Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Господь Шри Чайтанья Махапрабху переживает разлуку с Кришной

Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает содержание четырнадцатой главы Антья-лилы. Чувство разлуки с Кришной, которое испытывал Шри Чайтанья Махапрабху, вводило Его в состояние необычайно возвышенного трансцендентного безумия. Однажды, когда Он стоял около Гаруда-стамбхи и молился Господу Джаганнатхе, какая-то женщина из Ориссы, охваченная желанием увидеть Господа Джаганнатху, оперлась стопой о плечо Шри Чайтаньи Махапрабху. Говинда отругал ее за это, но Чайтанья Махапрабху восхитился ее рвением. Когда Шри Чайтанья Махапрабху посещал храм Джаганнатхи, Он был настолько поглощен экстатической любовью, что видел только Кришну. Но тут, когда прикосновение этой женщины вернуло Его во внешнее сознание, Он увидел Джаганнатху, Баладеву и Субхадру. Иногда Чайтанья Махапрабху видел Кришну во сне, и тогда Его снова охватывало чувство экстатической любви. Когда же видение Кришны исчезало, Шри Чайтанья Махапрабху сравнивал Себя с йогом и описывал, как этот йог отправился посмотреть на Вриндаван. Порой у Него проявлялись все признаки трансцендентного экстаза. Однажды ночью Говинда и Сварупа Дамодара обнаружили, что Господь исчез из Своей комнаты, хотя все три двери, ведущие в нее, были заперты на замок. Сварупа Дамодара вместе с другими преданными отправился на поиски Господа. В конце концов они нашли Господа лежащим без чувств у Львиных ворот. Его тело стало необычайно длинным и все суставы разошлись. Постепенно преданные привели Шри Чайтанью Махапрабху в чувство звуками мантры Харе Кришна и отвели Его домой. Однажды Шри Чайтанья Махапрабху принял дюну Чатака-Парвата за холм Говардхана. Он побежал к этой дюне, но вдруг оцепенел от великой любви к Кришне, и в Его теле проявились все восемь признаков экстатической любви. В это время все преданные снова стали повторять мантру Харе Кришна, чтобы успокоить Его.

Текст

кша-виччхеда-вибхрнтй
манас вапуш дхий
йад йад вйадхатта гаургас
тал-леа катхйате ’дхун

Пословный перевод

кша-виччхеда — от разлуки с Кришной; вибхрнтй — в состоянии смятения; манас — умом; вапуш — телом; дхий — разумом; йат йат — что; вйадхатта — совершил; гаурга — Шри Чайтанья Махапрабху; тат — того; леа — небольшая часть; катхйате — описывается; адхун — сейчас.

Перевод

Сейчас я опишу небольшую часть тех поступков, которые совершил Шри Чайтанья Махапрабху умом, разумом или телом, находясь в смятении, вызванном переживанием разлуки с Кришной.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа свайа бхагавн
джайа джайа гаурачандра бхакта-гаа-пра

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; свайам бхагавн — Сам Господь, Верховная Личность; джайа джайа — слава; гаура-чандра — Шри Чайтанье Махапрабху; бхакта-гаа-пра — душе всех преданных.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху, Верховной Личности Бога! Слава Господу Гаурачандре, душе всех преданных!

Текст

джайа джайа нитйнанда чаитанйа-джӣвана
джайдваитчрйа джайа гаура-прийатама

Пословный перевод

джайа джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; чаитанйа-джӣвана — жизни Шри Чайтаньи Махапрабху; джайа — слава; адваита-чрйа — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-прийа-тама — тому, кто очень, очень дорог Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Нитьянанде, который вдыхает жизнь в Шри Чайтанью Махапрабху! Слава Адвайте Ачарье, который очень дорог Шри Чайтанье Махапрабху!

Текст

джайа сварӯпа, рӣвсди прабху-бхакта-гаа
акти деха’, — кари йена чаитанйа-варана

Пословный перевод

джайа — слава; сварӯпа — Сварупе Дамодаре; рӣвса-ди — во главе со Шривасой Тхакуром; прабху-бхакта-гаа — преданным Господа; акти деха’ — даруйте силу; кари — сумел сделать; йена — чтобы; чаитанйа-варана — повествование о Господе Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Слава Сварупе Дамодаре и всем другим преданным во главе со Шривасой Тхакуром! Пожалуйста, дайте мне способность описать качества Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

прабхура вирахонмда-бхва гамбхӣра
буджхите н пре кеха, йадйапи хайа ‘дхӣра’

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вираха-унмда — трансцендентного безумия разлуки с Кришной; бхва — переживания; гамбхӣра — очень глубокие и мистические; буджхите — понять; н пре кеха — никто не способен; йадйапи — даже; хайа — есть; дхӣра — очень сведущий и владеющий собой.

Перевод

Переживания Шри Чайтаньи Махапрабху, охваченного трансцендентным безумием разлуки с Кришной, очень глубоки и таинственны. Никому — даже самому просвещенному человеку — не под силу их понять.

Текст

буджхите н при йх, варите ке пре?
сеи буджхе, варе, чаитанйа акти дена йре

Пословный перевод

буджхите — понять; н при — будучи неспособным; йх — предмет, который; варите ке пре — кто способен описать; сеи буджхе — может понять; варе — может описать; чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; акти — способность; дена — дает; йре — которому.

Перевод

Кому под силу описать неописуемое? Только тому, кого Шри Чайтанья Махапрабху наделит способностью сделать это.

Текст

сварӯпа-госи ра рагхунтха-дса
эи дуира каачте э-лӣл прака

Пословный перевод

сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; ра — и; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; эи дуира — этих двоих; каачте — в записках; э-лӣл — эти лилы; прака — описаны.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами и Рагхунатха дас Госвами описали все эти трансцендентные деяния Шри Чайтаньи Махапрабху в своих дневниках.

Комментарий

Трансцендентное чувство разлуки с Кришной, которое испытывал Шри Чайтанья Махапрабху, и вызванное этим чувством безумие Господа недоступны пониманию людей с материалистичным сознанием. Несмотря на это, появилась секта псевдовайшнавов под названием надия-нагари, которые стали поклоняться Вишнуприи. Это свидетельствует об их полном непонимании смысла лил Шри Чайтаньи Махапрабху. По мнению Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, подобное поклонение — их выдумка. Люди также придумали много других форм поклонения Чайтанье Махапрабху, но настоящие преданные, подобные Бхактивиноде Тхакуру, отвергают их. Шрила Бхактивинода Тхакур составил следующий список неавторитетных направлений вайшнавизма:

ула, була, картбхадж, не, даравеа, си
сахаджий, сакхӣбхекӣ, смрта, джта-госи,
ативӣ, чӯдхрӣ, гаурга-нгарӣ

Сварупа Дамодара Госвами и Рагхунатха дас Госвами имели возможность воочию наблюдать все деяния Шри Чайтаньи Махапрабху, и оба они запечатлели Его поступки в своих дневниках. Поэтому, не обращаясь к их записям, невозможно постичь деяния Шри Чайтаньи Махапрабху. Любой, кто выдумывает новый метод поклонения Шри Чайтанье Махапрабху, несомненно, лишает себя возможности понять игры Господа, ибо не идет по истинному пути, ведущему к Господу.

Текст

се-кле э-дуи рахена махпрабхура пе
ра саба каач-карт рахена дӯра-дее

Пословный перевод

се-кле — в те дни; э-дуи — эти двое; рахена — жили; махпрабхура пе — со Шри Чайтаньей Махапрабху; ра — другие; саба — все; каач-карт — биографы; рахена — оставались; дӯра-дее — вдалеке.

Перевод

В те дни Сварупа Дамодара и Рагхунатха дас Госвами жили подле Шри Чайтаньи Махапрабху, в то время как все другие биографы находились вдалеке от Него.

Комментарий

Помимо Сварупы Дамодары и Рагхунатхи даса Госвами, было много других людей, описывавших деяния Шри Чайтаньи Махапрабху. По мнению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, люди этого мира получили бы большое благо от их записей. К большому сожалению, эти описания не сохранились, и это великая потеря для всего человечества.

Текст

кшае кшае анубхави’ эи дуи-джана
сакшепе бхулйе карена каач-грантхана

Пословный перевод

кшае кшае — мгновение за мгновением; анубхави’ — понимая; эи дуи-джана — эти два человека; сакшепе — вкратце; бхулйе — подробно; карена — совершают; каач-грантхана — ведение дневников.

Перевод

Эти два великих человека [Сварупа Дамодара и Рагхунатха дас Госвами] по минутам описали все, что делал Шри Чайтанья Махапрабху. Они описывали Его поступки как сжато, так и подробно.

Комментарий

Имеется в виду, что Сварупа Дамодара Госвами описывал игры Господа вкратце, а Рагхунатха дас Госвами — подробно. Эти два великих человека записывали сухие факты, не прибегая ни к каким литературным украшениям.

Текст

сварӯпа — ‘сӯтра-карт’, рагхунтха — ‘вттикра’
тра бхулйа вари — пджи-ӣк-вйавахра

Пословный перевод

сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; сӯтра-карт — составитель коротких записок; рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; втти-кра — составитель подробных записок; тра — это; бхулйа — более подробно; вари — опишу; пджи — распушение (хлопка); ӣк — объяснение; вйавахра — поведение.

Перевод

Сварупа Дамодара делал краткие записи, а Рагхунатха дас Госвами описывал все очень подробно. Подобно тому, как распушают хлопковую вату, сейчас я опишу то, что делал Шри Чайтанья Махапрабху, со всеми подробностями.

Комментарий

Пджи-ӣк — это более развернутое объяснение предмета. Написание подобных разъяснений напоминает процесс распушения хлопковой ваты.

Текст

тте вивса кари’ уна бхвера варана
ха-ибе бхвера джна, пиб према-дхана

Пословный перевод

тте — поэтому; вивса кари’ — имея веру; уна — послушайте; бхвера варана — описание экстатических эмоций; ха-ибе — будет; бхвера — экстатических эмоций; джна — знание; пиб — вы обретете; према-дхана — любовь к Кришне.

Перевод

Послушайте же с верой описание экстатических переживаний Чайтаньи Махапрабху. Это поможет вам понять Его экстатическую любовь, и в конечном счете вы сами обретете любовь к Богу.

Текст

кша матхурйа геле, гопӣра йе да хаила
кша-виччхеде прабхура се да упаджила

Пословный перевод

кша матхурйа геле — после отъезда Кришны в Матхуру; гопӣрагопи; йе да — какое состояние; хаила — было; кша-виччхеде — от разлуки с Кришной; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; се да — то состояние; упаджила — возникло.

Перевод

Чувства в разлуке с Кришной, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху, были в точности подобны тем чувствам, которые переживали гопи Вриндавана, после того как Кришна уехал в Матхуру.

Текст

уддхава-даране йаичхе рдхра вилпа
краме краме хаила прабхура се унмда-вилпа

Пословный перевод

уддхава-даране — при виде Уддхавы; йаичхе — как; рдхра — Шримати Радхарани; вилпа — сетования; краме краме — постепенно; хаила — стало; прабхура — Чайтаньи Махапрабху; се — та; унмда-вилпа — жалобы и плач в безумии.

