Skip to main content

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Лилы с Джагаданандой Пандитом и Рагхунатхой Бхаттой Госвами

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур дает следующее краткое описание тринадцатой главы. Решив, что Шри Чайтанье Махапрабху неудобно спать на коре банановой пальмы, Джагадананда Пандит сделал для Него подстилку и подушку. Однако Господь отказался от них. Тогда Сварупа Дамодара Госвами сделал другие матрас и подушку из измельченных сухих листьев банана. С большим трудом ему удалось уговорить Господа использовать их. С позволения Шри Чайтаньи Махапрабху Джагадананда Пандит отправился во Вриндаван, где в беседах с Санатаной Госвами обсудил множество тем, касающихся преданного служения. Там также имел место разговор об одежде, подаренной Мукундой Сарасвати. Вернувшись в Джаганнатха-Пури, Джагадананда передал Шри Чайтанье Махапрабху подарки от Санатаны Госвами; там же произошел случай с плодами дерева пилу.

Однажды Шри Чайтанья Махапрабху пришел в состояние экстаза, услышав пение одной из девадаси. Не отдавая отчета в том, кто это поет, Он помчался к ней, продираясь сквозь колючий кустарник, и остановился только тогда, когда Говинда крикнул Ему, что это поет женщина. Так Шри Чайтанья Махапрабху показал, что санньяси и вайшнавы не должны слушать женское пение.

Когда Рагхунатха Бхатта Госвами, закончив обучение, ушел из Варанаси и направился в Джаганнатха-Пури, по пути ему повстречался Рамадас Вишваса Пандит. Вишваса Пандит очень гордился своей образованностью, и, поскольку он был имперсоналистом, Шри Чайтанья Махапрабху оказал ему очень холодный прием. В конце главы вкратце описывается жизнь Рагхунатхи Бхатты Госвами.

Текст

кр̣шн̣а-виччхеда-джа̄та̄ртйа̄
кшӣн̣е ча̄пи манас-танӯ
дадха̄те пхуллата̄м̇ бха̄ваир
йасйа там̇ гаурам а̄ш́райе

Пословный перевод

кр̣шн̣а-виччхеда — от разлуки с Кришной; джа̄та — происходящей; а̄ртйа̄ — от боли; кшӣн̣е — исхудавший и истощенный; ча̄ — также; апи — хотя; манах̣ — ум; танӯ — и тело; дадха̄те — принимает; пхуллата̄м — полноту; бха̄ваих̣ — благодаря экстатическим эмоциям; йасйа — которого; там — у Него; гаурам — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄ш́райе — обретаю прибежище.

Перевод

Я укрываюсь у лотосных стоп Господа Гаурачандры. Разлука с Кришной изнуряла Его ум и истощала тело, но, когда Он ощущал прилив экстатической любви к Богу, Он снова расцветал.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-вр̣нда — преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа!

Текст

хена-мате маха̄прабху джагада̄нанда-сан̇ге
на̄на̄-мате а̄сва̄дайа премера таран̇ге

Пословный перевод

хена-мате — таким образом; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джагада̄нанда-сан̇ге — в обществе Джагадананды Пандита; на̄на̄-мате — различным образом; а̄сва̄дайа — вкушает; премера таран̇ге — волны духовных любовных отношений.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался вкусом разнообразных трансцендентных эмоций чистой любви в обществе Джагадананды Пандита.

Текст

кр̣шн̣а-виччхеде дух̣кхе кшӣн̣а мана-ка̄йа
бха̄ва̄веш́е прабху кабху прапхуллита хайа

Пословный перевод

кр̣шн̣а-виччхеде — из-за разлуки с Кришной; дух̣кхе — от печали; кшӣн̣а — истощенные; мана-ка̄йа — ум и тело; бха̄ва-а̄веш́е — благодаря экстатической любви; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кабху — иногда; прапхуллита хайа — расцветает.

Перевод

Разлука с Кришной изнуряла ум Господа и истощала Его тело, но, когда Он переживал эмоции экстатической любви, Он снова расцветал и здоровел.

Текст

кала̄ра ш́арала̄те, ш́айана, ати кшӣн̣а ка̄йа
ш́арала̄те ха̄д̣а ла̄ге, вйатха̄ хайа га̄йа

Пословный перевод

кала̄ра ш́арала̄те — на сухой коре бананового дерева; ш́айана — лежит; ати — очень; кшӣн̣а ка̄йа — худое тело; ш́арала̄те — сухой коры бананового дерева; ха̄д̣а ла̄ге — кости касаются; вйатха̄ — боль; хайа — есть; га̄йа — в теле.

Перевод

Когда Он, исхудавший, ложился отдыхать на сухую кору бананового дерева, это отзывалось болью во всех Его костях.

Текст

декхи’ саба бхакта-ган̣а маха̄-дух̣кха па̄йа
сахите на̄ре джагада̄нанда, ср̣джила̄ упа̄йа

Пословный перевод

декхи’ — видя; саба бхакта-ган̣а — все преданные; маха̄-дух̣кха — большое горе; па̄йа — испытывают; сахите — терпеть; на̄ре — не мог; джагада̄нанда — Джагадананда Пандит; ср̣джила̄ упа̄йа — придумал способ.

Перевод

Никто из преданных не мог без боли смотреть на страдания Шри Чайтаньи Махапрабху. Видеть Его мучения для них было нестерпимо. Наконец Джагадананда Пандит придумал, что делать.

Текст

сӯкшма вастра а̄ни’ гаурика дийа̄ ра̄н̇га̄ила̄
ш́имулӣра тула̄ дийа̄ та̄ха̄ пӯра̄ила̄

Пословный перевод

сӯкшма вастра — тонкую ткань; а̄ни’ — принеся; гаурика — красной окиси; дийа̄ — с помощью; ра̄н̇га̄ила̄ — покрасил в красный цвет; ш́имулӣра — дерева шимула; тула̄ — волокнами; дийа̄ — с; та̄ха̄ — то; пӯра̄ила̄ — набил.

Перевод

Он раздобыл тонкую ткань и покрасил ее в красный цвет. Затем набил ее волокнами дерева шимула.

Текст

эка тулӣ-ба̄лиса говиндера ха̄те дила̄
‘прабхуре ш́ойа̄иха иха̄йа’ — та̄ха̄ре кахила̄

Пословный перевод

эка — одну; тулӣ-ба̄лиса — подушку и подстилку; говиндера — Говинды; ха̄те — в руки; дила̄ — дал; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ш́ойа̄иха — попроси ложиться; иха̄йа — на это; та̄ха̄ре — ему; кахила̄ — сказал.

Перевод

Он сделал подстилку и подушку и передал их Говинде с такими словами: «Попроси Господа, чтобы Он ложился отдыхать на них».

Текст

сварӯпа-госа̄н̃ике кахе джагада̄нанда
‘а̄джи а̄пане йа̄н̃а̄ прабхуре кара̄иха ш́айана’

Пословный перевод

сварӯпа-госа̄н̃ике — Сварупе Дамодаре Госвами; кахе —говорит; джагада̄нанда — Джагадананда Пандит; а̄джи — сегодня; а̄пане — ты сам, лично; йа̄н̃а̄ — придя; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; кара̄иха ш́айана — попроси лечь.

Перевод

Джагадананда сказал Сварупе Дамодаре Госвами: «Сегодня, пожалуйста, убеди Шри Чайтанью Махапрабху, чтобы Он отдыхал на подстилке».

Текст

ш́айанера ка̄ле сварӯпа та̄ха̄н̇и рахила̄
тулӣ-ба̄лиса декхи’ прабху кродха̄вишт̣а ха-ила̄

Пословный перевод

ш́айанера ка̄ле — когда пришла пора спать; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; та̄ха̄н̇и рахила̄ — остался там; тулӣ — подстилку; ба̄лиса — подушку; декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кродха-а̄вишт̣а ха-ила̄ — очень разгневался.

Перевод

Когда Господу пришло время отправляться ко сну, Сварупа Дамодара задержался у Него. Однако, когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел подстилку и подушку, Он пришел в большой гнев.

Текст

говиндере пучхена, — ‘иха̄ кара̄ила кон джана?’
джагада̄нандера на̄ма ш́уни’ сан̇коча хаила мана

Пословный перевод

говиндере пучхена — спросил у Говинды; иха̄ — это; кара̄ила — сделал; кон джана — кто; джагада̄нандера — Джагадананды Пандита; на̄ма — имя; ш́уни’ — услышав; сан̇коча — испуганным; хаила — стал; мана — ум.

Перевод

Господь спросил Говинду: «Кто сделал это?» Когда Говинда назвал имя Джагадананды Пандита, это несколько испугало Шри Чайтанью Махапрабху.

Текст

говиндере кахи’ сеи тӯли дӯра каила̄
кала̄ра ш́арала̄-упара ш́айана карила̄

Пословный перевод

говиндере кахи’ — попросив Говинду; сеи тӯли — ту подстилку; дӯра каила̄ — отложил; кала̄ра — бананового дерева; ш́арала̄-упара — на сухую кору; ш́айана карила̄ — лег.

Перевод

Попросив Говинду убрать подстилку и подушку, Господь лег на сухую кору бананового дерева.

Текст

сварӯпа кахе, — ‘тома̄ра иччха̄, ки кахите па̄ри?
ш́аййа̄ упекшиле пан̣д̣ита дух̣кха па̄бе бха̄рӣ’

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; тома̄ра иччха̄ — Твоя воля; ки — кто; кахите па̄ри — может сказать; ш́аййа̄ упекшиле — если Ты не примешь постель; пан̣д̣ита — Джагадананда Пандит; дух̣кха — огорчение; па̄бе — почувствует; бха̄рӣ — большое.

Перевод

Сварупа Дамодара сказал Господу: «Я не могу пойти против Твоей воли, мой Господь; однако, если Ты не примешь эту постель, Ты очень огорчишь Джагадананду Пандита».

Текст

прабху кахена, — “кха̄т̣а эка а̄наха па̄д̣ите
джагада̄нанда ча̄хе а̄ма̄йа вишайа бхун̃джа̄ите

Пословный перевод

прабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кха̄т̣а — постель; эка — одну; а̄наха — принеси; па̄д̣ите — для лежания; джагада̄нанда — Джагадананда Пандит; ча̄хе — желает; а̄ма̄йа — Меня; вишайа бхун̃джа̄ите — заставить наслаждаться материальным счастьем.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Тогда почему бы тебе не принести Мне еще и кровать? Джагадананда хочет, чтобы Я предавался мирским удовольствиям».

Текст

саннйа̄сӣ ма̄нуша а̄ма̄ра бхӯмите ш́айана
а̄ма̄ре кха̄т̣а-тӯли-ба̄лиса мастака-мун̣д̣ана”

Пословный перевод

саннйа̄сӣ ма̄нуша — человек, отрекшийся от мира; а̄ма̄ра — Мое; бхӯмите ш́айана — лежание на полу; а̄ма̄ре — для Меня; кха̄т̣а — кровать; тӯли — подстилка; ба̄лиса — подушка; мастака-мун̣д̣ана — большой позор.

Перевод

«Я отрекся от мира, и потому Мне надлежит спать на голом полу. Я опозорю Себя, если стану использовать кровать, подстилку и подушку».

Текст

сварӯпа-госа̄н̃и а̄си’ пан̣д̣ите кахила̄
ш́уни’ джагада̄нанда мане маха̄-дух̣кха па̄ила̄

Пословный перевод

сварӯпа-госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; а̄си’ — вернувшись; пан̣д̣ите кахила̄ — сказал Джагадананде Пандиту; ш́уни’ — услышав; джагада̄нанда — Джагадананда Пандит; мане — в уме; маха̄-дух̣кха па̄ила̄ — почувствовал великое горе.

Перевод

Когда Сварупа Дамодара вернулся и рассказал обо всем Джагадананде Пандиту, тот сильно расстроился.

Текст

сварӯпа-госа̄н̃и табе ср̣джила̄ прака̄ра
кадалӣра ш́ушка-патра а̄нила̄ апа̄ра

Пословный перевод

сварӯпа-госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; ср̣джила̄ прака̄ра — придумал выход; кадалӣра — бананового дерева; ш́ушка-патра — сухие листья; а̄нила̄ — принес; апа̄ра — в большом количестве.

