Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 14.50
Бенгальский
শূন্যকুঞ্জমণ্ডপ-কোণে, যোগাভ্যাস কৃষ্ণধ্যানে, তাহাঁ রহে লঞা শিষ্যগণ ।
কৃষ্ণ আত্মা নিরঞ্জন, সাক্ষাৎ দেখিতে মন, ধ্যানে রাত্রি করে জাগরণ ॥ ৫০ ॥
কৃষ্ণ আত্মা নিরঞ্জন, সাক্ষাৎ দেখিতে মন, ধ্যানে রাত্রি করে জাগরণ ॥ ৫০ ॥
Текст стиха
ш́ӯнйа-кун̃джа-ман̣д̣апа-кон̣е,
йога̄бхйа̄са кр̣шн̣а-дхйа̄не,
та̄ха̄н̇ рахе лан̃а̄ ш́ишйа-ган̣а
кр̣шн̣а а̄тма̄ ниран̃джана,
са̄кша̄т декхите мана,
дхйа̄не ра̄три каре джа̄гаран̣а
йога̄бхйа̄са кр̣шн̣а-дхйа̄не,
та̄ха̄н̇ рахе лан̃а̄ ш́ишйа-ган̣а
кр̣шн̣а а̄тма̄ ниран̃джана,
са̄кша̄т декхите мана,
дхйа̄не ра̄три каре джа̄гаран̣а
Пословный перевод
ш́ӯнйа-кун̃джа-ман̣д̣апа-кон̣е — в углу беседки в уединенном саду; йога-абхйа̄са — практика мистической йоги; кр̣шн̣а-дхйа̄не — медитируя на Кришну; та̄ха̄н̇ — там; рахе — остается; лан̃а̄ — вместе с; ш́ишйа-ган̣а — учениками; кр̣шн̣а — Господа Кришну; а̄тма̄ — Сверхдушу; ниран̃джана — свободную от материальной скверны; са̄кша̄т — непосредственно; декхите — чтобы увидеть; мана — ум; дхйа̄не — в медитации; ра̄три — ночью; каре джа̄гаран̣а — бодрствует.
Перевод
«Там, в углу беседки в уединенном саду, где Кришна наслаждается Своими играми, йог Моего ума вместе с учениками занимается мистической йогой. Желая увидеть Самого Кришну, он не спит ночами напролет, медитируя на Кришну — Сверхдушу, свободную от скверны трех гун природы».