Перевод

Сетования, наподобие тех, которым предавалась Шримати Радхарани, когда Уддхава посетил Вриндаван, со временем стали одним из проявлений трансцендентного безумия Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

рдхикра бхве прабхура сад ‘абхимна’
сеи бхве панке хайа ‘рдх’-джна

Пословный перевод

рдхикра бхве — в умонастроении Шримати Радхарани; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сад — всегда; абхимна — эго; сеи бхве — в таком состоянии; панке — о Себе; хайа — появляется; рдх-джна — представление как о Шримати Радхарани.

Перевод

Чувства, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху, ничем не отличались от эмоций, которые переживала Шримати Радхарани, когда встретила Уддхаву. Господь ощущал Себя на Ее месте и иногда считал Себя Самой Шримати Радхарани.

Комментарий

Как объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, слово абхимна («представление о самом себе») указывает на то, что Шри Чайтанья Махапрабху ставил Себя на место Шримати Радхарани и в этом умонастроении всегда стремился служить Кришне. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Кришна, Он перенял цвет тела и эмоции Шримати Радхарани и всегда находился в этом состоянии. Он никогда не принимал цвет тела или умонастроение Господа Кришны. Разумеется, Кришна Сам захотел почувствовать Себя на месте Шримати Радхарани; такова изначальная причина того, почему Он принял образ Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому чистые вайшнавы никогда не мешают Шри Чайтанье Махапрабху считать Себя Шримати Радхарани.

К сожалению, в настоящее время есть группа так называемых преданных, которые отводят Шри Чайтанье Махапрабху роль наслаждающегося и себя тоже считают наслаждающимися. На самом деле они сошли с пути преданного служения Господу. Шри Чайтанья Махапрабху пришел в этот мир, чтобы показать, что переживание любви к Богу в разлуке с Ним — самый легкий путь к успеху для всех живых существ. Но, невзирая на этот факт, находятся так называемые теологи, которые утверждают, что, поскольку Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Верховный Господь, Ему легко находиться в этом состоянии, а обычным живым существам это трудно, и потому каждый волен идти к Кришне так, как ему больше нравится. Опровергая это представление, Шри Чайтанья Махапрабху показал на Своем примере, как обрести любовь к Кришне, приняв умонастроение Шримати Радхарани в разлуке с Кришной.

Текст

дивйонмде аичхе хайа, ки их висмайа?
адхирӯха-бхве дивйонмда-пралпа хайа

Пословный перевод

дивйа-унмде — в трансцендентном безумии; аичхе — как; хайа — есть; ки их висмайа — чему удивляться; адхирӯха-бхве — в самой возвышенной любви к Кришне; дивйа-унмда — в трансцендентном безумии; пралпа — речи; хайа — есть.

Перевод

Таково состояние трансцендентного безумия. Неужели это так сложно понять? Тот, кто достиг высот любви к Кришне, впадает в трансцендентное безумие и говорит, как безумный.

Текст

этасйа моханкхйасйа
гати кмапй упейуша
бхрамбх кпи ваичитрӣ
дивйонмда итӣрйате
удгхӯр-читра-джалпдйс
тад-бхед бахаво мат

Пословный перевод

этасйа — этого; мохана-кхйасйа — состояния моханы (влюбленности); гатим — продвижение; км апи — неизъяснимое; упейуша — обретя; бхрама-бх — напоминающее смятение; к апи — некоторое; ваичитрӣ — состояние, вызванное крайним удивлением; дивйа-унмда — трансцендентное безумие; ити — таким образом; ӣрйате — именуется; удгхӯрудгхурна; читра-джалпачитра-джалпа; дй — и так далее; тат-бхед — отличительные признаки этого; бахава — многочисленные; мат — описываемые.

Перевод

«Когда экстатическое чувство влюбленности усиливается, оно начинает напоминать смятение. За этим следует состояние крайнего удивления [вайчитри], которое пробуждает в человеке трансцендентное безумие. Удгхурна и читра-джалпа — два среди многих других проявлений такого безумия».

Комментарий

Это цитата из «Уджвала-ниламани» (Стхайи-бхава-пракарана, 174).

Текст

эка-дина махпрабху карийчхена айана
кша рса-лӣл каре, — декхил свапана

Пословный перевод

эка-дина — однажды; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийчхена айана — спал; кша — Господь Кришна; рса-лӣл каре — танцует танец раса; декхил — Он увидел; свапана — сон.

Перевод

Однажды Шри Чайтанья Махапрабху увидел во сне, как Кришна танцует танец раса.

Текст

трибхага-сундара-деха, муралӣ-вадана
пӣтмбара, вана-мл, мадана-мохана

Пословный перевод

три-бхага — изогнутое в трех местах; сундара — прекрасное; деха — тело; муралӣ-вадана — с флейтой у рта; пӣта-амбара — в желтых одеждах; вана-мл — гирлянда из лесных цветов; мадана-мохана — пленяющий бога любви.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху увидел Господа Кришну. Он стоял, изогнувшись в трех местах, и прижимал к устам флейту. На Нем были желтые одежды и гирлянда из лесных цветов. Он был так прекрасен, что мог пленить самого бога любви.

Текст

маалӣ-бандхе гопӣ-гаа карена нартана
мадхйе рдх-саха нче враджендра-нандана

Пословный перевод

маалӣ-бандхе — в кругу; гопӣ-гаагопи; карена нартана — танцуют; мадхйе — посередине; рдх-саха — со Шримати Радхарани; нче — танцует; враджендра-нандана — Кришна, сын Махараджи Нанды.

Перевод

Гопи водили хоровод, а посередине Кришна, сын Махараджи Нанды, танцевал с Радхарани.

Текст

декхи’ прабху сеи расе виша хаил
‘вндване кша пину’ — эи джна каил

Пословный перевод

декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сеи — то; расе — трансцендентным чувством; виша хаил — преисполнился; вндване — во Вриндаване; кша пину — Я обрел Кришну; эи — это; джна каил — подумал.

Перевод

Это зрелище переполнило Шри Чайтанью Махапрабху трансцендентным блаженством танца раса. Он подумал: «Наконец-то Я вместе с Кришной во Вриндаване!»

Текст

прабхура виламба декхи’ говинда джгил
джгиле ‘свапна’-джна хаила, прабху дукхӣ хаил

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; виламба — задержку; декхи’ — видя; говинда — Говинда; джгил — разбудил; джгиле — проснувшись; свапна-джна хаила — понял, что это был сон; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дукхӣ хаил — огорчился.

Перевод

Заметив, что Господь спит слишком долго, Говинда разбудил Его. Господь понял, что это был всего лишь сон, и огорчился.

Текст

дехбхйсе нитйа-ктйа кари’ сампана
кле йи’ каил джаганнтха дараана

Пословный перевод

деха-абхйсе — по привычке; нитйа-ктйа — ежедневные обязанности; кари’ сампана — закончив; кле — в положенное время; йи’ — придя; каил — совершал; джаганнтха дараанадаршан Господа Джаганнатхи.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху закончил выполнять Свои ежедневные обязанности и, как обычно, отправился в храм посмотреть на Господа Джаганнатху.

Текст

йват кла дарана карена гаруера пчхе
прабхура ге дарана каре лока лкхе лкхе

Пословный перевод

йват кла — в то время, как; дарана — лицезрение; карена — совершает; гаруера пчхе — из-за колонны Гаруды; прабхура ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; дарана каре — смотрят; лока — людей; лкхе лкхе — сотни и тысячи.

Перевод

Господь стоял за колонной Гаруды, глядя оттуда на Господа Джаганнатху, а перед Ним стояли и смотрели на Божество тысячи людей.

Текст

уий эка стрӣ бхӣе дарана н п
гаруе чаи’ декхе прабхура скандхе пада дий

Пословный перевод

уий — уроженка Ориссы; эка — одна; стрӣ — женщина; бхӣе — в толпе; дарана н п — не могла увидеть; гаруе чаи’ — взобравшись на колонну Гаруды; декхе — смотрит; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; скандхе — на плечо; пада — ногу; дий — поставив.

Перевод

Неожиданно одна женщина из Ориссы, которая не могла за толпой увидеть Господа Джаганнатху, вскарабкалась на колонну Гаруды и оперлась ногой на плечо Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

декхий говинда сте-вйасте стрӣке варджил
тре нмите прабху говинде нишедхил

Пословный перевод

декхий — увидев; говинда — личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; сте-вйасте — с большой поспешностью; стрӣке — женщину; варджил — стянул вниз; тре — ее; нмите — стягивать; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; говинде — Говинде; нишедхил — запретил.

Перевод

Увидев это, слуга Чайтаньи Махапрабху, Говинда, поспешно стащил ту женщину вниз. Однако Шри Чайтанья Махапрабху отчитал его за это.

Комментарий

Поскольку Гаруда носит на себе Господа Вишну, он великий вайшнав. Поэтому касаться его ногами или взбираться на колонну Гаруды, несомненно, является вайшнава-апарадхой, оскорблением вайшнава. Женщина нанесла оскорбление также и Кришне, поставив ногу на плечо Шри Чайтаньи Махапрабху. Неудивительно, что Говинда поспешил стащить ее вниз.

Текст

‘ди-васй’ эи стрӣре н кара варджана
карука йатхеша джаганнтха дараана

Пословный перевод

ди-васй — нецивилизованный человек, варвар; эи — этой; стрӣре — женщине; н кара варджана — не препятствуй; карука — позволь ей; йатх-иша — вволю; джаганнтха дараана — насмотреться на Господа Джаганнатху.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Говинде: «О ади-васья [нецивилизованный человек], не запрещай этой женщине взбираться на Гаруда-стамбху. Пусть она вволю насмотрится на Господа Джаганнатху».

Комментарий

Значение слова ди-васй объясняется в десятой главе Антья-лилы (стих 116).

Текст

сте-вйасте сеи нрӣ бхӯмете нмил
махпрабхуре декхи’ тра чараа вандил

Пословный перевод

сте-вйасте — быстро; сеи нрӣ — та женщина; бхӯмете — на землю; нмил — спустилась; махпрабхуре декхи’ — увидев Шри Чайтанью Махапрабху; тра — Его; чараа вандил — просила прощение у лотосных стоп.

Перевод

Однако сама женщина, опомнившись, быстро спустилась на землю и, увидев Шри Чайтанью Махапрабху, тотчас припала к Его лотосным стопам, прося прощения.

Текст

тра рти декхи’ прабху кахите лгил
“эта рти джаганнтха море нхи дил!

Пословный перевод

тра — ее; рти — рвение; декхи’ — видя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахите лгил — заговорил; эта рти — такое рвение; джаганнтха — Господь Джаганнатха; море — Мне; нхи дил — не даровал.

Перевод

Видя рвение этой женщины, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Господь Джаганнатха не дал Мне такого же рвения, как у нее».