Перевод

Тогда Сварупа Дамодара Госвами придумал выход. Он раздобыл большое количество сухих банановых листьев.

Текст

накхе чири’ чири’ та̄ха̄ ати сӯкшма каила̄
прабхура бахирва̄са дуите се саба бхарила̄

Пословный перевод

накхе — ногтями; чири’ чири’ — расщепляя снова и снова; та̄ха̄ — их; ати — очень; сӯкшма — мелкие; каила̄ — сделал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бахирва̄са — верхние одежды; дуите — две; се саба — этим; бхарила̄ — наполнил.

Перевод

Затем он ногтями расщепил эти листья на тонкие волокна и наполнил ими два отреза ткани, которые в качестве верхней одежды носил Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

эи-мата дуи каила̄ од̣ана-па̄д̣ане
ан̇гӣка̄ра каила̄ прабху анека йатане

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; дуи — две части; каила̄ — сделал; од̣ана-па̄д̣ане — одну для подстилки, а другую в виде подушки; ан̇гӣка̄ра каила̄ — принял; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; анека йатане — с большим трудом.

Перевод

Так Сварупа Дамодара сделал подстилку и подушку, и после долгих уговоров Шри Чайтанья Махапрабху их принял.

Текст

та̄те ш́айана карена прабху, — декхи’ сабе сукхӣ
джагада̄нанда — бхитаре кродха ба̄хире маха̄-дух̣кхӣ

Пословный перевод

та̄те — на том; ш́айана карена — лежащего; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’ — видя; сабе сукхӣ — все обрадовались; джагада̄нанда — Джагадананда Пандит; бхитаре — в уме; кродха — разгневанный; ба̄хире — внешне; маха̄-дух̣кхӣ — несчастный.

Перевод

Все были счастливы видеть, что Господь спит на той постели, и только Джагадананда внутри был сердит на Господа и выглядел очень расстроенным.

Текст

пӯрве джагада̄нандера иччха̄ вр̣нда̄вана йа̄ите
прабху а̄джн̃а̄ на̄ дена та̄н̇ре, на̄ па̄ре чалите

Пословный перевод

пӯрве — прежде; джагада̄нандера — Джагадананды Пандита; иччха̄ — желание; вр̣нда̄вана йа̄ите — пойти во Вриндаван; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄джн̃а̄ — разрешение; на̄ дена — не дал; та̄н̇ре — ему; на̄ па̄ре чалите — не смог пойти.

Перевод

Прежде, когда Джагадананда Пандит выразил желание сходить во Вриндаван, Шри Чайтанья Махапрабху не дал ему разрешения на это, поэтому он остался в Джаганнатха-Пури.

Текст

бхитарера кродха-дух̣кха прака̄ш́а на̄ каила
матхура̄ йа̄ите прабху-стха̄не а̄джн̃а̄ ма̄гила

Пословный перевод

бхитарера — внутренние; кродха-дух̣кха — гнев и огорчение; прака̄ш́а на̄ каила — не показывал; матхура̄ йа̄ите — пойти в Матхуру; прабху-стха̄не — у Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄джн̃а̄ ма̄гила — попросил дозволения.

Перевод

Теперь, скрывая свой гнев и огорчение, Джагадананда Пандит снова попросил у Шри Чайтаньи Махапрабху дозволения пойти в Матхуру.

Текст

прабху кахе, — “матхура̄ йа̄иба̄ а̄ма̄йа кродха кари’
а̄ма̄йа доша ла̄га̄н̃а̄ туми ха-иба̄ бхикха̄рӣ”

Пословный перевод

прабху кахе — Господь сказал; матхура̄ йа̄иба̄ — ты пойдешь в Матхуру; а̄ма̄йа — на Меня; кродха кари’ — злясь; а̄ма̄йа — Меня; доша ла̄га̄н̃а̄ — осуждая; туми — ты; ха-иба̄ — станешь; бхикха̄рӣ — попрошайкой.

Перевод

С большой любовью Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Если ты пойдешь в Матхуру, сердясь на Меня, то просто станешь там попрошайкой и будешь ругать Меня».

Текст

джагада̄нанда кахе прабхура дхарийа̄ чаран̣а
“пӯрва хаите иччха̄ мора йа̄ите вр̣нда̄вана

Пословный перевод

джагада̄нанда — Джагадананда Пандит; кахе — сказал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарийа̄ чаран̣а — схватив лотосные стопы; пӯрва хаите — с давних пор; иччха̄ — желание; мора — мое; йа̄ите вр̣нда̄вана — пойти во Вриндаван.

Перевод

Ухватившись за стопы Господа, Джагадананда Пандит сказал: «С давних пор я мечтаю сходить во Вриндаван».

Текст

прабху-а̄джн̃а̄ на̄хи, та̄те на̄ па̄ри йа̄ите
эбе а̄джн̃а̄ деха’, аваш́йа йа̄иму ниш́чите”

Пословный перевод

прабху-а̄джн̃а̄ — Твоего, Господь, разрешения; на̄хи — не было; та̄те — поэтому; на̄ па̄ри йа̄ите — я не мог пойти; эбе — сейчас; а̄джн̃а̄ — разрешение; деха’ — дай; аваш́йа — обязательно; йа̄иму — пойду; ниш́чите — непременно.

Перевод

«Я не мог пойти без Твоего дозволения. Ты должен дать Свое согласие, и я непременно туда схожу».

Текст

прабху прӣте та̄н̇ра гамана на̄ карена ан̇гӣка̄ра
тен̇хо прабхура т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ ма̄ге ба̄ра ба̄ра

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прӣте — из любви; та̄н̇ра — его; гамана — уход; на̄ карена ан̇гӣка̄ра — не принимает; тен̇хо — он; прабхура т̣ха̄н̃и — у Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄джн̃а̄ — позволение; ма̄ге — просит; ба̄ра ба̄ра — снова и снова.

Перевод

Из любви к Джагадананде Пандиту Шри Чайтанья Махапрабху не позволял ему уйти, но тот продолжал настаивать.

Текст

сварӯпа-госа̄н̃ире пан̣д̣ита каила̄ ниведана
“пӯрва хаите вр̣нда̄вана йа̄ите мора мана

Пословный перевод

сварӯпа-госа̄н̃ире — к Сварупе Дамодаре Госвами; пан̣д̣ита — Джагадананда Пандит; каила̄ ниведана — обратился с просьбой; пӯрва хаите — с давних пор; вр̣нда̄вана йа̄ите — пойти во Вриндаван; мора мана — мое желание.

Перевод

Тогда Джагадананда обратился с просьбой к Сварупе Дамодаре Госвами: «С давних пор я хочу сходить во Вриндаван».

Текст

прабху-а̄джн̃а̄ вина̄ та̄ха̄н̇ йа̄ите на̄ па̄ри
эбе а̄джн̃а̄ на̄ дена море, ‘кродхе йа̄ха’ бали

Пословный перевод

прабху-а̄джн̃а̄ — разрешения Шри Чайтаньи Махапрабху; вина̄ — без; та̄ха̄н̇ — туда; йа̄ите — пойти; на̄ па̄ри — не могу; эбе — сейчас; а̄джн̃а̄ — разрешение; на̄ дена — не дает; море — мне; кродхе — в гневе; йа̄ха — идешь; бали — говорит.

Перевод

«Но я не могу пойти туда без разрешения Господа — разрешения, которого Он мне не дает. Он лишь говорит, что я хочу пойти туда потому, что сердит на Него».

Текст

сахаджеи мора та̄ха̄н̇ йа̄ите мана хайа
прабху-а̄джн̃а̄ лан̃а̄ деха’, карийе винайа”

Пословный перевод

сахаджеи — естественное; мора — мое; та̄ха̄н̇ — туда; йа̄ите — пойти; мана — желание; хайа — есть; прабху-а̄джн̃а̄ — разрешение Шри Чайтаньи Махапрабху; лан̃а̄ деха’ — получи; карийе винайа — смиренно прося.

Перевод

«Нет ничего удивительного, что я хочу побывать во Вриндаване; поэтому, пожалуйста, смиренно попроси Его дать согласие на это».

Текст

табе сварӯпа-госа̄н̃и кахе прабхура чаран̣е
“джагада̄нандера иччха̄ бад̣а йа̄ите вр̣нда̄ване

Пословный перевод

табе — тогда; сварӯпа-госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; кахе — передает; прабхура чаран̣е — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; джагада̄нандера — Джагадананды Пандита; иччха̄ бад̣а — сильное желание; йа̄ите вр̣нда̄ване — пойти во Вриндаван.

Перевод

Тогда у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху Сварупа Дамодара Госвами изложил просьбу Джагадананды: «Джагадананда Пандит желает отправиться во Вриндаван».

Текст

тома̄ра т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ тен̇хо ма̄ге ба̄ра ба̄ра
а̄джн̃а̄ деха’, — матхура̄ декхи’ а̄исе эка-ба̄ра

Пословный перевод

тома̄ра т̣ха̄н̃и — у Тебя; а̄джн̃а̄ — разрешения; тен̇хо — он; ма̄ге — просит; ба̄ра ба̄ра — снова и снова; а̄джн̃а̄ деха’ — дай согласие; матхура̄ декхи’ — посмотрев Матхуру; а̄исе — вернется; эка-ба̄ра — один раз.

Перевод

«Он снова и снова просит у Тебя разрешения. Пожалуйста, пусть он сходит в Матхуру, а потом возвращается».

Текст

а̄ире декхите йаичхе гауд̣а-деш́е йа̄йа
таичхе эка-ба̄ра вр̣нда̄вана декхи’ а̄йа”

Пословный перевод

а̄ире — матушку Шачи; декхите — повидать; йаичхе — как; гауд̣а-деш́е — в Бенгалию; йа̄йа — он сходил; таичхе — точно так же; эка-ба̄ра — один раз; вр̣нда̄вана декхи’ — увидев Вриндаван; а̄йа — может вернуться.

Перевод

«Ты позволил ему навестить матушку Шачи в Бенгалии, и точно так же Ты можешь разрешить ему сходить во Вриндаван, а затем вернуться».

Текст

сварӯпа-госа̄н̃ира боле прабху а̄джн̃а̄ дила̄
джагада̄нанде бола̄н̃а̄ та̄н̇ре ш́икха̄ила̄

Пословный перевод

сварӯпа-госа̄н̃ира — Сварупы Дамодары Госвами; боле — по просьбе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄джн̃а̄ дила̄ — дал разрешение; джагада̄нанде — Джагадананде Пандиту; бола̄н̃а̄ — позвав; та̄н̇ре — ему; ш́икха̄ила̄ — дал наставления.

Перевод

По просьбе Сварупы Дамодары Госвами Шри Чайтанья Махапрабху позволил Джагадананде Пандиту посетить Вриндаван. Господь позвал его к Себе и дал такие наставления.

Текст

“ва̄ра̄н̣асӣ парйанта сваччханде йа̄иба̄ патхе
а̄ге са̄вадха̄не йа̄иба̄ кшатрийа̄ди-са̄тхе

Пословный перевод

ва̄ра̄н̣асӣ парйанта — до Варанаси; сваччханде — беспрепятственно; йа̄иба̄ патхе — можешь идти; а̄ге — после этого; са̄вадха̄не — с большой осторожностью; йа̄иба̄ — иди; кшатрийа-а̄ди-са̄тхе — вместе с кшатриями.

Перевод

«До Варанаси ты можешь идти без опаски, но после Варанаси будь осторожнее и иди только вместе с кшатриями».

Комментарий

В те дни на дороге из Варанаси во Вриндаван орудовали разбойники, и потому путешественники ходили по ней под охраной кшатриев.

Текст

кевала гауд̣ийа̄ па̄иле ‘ба̄т̣апа̄д̣а’ кари’ ба̄ндхе
саба лут̣и’ ба̄н̇дхи’ ра̄кхе, йа̄ите виродхе

Пословный перевод

кевала — один; гауд̣ийа̄ — бенгалец; па̄иле — если попадется; ба̄т̣апа̄д̣а — ограбление; кари’ — совершив; ба̄ндхе — пленяют; саба — всё; лут̣и’ — забрав; ба̄н̇дхи’ — связав; ра̄кхе — держат; йа̄ите виродхе — не отпускают.

