Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 14.120

সমীপে নীলাদ্রেবর্ধনগিরিপতিং লোকিতুমিতঃ ।
ব্রজন্নস্মীত্যুক্ত্বা প্রমদ ইব ধাবন্নবধৃতো গণৈঃ স্বৈর্গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ১২০ ॥
самӣпе нӣла̄дреш́ чат̣ака-гири-ра̄джасйа калана̄д
айе гошт̣хе говардхана-гири-патим̇ локитум итах̣
враджанн асмӣтй уктва̄ прамада ива дха̄ванн авадхр̣то
ган̣аих̣ сваир гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати

Пословный перевод

самӣпеоколо; нӣла̄дрех̣Джаганнатха-Пури; чат̣акапод названием Чатака; гири-ра̄джасйацаря песчаных дюн; калана̄тувидев; айео!; гошт̣хена пастбище; говардхана-гири-патимцаря холмов, Говардхану; локитумчтобы увидеть; итах̣отсюда; враджаннаправляюсь; асмиЯ; ититак; уктва̄сказав; прамадах̣обезумевший; ивакак; дха̄ванбегущий; авадхр̣тах̣преследуемый; ган̣аих̣преданными; сваих̣Своими; гаура̄н̇гах̣Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хр̣дайев сердце; удайанпроявляясь; ма̄мменя; мадайатисводит с ума.

Перевод

«Недалеко от Джаганнатха-Пури есть большая песчаная дюна под названием Чатака-Парвата. Увидев ее, Шри Чайтанья Махапрабху воскликнул: „О! Я отправляюсь в царство Враджа, чтобы увидеть холм Говардхана!“ С этими словами Он, как безумный, помчался к этой дюне, и все вайшнавы побежали за Ним. Эта картина возникает в моем сердце, сводя меня с ума».

Комментарий

Это восьмой стих из «Гауранга-става-калпаврикши».