Комментарий

Женщина так сильно хотела увидеть Господа Джаганнатху, что решила взобраться на колонну Гаруды, забыв, что тем самым оскорбляет вайшнава. Ей также не пришло в голову, что, опираясь ногой о плечо Шри Чайтаньи Махапрабху, она наносит оскорбление Верховной Личности Бога. И то и другое было серьезным оскорблением, способным вызвать недовольство Верховного Господа и вайшнавов. Однако она так хотела увидеть Господа Джаганнатху, что совершила эти оскорбления, не отдавая себе отчета в том, что делала. Шри Чайтанья Махапрабху похвалил ее рвение и посетовал на то, что Господь Джаганнатха не наградил таким же великим рвением Его.

Текст

джаганнтхе виша ихра тану-мана-пре
мора скандхе пада дийчхе, тхо нхи джне

Пословный перевод

джаганнтхе — в Господа Джаганнатху; виша — погруженные; ихра — этой женщины; тану — тело; мана — ум; пре — жизнь; мора скандхе — Мне на плечо; пада — стопу; дийчхе — поставила; тхо — она; нхи джне — не сознает.

Перевод

«Ее тело, ум и сама жизнь были целиком сосредоточены на Господе Джаганнатхе, поэтому она даже не понимала, что встала Мне на плечо».

Текст

ахо бхгйаватӣ эи, ванди ихра пйа
ихра прасде аичхе рти мра в хайа”

Пословный перевод

ахо — о!; бхгйаватӣ — очень, очень удачливая; эи — она; ванди — Я возношу молитвы; ихра пйа — ее стопам; ихра прасде — по ее милости; аичхе — такое; рти — стремление; мра в хайа — пусть будет у Меня.

Перевод

«О, как же удачлива эта женщина! Я молюсь у ее стоп о том, чтобы она даровала Мне такое же горячее желание лицезреть Господа Джаганнатху».

Текст

пӯрве си’ йабе каил джаганнтха дараана
джаганнтхе декхе — скшт враджендра-нандана

Пословный перевод

пӯрве — прежде; си’ — приходя; йабе — когда; каил — совершал; джаганнтха дараана — созерцание Господа Джаганнатхи; джаганнтхе декхе — видит Господа Джаганнатху; скшт враджендра-нандана — как Самого сына Махараджи Нанды.

Перевод

Прежде, когда Шри Чайтанья Махапрабху смотрел на Господа Джаганнатху, Он видел в Нем Самого Кришну, сына Махараджи Нанды.

Текст

свапнера даранвее тад-рӯпа хаила мана
йх тх декхе сарватра муралӣ-вадана

Пословный перевод

свапнера — сна; дарана-вее — полностью погруженный в созерцание; тат-рӯпа — подобный тому; хаила мана — ум стал; йх тх — везде и всюду; декхе — видит; сарватра — вокруг; муралӣ-вадана — Кришну с флейтой у губ.

Перевод

Поглощенный этим видением, Шри Чайтанья Махапрабху настолько погружался в настроение гопи, что везде, куда бы ни посмотрел, видел Кришну, прижимающего к устам флейту.

Текст

эбе йади стрӣре декхи’ прабхура бхйа хаила
джаганнтха-субхадр-балармера сварӯпа декхила

Пословный перевод

эбе — сейчас; йади — когда; стрӣре — женщину; декхи’ — увидел; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа хаила — появилось внешнее сознание; джаганнтха — Господа Джаганнатхи; субхадр — Его сестры, Субхадры; балармера — и Его старшего брата, Баларамы; сварӯпа — формы; декхила — увидел.

Перевод

Но, увидев эту женщину, Господь вернулся во внешнее сознание и стал видеть Божества в Их изначальной форме — как Господа Джаганнатху, Субхадру и Господа Балараму.

Текст

курукшетре декхи’ кше аичхе хаила мана
‘кх курукшетре ила, кх вндвана?’

Пословный перевод

курукшетре — на Курукшетре; декхи’ — вижу; кше — Господа Кришну; аичхе — таким образом; хаила мана — стал думать; кх — где; курукшетре ила — Я пришел на Курукшетру; кх — где; вндвана — Вриндаван.

Перевод

Увидев Божества, Господь Чайтанья подумал, что видит Кришну на Курукшетре. Он удивился: «Неужели Я на Курукшетре? А где же Вриндаван?»

Текст

прпта-ратна хр аичхе вйагра ха-ил
вишаа ха прабху ниджа-вс ил

Пословный перевод

прпта-ратна — обретенный драгоценный камень; хр — потеряв; аичхе — таким образом; вйагра ха-ил — очень взволновался; вишаа ха — расстроенный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа — в Свое; вс — жилище; ил — вернулся.

Перевод

Господь Чайтанья очень заволновался, как человек, который потерял недавно обретенный драгоценный камень. В расстроенных чувствах Он вернулся домой.

Текст

бхӯмира упара васи’ ниджа-накхе бхӯми ликхе
ару-гаг нетре вахе, кичхуи н декхе

Пословный перевод

бхӯмира упара — на землю; васи’ — сев; ниджа-накхе — ногтями; бхӯми ликхе — стал водить по земле; ару-гаг — поток слез, подобный Ганге; нетре — из глаз; вахе — льется; кичхуи — что-либо; н декхе — не видит.

Перевод

Придя к Себе, Шри Чайтанья Махапрабху сел на землю и стал рисовать ногтями узоры на полу. Он ничего не видел из-за слез, которые текли из Его глаз, как Ганга.

Текст

‘пилу вндвана-нтха, пуна хрилу
ке мора нилека кша? кх муи ину?’

Пословный перевод

пилу — Я обрел; вндвана-нтха — Верховного повелителя Вриндавана; пуна — снова; хрилу — Я потерял; ке — кто; мора — Моего; нилека — забрал; кша — Господа Кришну; кх — куда; муи ину — Я пришел.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху повторял: «Я нашел Кришну, повелителя Вриндавана, но снова потерял Его. Кто забрал Моего Кришну? И где Я нахожусь?»

Комментарий

Тут выражены чувства Шримати Радхарани. Сначала Господь Чайтанья ощутил Себя во Вриндаване, где увидел Кришну, танцующего танец раса с гопи, а потом попал на Курукшетру, где увидел Господа Джаганнатху, Его сестру (Субхадру) и Господа Балараму. Шри Чайтанья Махапрабху утратил Вриндаван и Кришну, владыку Вриндавана. В это время Чайтанья Махапрабху находился в состоянии дивьонмады — трансцендентного безумия от разлуки с Кришной. На Курукшетре Кришна являет Свое великолепие, но во Вриндаване Он занимает Свое естественное, изначальное положение. Кришна никогда не покидает Вриндавана, поэтому Курукшетра не имеет такого значения для гопи Вриндавана.

Хотя преданные, поклоняющиеся могущественному и великолепному проявлению Кришны (образ, в котором Он присутствует на Вайкунтхе), предпочитают созерцать Господа Кришну вместе с Субхадрой и Баларамой на Курукшетре, гопи хотят видеть Кришну во Вриндаване, танцующим танец раса со Шримати Радхарани. Шри Чайтанья Махапрабху показал на Своем примере, как входить в умонастроение Радхарани и гопи в разлуке с Кришной. Преданные, погруженные в это умонастроение, не хотят видеть Кришну нигде, кроме Вриндавана. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху сокрушался: «Я нашел Кришну во Вриндаване, но снова потерял Его и оказался на Курукшетре». Понять эти сложные переживания могут только очень возвышенные преданные. Однако, поскольку автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» постарался описать и объяснить состояние дивьонмады, насколько это вообще возможно, наш долг тоже попытаться понять его, насколько это возможно. Поэтому в одиннадцатом стихе автор обращается к читателю с просьбой:

тте вивса кари’ уна бхвера варана
ха-ибе бхвера джна, пиб према-дхана

«Мои дорогие читатели, просто попытайтесь слушать это описание с верой и любовью. Это поможет вам понять трансцендентные экстатические переживания, и в конце концов вы очень легко обретете любовь к Богу».

Текст

свапнвее преме прабхура гара гара мана
бхйа хаиле хайа — йена хрила дхана

Пословный перевод

свапна-вее — во сне; преме — в любовь к Кришне; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гара гара — полностью погруженный; мана — ум; бхйа хаиле — когда Он просыпается; хайа — есть; йена — как если бы; хрила — потерял; дхана — нечто очень ценное.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху видел во сне танец раса, Он полностью погружался в трансцендентное блаженство, но, когда сон прерывался, Он чувствовал, как будто Он потерял драгоценность.

Текст

унматтера прйа прабху карена гна-нтйа
дехера свабхве карена снна-бходжана-ктйа

Пословный перевод

унматтера прйа — будто безумный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — совершает; гна-нтйа — пение и танец; дехера — тела; свабхве — по природе; карена — совершает; снна — омовение; бходжана — питание; ктйа — обязанности.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху пел и танцевал, постоянно охваченный блаженством трансцендентного безумия. Он заботился о телесных нуждах, таких как еда и омовение, просто по привычке.

Текст

ртри хаиле сварӯпа-рмнанде ла
пана манера бхва кахе угхий

Пословный перевод

ртри хаиле — с наступлением ночи; сварӯпа — Сварупой Дамодарой Госвами; рмнанде — Раманандой Раем; ла — вместе с; пана манера — Своего сердца; бхва — экстатические чувства; кахе — рассказывает; угхий — являя.

Перевод

Ночью Господь Чайтанья доверял Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю те экстатические чувства, которые Он испытывал.

Текст

прпта-праашчйута-витта тм
йайау вишдоджджхита-деха-геха
гхӣта-кплика-дхармако ме
вндвана сендрийа-ишйа-внда

Пословный перевод

прпта — обретенный; прааша — потерянный; ачйута — Кришна; витта — богатство; тм — ум; йайау — ушел; вишда — из-за скорби; уджджхита — оставленные; деха-геха — тело и дом; гхӣта — принятый; кплика-дхармака — образ жизни йога-капалики (капалики – одна из разновидностей нищих странников); ме — Мой; вндванам — во Вриндаван; са — вместе с; индрийа — чувствами; ишйа-внда — учениками.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Сначала Мой ум каким-то чудом обрел сокровище-Кришну, но потом снова потерял Его. Из-за этого, охваченный скорбью, он покинул Мое тело и дом и стал жить, как живут йоги-капалики. Затем Мой ум отправился во Вриндаван вместе со своими учениками, Моими чувствами».

Комментарий

Этот стих явно метафоричен.

Текст

прпта-ратна хр,

тра гуа саарий,
махпрабху сантпе вихвала
рйа-сварӯпера каха дхари’,

кахе ‘хх хари хари’,
дхаирйа гела, ха-ил чапала

Пословный перевод

прпта — обретенный; ратна — драгоценный камень; хр — потеряв; тра — того; гуа — свойства; саарий — вспоминая; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сантпе — скорбью; вихвала — охваченный; рйа — Рамананду Рая; сварӯпера — Сварупу Дамодару Госвами; каха дхари’ — обняв за шею; кахе — сказал; хх хари хари — где Хари, где же Хари; дхаирйа — терпение; гела — утраченное; ха-ил чапала — не находил Себе места.