Перевод

«Как только грабители на дороге видят бенгальца, путешествующего в одиночку, они обирают его до нитки и берут в плен».

Комментарий

Как правило, бенгальцы не отличаются большой физической силой. Поэтому, когда бенгалец путешествует в одиночку по дорогам Бихара, грабители хватают его, обирают до нитки и заставляют служить себе. Есть мнение, что грабителям из Бихара хорошо известно о высоких умственных способностях бенгальцев, поэтому грабители берут их в плен и заставляют выполнять работу, требующую смекалки.

Текст

матхура̄ геле сана̄тана-сан̇геи рахиба̄
матхура̄ра сва̄мӣ сабера чаран̣а вандиба̄

Пословный перевод

матхура̄ геле — придя в Матхуру; сана̄тана-сан̇геи — в обществе Санатаны Госвами; рахиба̄ — оставайся; матхура̄ра сва̄мӣ — старших вайшнавов Матхуры; сабера — всех; чаран̣а вандиба̄ — почитай лотосные стопы.

Перевод

«Когда придешь в Матхуру, оставайся с Санатаной Госвами и припадай к стопам всех старших вайшнавов, живущих там».

Текст

дӯре рахи’ бхакти кариха сан̇ге на̄ рахиба̄
та̄н̇-саба̄ра а̄ча̄ра-чешт̣а̄ ла-ите на̄риба̄

Пословный перевод

дӯре рахи’ — держись на расстоянии; бхакти кариха — выражай преданность; сан̇ге — в обществе; на̄ рахиба̄ — не оставайся; та̄н̇-саба̄ра — их; а̄ча̄ра — поведение; чешт̣а̄ — деятельность; ла-ите на̄риба̄ — ты не можешь принять.

Перевод

«Не общайся близко с жителями Матхуры; выражай им почтение на расстоянии. Поскольку ты находишься на ином уровне преданного служения, ты не должен подражать их поведению или делать то, что делают они».

Комментарий

Жители Вриндавана и Матхуры служат Кришне в умонастроении родительской любви, и их чувства никогда не вписываются в рамки правил, установленных смарта-брахманами. Преданные, поклоняющиеся Кришне с осознанием Его величия, не способны понять родительские чувства обитателей Матхуры и Вриндавана, которые следуют путем спонтанной любви. Преданные, идущие путем видхи-марга (регулируемого преданного служения), могут неправильно истолковать поступки тех, кто идет путем рага-марга (преданного служения из чувства спонтанной любви). Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху наказал Джагадананде Пандиту держаться на расстоянии от жителей Вриндавана с их спонтанной преданностью, чтобы избежать непочтительного отношения к ним.

Текст

сана̄тана-сан̇ге кариха вана дараш́ана
сана̄танера сан̇га на̄ чха̄д̣иба̄ эка-кшан̣а

Пословный перевод

сана̄тана-сан̇ге — с Санатаной Госвами; кариха — соверши; вана дараш́ана — посещение двенадцати лесов; сана̄танера — Санатаны Госвами; сан̇га — общество; на̄ чха̄д̣иба̄ — не оставляй; эка-кшан̣а — ни на мгновение.

Перевод

«Посети все двенадцать лесов Вриндавана в сопровождении Санатаны Госвами. Ни на мгновение не покидай его общества».

Текст

ш́ӣгхра а̄сиха, та̄ха̄н̇ на̄ рахиха чира-ка̄ла
говардхане на̄ чад̣иха декхите ‘гопа̄ла’

Пословный перевод

ш́ӣгхра — как можно скорее; а̄сиха — возвращайся; та̄ха̄н̇ — там; на̄ рахиха — не оставайся; чира-ка̄ла — надолго; говардхане — на холм Говардхана; на̄ чад̣иха — не залезай; декхите гопа̄ла — чтобы увидеть Божество Гопалы.

Перевод

«Оставайся во Вриндаване недолго и побыстрее возвращайся. И еще: не забирайся на холм Говардхана, чтобы увидеть Божество Гопалы».

Комментарий

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур советует не жить во Вриндаване в течение долгого времени. Недаром говорится: «Чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь». Тот, кто остается во Вриндаване на долгое время, может перестать оказывать почтение его обитателям. Поэтому те, кто не достиг уровня спонтанной любви к Кришне, не должны жить во Вриндаване очень долго. Лучше приезжать туда на короткое время. Нельзя также взбираться на холм Говардхана, чтобы посмотреть на Божество Гопалы. Поскольку Говардхана неотличен от Гопалы, его нельзя касаться ногами. Божество Гопалы можно увидеть, когда Он спускается с Говардханы.

Текст

а̄миха а̄ситечхи, — кахиха сана̄тане
а̄ма̄ра таре эка-стха̄на йена каре вр̣нда̄ване”

Пословный перевод

а̄миха — Я также; а̄ситечхи — приду; кахиха сана̄тане — сообщи Санатане Госвами; а̄ма̄ра таре — для Меня; эка-стха̄на — место; йена — чтобы; каре — сделал; вр̣нда̄ване — во Вриндаване.

Перевод

«Сообщи Санатане Госвами, что Я собираюсь снова отправиться во Вриндаван. Пусть он приготовит для Меня жилье».

Текст

эта бали’ джагада̄нанде каила̄ а̄лин̇гана
джагада̄нанда чалила̄ прабхура вандийа̄ чаран̣а

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; джагада̄нанде — Джагадананды Пандита; каила̄ — совершил; а̄лин̇гана — объятие; джагада̄нанда — Джагадананда Пандит; чалила̄ — пустился в путь; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вандийа̄ чаран̣а — поклонившись лотосным стопам.

Перевод

С этими словами Господь обнял Джагадананду Пандита, и тот, поклонившись лотосным стопам Господа, отправился во Вриндаван.

Текст

саба бхакта-ган̣а-т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ ма̄гила̄
вана-патхе чали’ чали’ ва̄ра̄н̣асӣ а̄ила̄

Пословный перевод

саба бхакта-ган̣а-т̣ха̄н̃и — у всех преданных; а̄джн̃а̄ ма̄гила̄ — попросил разрешение; вана-патхе чали’ чали’ — по лесной дороге; ва̄ра̄н̣асӣ а̄ила̄ — достиг Варанаси.

Перевод

Испросив позволение у всех преданных, он пустился в путь. Лесная дорога скоро привела его в Варанаси.

Текст

тапана-миш́ра, чандраш́екхара, — дон̇ха̄ре милила̄
та̄н̇ра т̣ха̄н̃и прабхура катха̄ сакала-и ш́унила̄

Пословный перевод

тапана-миш́ра — с Тапаной Мишрой; чандраш́екхара — Чандрашекхарой; дон̇ха̄ре милила̄ — встретился с обоими; та̄н̇ра т̣ха̄н̃и — от него; прабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; катха̄ — повествования; сакала-и — все; ш́унила̄ — услышали.

Перевод

Встретив в Варанаси Тапану Мишру и Чандрашекхару, он рассказал им разные истории о Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

матхура̄те а̄си’ милила̄ сана̄тане
дуи-джанера сан̇ге дун̇хе а̄нандита мане

Пословный перевод

матхура̄те а̄си’ — идя до Матхуры; милила̄ сана̄тане — встретился с Санатаной Госвами; дуи-джанера — обоих; сан̇ге — от общения; дун̇хе — обоих; а̄нандита мане — обрадовавшись в сердце.

Перевод

В конце концов Джагадананда Пандит достиг Матхуры, где повстречал Санатану Госвами. Они были очень рады увидеть друг друга.

Текст

сана̄тана кара̄ила̄ та̄н̇ре два̄даш́а вана дараш́ана
гокуле рахила̄ дун̇хе декхи’ маха̄вана

Пословный перевод

сана̄тана — Санатана Госвами; кара̄ила̄ — сделал; та̄н̇ре — ему; два̄даш́а — двенадцати; вана — лесов; дараш́ана — посещение; гокуле — в Гокуле; рахила̄ — оставались; дун̇хе — оба; декхи’ — посетив; маха̄-вана — Махаван.

Перевод

После того как Санатана Госвами показал Джагадананде все двенадцать лесов Вриндавана, последним из которых был Махаван, они оба стали жить в Гокуле.

Текст

сана̄танера гопха̄те дун̇хе рахе эка-т̣ха̄н̃и
пан̣д̣ита па̄ка карена дева̄лайе йа̄и’

Пословный перевод

сана̄танера гопха̄те — в пещере Санатаны Госвами; дун̇хе — оба; рахе — живут; эка-т̣ха̄н̃и — в одном месте; пан̣д̣ита — Джагадананда; па̄ка карена — готовит; дева̄лайе йа̄и’ — посещая храм.

Перевод

Они жили вместе в пещере Санатаны Госвами, но Джагадананда Пандит ходил в близлежащий храм, где готовил для себя.

Текст

сана̄тана бхикша̄ карена йа̄и’ маха̄ване
кабху дева̄лайе, кабху бра̄хман̣а-садане

Пословный перевод

сана̄тана — Санатана Госвами; бхикша̄ карена — просит подаяние; йа̄и’ маха̄-ване — ходя по окрестностям Махавана; кабху — иногда; дева̄лайе — в храме; кабху — иногда; бра̄хман̣а-садане — в доме какого-нибудь брахмана.

Перевод

Санатана Госвами просил подаяние в окрестностях Махавана. Иногда он просил пищу в храме, а иногда — в доме какого-нибудь брахмана.

Текст

сана̄тана пан̣д̣итера каре сама̄дха̄на
маха̄ване дена а̄ни’ ма̄ги’ анна-па̄на

Пословный перевод

сана̄тана — Санатана Госвами; пан̣д̣итера — Джагадананде Пандиту; каре сама̄дха̄на — прислуживает; маха̄-ване — в Махаване; дена — дает; а̄ни’ — принося; ма̄ги’ — попросив в подаяние; анна-па̄на — пищу и питье.

Перевод

Санатана Госвами заботился обо всех нуждах Джагадананды Пандита. Он просил подаяние в окрестностях Махавана и приносил Джагадананде продукты и воду.

Текст

эка-дина сана̄тане пан̣д̣ита нимантрила̄
нитйа-кр̣тйа кари’ тен̇ха па̄ка чад̣а̄ила̄

Пословный перевод

эка-дина — однажды; сана̄тане — Санатану Госвами; пан̣д̣ита нимантрила̄ — Джагадананда Пандит пригласил; нитйа-кр̣тйа кари’ — закончив ежедневные обязанности; тен̇ха — он; па̄ка чад̣а̄ила̄ — стал готовить.

Перевод

Однажды Джагадананда Пандит, пригласив Санатану в близлежащий храм на обед, закончил свои ежедневные ритуалы и стал готовить.

Текст

‘мукунда сарасватӣ’ на̄ма саннйа̄сӣ маха̄джане
эка бахирва̄са тен̇хо дила сана̄тане

Пословный перевод

мукунда сарасватӣ — Мукунда Сарасвати; на̄ма — по имени; саннйа̄сӣсанньяси; маха̄-джане — великая личность; эка — одно; бахирва̄са — облачение санньяси; тен̇хо — он; дила — дал; сана̄тане — Санатане Госвами.

Перевод

Прежде один великий санньяси по имени Мукунда Сарасвати подарил Санатане Госвами свое облачение.

Текст

сана̄тана сеи вастра мастаке ба̄ндхийа̄
джагада̄нандера ва̄са̄-два̄ре васила̄ а̄сийа̄

Пословный перевод

сана̄тана — Санатана Госвами; сеи — тем; вастра — куском ткани; мастаке — голову; ба̄ндхийа̄ — обмотав; джагада̄нандера — Джагадананды Пандита; ва̄са̄-два̄ре — у дверей жилища; васила̄ — сел; а̄сийа̄ — придя.

Перевод

Санатана Госвами обмотал этот кусок ткани вокруг головы и, придя к Джагадананде Пандиту, сел у входа.