Перевод

Потеряв Свое сокровище, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в скорбь, вспоминая его. Обняв за шею Рамананду Рая и Сварупу Дамодару Госвами, Он причитал: «Где же Мой Господь Хари? Где Хари?» В конце концов Он совсем потерял покой и самообладание.

Текст

“уна, бндхава, кшера мдхурӣ
йра лобхе мора мана,

чхи’ лока-веда-дхарма,
йогӣ ха ха-ила бхикхрӣ

Пословный перевод

уна — пожалуйста, послушайте; бндхава — друзья; кшера мдхурӣ — о сладости Господа Кришны; йра — к которой; лобхе — из-за жадного стремления; мора мана — Мой ум; чхи’ — оставив; лока-веда-дхарма — социальные и религиозные предписания Вед; йогӣ ха — став йогом; ха-ила бхикхрӣ — стал нищим.

Перевод

«Друзья Мои, — говорил Он, — послушайте о красоте Кришны. Плененный Его сладостью, Мой ум презрел все людские обычаи и правила Вед и стал нищим странником — как йог, живущий подаянием».

Текст

кша-лӣл-маала,

уддха акха-куала,
гаийчхе ука крикара
сеи куала ке пари’,

тш-лу-тхлӣ дхари’,
-джхули кндхера упара

Пословный перевод

кша-лӣл-маала — хоровода игр Кришны; уддха — чистую; акха-куала — серьгу из раковины; гаийчхе — изготовил; ука — Шукадева Госвами; крикара — ювелир; сеи куала — ту серьгу; ке пари’ — продев в ухо; тш — жажда; лу — из тыквы; тхлӣ — чашу для подаяний; дхари’ — взяв;  — надежды; джхули — суму; кндхера упара — на плечо.

Перевод

«Кольцо раса-лилы Кришны, вырезанное великим мастером Шукадевой Госвами, обладает такой же чистотой, как серьга, вырезанная из раковины. Йог Моего ума продел эту серьгу в свое ухо. Из тыквы Моей неутолимой жажды он сделал себе чашу для сбора пожертвований и закинул за плечо суму Моей надежды».

Текст

чинт-кнтх ухи гйа,

дхӯли-вибхӯти-малина-кйа,
‘хх кша’ пралпа-уттара
удвега двдаа хте,

лобхера джхулани мтхе,
бхикшбхве кшӣа калевара

Пословный перевод

чинт — беспокойства; кнтх — в рваную накидку; ухи — укутав; гйа — тело; дхӯли — пыль; вибхӯти — пепел; малина-кйа — грязное тело; хх — о!; кша — Кришна; пралпа-уттара — безумные речи; удвега — печаль; двдаа — двенадцать (браслетов); хте — на запястье; лобхера — ненасытного желания; джхулани — тюрбан; мтхе — на голове; бхикш-абхве — не получая милостыни; кшӣа — худое; калевара — тело.

Перевод

«Йог Моего ума закутал свое грязное тело, покрытое пылью и пеплом, в дырявую накидку беспокойства. Губы его бормочут только одно заклинание: „О Кришна!“ На запястье у него двенадцать браслетов горя, а на голове — тюрбан ненасытного желания. От него остались только кожа да кости, потому что никто не подает ему милостыни».

Текст

вйса, укди йоги-гаа,

кша тм нираджана,
врадже тра йата лӣл-гаа
бхгаватди стра-гае,

карийчхе варане,
сеи тардж пае анукшаа

Пословный перевод

вйса — Двайпаяна Вьяса; ука-ди — и другие мудрецы, такие как Шукадева Госвами; йоги-гаа — великие йоги–мистики; кша — Господь Кришна; тм — Сверхдуша; нираджана — вне материальной скверны; врадже — во Вриндаване; тра — Его; йата — все; лӣл-гаа — игры; бхгавата-ди — «Шримад-Бхагаватам» и других; стра-гае — в богооткровенных писаниях; карийчхе варане — описали; сеи тардж — состязание в поэтическом искусстве этих двух групп; пае — читает; анукшаа — каждое мгновение.

Перевод

«Великий йог Моего ума всегда повторяет стихи и беседы, посвященные вриндаванским играм Господа Кришны. В „Шримад-Бхагаватам“ и других священных книгах великие святые йоги, такие как Вьясадева и Шукадева Госвами, описали Господа Кришну как Сверхдушу, недоступную для материальной скверны».

Текст

даендрийе ишйа кари’,

‘мах-була’ нма дхари’,
ишйа ла карила гамана
мора деха сва-садана,

вишайа-бхога мах-дхана,
саба чхи’ гел вндвана

Пословный перевод

даа-индрийе — десять чувств; ишйа кари’ — взяв в ученики; мах-була — великого монаха-странника; нма дхари’ — взяв имя; ишйа ла — вместе с учениками; карила гамана — ушел; мора — Мое; деха — тело; сва-садана — свой дом; вишайа-бхога — материальные наслаждения; мах-дхана — великое богатство; саба чхи’ — оставив все; гел вндвана — ушел во Вриндаван.

Перевод

«Йог-мистик Моего ума стал называть себя Махабаула и принял в ученики десять Моих чувств. Сделав это, Мой ум отправился во Вриндаван, покинув дом Моего тела и отказавшись от великого богатства материальных наслаждений».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху сравнивает Свой ум с одним из йогов-баулов, которые берут в обучение не меньше десяти учеников.

Текст

вндване прадж-гаа,

йата стхвара-джагама,
вкша-лат гхастха-раме
тра гхаре бхикшана,

пхала-мӯла-патрана,
эи втти каре ишйа-сане

Пословный перевод

вндване — во Вриндаване; прадж-гаа — жители; йата — все; стхвара-джагама — неподвижные и движущиеся; вкша-лат — деревья и лианы; гхастха-раме — в семейной жизни; тра гхаре — в их домах; бхикш-аана — прося подаяние; пхала-мӯла-патра — плоды, коренья и листья; аана — вкушая; эи втти — это занятие; каре — совершает; ишйа-сане — вместе с учениками.

Перевод

«Во Вриндаване он вместе с учениками просит подаяние, ходя от двери к двери. Он обращается ко всем движущимся и неподвижным обитателям Вриндавана: людям, деревьям и лианам. Так он поддерживает жизнь, питаясь плодами, кореньями и листьями».

Текст

кша-гуа-рӯпа-раса,

гандха, абда, параа,
се судх свде гопӣ-гаа
т-сабра грса-еше,

ни’ пачендрийа ишйе,
се бхикшйа ркхена джӣвана

Пословный перевод

кша — Господа Кришны; гуа-рӯпа-раса — качества, красоту и сладость; гандха абда параа — аромат, звук слов и прикосновение; се судх — тот нектар; свде — вкусить; гопӣ-гаа — все гопи; т-сабра — всех их; грса-еше — остатки трапезы; ни’ — принося; пача-индрийа — пять органов чувств; ишйе — ученики; се бхикшйа — таким подаянием; ркхена — поддерживают; джӣвана — жизнь.

Перевод

«Гопи Враджа всегда пьют нектар качеств Кришны, Его красоты, Его сладости, Его благоухания, звука Его флейты и Его прикосновения. Пять учеников Моего ума — органы восприятия — собирают остатки трапезы гопи и приносят их своему учителю. Так чувства Мои живут, питаясь этими остатками».

Текст

ӯнйа-куджа-маапа-кое,

йогбхйса кша-дхйне,
тх рахе ла ишйа-гаа
кша тм нираджана,

скшт декхите мана,
дхйне ртри каре джгараа

Пословный перевод

ӯнйа-куджа-маапа-кое — в углу беседки в уединенном саду; йога-абхйса — практика мистической йоги; кша-дхйне — медитируя на Кришну; тх — там; рахе — остается; ла — вместе с; ишйа-гаа — учениками; кша — Господа Кришну; тм — Сверхдушу; нираджана — свободную от материальной скверны; скшт — непосредственно; декхите — чтобы увидеть; мана — ум; дхйне — в медитации; ртри — ночью; каре джгараа — бодрствует.

Перевод

«Там, в углу беседки в уединенном саду, где Кришна наслаждается Своими играми, йог Моего ума вместе с учениками занимается мистической йогой. Желая увидеть Самого Кришну, он не спит ночами напролет, медитируя на Кришну — Сверхдушу, свободную от скверны трех гун природы».

Текст

мана кша-вийогӣ,

дукхе мана хаила йогӣ,
се вийоге даа да хайа
се дайа вйкула ха,

мана гела пал,
ӯнйа мора арӣра лайа”

Пословный перевод

мана — ум; кша-вийогӣ — лишенный общества Кришны; дукхе — в горе; мана — ум; хаила — стал; йогӣйогом–мистиком; се вийоге — из-за этого чувства разлуки; даа — десять; да — трансцендентных состояний; хайа — есть; се дайа — теми трансцендентными состояниями; вйкула ха — возбужденный; мана — ум; гела — удалился; пал — бегом; ӯнйа — пустое; мора — Мое; арӣра — тело; лайа — жилище.

Перевод

«Когда мой ум лишился общества Кришны и не мог более видеть Его, он с горя занялся мистической йогой. В пустоте разлуки с Кришной он стал переживать десять видов трансцендентных состояний. Выведенный из равновесия ими, ум Мой сбежал, навсегда покинув свое жилище, Мое тело. Так Я вошел в транс».

Комментарий

В этом стихе описывается внешняя деятельность монахов-капаликов, но не их настоящая жизнь. Монахи-капалики — это материалисты, занимающиеся тантрой, которые носят в руке череп. Они не являются вайшнавами и не имеют никакого отношения к духовной жизни, поэтому к ним не следует даже подходить близко. Здесь проводится лишь внешнее сравнение между тем, что происходит в уме, и поведением капаликов. Вайшнавы ни в коем случае не должны подражать им.

Текст

кшера вийоге гопӣра даа да хайа
сеи даа да хайа прабхура удайа

Пословный перевод

кшера вийоге — от разлуки с Кришной; гопӣра — у гопи; даа да — десять видоизменений тела; хайа — есть; сеи — те; даа да — десять трансцендентных видоизменений; хайа — есть; прабхура удайа — проявленные в теле Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Переживая разлуку с Кришной, гопи испытывали десять разных видов физических состояний. Те же признаки проявлялись и в теле Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

чинттра джгародвегау
тнава малингат
пралпо вйдхир унмдо
мохо мтйур да даа

Пословный перевод

чинт — тревога; атра — здесь (из-за разлуки с Кришной); джгара — бессонница; удвегау — и умственное возбуждение; тнавам — истощение; малина-агат — нечистоплотность; пралпа — безумные речи; вйдхи — недомогание; унмда — помешательство; моха — галлюцинации; мтйу — смерть; да — состояний; даа — десять.

Перевод

«Десять физических состояний, к которым приводит разлука с Кришной, это: беспокойство, бессонница, возбуждение в уме, истощение, неряшливость, бессвязные разговоры, недомогание, помешательство, галлюцинации и смерть».

Комментарий

Этот стих — часть описания состояния Шримати Радхарани в «Уджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами (Випраламбха-пракарана, 153). Подробное описание всех этих десяти симптомов, приведенное в той же книге, таково.