Текст

ра̄тула вастра декхи’ пан̣д̣ита према̄вишт̣а ха-ила̄
‘маха̄прабхура праса̄да’ джа̄ни’ та̄н̇ха̄ре пучхила̄

Пословный перевод

ра̄тула — красную; вастра — ткань; декхи’ — увидев; пан̣д̣ита — Джагадананда Пандит; према-а̄вишт̣а ха-ила̄ — ощутил прилив экстатической любви; маха̄прабхура праса̄да — священный дар Шри Чайтаньи Махапрабху; джа̄ни’ — думая; та̄н̇ха̄ре пучхила̄ — спросил у него.

Перевод

Решив, что красная ткань была подарком Чайтаньи Махапрабху, Джагадананда Пандит ощутил прилив экстатической любви. Потом он обратился с вопросом к Санатане Госвами.

Текст

“ка̄ха̄н̇ па̄ила̄ туми эи ра̄тула васана?”
‘мукунда сарасватӣ’ дила, — кахе сана̄тана

Пословный перевод

ка̄ха̄н̇ — где; па̄ила̄ — получил; туми — ты; эи — эту; ра̄тула васана — красную ткань; мукунда сарасватӣ дила — Мукунда Сарасвати дал; кахе сана̄тана — ответил Санатана.

Перевод

«Где ты взял эту красную ткань, что у тебя на голове?» — спросил Джагадананда.

Комментарий

«Мне дал ее Мукунда Сарасвати», — ответил Санатана Госвами.

Текст

ш́уни’ пан̣д̣итера мане кродха упаджила
бха̄тера ха̄н̣д̣и ха̄те лан̃а̄ ма̄рите а̄ила

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; пан̣д̣итера — Джагадананды Пандита; мане — в уме; кродха — гнев; упаджила — возник; бха̄тера ха̄н̣д̣и — кухонный горшок; ха̄те — в руку; лан̃а̄ — взяв; ма̄рите а̄ила — был готов ударить.

Перевод

Услышав это, Джагадананда Пандит впал в гнев. Он схватил кухонный горшок и уже готов был ударить им Санатану Госвами.

Текст

сана̄тана та̄н̇ре джа̄ни’ ладжджита ха-ила̄
балите ла̄гила̄ пан̣д̣ита ха̄н̣д̣и чула̄те дхарила̄

Пословный перевод

сана̄тана — Санатана Госвами; та̄н̇ре — его; джа̄ни’ — зная; ладжджита ха-ила̄ — почувствовал стыд; балите ла̄гила̄ — стал говорить; пан̣д̣ита — Джагадананда Пандит; ха̄н̣д̣и — горшок; чула̄те — на очаг; дхарила̄ — поставил.

Перевод

Хорошо зная Джагадананду Пандита, Санатана Госвами устыдился своего поступка. Джагадананда Пандит поставил горшок обратно на очаг и сказал такие слова.

Текст

“туми маха̄прабхура хао па̄ршада-прадха̄на
тома̄-сама маха̄прабхура прийа на̄хи а̄на

Пословный перевод

туми — ты; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хао — есть; па̄ршада-прадха̄на — один из главных спутников; тома̄-сама — подобного тебе; маха̄прабхура — для Шри Чайтаньи Махапрабху; прийа — дорогого; на̄хи — нет; а̄на — другого.

Перевод

«Ты же один из главных спутников Шри Чайтаньи Махапрабху. Нет для Него никого дороже тебя».

Текст

анйа саннйа̄сӣра вастра туми дхара ш́ире
кон аичхе хайа, — иха̄ па̄ре сахиба̄ре?”

Пословный перевод

анйа саннйа̄сӣра — другого санньяси; вастра — одежду; туми — ты; дхара — держишь; ш́ире — на голове; кон — кто; аичхе хайа — такое; иха̄ — это; па̄ре сахиба̄ре — способен стерпеть.

Перевод

«Но, несмотря на это, ты обмотал себе голову тканью, подаренной другим санньяси. Кто может смотреть на это спокойно?»

Текст

сана̄тана кахе — “са̄дху пан̣д̣ита-маха̄ш́айа!
тома̄-сама чаитанйера прийа кеха найа

Пословный перевод

сана̄тана кахе — Санатана Госвами сказал; са̄дху — святого; пан̣д̣ита — ученого; маха̄ш́айа — великой души; тома̄-сама — подобного тебе; чаитанйера — Шри Чайтанье Махапрабху; прийа — дорогого; кеха найа — нет.

Перевод

Санатана Госвами сказал: «Дорогой Джагадананда Пандит, ты великий святой и большой знаток писаний. Для Шри Чайтаньи Махапрабху нет никого дороже тебя».

Текст

аичхе чаитанйа-ништ̣ха̄ йогйа тома̄те
туми на̄ декха̄иле иха̄ ш́икхиба ке-мате?

Пословный перевод

аичхе — такая; чаитанйа-ништ̣ха̄ — вера в Шри Чайтанью Махапрабху; йогйа — приличествует; тома̄те — тебе; туми на̄ декха̄иле — если бы ты не проявил; иха̄ — ее; ш́икхиба — я узнал бы; ке-мате — как.

Перевод

«Такая вера в Шри Чайтанью Махапрабху достойна тебя. Если бы ты не проявил ее сейчас, то как бы я о ней узнал?»

Текст

йа̄ха̄ декхиба̄ре вастра мастаке ба̄ндхила
сеи апӯрва према эи пратйакша декхила

Пословный перевод

йа̄ха̄ — которую; декхиба̄ре — чтобы увидеть; вастра — ткань; мастаке ба̄ндхила — повязал вокруг головы; сеи — ту; апӯрва према — необычайную любовь; эи — эту; пратйакша — непосредственно; декхила — увидел.

Перевод

«Я добился того, ради чего обмотал себе голову этой тканью: сегодня я своими глазами увидел, как сильно ты любишь Шри Чайтанью Махапрабху».

Текст

ракта-вастра ‘ваишн̣авера’ парите на̄ йуйа̄йа
кона права̄сӣре диму, ки ка̄йа уха̄йа? ”

Пословный перевод

ракта-вастра — шафрановую одежду; ваишн̣авера — вайшнаву; парите на̄ йуйа̄йа — не подобает надевать; кона права̄сӣре — постороннему человеку; диму — отдам; ки — какое; ка̄йа — дело; уха̄йа — с этим.

Перевод

«Вайшнаву не подобает носить шафрановую одежду, поэтому она мне ни к чему. Я отдам ее кому-нибудь другому».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур так комментирует этот случай. Все вайшнавы — освобожденные люди. Они не привязаны ни к чему материальному. Поэтому вайшнаву нет нужды облачаться в одежды санньяси, чтобы показать другим свое возвышенное положение. Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира, получив посвящение у санньяси, принадлежавшего к школе майявады. Однако современные санньяси-вайшнавы никогда не считают, что, облачившись в одежды санньяси, они становятся равными Чайтанье Махапрабху. Вайшнав принимает санньясу только для того, чтобы оставаться вечным слугой своего духовного учителя. Он делает это, сознавая, что не находится на одном уровне с духовным учителем, который является парамахамсой, и считает себя недостойным носить одежду парамахамсы. Поэтому вайшнав принимает санньясу из смирения, а не из гордости.

Санатана Госвами носил облачение парамахамсы, поэтому ему не подобало обматывать шафрановую ткань вокруг головы. Однако санньяси-вайшнав не считает себя вправе имитировать парамахамсу-вайшнава, рядясь в его одежды. Согласно принципам, установленным Шри Чайтаньей Махапрабху (тр̣н̣а̄д апи су-нӣчена), нужно всегда считать себя ниже всех других и ни в коем случае не ставить себя на уровень парамахамсы-вайшнава. Поэтому иногда вайшнавы принимают санньясу, тем самым ставя себя ниже парамахамсы-вайшнава. Таково наставление Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура.

Текст

па̄ка кари’ джагада̄нанда чаитанйа самарпила̄
дуи-джана васи’ табе праса̄да па̄ила̄

Пословный перевод

па̄ка кари’ — после приготовления пищи; джагада̄нанда — Джагадананда Пандит; чаитанйа-самарпила̄ — преподнес Шри Чайтанье Махапрабху; дуи-джана — вдвоем; васи’ — усевшись; табе — тогда; праса̄да — остатки подношения; па̄ила̄ — приняли.

Перевод

Закончив готовить, Джагадананда Пандит предложил пищу Шри Чайтанье Махапрабху. Потом он вместе с Санатаной Госвами сел за прасад.

Текст

праса̄да па̄и анйонйе каила̄ а̄лин̇гана
чаитанйа-вирахе дун̇хе карила̄ крандана

Пословный перевод

праса̄да па̄и — вкусив остатки подношения; анйонйе — друг друга; каила̄ а̄лин̇гана — обняли; чаитанйа-вирахе — в разлуке с Господом Чайтаньей; дун̇хе — оба; карила̄ крандана — плакали.

Перевод

Вкусив прасад, они обняли друг друга и заплакали от разлуки с Господом Чайтаньей.

Текст

эи-мата ма̄са дуи рахила̄ вр̣нда̄ване
чаитанйа-вираха-дух̣кха на̄ йа̄йа сахане

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; ма̄са — месяца; дуи — два; рахила̄ — оставался; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; чаитанйа-вираха — разлуки со Шри Чайтаньей Махапрабху; дух̣кха — горе; на̄ йа̄йа сахане — не мог терпеть.

Перевод

Так они провели вместе два месяца во Вриндаване. Но больше они были не в силах выносить боль разлуки со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

маха̄прабхура сандеш́а кахила̄ сана̄тане
‘а̄миха а̄ситечхи, рахите кариха эка-стха̄не’

Пословный перевод

маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сандеш́а — послание; кахила̄ — сказал; сана̄тане — Санатане; а̄миха а̄ситечхи — Я тоже собираюсь прийти; рахите — для Моего жилья; кариха эка-стха̄не — приготовь место.

Перевод

Поэтому Джагадананда Пандит передал Санатане Госвами послание Господа, которое гласило: «Я тоже собираюсь прийти во Вриндаван; приготовь для Меня место».

Текст

джагада̄нанда-пан̣д̣ита табе а̄джн̃а̄ ма̄гила̄
сана̄тана прабхуре кичху бхет̣а-васту дила̄

Пословный перевод

джагада̄нанда-пан̣д̣ита — Джагадананда Пандит; табе — тогда; а̄джн̃а̄ ма̄гила̄ — попросил разрешения; сана̄тана — Санатана Госвами; прабхуре — для Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторые; бхет̣а-васту — подарки; дила̄ — передал.

Перевод

Санатана Госвами дал разрешение Джагадананде возвращаться в Джаганнатха-Пури и передал с ним подарки для Господа Чайтаньи Махапрабху.

Текст

ра̄са-стхалӣра ва̄лу а̄ра говардханера ш́ила̄
ш́ушка пакка пӣлу-пхала а̄ра гун̃джа̄-ма̄ла̄

Пословный перевод

ра̄са-стхалӣра ва̄лу — песок с места, где Господь Кришна проводил танец раса; а̄ра — также; говардханера ш́ила̄ — камень с холма Говардхана; ш́ушка — сухой; пакка — зрелый; пӣлу-пхала — плод дерева пилу; а̄ра — также; гун̃джа̄-ма̄ла̄ — гирлянду из маленьких раковин.

Перевод

Он передал для Чайтаньи Махапрабху песок с того места, где проходила раса-лила, камень с холма Говардхана, высушенные зрелые плоды дерева пилу и гирлянду из маленьких раковин.

Текст

джагада̄нанда-пан̣д̣ита чалила̄ саба лан̃а̄
вйа̄кула хаила̄ сана̄тана та̄н̇ре вида̄йа дийа̄

Пословный перевод

джагада̄нанда-пан̣д̣ита — Джагадананда Пандит; чалила̄ — пошел; саба — все; лан̃а̄ — взяв; вйа̄кула хаила̄ — расчувствовался; сана̄тана — Санатана Госвами; та̄н̇ре — с ним; вида̄йа дийа̄ — прощаясь.

Перевод

Взяв все эти подарки, Джагадананда Пандит двинулся в обратный путь. Санатана Госвами не смог сдержать своих чувств после того, как попрощался с ним.