Чинт (тревога). В «Хамсадуте» (2) говорится:

йад йто гопӣ-хдайа-мадано нанда-саданн
мукундо гндинйс танайам анурундхан мадху-пурӣм
тадмкшӣч чинт-сарити гхана-гхӯрпаричайаир
агдхй бдхмайа-пайаси рдх вирахиӣ

«По просьбе Акруры Кришна и Баларама уехали из дома Махараджи Нанды в Матхуру. Когда это случилось, сердце Шримати Радхарани разбилось на части и Она была на грани безумия от острого чувства разлуки с Кришной. Ее охваченный смятением ум пылал от боли, и Она, все глубже погружаясь в Свои раздумья, стала тонуть в реке тревоги. Она предавалась таким мыслям: «Я умираю, — думала Она, — и, когда Меня не станет, Кришна обязательно вернется, чтобы еще раз увидеться со Мной. Но если Он услышит о Моей смерти от жителей Вриндавана, то это причинит Ему сильную боль. Поэтому Я не могу умереть». Таково объяснение слова чинт.

Джгара (бессонница). В «Падьявали» (326) говорится:

й пайанти прийа свапне
дханйс т сакхи йошита
асмка ту гате кше
гат нидрпи ваириӣ

Сокрушаясь о Своей беде, Шримати Радхарани обращается к Своей близкой подруге Вишакхе с такими словами: «Дорогая подруга, если бы Мне только удалось увидеть Кришну во сне, Я бы стала прославлять Свою удачу. Но что Мне делать? Сон тоже играет со Мной в прятки. Поистине, он стал Моим врагом. Я не спала с тех пор, как Кришна уехал».

Удвега (возбуждение ума). Цитата из «Хамсадуты» (104):

мано ме х каша джвалати ким аха ханта караваи
на пра нвра су-мукхи калаймй асйа джаладхе
ийа ванде мӯрдхн сапади там упйа катхайа ме
пармйе йасмд дхти-каикайпи кшаикай

Шримати Радхарани обращается к Лалите: «О прекрасноликая Лалита, Я не в силах передать словами, каким огнем пылает Мое сердце. Я тону в бездонном океане отчаяния. И все же Я хотела бы припасть к твоим подобным лотосу стопам. Что Мне делать? Посмотри, что со Мной творится, и посоветуй, как Мне вернуть покой. Это единственное, чего Я хочу».

Тнава (истощение) описывается следующим образом:

удачад-вактрмбхоруха-виктир анта-кулашит
садхрбхва-глапита-куча-кок йаду-пате
виушйантӣ рдх тава вираха-тпд ану-дина
нидгхе кулй эва краима-парипка пратхайати

Когда Уддхава вернулся в Матхуру после посещения Вриндавана, Господь Кришна стал расспрашивать его о Радхарани и Вишакхе. Уддхава ответил Ему так: «Только посмотри, в каком состоянии находятся гопи! Шримати Радхарани сильнее всех переживает боль разлуки с Тобой. Она исхудала, и сияние, исходившее от Ее тела, почти сошло на нет. Ее сердце терзает боль, и, из-за того что Она перестала есть, Ее груди высохли и почернели, как от болезни. Из-за разлуки с Тобой все гопи, и особенно Радхарани, стали похожи на водоемы, высохшие под палящими лучами солнца».

Малина-агат (неряшливость) описывается следующим образом:

хима-висара-виӣрмбходжа-тулйнана-рӣ
кхара-маруд-апараджйад-бандху-джӣвопамаушхӣ
агха-хара арад-аркоттпитендӣваркшӣ
тава вираха-випатти-млпитсӣд викх

Уддхава сказал Кришне: «О благословенный Кришна, выслушай меня. Горе разлуки с Тобой лишило Вишакху сил. Ее губы дрожат, как деревья на сильном ветру. Ее прекрасное лицо подобно лотосу, который увял под снегом, а ее глаза — как лепестки лотоса, опаленного осенним солнцем».

Пралпа (бессвязные разговоры) так описана в «Лалита-Мадхаве»:

ква нанда-кула-чандрам ква икхи-чандра-клакти
ква мандра-муралӣ-рава ква ну сурендра-нӣла-дйути
ква рса-раса-тавӣ ква сакхи джӣва-ракшаушадхир
нидхир мама сухттама ква тава ханта х дхиг видхи

Это причитания Шримати Радхарани по возлюбленному, Кришне, который уехал из дома. Жена, чей муж уехал в чужие края, именуется прошита-бхартк. Скорбя в разлуке с Кришной, Шримати Радхарани, как жена, чей муж далеко, говорит: «Дорогая подруга, куда ушел тот, кто прославил семью Махараджи Нанды? Где тот, кто носит украшение в форме полумесяца на лбу? Где Кришна, чье тело цветом напоминает драгоценный камень индранила и который так дивно играет на флейте? Где ваш друг, лучший из мужчин, который так замечательно танцует в кругу танца раса? Где тот, кто является единственным лекарством, способным излечить Меня от смертельного недуга, боли в Моем сердце? Я проклинаю провидение, которое доставило Мне столько страданий, разлучив Меня с Кришной!»

Вйдхи (недомогание) также описывается в «Лалита-Мадхаве»:

уттпӣ пуа-пкато ’пи гарала-грмд апи кшобхао
дамбхолер апи дусаха каур ала хн-магна-ӯлйд апи
тӣвра прауха-висӯчикни чайато ’пй уччаир мамйа балӣ
мармй адйа бхинатти гокула-патер вилеша-джанм джвара

Терзаемая болью разлуки с Кришной, Шримати Радхарани сказала: «Моя дорогая Лалита, послушай, что Я скажу. Меня сжигает изнутри нестерпимый жар огня разлуки с Кришной, который Я не в силах описать тебе. Он подобен жару расплавленного золота в глиняном тигле. Этот жар приносит Мне больше страданий, чем яд, и пронзает сильнее, чем молния. Я страдаю, как умирающий от холеры. Каким же сильным должен быть этот жар, чтобы причинять Мне такую боль!»

Унмда (помешательство) описывается следующим образом:

бхрамати бхавана-гарбхе нирнимитта хасантӣ
пратхайати тава врт четанчетанешу
лухати ча бхуви рдх кампитгӣ мурре
вишама-вираха-кхедодгри-вибхрнта-читт

Уддхава сказал Кришне: «Дорогой Кришна, все гопи так тяжело переживают разлуку с Тобой, что их рассудок помутился. О Мурари, у Себя дома Шримати Радхарани без конца смеется и, как умалишенная, спрашивает о Тебе у всех без разбора — даже у камней. Она катается по земле, не в силах вынести Твое отсутствие».

Моха (иллюзия) описывается так:

нирундхе даинйбдхи харати гуру-чинт парибхава
вилумпатй унмда стхагайати балд бшпа-лахарӣм
иднӣ касре кувалайа-да кевалам ида
видхатте счивйа тава вираха-мӯрччх-сахачарӣ

Лалита от имени Шримати Радхарани написала Кришне такое письмо: «Мой дорогой Кришна, Шримати Радхарани лежит без чувств на земле. Ее ум мечется, не находя покоя, из-за разлуки с Тобой. О враг Камсы, сейчас Ты стал правителем этой земли и потому должен защищать Своих подданных. Поэтому сделай же что-нибудь, чтобы помочь Шримати Радхарани, иначе очень скоро Ты услышишь о Ее смерти. Может, тогда Ты погрузишься в скорбь, хотя сейчас радуешься жизни».

Мтйу (смерть) описывается в «Хамсадуте» (96):

айе рса-крӣ-расика мама сакхйа нава-нав
пур баддх йена праайа-лахарӣ ханта гахан
са чен муктпекшас твам аси дхиг им тӯла-акала
йад этасй нс-нихитам идам адйпи чалати

В следующем письме Лалита упрекает Кришну за то, что Он живет в Матхуре: «Просто станцевав в кругу танца раса, Ты завоевал любовь Шримати Радхарани. Почему же сейчас Ты стал таким равнодушным к моей дорогой подруге? Она лежит в глубоком обмороке, в глубине сердца вспоминая Твои игры. Я попытаюсь понять, жива ли Она еще, поднеся кусочек ваты к ее ноздрям, и, если Она не умерла, я отругаю Ее».

Текст

эи даа-дайа прабху вйкула ртри-дине
кабху кона да ухе, стхира нахе мане

Пословный перевод

эи — этими; даа-дайа — десятью состояниями; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вйкула — охваченный; ртри-дине — ночь и день; кабху — иногда; кона — какое-то; да — состояние; ухе — возникает; стхира — спокойным; нахе — не; мане — ум.

Перевод

И ночью и днем Шри Чайтанья Махапрабху переживал эти десять экстатических состояний. И когда какое-то из них настигало Его, ум Его приходил в смятение.

Текст

эта кахи’ махпрабху мауна карил
рмнанда-рйа лока паите лгил

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мауна карил — замолчал; рмнанда-рйа — Рамананда Рай; лока — стихи; паите лгил — стал читать.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху умолк. Тогда Рамананда Рай стал один за другим декламировать стихи.

Текст

сварӯпа-госи каре кша-лӣл гна
дуи джане кичху каил прабхура бхйа джна

Пословный перевод

сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; каре — совершает; кша-лӣл — об играх Кришны; гна — пение; дуи джане — они оба; кичху — до некоторой степени; каил — вернули; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа джна — внешнее сознание.

Перевод

Рамананда Рай произносил стихи из «Шримад-Бхагаватам», а Сварупа Дамодара Госвами пел об играх Кришны. Так им удалось вернуть Шри Чайтанью Махапрабху во внешнее сознание.

Текст

эи-мата ардха-ртри каил нирйпаа
бхитара-пракошхе прабхуре карил айана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; ардха-ртрӣ — полночи; каил нирйпаа — прошло; бхитара-пракошхе — во внутренней комнате; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; карил айана — уложили отдыхать.

Перевод

Когда минула половина ночи, Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами сумели уговорить Шри Чайтанью Махапрабху лечь отдыхать в Его комнате, во внутренних покоях дома.

Текст

рмнанда-рйа табе гел ниджа гхаре
сварӯпа-говинда духе уилена двре

Пословный перевод

рмнанда-рйа — Рамананда Рай; табе — тогда; гел — вернулся; ниджа гхаре — к себе домой; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; говинда — и Говинда; духе — оба; уилена — легли; двре — у двери.

Перевод

После этого Рамананда Рай вернулся домой, а Сварупа Дамодара Госвами вместе с Говиндой легли у порога комнаты Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

саба ртри махпрабху каре джгараа
учча кари’ кахе кша-нма-сакӣртана

Пословный перевод

саба ртри — всю ночь; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; джгараа — проводит без сна; учча кари’ — очень громко; кахе кша-нма-сакӣртана — повторяет святое имя Кришны.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху не спал всю ночь, очень громко повторяя мантру Харе Кришна.

Текст

абда н п сварӯпа капа каил дӯре
тина-двра деой чхе, прабху нхи гхаре!

Пословный перевод

абда — звук; н — не; п — слыша; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; капа — дверь; каил дӯре — открыл; тина-двра — три двери; деой чхе — были заперты; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нхи гхаре — отсутствовал в комнате.