Текст

прабхура нимитта эка-стха̄на мане вича̄рила
два̄даш́а̄дитйа-т̣ила̄йа эка ‘мат̣ха’ па̄ила

Пословный перевод

прабхура нимитта — для Шри Чайтаньи Махапрабху; эка-стха̄на — одно место; мане — в уме; вича̄рила — подумал; два̄даш́а̄дитйа-т̣ила̄йа — на холме под названием Двадашадитья; эка — один; мат̣ха — храм; па̄ила — подыскал.

Перевод

Вскоре после этого Санатана Госвами подыскал для Шри Чайтаньи Махапрабху место во Вриндаване, где Он мог остановиться. Это был храм на холме под названием Двадашадитья-Тила.

Текст

сеи стха̄на ра̄кхила̄ госа̄н̃и сам̇ска̄ра карийа̄
мат̣хера а̄ге ра̄кхила̄ эка чха̄уни ба̄ндхийа̄

Пословный перевод

сеи стха̄на — то место; ра̄кхила̄ — держал для Него; госа̄н̃и — Санатана Госвами; сам̇ска̄ра карийа̄ — убирая и содержа в порядке; мат̣хера а̄ге — перед храмом; ра̄кхила̄ — держал; эка — одну; чха̄уни — маленькую хижину; ба̄ндхийа̄ — построив.

Перевод

Санатана Госвами держал храм в чистоте и порядке. Перед ним он построил маленькую хижину.

Текст

ш́ӣгхра чали’ нӣла̄чале гела̄ джагада̄нанда
бхакта саха госа̄н̃и хаила̄ парама а̄нанда

Пословный перевод

ш́ӣгхра — очень быстро; чали’ — идя; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; гела̄ — пришел; джагада̄нанда — Джагадананда Пандит; бхакта саха — вместе со Своими преданными; госа̄н̃и — Шри Чайтанья Махапрабху; хаила̄ — стал; парама а̄нанда — очень счастливым.

Перевод

Тем временем Джагадананда Пандит очень скоро добрался до Джаганнатха-Пури, к большой радости Шри Чайтаньи Махапрабху и Его преданных.

Текст

прабхура чаран̣а ванди’ саба̄ре милила̄
маха̄прабху та̄н̇ре др̣д̣ха а̄лин̇гана каила̄

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а — лотосные стопы; ванди’ — почтив; саба̄ре милила̄ — встретился со всеми; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — ему; др̣д̣ха — очень крепкое; а̄лин̇гана — объятие; каила̄ — сделал.

Перевод

Вознеся молитвы лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Джагадананда Пандит поприветствовал всех преданных. После этого Господь крепко обнял Джагадананду.

Текст

сана̄танера на̄ме пан̣д̣ита дан̣д̣ават каила̄
ра̄са-стхалӣра дхӯли а̄ди саба бхет̣а дила̄

Пословный перевод

сана̄танера — Санатаны Госвами; на̄ме — от имени; пан̣д̣ита — Джагадананда Пандит; дан̣д̣ават каила̄ — поклонился; ра̄са-стхалӣра — с того места, где проходил танец раса; дхӯли — пыль; а̄ди — и другие; саба — все; бхет̣а — подарки; дила̄ — передал.

Перевод

Джагадананда Пандит поклонился Господу от имени Санатаны Госвами и передал Ему землю с места, где проходил танец раса, а также другие подарки.

Текст

саба дравйа ра̄кхилена, пӣлу дилена ба̄н̇т̣ийа̄
‘вр̣нда̄ванера пхала’ бали’ кха̄ила̄ хр̣шт̣а хан̃а̄

Пословный перевод

саба — все; дравйа — подарки; ра̄кхилена — сохранил; пӣлу — плоды дерева пилу; дилена — отдал; ба̄н̇т̣ийа̄ — раздав; вр̣нда̄ванера пхала — плод из Вриндавана; бали’ — поскольку; кха̄ила̄ — ели; хр̣шт̣а хан̃а̄ — с большой радостью.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху взял все подарки, кроме плодов пилу, которые Он раздал преданным. Все ели их с большим удовольствием, поскольку они выросли во Вриндаване.

Текст

йе кеха джа̄не, а̄н̇т̣и чушите ла̄гила
йе на̄ джа̄не гауд̣ийа̄ пӣлу ча̄ва̄н̃а̄ кха̄ила

Пословный перевод

йе — кто; кеха — некоторые; джа̄не — знали; а̄н̇т̣и — семена; чушите ла̄гила — стали сосать; йе — кто; на̄ джа̄не — не знали; гауд̣ийа̄ — бенгальские преданные; пӣлу — плоды пилу; ча̄ва̄н̃а̄ — сжевав; кха̄ила — проглотили.

Перевод

Те преданные, которым были знакомы плоды пилу, обсосали косточки, а бенгальские преданные, незнакомые с этими плодами, разжевали и проглотили эти косточки.

Текст

мукхе та̄ра джха̄ла гела, джихва̄ каре джва̄ла̄
вр̣нда̄ванера ‘пӣлу’ кха̄ите эи эка лӣла̄

Пословный перевод

мукхе та̄ра — у них во рту; джха̄ла — жгучий вкус; гела — оказался; джихва̄ — язык; каре джва̄ла̄ — горел; вр̣нда̄ванера — из Вриндавана; пӣлу — плоды пилу; кха̄ите — вкушая; эи — это; эка лӣла̄ — развлечение.

Перевод

У семян дерева пилу острый вкус, поэтому те, кто разжевал семена, обожгли себе язык. Так вкушение этих плодов из Вриндавана стало еще одним из развлечений Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

джагада̄нандера а̄гамане саба̄ра улла̄са
эи-мате нӣла̄чале прабхура вила̄са

Пословный перевод

джагада̄нандера — Джагадананды Пандита; а̄гамане — по возвращении; саба̄ра улла̄са — все счастливые; эи-мате — таким образом; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вила̄са — развлечение.

Перевод

Все очень радовались возвращению Джагадананды Пандита из Вриндавана. Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался Своими играми в Джаганнатха-Пури.

Текст

эка-дина прабху йамеш́вара-т̣от̣а̄ йа̄ите
сеи-ка̄ле дева-да̄сӣ ла̄гила̄ га̄ите

Пословный перевод

эка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йамеш́вара-т̣от̣а̄ — в храм на Ямешвара-Тоте; йа̄ите — когда шел; сеи-ка̄ле — в то время; дева-да̄сӣ — певица из храма Джаганнатхи; ла̄гила̄ — стала; га̄ите — петь.

Перевод

Однажды, когда Господь шел в храм Ямешвары, Он услышал, как запела певица из храма Джаганнатхи.

Текст

гуджджарӣ-ра̄гин̣ӣ лан̃а̄ сумадхура-сваре
‘гӣта-говинда’-пада га̄йа джага-мана харе

Пословный перевод

гуджджарӣ-ра̄гин̣ӣ — мелодии гуджари; лан̃а̄ — в сопровождении; сумадхура-сваре — сладким голосом; гӣта-говинда — «Гита-Говинду» Джаядевы Госвами; пада — стихи; га̄йа — поет; джага-мана — ум всего мира; харе — привлекает.

Перевод

Она пела сладким голосом на мелодию гуджари, и, поскольку ее песня была из «Гита-Говинды» Джаядевы Госвами, весь мир завороженно внимал ей.

Текст

дӯре га̄на ш́уни’ прабхура ха-ила а̄веш́а
стрӣ, пуруша, ке га̄йа, — на̄ джа̄не виш́еша

Пословный перевод

дӯре — издалека; га̄на — песню; ш́уни’ — услышав; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; ха-ила — возникло; а̄веш́а — экстатическое чувство; стрӣ — женщина; пуруша — мужчина; ке га̄йа — кто поет; на̄ джа̄не — не мог понять; виш́еша — точно.

Перевод

Услышав эту песню издалека, Шри Чайтанья Махапрабху тут же пришел в восторг. Он не отдавал Себе отчета в том, кто пел ее: женщина или мужчина.

Текст

та̄ре милиба̄ре прабху а̄веш́е дха̄ила̄
патхе ‘сиджера ба̄д̣и’ хайа, пхут̣ийа̄ чалила̄

Пословный перевод

та̄ре — поющего; милиба̄ре — найти; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄веш́е — в экстазе; дха̄ила̄ — побежал; патхе — по дороге; сиджера ба̄д̣и — колючая изгородь; хайа — была; пхут̣ийа̄ — продираясь; чалила̄ — шел.

Перевод

Охваченный экстазом, Господь побежал на звук песни, продираясь через терновник.

Текст

ан̇ге ка̄н̇т̣а̄ ла̄гила, кичху на̄ джа̄нила̄
а̄сте-вйасте говинда та̄н̇ра па̄чхете дха̄ила̄

Пословный перевод

ан̇ге — в тело; ка̄н̇т̣а̄ — колючки; ла̄гила — впивались; кичху — что-либо; на̄ джа̄нила̄ — не замечал; а̄сте-вйасте — очень быстро; говинда — Его слуга Говинда; та̄н̇ра — Него; па̄чхете — позади; дха̄ила̄ — бежал.

Перевод

Говинда изо всех сил бежал за Господом, который мчался, не замечая впивавшихся в Его тело колючек.

Текст

дха̄н̃а̄ йа̄йена прабху, стрӣ а̄чхе алпа дӯре
стрӣ га̄йа’ бали’ говинда прабхуре каила̄ коле

Пословный перевод

дха̄н̃а̄ — очень быстро; йа̄йена — бежал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; стрӣ — женщина; а̄чхе — была; алпа дӯре — поблизости; стрӣ га̄йа’ — женщина поет; бали’ — сказав; говинда — Его личный слуга; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; каила̄ коле — обхватил руками.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху бежал очень быстро, и до поющей девушки оставалось совсем небольшое расстояние. Тогда Говинда обхватил Господа руками и закричал: «Это поет женщина!»

Текст

стрӣ-на̄ма ш́уни’ прабхура ба̄хйа ха-ила̄
пунарапи сеи патхе ба̄худ̣и’ чалила̄

Пословный перевод

стрӣ-на̄ма — слово «женщина»; ш́уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ба̄хйа — внешнее сознание; ха-ила̄ — вернулось; пунарапи — снова; сеи патхе — по той дороге; ба̄худ̣и’ чалила̄ — вернулся.

Перевод

Как только Господь услышал слово «женщина», Он тут же пришел в Себя и повернул обратно.

Текст

прабху кахе, — “говинда, а̄джи ра̄кхила̄ джӣвана
стрӣ-параш́а хаиле а̄ма̄ра ха-ита маран̣а

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; говинда — дорогой Говинда; а̄джи — сегодня; ра̄кхила̄ джӣвана — ты спас Мою жизнь; стрӣ-параш́а хаиле — если бы Я коснулся женщины; а̄ма̄ра — Моя; ха-ита — была бы; маран̣а — смерть.

Перевод

«Дорогой Говинда, — сказал Он, — ты спас Мне жизнь. Прикосновение к женщине для Меня — верная смерть».

Текст

э-р̣н̣а ш́одхите а̄ми на̄риму тома̄ра”
говинда кахе, — ‘джаганна̄тха ра̄кхена муи кон чха̄ра’

Пословный перевод

э-р̣н̣а — этот долг; ш́одхите — отплатить; а̄ми — Я; на̄риму — не смогу; тома̄ра — тебе; говинда кахе — Говинда ответил; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; ра̄кхена — спасает; муи — я; кон чха̄ра — самый ничтожный человек.

Перевод

«Я в неоплатном долгу перед Тобой».

Комментарий

Говинда ответил: «Тебя спас Господь Джаганнатха. Я тут ни при чем».

Текст

прабху кахе, — “говинда, мора сан̇ге рахиба̄
йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ мора ракша̄йа са̄вадха̄на ха-иба̄”

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; говинда — дорогой Говинда; мора сан̇ге рахиба̄ — всегда оставайся рядом со Мной; йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ — везде и всюду; мора — Моей; ракша̄йа — о защите; са̄вадха̄на ха-иба̄ — заботься.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Говинда, всегда будь рядом со Мной. На каждом шагу нас подстерегают опасности, поэтому ты должен всячески ограждать Меня от них».

Текст

эта бали’ леут̣и’ прабху гела̄ ниджа-стха̄не
ш́уни’ маха̄-бхайа ха-ила сварӯпа̄ди-мане

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; леут̣и’ — возвращаясь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гела̄ — пошел; ниджа-стха̄не — к Себе домой; ш́уни’ — услышав; маха̄-бхайа — великий страх; ха-ила — возник; сварӯпа-а̄ди-мане — в уме Сварупы Дамодары и других спутников.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху вернулся домой. Когда Сварупа Дамодара Госвами и другие спутники Господа узнали об этом случае, они очень испугались.

Текст

этха̄ тапана-миш́ра-путра рагхуна̄тха-бхат̣т̣а̄ча̄рйа
прабхуре декхите чалила̄ чха̄д̣и’ сарва ка̄рйа

Пословный перевод

этха̄ — тем временем; тапана-миш́ра-путра — сын Тапаны Мишры; рагхуна̄тха-бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Рагхунатха Бхатта; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; чалила̄ — пошел; чха̄д̣и’ — оставив; сарва ка̄рйа — все обязанности.

Перевод

Тем временем сын Тапаны Мишры по имени Рагхунатха Бхаттачарья оставил все свои дела и покинул дом, чтобы встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

ка̄ш́ӣ хаите чалила̄ тен̇хо гауд̣а-патха дийа̄
сан̇ге севака чале та̄н̇ра джха̄ли вахийа̄

Пословный перевод

ка̄ш́ӣ хаите — из Каши; чалила̄ — вышел; тен̇хо — он; гауд̣а-патха дийа̄ — по дороге, пролегавшей через Бенгалию; сан̇ге — вместе с ним; севака — один слуга; чале — идет; та̄н̇ра — его; джха̄ли — багаж; вахийа̄ — несет.

Перевод

Рагхунатха Бхатта вышел из Варанаси в сопровождении слуги, который нес его вещи, и пошел по дороге, пролегавшей через Бенгалию.

Текст

патхе та̄ре милила̄ виш́ва̄са-ра̄мада̄са
виш́ва̄са-кха̄на̄ра ка̄йастха тен̇хо ра̄джа̄ра виш́ва̄са

Пословный перевод

патхе — по дороге; та̄ре — его; милила̄ — повстречал; виш́ва̄са-ра̄мада̄са — Рамадас Вишваса; виш́ва̄са-кха̄на̄ра — казначейства; ка̄йастха — принадлежащий к сословию каястх; тен̇хо — он; ра̄джа̄ра — у царя; виш́ва̄са — доверенное лицо.

Перевод

В Бенгалии он повстречал Рамадаса Вишвасу, который принадлежал к сословию каястх. Он был одним из доверенных лиц у правителя Бенгалии.

Комментарий

Виш́ва̄са-кха̄на̄ра ка̄йастха означает «секретарь или служащий из сословия каястх». Каястхи, как правило, состояли на службе у правителей, наместников и других важных персон. Говорится, что в те времена весь правительственный аппарат состоял из каястх.

Текст

сарва-ш́а̄стре правӣн̣а, ка̄вйа-прака̄ш́а-адхйа̄пака
парама-ваишн̣ава, рагхуна̄тха-упа̄сака

Пословный перевод

сарва-ш́а̄стре — во всех богооткровенных писаниях; правӣн̣а — очень сведущий; ка̄вйа-прака̄ш́а — знаменитой книги под названием «Кавья-пракаша»; адхйа̄пака — учитель; парама-ваишн̣ава — возвышенный вайшнав; рагхуна̄тха-упа̄сака — почитатель Господа Рамачандры.

Перевод

Рамадас Вишваса хорошо знал все богооткровенные писания. Он учил по известной книге «Кавья-пракаша» и славился как возвышенный вайшнав, преданный Рагхунатхи [Господа Рамачандры].

Комментарий

Объясняя значение слов парама-ваишн̣ава, Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что любой, кто хочет слиться с бытием Господа, не может быть чистым вайшнавом, но, поскольку Рамадас Вишваса был великим преданным Господа Рамачандры, он был «почти вайшнавом». В те дни никто не понимал, чем чистый вайшнав отличается от псевдовайшнава, поэтому люди считали Рамадаса Вишвасу, поклонявшегося Господу Рамачандре, вайшнавом.

Текст

ашт̣а-прахара ра̄ма-на̄ма джапена ра̄три-дине
сарва тйаджи’ чалила̄ джаганна̄тха-дараш́ане

Пословный перевод

ашт̣а-прахара — сутки напролет; ра̄ма-на̄ма — святое имя Господа Рамы; джапена — повторяет; ра̄три-дине — днем и ночью; сарва — все; тйаджи’ — оставив; чалила̄ — пошел; джаганна̄тха-дараш́ане — увидеть Господа Джаганнатху.

Перевод

Рамадас отрекся от всего и шел увидеть Господа Джаганнатху. В пути он повторял святое имя Господа Рамы целыми сутками.

Текст

рагхуна̄тха-бхат̣т̣ера сане патхете милила̄
бхат̣т̣ера джха̄ли ма̄тхе кари’ вахийа̄ чалила̄

Пословный перевод

рагхуна̄тха-бхат̣т̣ера — Рагхунатхой Бхаттой; сане — с; патхете — по пути; милила̄ — встретился; бхат̣т̣ера — Рагхунатхи Бхатты; джха̄ли — поклажу; ма̄тхе кари’ — поставив на голову; вахийа̄ чалила̄ — нес.

Перевод

Повстречав по пути Рагхунатху Бхатту, он поставил его поклажу себе на голову и понес ее.

Текст

на̄на̄ сева̄ кари’ каре па̄да-самва̄хана
та̄те рагхуна̄тхера хайа сан̇кучита мана

Пословный перевод

на̄на̄ сева̄ кари’ — выполняя различное служение; каре па̄да-самва̄хана — растирал его стопы; та̄те — из-за этого; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи Бхатты; хайа — было; сан̇кучита мана — смущение в уме.

Перевод

Рамадас всячески служил Рагхунатхе Бхатте — даже растирал ему стопы, так что Рагхунатха Бхатта чувствовал неловкость, позволяя ему прислуживать себе.

Текст

“туми бад̣а лока, пан̣д̣ита, маха̄-бха̄гавате
сева̄ на̄ кариха, сукхе чала мора са̄тхе”

Пословный перевод

туми — ты; бад̣а лока — большой человек; пан̣д̣ита — знаток писаний; маха̄-бха̄гавате — великий преданный; сева̄ на̄ кариха — не служи; сукхе — счастливо; чала — иди; мора са̄тхе — вместе со мной.

Перевод

«Ты почтенный человек, знаток писаний и великий преданный, — сказал ему Рагхунатха Бхатта. — Пожалуйста, не пытайся служить мне. Просто иди со мной и не беспокойся ни о чем».

Текст

ра̄мада̄са кахе, — “а̄ми ш́ӯдра адхама!
‘бра̄хман̣ера сева̄’, — эи мора ниджа-дхарма

Пословный перевод

ра̄мада̄са кахе — Рамадас сказал; а̄ми — я; ш́ӯдрашудра; адхама — самый грешный; бра̄хман̣ера сева̄ — служить брахману; эи — это; мора ниджа-дхарма — мой религиозный долг.

Перевод

Рамадас ответил: «Я шудра, падшая душа. Служить брахману — мой долг и обет, данный мною».

Текст

сан̇коча на̄ кара туми, а̄ми — тома̄ра ‘да̄са’
тома̄ра сева̄ кариле хайа хр̣дайе улла̄са”

Пословный перевод

сан̇коча — колебание; на̄ — не; кара — совершай; туми — ты; а̄ми — я; тома̄ра — твой; да̄са — слуга; тома̄ра — тебе; сева̄ — служение; кариле — совершая; хайа — есть; хр̣дайе — в сердце; улла̄са — радость.

Перевод

«Поэтому, пожалуйста, пусть это тебя не смущает. Я — твой слуга, и служение тебе доставляет радость моему сердцу».

Текст

эта бали’ джха̄ли вахена, карена севане
рагхуна̄тхера та̄рака-мантра джапена ра̄три-дине

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; джха̄ли вахена — несет поклажу; карена севане — служит; рагхуна̄тхера — Господа Рамачандры; та̄рака — спасительное; мантра — святое имя; джапена — повторяет; ра̄три-дине — день и ночь.

Перевод

Рамадас продолжал нести вещи Рагхунатхи даса и искренне служить ему. Он непрерывно, день и ночь повторял святое имя Господа Рамачандры.

Текст

эи-мате рагхуна̄тха а̄ила̄ нӣла̄чале
прабхура чаран̣е йа̄н̃а̄ милила̄ кутӯхале

Пословный перевод

эи-мате — таким образом; рагхуна̄тха — Рагхунатха Бхатта; а̄ила̄ — пришел; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; прабхура чаран̣е — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; йа̄н̃а̄ — придя; милила̄ — встретил; кутӯхале — с великой радостью.

Перевод

Быстро одолев этот путь, Рагхунатха Бхатта пришел в Джаганнатха-Пури. Там он, охваченный великой радостью, встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху и припал к Его лотосным стопам.

Текст

дан̣д̣а-паран̣а̄ма кари’ бхат̣т̣а пад̣ила̄ чаран̣е
прабху ‘рагхуна̄тха’ джа̄ни каила̄ а̄лин̇гане

Пословный перевод

дан̣д̣а-паран̣а̄ма кари’ — пав ниц; бхат̣т̣а — Рагхунатха Бхатта; пад̣ила̄ чаран̣е — припал к лотосным стопам; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рагхуна̄тха — Рагхунатха Бхатта; джа̄ни — зная; каила̄ а̄лин̇гане — обнял.

Перевод

Рагхунатха Бхатта пал ниц у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Зная, кто к Нему пришел, Господь тут же обнял его.

Текст

миш́ра а̄ра ш́екхарера дан̣д̣ават джа̄на̄ила̄
маха̄прабху та̄н̇-саба̄ра ва̄рта̄ пучхила̄

Пословный перевод

миш́ра — Тапаны Мишры; а̄ра — и; ш́екхарера — Чандрашекхары; дан̣д̣ават — поклоны; джа̄на̄ила̄ — передал; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇-саба̄ра — о них всех; ва̄рта̄ — новости; пучхила̄ — спросил.

Перевод

Рагхунатха передал Шри Чайтанье Махапрабху поклоны от Тапаны Мишры и Чандрашекхары, а Господь спросил, как они поживают.

Текст

“бха̄ла ха-ила а̄ила̄, декха ‘камала-лочана’
а̄джи а̄ма̄ра этха̄ кариба̄ праса̄да бходжана”

Пословный перевод

бха̄ла ха-ила — очень хорошо; а̄ила̄ — что ты пришел; декха — посмотри; камала-лочана — лотосоокого Господа Джаганнатху; а̄джи — сегодня; а̄ма̄ра этха̄ — у Меня; кариба̄ праса̄да бходжана — будешь вкушать прасад.

Перевод

«Очень хорошо, что ты пришел сюда, — сказал Господь. — Теперь сходи в храм, чтобы увидеть лотосоокого Господа Джаганнатху. Сегодня ты будешь принимать прасад у Меня».

Текст

говиндере кахи’ эка ва̄са̄ деойа̄ила̄
сварӯпа̄ди бхакта-ган̣а-сане мила̄ила̄

Пословный перевод

говиндере — Говинде; кахи’ — говоря; эка — одно; ва̄са̄ — место для жилья; деойа̄ила̄ — попросил отвести; сварӯпа-а̄ди — во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; бхакта-ган̣а-сане — со всеми преданными; мила̄ила̄ — познакомил.

Перевод

Господь попросил Говинду подыскать жилье для Рагхунатхи Бхатты и потом представил его всем преданным во главе со Сварупой Дамодарой Госвами.

Текст

эи-мата прабху-сан̇ге рахила̄ ашт̣а-ма̄са
дине дине прабхура кр̣па̄йа ба̄д̣айе улла̄са

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; прабху-сан̇ге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; рахила̄ — оставался; ашт̣а-ма̄са — восемь месяцев; дине дине — день ото дня; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄йа — по милости; ба̄д̣айе улла̄са — чувствовал возрастающее блаженство.

Перевод

Рагхунатха Бхатта прожил рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху восемь месяцев, и по милости Господа он с каждым днем ощущал все большее трансцендентное счастье.