Перевод

Через некоторое время Сварупа Дамодара перестал слышать голос Шри Чайтаньи Махапрабху. Зайдя в Его комнату, он нашел ее пустой, хотя все три двери, ведущие наружу, были на запоре.

Текст

чинтита ха-ила сабе прабхуре н декхий
прабху чхи’ буле сабе деуӣ джвлий

Пословный перевод

чинтита ха-ила — очень взволновались; сабе — все преданные; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; н декхий — не видя; прабху — Шри Чайтаньи Махапрабху; чхи’ — в поисках; буле — ходят; сабе — все они; деуӣ — фонарь; джвлий — засветив.

Перевод

Все преданные очень взволновались, когда не обнаружили Господа в Его комнате. Они зажгли фонарь и отправились искать Его.

Текст

сиха-дврера уттара-дийа чхе эка хи
тра мадхйе паи’ чхена чаитанйа-госи

Пословный перевод

сиха-дврера — Львиных ворот; уттара-дийа — с северной стороны; чхе — есть; эка хи — место; тра мадхйе — на том месте; паи’ — лежа; чхена — находился; чаитанйа-госи — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Проискав Его некоторое время, они обнаружили Шри Чайтанью Махапрабху лежащим у Львиных ворот, с северной их стороны.

Текст

декхи’ сварӯпа-госи-ди нандита хаил
прабхура да декхи’ пуна чинтите лгил

Пословный перевод

декхи’ — увидев; сварӯпа-госи-ди — все преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; нандита хаил — очень обрадовались; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; да — состояние; декхи’ — видя; пуна — снова; чинтите лгил — забеспокоились.

Перевод

Сначала они обрадовались, но радость снова сменилась беспокойством, когда преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами увидели, в каком состоянии находится Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

прабху паи’ чхена дӣргха хта пча-чхайа
ачетана деха, нсйа вса нхи вайа

Пословный перевод

прабху — Господь; паи’ чхена — лежал; дӣргха — удлиненное; хта пча-чхайа — от пяти до шести локтей (один локоть равен приблизительно половине метра); ачетана деха — бесчувственное тело; нсйа — в ноздрях; вса — дыхание; нхи вайа — не исходит.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху лежал без сознания, и Его тело удлинилось до трех метров. Он не дышал.

Текст

эка эка хаста-пда — дӣргха тина тина-хта
астхи-грантхи бхинна, чарма чхе мтра тта
хаста, пда, грӣв, каи, астхи сандхи йата
эка эка витасти бхинна хачхе тата

Пословный перевод

эка эка — каждая; хаста-пда — рука и нога; дӣргха — удлиненная; тина тина-хта — три локтя (полтора метра); астхи-грантхи — сочленения костей; бхинна — разошедшиеся; чарма — кожа; чхе — есть; мтра — только; тта — небольшое тепло, как признак жизни; хаста — руки; пда — ноги; грӣв — шея; каи — поясница; астхи — кости; сандхи — сочленений; йата — сколько; эка — каждое; эка — каждое; витасти — на пятнадцать сантиметров; бхинна — разошедшиеся; хачхе — были; тата — столько.

Перевод

Его руки и ноги стали по полтора метра длиной, и только кожа соединяла разошедшиеся суставы. Температура Его тела свидетельствовала о том, что Он еще жив, хотя была очень низкой. Все сочленения рук, ног, шеи и поясницы разошлись примерно на пятнадцать сантиметров.

Текст

чарма-мтра упаре, сандхи чхе дӣргха ха
дукхита ха-ил сабе прабхуре декхий

Пословный перевод

чарма-мтра — только кожа; упаре — поверх; сандхи — суставов; чхе — есть; дӣргха — растянутыми; ха — будучи; дукхита — удрученные; ха-ил — стали; сабе — все они; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхий — увидев.

Перевод

Казалось, что только кожа соединяла разошедшиеся суставы. Это состояние Господа повергло в горе всех преданных.

Текст

мукхе лл-пхена прабхура уттна-найна
декхий сакала бхактера деха чхе пра

Пословный перевод

мукхе — изо рта; лл — слюна; пхена — пена; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; уттна — закатившиеся; найна — глаза; декхий — увидев; сакала бхактера — всех преданных; деха — тело; чхе — покидает; пра — жизнь.

Перевод

Они чуть не лишились жизни, увидев, что изо рта у Шри Чайтаньи Махапрабху течет слюна и идет пена и что у Него закатились глаза.

Текст

сварӯпа-госи табе учча карий
прабхура ке кша-нма кахе бхакта-гаа ла

Пословный перевод

сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; учча карий — очень громко; прабхура ке — в ухо Шри Чайтанье Махапрабху; кша-нма — святое имя Господа Кришны; кахе — стал произносить; бхакта-гаа ла — вместе со всеми преданными.

Перевод

Тогда Сварупа Дамодара Госвами вместе со всеми преданными стал громко произносить святое имя Кришны в ухо Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

баху-кшае кша-нма хдайе паил
‘хари-бола’ бали’ прабху гарджий ухил

Пословный перевод

баху-кшае — через продолжительное время; кша-нма — святое имя Господа Кришны; хдайе паил — проникло в сердце; хари-бола бали’ — восклицая «Харибол!»; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гарджий — издал громкий звук; ухил — поднялся.

Перевод

Прошло много времени, прежде чем святое имя Кришны проникло в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху. Он вдруг вскочил на ноги с громким возгласом: «Харибол!»

Текст

четана пите астхи-сандхи лгила
пӯрва-прйа йатхват арӣра ха-ила

Пословный перевод

четана пите — когда Господь вернулся в сознание; астхи-сандхи — все сочленения; лгила — соединились; пӯрва-прйа — как прежде; йатхват — в нормальном состоянии; арӣра — тело; ха-ила — стало.

Перевод

Как только Господь вернулся во внешнее сознание, все Его суставы снова соединились и тело приняло нормальный облик.

Текст

эи лӣл махпрабхура рагхунтха-дса
‘гаурга-става-калпавкше’ карийчхе прака

Пословный перевод

эи лӣл — эти игры; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — в книге под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийчхе прака — описал.

Перевод

Шрила Рагхунатха дас Госвами подробно описал эту лилу в своей книге «Гауранга-става-калпаврикша».

Текст

квачин мирвсе враджа-пати-сутасйору-вирахт
латхач чхрӣ-сандхитвд дадхад-адхика-даиргхйа бхуджа-падо
лухан бхӯмау ккв викала-викала гадгада-вач
рудан рӣ-гаурго хдайа удайан м мадайати

Пословный перевод

квачит — иногда; мира-все — в доме Каши Мишры; враджа-пати-сутасйа — с сыном Махараджи Нанды; уру-вирахт — из-за сильного чувства разлуки; латхат — из-за расхождения; рӣ-сандхитвт — сочленений Его трансцендентного тела; дадхат — обретение; адхика-даиргхйам — неестественной длины; бхуджа-падо — рук и ног; лухан — катание; бхӯмау — по земле; ккв — с горестным плачем; викала-викалам — очень жалобно; гадгада-вач — срывающимся голосом; рудан — плачет; рӣ-гаурга — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — в сердце; удайан — пробуждаясь; мм — меня; мадайати — сводит с ума.

Перевод

«Иногда в доме Каши Мишры Шри Чайтанья Махапрабху погружался в глубокую скорбь из-за разлуки с Кришной. Сочленения Его трансцендентного тела расходились, и Его руки и ноги удлинялись. Катаясь по земле, Он издавал горестные возгласы срывающимся голосом и жалобно плакал. Этот образ Шри Чайтаньи Махапрабху, всплывая в моем сердце, сводит меня с ума».

Комментарий

Это четвертый стих из «Гауранга-става-калпаврикши».

Текст

сиха-двре декхи’ прабхура висмайа ха-ил
‘кх кара ки’ — эи сварӯпе пучхил

Пословный перевод

сиха-двре — у Львиных ворот; декхи’ — увидев; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; висмайа ха-ил — появилось удивление; кх — где; кара ки’ — что Я делаю; эи — это; сварӯпе пучхил — спросил у Сварупы Дамодары Госвами.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху очень удивился, обнаружив, что находится у Львиных ворот. «Где Я? Что Я делаю здесь?» — спросил Он Сварупу Дамодару Госвами.

Текст

сварӯпа кахе, — ‘уха, прабху, чала ниджа-гхаре
татхи томре саба кариму гочаре’

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами ответил; уха прабху — вставай, мой дорогой Господь; чала — отправляйся; ниджа-гхаре — к Себе домой; татхи — там; томре — Тебе; саба — все; кариму гочаре — расскажу.

Перевод

Сварупа Дамодара ответил: «Мой дорогой Господь, вставай и пойдем к Тебе домой. Там я расскажу Тебе обо всем, что случилось».

Текст

эта бали’ прабхуре дхари’ гхаре ла гел
тхра авастх саба кахите лгил

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; прабхуре дхари’ — поддерживая Шри Чайтанью Махапрабху; гхаре — домой; ла гел — отвел; тхра авастх — Его состояние; саба — все они; кахите лгил — стали обсуждать.

Перевод

Так все преданные, поддерживая Шри Чайтанью Махапрабху, отвели Его домой. Затем они рассказали Ему, что произошло.

Текст

уни’ махпрабху баа хаил чаматкра
прабху кахе, — ‘кичху смти нхика мра

Пословный перевод

уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; баа — очень; хаил чаматкра — удивился; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кичху — какое-либо; смти — воспоминание; нхика — не; мра — Мое.

Перевод

Слушая о состоянии, в котором Он пребывал, лежа у Львиных ворот, Шри Чайтанья Махапрабху очень удивлялся. Он сказал: «Я ничего этого не помню».

Текст

сабе декхи — хайа мора кша видйамна
видйут-прйа декх дий хайа антардхна’

Пословный перевод

сабе — только это; декхи — Я знаю; хайа — есть; мора — Мой; кша — Господь Кришна; видйамна — отчетливо присутствующий; видйут-прйа — подобно молнии; декх дий — явившись; хайа — есть; антардхна — исчезновение.

Перевод

«Я только помню, что видел Моего Кришну, но это длилось лишь мгновение. Он, как вспышка молнии, предстал передо Мной и тут же исчез».

Текст

хена-кле джаганнтхера пи-акха бджил
снна кари’ махпрабху дараане гел

Пословный перевод

хена-кле — в это время; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; пи-акха — раковина, которую держат в руке; бджил — зазвучала; снна кари’ — после омовения; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дараане гел — отправился посмотреть на Господа Джаганнатху.

Перевод

Тут зазвучала раковина в храме Джаганнатхи. Шри Чайтанья Махапрабху тотчас совершил омовение и пошел взглянуть на Господа Джаганнатху.

Текст

эи та’ кахилу прабхура адбхута викра
йхра равае локе лге чаматкра

Пословный перевод

эи та’ — итак; кахилу — я описал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; адбхута викра — необыкновенные изменения тела; йхра равае — слушая о которых; локе — люди; лге — испытывают; чаматкра — удивление.