Текст

мадхйе мадхйе маха̄прабхура карена нимантран̣а
гхара-бха̄та карена, а̄ра вивидха вйан̃джана

Пословный перевод

мадхйе мадхйе — время от времени; маха̄прабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; карена нимантран̣а — приглашает; гхара-бха̄та карена — готовит дома рис; а̄ра — и; вивидха вйан̃джана — различные овощные блюда.

Перевод

Время от времени он приглашал Шри Чайтанью Махапрабху к себе на обед, готовя для Него рис и овощные блюда.

Текст

рагхуна̄тха-бхат̣т̣а — па̄ке ати сунипун̣а
йеи ра̄ндхе, сеи хайа амр̣тера сама

Пословный перевод

рагхуна̄тха-бхат̣т̣а — Рагхунатха Бхатта; па̄ке — в приготовлении пищи; ати су-нипун̣а — искусный; йеи ра̄ндхе — все, что он готовил; сеи — то; хайа — есть; амр̣тера сама — подобное нектару.

Перевод

Рагхунатха Бхатта был искусным поваром. Все, что он готовил, по вкусу было подобно нектару.

Текст

парама сантоше прабху карена бходжана
прабхура аваш́ишт̣а-па̄тра бхат̣т̣ера бхакшан̣а

Пословный перевод

парама сантоше — с огромным удовольствием; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — ест; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; аваш́ишт̣а-па̄тра — тарелка с остатками трапезы; бхат̣т̣ера — Рагхунатхи Бхатты; бхакшан̣а — еда.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху с большим удовольствием ел все, что он готовил. После того как Господь наедался, Рагхунатха Бхатта вкушал остатки Его трапезы.

Текст

ра̄мада̄са йади пратхама прабхуре милила̄
маха̄прабху адхика та̄н̇ре кр̣па̄ на̄ карила̄

Пословный перевод

ра̄мада̄са — преданный Рамадас Вишваса; йади — когда; пратхама — в первый раз; прабхуре милила̄ — встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; адхика — много; та̄н̇ре — ему; кр̣па̄ — милости; на̄ карила̄ — не явил.

Перевод

Когда Рамадас Вишваса встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху, Господь не оказал ему особой милости, хотя это была их первая встреча.

Текст

антаре мумукшу тен̇хо, видйа̄-гарвава̄н
сарва-читта-джн̃а̄та̄ прабху — сарваджн̃а бхагава̄н

Пословный перевод

антаре — в сердце; мумукшу — желающий освобождения; тен̇хо — он; видйа̄-гарвава̄н — очень гордый своей ученостью; сарва-читта-джн̃а̄та̄ — знающий сердце каждого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сарва-джн̃а бхагава̄н — всеведущий Господь, Верховная Личность.

Перевод

В сердце Рамадас Вишваса был имперсоналистом, желающим слиться с бытием Господа, и очень гордился своей ученостью. И Шри Чайтанья Махапрабху, будучи всеведущим Верховным Господом, которому открыто сердце каждого, хорошо знал об этом.

Текст

ра̄мада̄са каила̄ табе нӣла̄чале ва̄са
пат̣т̣ана̄йака-гошт̣хӣке пад̣а̄йа ‘ка̄вйа-прака̄ш́а’

Пословный перевод

ра̄мада̄са — Рамадас Вишваса; каила̄ — совершал; табе — тогда; нӣла̄чале ва̄са — проживание в Джаганнатха-Пури; пат̣т̣ана̄йака-гошт̣хӣке — семью Паттанаяков (потомков Бхавананды Рая); пад̣а̄йа — учит; ка̄вйа-прака̄ш́а — по книге «Кавья-пракаша».

Перевод

Рамадас Вишваса стал жить в Джаганнатха-Пури и преподавать «Кавья-пракашу» семье Паттанаяков [потомкам Бхавананды Рая].

Текст

ашт̣а-ма̄са рахи’ прабху бхат̣т̣е вида̄йа дила̄
‘вива̄ха на̄ кариха’ бали’ нишедха карила̄

Пословный перевод

ашт̣а-ма̄са — восемь месяцев; рахи’ — прожив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхат̣т̣е — с Рагхунатхой Бхаттой; вида̄йа дила̄ — попрощался; вива̄ха на̄ кариха — не женись; бали’ — сказав; нишедха карила̄ — запретил.

Перевод

Через восемь месяцев, когда настало время прощаться с Рагхунатхой Бхаттой, Шри Чайтанья Махапрабху строго-настрого запретил ему жениться.

Комментарий

Рагхунатха Бхаттачарья стал очень возвышенным преданным и еще не женился. Шри Чайтанья Махапрабху видел это и потому посоветовал ему не вставать на путь материальных чувственных наслаждений. Брак — это уступка людям, не способным обуздать чувства. Рагхунатха же, будучи возвышенным преданным Кришны, был свободен от желания чувственных наслаждений. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху посоветовал ему не взваливать на себя бремя семейной жизни. Как правило, мужчине очень трудно развивать духовное сознание, если он женат. Он привязывается к семье и к чувственным наслаждениям. Поэтому его духовное развитие протекает очень медленно либо почти совсем прекращается.

Текст

“вр̣ддха ма̄та̄-пита̄ра йа̄и’ караха севана
ваишн̣ава-па̄ш́а бха̄гавата кара адхйайана

Пословный перевод

вр̣ддха — старым; ма̄та̄-пита̄ра — к отцу и матери; йа̄и’ — вернувшись; караха севана — служи; ваишн̣ава-па̄ш́а — под руководством чистого вайшнава; бха̄гавата — «Шримад-Бхагаватам»; кара адхйайана — изучай.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху наказал Рагхунатхе Бхатте: «По возвращении домой служи своим престарелым родителям-преданным и старайся изучать „Шримад-Бхагаватам“ под руководством чистого вайшнава, который постиг Бога».

Комментарий

Следует обратить внимание на то, как Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, посоветовал Рагхунатхе Бхаттачарье изучать «Шримад-Бхагаватам». Он рекомендовал делать это под руководством истинного бхагаваты, преданного, а не профессионального чтеца. Он также попросил Рагхунатху Бхатту служить родителям, поскольку оба они были преданными Господа Чайтаньи. Любой, кто хочет развиваться в сознании Кришны, должен стараться служить преданным Кришны. Нароттама дас Тхакур утверждает: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра пейечхе кеба̄ — «Без служения возвышенным вайшнавам еще никто не смог избавиться от материалистического образа жизни». Шри Чайтанья Махапрабху никогда не посоветовал бы Рагхунатхе Бхатте служить обычным родителям, но, поскольку его родители были вайшнавами, Господь наказал ему служить им.

Может возникнуть вопрос: «А почему не нужно служить обычным родителям?» В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.18) по этому поводу сказано:

гурур на са сйа̄т сва-джано на са сйа̄т
пита̄ на са сйа̄дж джананӣ на са̄ сйа̄т
даивам̇ на тат сйа̄т на патиш́ ча са сйа̄н
на мочайед йах̣ самупета-мр̣тйум

«Тот, кто не способен спасти своих подопечных от рождения и смерти, не должен становиться духовным учителем, родственником, отцом или матерью, принимающим поклонение полубогом или мужем». Каждый естественным образом обретает отца и мать в момент рождения, но истинные отец и мать — это те, кто способны освободить своего ребенка из оков неминуемой смерти. Это могут сделать только родители, развившие в себе сознание Кришны. Поэтому родители, которые не способны привить своему ребенку сознание Кришны, не могут считаться истинными отцом и матерью. Следующий стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.200) подтверждает бесполезность служения обычным родителям:

лаукикӣ ваидикӣ ва̄пи
йа̄ крийа̄ крийате муне
хари-сева̄нукӯлаива
са ка̄рйа̄ бхактим иччхата̄

«Следует уделять время только той деятельности — мирской или предписанной Ведами, — которая помогает развить сознание Кришны».

Что касается изучения «Шримад-Бхагаватам», то Шри Чайтанья Махапрабху дает очень ясный совет: избегать профессиональных чтецов, не являющихся вайшнавами. В связи с этим Санатана Госвами цитирует стих из «Падма-пураны»:

аваишн̣ава-мукходгӣрн̣ам̇
пӯтам̇ хари-катха̄мр̣там
ш́раван̣ам̇ наива картавйам̇
сарпоччхишт̣ам̇ йатха̄ пайах̣

«Ни в коем случае нельзя слушать невайшнава или брать уроки у него. Даже если он говорит о Кришне, его наставлений нужно избегать, как молока, которое пила змея». В наше время стало модным посещать бхагавата-саптахи и слушать «Шримад-Бхагаватам» в пересказе людей, которые могут быть кем угодно, но только не возвышенными преданными или осознавшими себя душами. Сейчас даже майявади пересказывают «Шримад-Бхагаватам», собирая толпы слушателей. Многие из них в последнее время стали заниматься этим во Вриндаване, и, поскольку они прибегают к различным словесным ухищрениям при помощи грамматических трюков, извлекая нужное им значение из стихов «Бхагаватам», материалистичные люди, которые приезжают во Вриндаван, отдавая дань духовной моде, любят слушать их объяснения. Шри Чайтанья Махапрабху запрещает делать это. Нужно хорошо понять, что, поскольку эти майявади сами не знают смысл «Шримад-Бхагаватам», они не могут своими рассказами освободить других. В противоположность им, возвышенный преданный Господа свободен от материального рабства. Своей жизнью и поступками он олицетворяет «Шримад-Бхагаватам». Поэтому мы советуем всем, кто желает изучать «Шримад-Бхагаватам», найти именно такого человека и слушать его объяснения.

Текст

пунарапи эка-ба̄ра а̄сиха нӣла̄чале”
эта бали’ кан̣т̣ха-ма̄ла̄ дила̄ та̄н̇ра гале

Пословный перевод

пунарапи — снова; эка-ба̄ра — однажды; а̄сиха нӣла̄чале — приходи в Джаганнатха-Пури; эта бали’ — сказав это; кан̣т̣ха-ма̄ла̄ — бусы со Своей шеи; дила̄ — надел; та̄н̇ра гале — ему на шею.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху завершил Свою речь такими словами: «Когда-нибудь снова приходи в Нилачалу [Джаганнатха-Пури]». Сказав это, Господь надел на Рагхунатху Бхатту бусы со Своей шеи.

Текст

а̄лин̇гана кари’ прабху вида̄йа та̄н̇ре дила̄
преме гара гара бхат̣т̣а ка̄ндите ла̄гила̄

Пословный перевод

а̄лин̇гана кари’ — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вида̄йа та̄н̇ре дила̄ — попрощался с ним; преме — экстатической любви; гара гара — преисполненный; бхат̣т̣а — Рагхунатха Бхатта; ка̄ндите ла̄гила̄ — заплакал.

Перевод

На прощанье Господь обнял его и пожелал счастливого пути. Переполненный экстатической любовью, Рагхунатха Бхатта заплакал из-за предстоящей разлуки со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

сварӯпа-а̄ди бхакта-т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ ма̄гийа̄
ва̄ра̄н̣асӣ а̄ила̄ бхат̣т̣а прабхура а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄

Пословный перевод

сварӯпа-а̄ди — во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; бхакта-т̣ха̄н̃и — у преданных; а̄джн̃а̄ ма̄гийа̄ — испросив разрешение; ва̄ра̄н̣асӣ а̄ила̄ — вернулся в Варанаси; бхат̣т̣а — Рагхунатха Бхатта; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ — получив разрешение.

Перевод

Испросив благословение у Шри Чайтаньи Махапрабху и всех преданных во главе со Сварупой Дамодарой, Рагхунатха Бхатта вернулся в Варанаси.

Текст

ча̄ри-ватсара гхаре пита̄-ма̄та̄ра сева̄ каила̄
ваишн̣ава-пан̣д̣ита-т̣ха̄н̃и бха̄гавата пад̣ила̄

Пословный перевод

ча̄ри-ватсара — в течение четырех лет; гхаре — дома; пита̄-ма̄та̄ра — отцу и матери; сева̄ каила̄ — служил; ваишн̣ава-пан̣д̣ита-т̣ха̄н̃и — под руководством осознавшего себя, возвышенного вайшнава; бха̄гавата пад̣ила̄ — изучал «Шримад-Бхагаватам».