Перевод

Итак, я описал необыкновенные трансформации тела Шри Чайтаньи Махапрабху. Это описание неизменно приводит в изумление всех, кто слушает об этом.

Текст

локе нхи декхи аичхе, стре нхи уни
хена бхва вйакта каре нйси-чӯмаи

Пословный перевод

локе — среди людей; нхи декхи — не видим; аичхе — такого; стре — из писаний; нхи уни — не слышим; хена — такие; бхва — эмоции; вйакта каре — проявляет; нйси-чӯмаи — лучший из санньяси.

Перевод

Никто никогда не видел подобных телесных изменений и не читал о них в писаниях. И только Шри Чайтанья Махапрабху, лучший из санньяси, являл эти признаки экстаза.

Текст

стра-локтӣта йеи йеи бхва хайа
итара-локера тте н хайа ничайа

Пословный перевод

стра-лока-атӣта — выше понимания людей и за пределами того, что говорится в богооткровенных писаниях; йеи йеи — какие; бхва — экстатические переживания; хайа — есть; итара-локера — у обычных людей; тте — в то; н хайа — нет; ничайа — веры.

Перевод

Эти проявления экстаза не описаны в шастрах и выше понимания обычных людей. Поэтому, как правило, люди в них не верят.

Текст

рагхунтха-дсера сад прабху-саге стхити
тра мукхе уни’ ликхи карий пратӣти

Пословный перевод

рагхунтха-дсера — Рагхунатхи даса Госвами; сад — всегда; прабху-саге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; стхити — проживание; тра мукхе — из его уст; уни’ — услышав; ликхи — пишу; карий пратӣти — полностью принимая.

Перевод

Рагхунатха дас Госвами неразлучно находился рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху, и я пишу только то, что слышал от него. И хотя обычные люди подвергают сомнению то, что все это происходило на самом деле, я верю в эти лилы безоговорочно.

Текст

эка-дина махпрабху самудре йите
‘чаака’-парвата декхилена чамбите

Пословный перевод

эка-дина — однажды; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; самудре йите — направляясь к океану; чаака-парвата — песчаную дюну Чатака-Парвата; декхилена — увидел; чамбите — вдруг.

Перевод

Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху направлялся для омовения к океану, Он вдруг увидел песчаную дюну под названием Чатака-Парвата.

Текст

говардхана-аила-джне виша ха-ил
парвата-дите прабху дх чалил

Пословный перевод

говардхана-аила — холм Говардхана; джне — подумав; виша ха-ил — преисполнился чувств; парвата-дите — в направлении дюны; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дх чалил — побежал.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху принял эту дюну за холм Говардхана и побежал по направлению к ней.

Текст

хантйам адрир абал хари-дса-варйо
йад рма-кша-чараа-спараа-прамода
мна таноти саха-го-гаайос тайор йат
пнӣйа-сӯйаваса-кандара-кандамӯлаи

Пословный перевод

ханта — о; айам — этот; адри — холм; абал — о подруги; хари-дса-варйа — лучший из слуг Господа; йат — поскольку; рма-кша-чараа — лотосных стоп Господа Кришны и Баларамы; спараа — от прикосновения; прамода — ликующий; мнам — почтение; таноти — оказывает; саха — вместе; го-гаайо — коровам, телятам и пастушкам; тайо — Им (Кришне и Балараме); йат — поскольку; пнӣйа — питьевой водой; сӯйаваса — мягчайшей травой; кандара — пещерами; канда-мӯлаи — съедобными кореньями.

Перевод

«[Господь Чайтанья сказал:] „Холм Говардхана — лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень счастливым“».

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.18). Этот стих произносят гопи, когда Господь Кришна и Баларама уходят осенью в лес. Гопи разговаривают друг с другом, прославляя лилы Кришны и Баларамы.

Текст

эи лока паи’ прабху чалена вйу-веге
говинда дхила пчхе, нхи пйа лге

Пословный перевод

эи лока — этот стих; паи’ — произнося; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалена — бежит; вйу-веге — со скоростью ветра; говинда — Говинда; дхила — бежал; пчхе — сзади; нхи пйа лге — не мог догнать.

Перевод

Снова и снова декламируя этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху со скоростью ветра помчался по направлению к дюне. Говинда бежал сзади, не в силах Его догнать.

Текст

пхукра паила, мах-колхала ха-ила
йеи йх чхила сеи ухий дхила

Пословный перевод

пху-кра — громкий крик; паила — поднялся; мах-колхала — оглушительный звук; ха-ила — был; йеи — каждый; йх — где бы ни находился; чхила — был; сеи — он; ухий дхила — встали и побежали.

Перевод

Кто-то из преданных закричал, и тут же поднялась страшная суматоха: все с шумом повскакивали с мест и побежали вдогонку за Господом.

Текст

сварӯпа, джагаднанда, паита-гаддхара
рми, нанди, ра паита акара

Пословный перевод

сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; джагаднанда — Джагадананда Пандит; паита-гаддхара — Гададхара Пандит; рми — Рамай; нанди — Нандай; ра — также; паита-акара — Шанкара Пандит.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами, Джагадананда Пандит, Гададхара Пандит, Рамай, Нандай и Шанкара Пандит — вот имена некоторых из тех, кто бежал за Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

пурӣ-бхратӣ-госи ил синдху-тӣре
бхагавн-чрйа кхаджа чалил дхӣре дхӣре

Пословный перевод

пурӣ — Парамананда Пури; бхратӣ-госи — Брахмананда Бхарати; ил — пришли; синдху-тӣре — на берег океана; бхагавн-чрйа — Бхагаван Ачарья; кхаджа — хромой; чалил — бежал; дхӣре дхӣре — очень медленно.

Перевод

Парамананда Пури и Брахмананда Бхарати тоже побежали к океану, и даже Бхагаван Ачарья, который был хромым, кое-как ковылял за ними.

Текст

пратхаме чалил прабху, — йена вйу-гати
стамбха-бхва патхе хаила, чалите нхи акти

Пословный перевод

пратхаме — в начале; чалил — двигался; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йена — как; вйу-гати — скорость ветра; стамбха-бхва — эмоция оцепенения; патхе — по пути; хаила — проявилась; чалите — двигаться; нхи — нет; акти — силы.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху бежал со скоростью ветра, но вдруг Он застыл в экстазе, не в силах двигаться дальше.

Текст

прати-рома-кӯпе мса — враера кра
тра упаре ромодгама — кадамба-пракра

Пословный перевод

прати-рома-кӯпе — в каждой по́ре на коже; мса — плоть; враера кра — гусиная кожа; тра упаре — поверх того; рома-удгама — волосы на теле, стоящие дыбом; кадамба-пракра — подобно цветку дерева кадамба.

Перевод

Его кожа покрылась пупырышками и волосы на теле встали дыбом, напоминая цветы дерева кадамба.

Текст

прати-роме прасведа пае рудхирера дхра
кахе гхаргхара, нхи варера уччра

Пословный перевод

прати-роме — из всех пор; прасведа — пот; пае — капает; рудхирера — кровь; дхра — течет; кахе — в горле; гхаргхара — бульканье; нхи — не; варера — слогов; уччра — произношение.

Перевод

Из всех пор на Его теле потек кровавый пот. Он не мог произнести ни слова, и только булькающие звуки вырывались у Него из горла.

Текст

дуи нетре бхари’ ару вахайе апра
самудре милил йена гаг-йамун-дхра

Пословный перевод

дуи нетре — оба глаза; бхари’ — наполнив; ару — слезы; вахайе — льются; апра — нескончаемые; самудре — океан; милил — встретил; йена — как; гаг — Ганги; йамун — Ямуны; дхра — поток.

Перевод

Из глаз Господа текли нескончаемые потоки слез, подобные Ганге и Ямуне, впадающим в океан.

Текст

ваиварйе акха-прйа вета хаила ага
табе кампа ухе, — йена самудре тарага

Пословный перевод

ваиварйе — побледнев; акха-прйа — как раковина; вета — белое; хаила — стало; ага — тело; табе — тогда; кампа — дрожь; ухе — возникает; йена — как; самудре — в океане; тарага — волны.

Перевод

Он весь побледнел, став белым, как раковина, а по телу Его океанскими волнами стала пробегать дрожь.

Текст

кпите кпите прабху бхӯмете паил
табе та’ говинда прабхура никае ил

Пословный перевод

кпите кпите — задрожав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхӯмете — на землю; паил — рухнул; табе — тогда; та’ — же; говинда — Говинда; прабхура — к Шри Чайтанье Махапрабху; никае — близко; ил — подошел.

Перевод

Сотрясаясь от дрожи, Шри Чайтанья Махапрабху рухнул на землю. И тогда к Нему подбежал Говинда.

Текст

карагера джале каре сарвга сичана
бахирвса ла каре ага савӣджана

Пословный перевод

карагера джале — водой из каранги (сосуда); каре — совершает; сарва-ага — всех частей тела; сичана — обрызгивание; бахирвса — одежду; ла — взяв; каре — совершает; ага — тела; савӣджана — обмахивание.

Перевод

Говинда сбрызнул водой из каранги все тело Господа и потом своей бахирвасой стал обмахивать Шри Чайтанью Махапрабху.

Текст

сварӯпди-гаа тх сий милил
прабхура авастх декхи’ кндите лгил

Пословный перевод

сварӯпа-ди-гаа — преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; тх — туда; сий — придя; милил — встретились; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; авастх — состояние; декхи’ — видя; кндите лгил — заплакали.

Перевод

Когда Сварупа Дамодара и другие преданные добежали до того места и увидели, в каком состоянии находится Шри Чайтанья Махапрабху, они начали плакать.

Текст

прабхура аге декхе аша-сттвика викра
чарйа сттвика декхи’ хаил чаматкра

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; аге — в теле; декхе — видят; аша-сттвика викра — восемь трансцендентных изменений; чарйа — чудо; сттвика — трансцендентное; декхи’ — видя; хаил чаматкра — были поражены.

Перевод

В теле Господа одновременно проявились все восемь трансцендентных изменений. Это зрелище поразило всех преданных.

Комментарий

Восемь трансцендентных признаков экстаза — это оцепенение, испарина, стоящие дыбом волосы, прерывающийся голос, дрожь, бледность, слезы и опустошение.

Текст

учча сакӣртана каре прабхура равае
ӣтала джале каре прабхура ага саммрджане

Пословный перевод

учча — громкое; сакӣртана — пение мантры Харе Кришна; каре — совершают; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; равае — в пределах слышания; ӣтала — холодной; джале — водой; каре — совершают; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ага — тела; саммрджане — омовение.

Перевод

Преданные стали громко петь мантру Харе Кришна вокруг Шри Чайтаньи Махапрабху и омывать Его тело холодной водой.

Текст

эи-мата баху-бра кӣртана карите
‘хари-бола’ бали’ прабху ухе чамбите

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; баху-бра — в течение долгого времени; кӣртана карите — поют; хари-бола бали’ — восклицая «Харибол!»; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ухе — встает; чамбите — вдруг.

Перевод

Прошло немало времени, пока преданные пели святое имя, как вдруг Шри Чайтанья Махапрабху очнулся и вскочил на ноги с возгласом: «Харибол!»

Текст

снанде сакала ваишава бале ‘хари’ ‘хари’
ухила магала-дхвани чатур-дик бхари’

Пословный перевод

са-нанде — с большой радостью; сакала — все; ваишава — преданные; бале — пели; хари хари — святое имя Господа; ухила — раздавался; магала-дхвани — благоприятный звук; чату-дик — все стороны света; бхари’ — наполнив.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху наконец очнулся, все вайшнавы с великой радостью громко закричали: «Хари! Хари!» Этот благой звук разнесся по всем сторонам света.

Текст

ухи’ махпрабху висмита, ити ути чйа
йе декхите чйа, тх декхите н пйа

Пословный перевод

ухи’ — поднявшись; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; висмита — удивленный; ити ути — по сторонам; чйа — озирается; йе — что; декхите чйа — желал увидеть; тх — то; декхите н пйа — не мог увидеть.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху поднялся и стал с удивлением озираться вокруг, как будто что-то искал и не мог найти.

Текст

‘ваишава’ декхий прабхура ардха-бхйа ха-ила
сварӯпа-госире кичху кахите лгила

Пословный перевод

ваишава декхий — увидев преданных; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ардха-бхйа — полусознательное состояние; ха-ила — придя в; сварӯпа-госире — Сварупе Госани; кичху — нечто; кахите лгила — стал говорить.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел всех вайшнавов, Он до какой-то степени пришел в Себя и сказал Сварупе Дамодаре такие слова.

Текст

“говардхана хаите море ке их нила?
п кшера лӣл декхите н пила

Пословный перевод

говардхана хаите — с холма Говардхана; море — Меня; ке — кто; их — сюда; нила — принес; п — обретя; кшера лӣл — игры Кришны; декхите н пила — перестал видеть.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Кто перенес Меня сюда с холма Говардхана? Я видел игры Господа Кришны, но больше не вижу».

Текст

их хаите джи муи гену говардхане
декхо, — йади кша карена годхана-чрае

Пословный перевод

их хаите — отсюда; джи — сегодня; муи — Я; гену — ушел; говардхане — на холм Говардхана; декхо — Я искал; йади — ли; кша — Господь Кришна; карена — совершает; годхана-чрае — выпас коров.

Перевод

«Сегодня Я перенесся отсюда на холм Говардхана, чтобы посмотреть, не пасет ли там Кришна Своих коров».

Текст

говардхане чаи’ кша бджил веу
говардханера чаудике чаре саба дхену

Пословный перевод

говардхане — на холм Говардхана; чаи’ — взобравшись; кша — Господь Кришна; бджил веу — играл на флейте; говардханера — от холма Говардхана; чау-дике — в четырех направлениях; чаре — пасутся; саба — все; дхену — коровы.

Перевод

«Я увидел Господа Кришну, играющего на флейте на вершине Говардханы, и вокруг Него со всех сторон паслись коровы».

Текст

веу-нда уни’ ил рдх-хкурӣ
саба сакхӣ-гаа-саге карий сджани

Пословный перевод

веу-нда — звук флейты; уни’ — услышав; ил — пришла; рдх-хкурӣ — Шримати Радхарани; саба — всеми; сакхӣ-гаа-саге — вместе с гопи; карий сджани — нарядно одетыми.

Перевод

«Услышав звук флейты Кришны, на встречу с Ним пришла Шримати Радхарани вместе с подружками-гопи. Все они были очень красиво одеты».

Текст

рдх ла кша правеил кандарте
сакхӣ-гаа кахе море пхула ухите

Пословный перевод

рдх ла — взяв Шримати Радхарани; кша — Господь Кришна; правеил — вошел; кандарте — в пещеру; сакхӣ-гаагопи; кахе — сказали; море — Мне; пхула — цветы; ухите — насобирай.

Перевод

«Когда Кришна вместе со Шримати Радхарани уединились в пещере, другие гопи попросили Меня нарвать цветов».

Текст

хена-кле туми-саба колхала каил
тх хаите дхари’ море их ла ил

Пословный перевод

хена-кле — в это время; туми-саба — все вы; колхала каил — зашумели; тх хаите — оттуда; дхари’ — забрав; море — Меня; их — сюда; ла ил — принесли.

Перевод

«И в этот момент вы зашумели и перенесли Меня сюда».

Текст

кене в нил море втх дукха дите
п кшера лӣл, н пину декхите”

Пословный перевод

кене — зачем; в — тогда; нил — принесли; море — Меня; втх — без нужды; дукха дите — чтобы причинить боль; п — обретя; кшера лӣл — игры Кришны; н пину декхите — перестал видеть.

Перевод

«Зачем вы перенесли Меня сюда, причинив Мне ненужные страдания? Мне выпала удача увидеть игры Кришны, но больше Я их не вижу».

Текст

эта бали’ махпрабху карена крандана
тра да декхи’ ваишава карена родана

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена крандана — заплакал; тра да — Его состояние; декхи’ — видя; ваишава — вайшнавы; карена родана — зарыдали.

Перевод

Произнеся это, Шри Чайтанья Махапрабху заплакал. Видя состояние Господа, все вайшнавы тоже разрыдались.

Текст

хена-кле ил пурӣ, бхратӣ, — дуи-джана
духе декхи’ махпрабхура ха-ила самбхрама

Пословный перевод

хена-кле — тем временем; ил — пришли; пурӣ — Парамананда Пури; бхратӣ — Брахмананда Бхарати; дуи-джана — два человека; духе декхи’ — видя их обоих; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ха-ила — было; самбхрама — выражение почтения.

Перевод

Тем временем к этому месту подошли Парамананда Пури и Брахмананда Бхарати. Увидев их, Шри Чайтанья Махапрабху попытался выразить им почтение.

Текст

нипаа-бхйа ха-иле прабху духре вандил
махпрабхуре дуи-джана премлигана каил

Пословный перевод

нипаа-бхйа — внешнее сознание; ха-иле — когда появилось; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; духре — им обоим; вандил — вознес молитвы; махпрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; дуи-джана — оба человека; према-лигана каил — обняли с любовью.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху полностью пришел в Себя и немедленно вознес им обоим молитвы. В свою очередь, они оба с большой любовью обняли Господа.

Текст

прабху кахе, — ‘духе кене ил эта дӯре?’
пурӣ-госи кахе, — ‘томра нтйа декхибре’

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; духе — вы оба; кене — зачем; ил — пришли; эта дӯре — так далеко; пурӣ-госи кахе — Пури Госани сказал; томра нтйа — Твой танец; декхибре — увидеть.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил Пури Госвами и Брахмананду Бхарати: «Зачем вы шли в такую даль?»

Комментарий

Пури Госвами ответил: «Чтобы посмотреть, как Ты танцуешь».

Текст

ладжджита ха-ил прабху пурӣра вачане
самудра-гха ил саба ваишава-сане

Пословный перевод

ладжджита — устыдившимся; ха-ил — стал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пурӣра вачане — от слов Парамананды Пури; самудра — у океана; гха — в место омовения; ил — пришел; саба ваишава-сане — вместе со всеми вайшнавами.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху смутился, услышав эти слова. Затем Он вместе со всеми вайшнавами пошел совершить омовение в океане.

Текст

снна кари’ махпрабху гхарете ил
саб ла мах-прасда бходжана карил

Пословный перевод

снна кари’ — совершив омовение; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гхарете ил — вернулся домой; саб ла — взяв всех с Собой; мах-прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; бходжана карил — вкушал.

Перевод

Совершив омовение в океане, Шри Чайтанья Махапрабху вместе с преданными вернулся к Себе, и они все вместе вкусили маха-прасад Господа Джаганнатхи.

Текст

эи та’ кахилу прабхура дивйонмда-бхва
брахмо кахите нре йхра прабхва

Пословный перевод

эи та’ — итак; кахилу — я описал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дивйа-унмда-бхва — трансцендентные экстатические эмоции; брахмо — даже Господь Брахма; кахите нре — не способен описать; йхра — их; прабхва — могущество.

Перевод

Итак, я описал трансцендентные экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже Господь Брахма не способен описать их силу.

Текст

‘чаака’-гири-гамана-лӣл рагхунтха-дса
‘гаурга-става-калпавкше’ карийчхена прака

Пословный перевод

чаака-гири — к песчаной дюне Чатака-Парвата; гамана — бег; лӣл — игру; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — в книге под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийчхена прака — описал.

Перевод

В своей книге «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас Госвами великолепно описал, как Шри Чайтанья Махапрабху бежал к песчаной дюне Чатака-Парвата.

Текст

самӣпе нӣлдре чаака-гири-рджасйа каланд
айе гошхе говардхана-гири-пати локитум ита
враджанн асмӣтй уктв прамада ива дхванн авадхто
гааи сваир гаурго хдайа удайан м мадайати

Пословный перевод

самӣпе — около; нӣлдре — Джаганнатха-Пури; чаака — под названием Чатака; гири-рджасйа — царя песчаных дюн; калант — увидев; айе — о!; гошхе — на пастбище; говардхана-гири-патим — царя холмов, Говардхану; локитум — чтобы увидеть; ита — отсюда; враджан — направляюсь; асми — Я; ити — так; уктв — сказав; прамада — обезумевший; ива — как; дхван — бегущий; авадхта — преследуемый; гааи — преданными; сваи — Своими; гаурга — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — в сердце; удайан — проявляясь; мм — меня; мадайати — сводит с ума.

Перевод

«Недалеко от Джаганнатха-Пури есть большая песчаная дюна под названием Чатака-Парвата. Увидев ее, Шри Чайтанья Махапрабху воскликнул: „О! Я отправляюсь в царство Враджа, чтобы увидеть холм Говардхана!“ С этими словами Он, как безумный, помчался к этой дюне, и все вайшнавы побежали за Ним. Эта картина возникает в моем сердце, сводя меня с ума».

Комментарий

Это восьмой стих из «Гауранга-става-калпаврикши».

Текст

эбе прабху йата каил алаукика-лӣл
ке варите пре сеи махпрабхура кхел?

Пословный перевод

эбе — сейчас; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йата — все эти; каил — совершил; алаукика-лӣл — необычайные деяния; ке — кто; варите пре — может описать; сеи — они; махпрабхура кхел — игры Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Кто способен правильно описать все невероятные деяния Шри Чайтаньи Махапрабху? Все это — Его игры.

Текст

сакшепе кахий кари дик дараана
йеи их уне, пйа кшера чараа

Пословный перевод

сакшепе — вкратце; кахий — описав; кари дик дараана — делаю намек; йеи — кто; их — это; уне — слушает; пйа — обретает; кшера чараа — прибежище у лотосных стоп Господа Кришны.

Перевод

Я вкратце описал Его трансцендентные игры, пытаясь дать лишь некоторое представление о них. И все же любой, кто будет слушать о них, обязательно обретет прибежище у лотосных стоп Господа Кришны.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о трансцендентных экстатических переживаниях Шри Чайтаньи Махапрабху и о том, как Он принял Чатака-Парвату за холм Говардхана.