Перевод

Следуя наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха Бхатта служил своим родителям на протяжении четырех лет. Все это время он также изучал «Шримад-Бхагаватам» под руководством возвышенного вайшнава.

Текст

пита̄-ма̄та̄ ка̄ш́ӣ па̄иле уда̄сӣна хан̃а̄
пунах̣ прабхура т̣ха̄н̃и а̄ила̄ гр̣ха̄ди чха̄д̣ийа̄

Пословный перевод

пита̄-ма̄та̄ — отец и мать; ка̄ш́ӣ па̄иле — когда покинули мир в Каши (Варанаси); уда̄сӣна хан̃а̄ — чувствуя безразличие; пунах̣ — снова; прабхура т̣ха̄н̃и — к Шри Чайтанье Махапрабху; а̄ила̄ — пришел; гр̣ха-а̄ди чха̄д̣ийа̄ — разорвав все связи с домом.

Перевод

Когда его родители покинули этот мир в Каши [Варанаси], Рагхунатха Бхатта отрекся от мира. Он вернулся к Шри Чайтанье Махапрабху, порвав все связи со своим домом.

Текст

пӯрвават ашт̣а-ма̄са прабху-па̄ш́а чхила̄
ашт̣а-ма̄са рахи’ пунах̣ прабху а̄джн̃а̄ дила̄

Пословный перевод

пӯрва-ват — как прежде; ашт̣а-ма̄са — в течение восьми месяцев; прабху-па̄ш́а чхила̄ — оставался рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху; ашт̣а-ма̄са рахи’ — пробыв восемь месяцев; пунах̣ — снова; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄джн̃а̄ дила̄ — велел ему.

Перевод

Как и прежде, Рагхунатха оставался со Шри Чайтаньей Махапрабху на протяжении восьми месяцев, после чего Господь дал ему такое указание.

Текст

“а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа, рагхуна̄тха, йа̄ха вр̣нда̄ване
та̄ха̄н̇ йа̄н̃а̄ раха рӯпа-сана̄тана-стха̄не

Пословный перевод

а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа — по Моему велению; рагхуна̄тха — дорогой Рагхунатха; йа̄ха вр̣нда̄ване — отправляйся во Вриндаван; та̄ха̄н̇ йа̄н̃а̄ — придя туда; раха — оставайся; рӯпа-сана̄тана-стха̄не — под опекой Рупы Госвами и Санатаны Госвами.

Перевод

«Мой дорогой Рагхунатха, Я наказываю тебе отправиться во Вриндаван и жить там, приняв покровительство Рупы и Санатаны Госвами».

Текст

бха̄гавата пад̣а, сада̄ лаха кр̣шн̣а-на̄ма
ачире карибена кр̣па̄ кр̣шн̣а бхагава̄н”

Пословный перевод

бха̄гавата пад̣а — читай «Шримад-Бхагаватам»; сада̄ — всегда; лаха кр̣шн̣а-на̄ма — повторяй мантру Харе Кришна; ачире — очень скоро; карибена — дарует; кр̣па̄ — милость; кр̣шн̣а — Господь Кришна; бхагава̄н — Верховная Личность Бога.

Перевод

«Живя во Вриндаване, повторяй мантру Харе Кришна день и ночь и постоянно читай „Шримад-Бхагаватам“. Кришна, Верховная Личность Бога, очень скоро прольет на тебя Свою милость».

Текст

эта бали’ прабху та̄н̇ре а̄лин̇гана каила̄
прабхура кр̣па̄те кр̣шн̣а-преме матта хаила̄

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — Рагхунатху Бхатту; а̄лин̇гана каила̄ — обнял; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄те — по милости; кр̣шн̣а-преме — благодаря любви к Кришне; матта хаила̄ — наполнился жизнью.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рагхунатху Бхатту, и по милости Господа Рагхунатха почувствовал живительный прилив экстатической любви к Кришне.

Текст

чаудда-ха̄та джаганна̄тхера туласӣра ма̄ла̄
чхут̣а̄-па̄на-вид̣а̄ махотсаве па̄н̃а̄чхила̄

Пословный перевод

чаудда-ха̄та — четырнадцать локтей (шесть с половиной метров) длиной; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; туласӣра ма̄ла̄ — гирлянду из листьев туласи; чхут̣а̄-па̄на-вид̣а̄ — бетель без специй; махотсаве — на празднике; па̄н̃а̄чхила̄ — получил.

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху на одном празднике дали немного бетеля без специй и гирлянду из листьев туласи длиной в четырнадцать локтей. Эту гирлянду носил Господь Джаганнатха.

Текст

сеи ма̄ла̄, чхут̣а̄ па̄на прабху та̄н̇ре дила̄
‘ишт̣а-дева’ кари’ ма̄ла̄ дхарийа̄ ра̄кхила̄

Пословный перевод

сеи ма̄ла̄ — ту гирлянду; чхут̣а̄ па̄на — бетель; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре дила̄ — дал ему; ишт̣а-дева — почитаемое Божество; кари’ — приняв как; ма̄ла̄ — ту гирлянду; дхарийа̄ ра̄кхила̄ — хранил.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху дал эту гирлянду и бетель Рагхунатхе Бхатте, который стал им поклоняться и заботливо хранил их у себя.

Текст

прабхура т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ лан̃а̄ гела̄ вр̣нда̄ване
а̄ш́райа карила̄ а̄си’ рӯпа-сана̄тане

Пословный перевод

прабхура т̣ха̄н̃и — у Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄джн̃а̄ лан̃а̄ — получив разрешение; гела̄ вр̣нда̄ване — пошел во Вриндаван; а̄ш́райа карила̄ — принял покровительство; а̄си’ — придя; рӯпа-сана̄тане — у Рупы Госвами и Санатаны Госвами.

Перевод

Испросив разрешение у Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха Бхатта отправился во Вриндаван. Прибыв туда, он поручил себя заботам Рупы и Санатаны Госвами.

Текст

рӯпа-госа̄н̃ира сабха̄йа карена бха̄гавата-пат̣хана
бха̄гавата пад̣ите преме а̄ула̄йа та̄н̇ра мана

Пословный перевод

рӯпа-госа̄н̃ира сабха̄йа — в обществе Рупы, Санатаны и других вайшнавов; карена — совершает; бха̄гавата-пат̣хана — чтение «Шримад-Бхагаватам»; бха̄гавата пад̣ите — декламируя «Шримад-Бхагаватам»; преме — экстатической любви; а̄ула̄йа — преисполняется; та̄н̇ра мана — его ум.

Перевод

Читая «Шримад-Бхагаватам» в обществе Рупы и Санатаны, Рагхунатха Бхатта погружался в экстатическую любовь к Кришне.

Текст

аш́ру, кампа, гадгада прабхура кр̣па̄те
нетра кан̣т̣ха родхе ба̄шпа, на̄ па̄ре пад̣ите

Пословный перевод

аш́ру — слезы; кампа — трепет; гадгада — дрожание голоса; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄те — по милости; нетра — глаза; кан̣т̣ха — горло; родхе — сдавленное; ба̄шпа — слезы; на̄ па̄ре пад̣ите — не может читать.

Перевод

По милости Шри Чайтаньи Махапрабху он испытывал все признаки экстатической любви: слезы, трепет тела и дрожание голоса. Глаза его наполнялись слезами, а в горле стоял комок, не позволявший читать «Шримад-Бхагаватам».

Текст

пика-свара-кан̣т̣ха, та̄те ра̄гера вибха̄га
эка-ш́лока пад̣ите пхира̄йа тина-ча̄ри ра̄га

Пословный перевод

пика-свара-кан̣т̣ха — нежный голос, подобный голосу кукушки; та̄те — кроме того; ра̄гера — мотива; вибха̄га — различие; эка-ш́лока — один стих; пад̣ите — читая; пхира̄йа — меняет; тина-ча̄ри ра̄га — три-четыре мотива.

Перевод

Его голос был так же нежен, как голос кукушки, и он читал каждый стих «Шримад-Бхагаватам» на три-четыре разных мелодии, так что все слушавшие его испытывали счастье.

Текст

кр̣шн̣ера саундарйа-ма̄дхурйа йабе пад̣е, ш́уне
премете вихвала табе, кичхуи на̄ джа̄не

Пословный перевод

кр̣шн̣ера — Кришны; саундарйа — красота; ма̄дхурйа — сладость; йабе — когда; пад̣е — читает; ш́уне — слышит; премете — экстатической любви к Кришне; вихвала — преисполненный; табе — тогда; кичхуи — что-либо; на̄ джа̄не — не знает.

Перевод

Когда он читал или слушал о красоте и сладости Кришны, его переполняла экстатическая любовь и он забывал обо всем на свете.

Текст

говинда-чаран̣е каила̄ а̄тма-самарпан̣а
говинда-чаран̣а̄равинда — йа̄н̇ра пра̄н̣а-дхана

Пословный перевод

говинда-чаран̣е — лотосным стопам Господа Говинды; каила̄ а̄тма-самарпан̣а — полностью предался; говинда-чаран̣а-аравинда — лотосные стопы Господа Говинды; йа̄н̇ра — чьи; пра̄н̣а-дхана — дороже самой жизни.

Перевод

Так Рагхунатха Бхатта полностью предался лотосным стопам Господа Говинды, которые стали для него единственным смыслом жизни.

Текст

ниджа ш́ишйе кахи’ говиндера мандира кара̄ила̄
вам̇ш́ӣ, макара кун̣д̣ала̄ди ‘бхӯшан̣а’ кари’ дила̄

Пословный перевод

ниджа ш́ишйе — своим ученикам; кахи’ — сказав; говиндера — Господа Говинды; мандира кара̄ила̄ — воздвиг храм; вам̇ш́ӣ — флейту; макара кун̣д̣ала-а̄ди — серьги в форме акул и другие; бхӯшан̣а — украшения; кари’ — приготовив; дила̄ — дал.

Перевод

Впоследствии Рагхунатха Бхатта велел своим ученикам построить храм для Говинды. Он сделал для Господа Говинды различные украшения, включая флейту и серьги в форме акул.

Текст

гра̄мйа-ва̄рта̄ на̄ ш́уне, на̄ кахе джихва̄йа
кр̣шн̣а-катха̄-пӯджа̄дите ашт̣а-прахара йа̄йа

Пословный перевод

гра̄мйа-ва̄рта̄ — мирские разговоры; на̄ ш́уне — никогда не слушал; на̄ — не; кахе — произносит; джихва̄йа — языком; кр̣шн̣а-катха̄ — в разговорах о Кришне; пӯджа̄-а̄дите — в поклонении и проч.; ашт̣а-прахара йа̄йа — проводил дни и ночи.

Перевод

Рагхунатха Бхатта не слушал мирских разговоров и не участвовал в них. Он говорил только о Кришне и поклонялся Господу день и ночь.

Текст

ваишн̣авера ниндйа-карма на̄хи па̄д̣е ка̄н̣е
сабе кр̣шн̣а бхаджана каре, — эи-ма̄тра джа̄не

Пословный перевод

ваишн̣авера — вайшнавов; ниндйа-карма — о предосудительных поступках; на̄хи па̄д̣е ка̄н̣е — не слушает; сабе — все; кр̣шн̣а бхаджана каре — служат Кришне; эи-ма̄тра — только это; джа̄не — понимает.

Перевод

Он не слушал критики в адрес вайшнавов и отказывался участвовать в обсуждении проступков кого-либо из них. Он был уверен, что все служат Кришне, и не хотел знать ни о чем другом.

Комментарий

Рагхунатха Бхатта никогда не причинял боли вайшнавам. Иными словами, он никогда не проявлял невнимательности в служении Господу и не нарушал правил и предписаний, которым должны следовать чистые вайшнавы. Обязанность ачарьи вайшнавов — не позволять, чтобы его ученики и последователи отклонялись от принципов вайшнавского поведения. Он должен всегда учить их строго соблюдать регулирующие принципы, что защитит их от падения. Хотя проповедник-вайшнав может иногда осуждать кого-то, Рагхунатха Бхатта никогда этого не делал. Даже если другой вайшнав в чем-то провинился, Рагхунатха Бхатта не осуждал его; он видел только то, что все заняты служением Кришне. Таково положение маха-бхагаваты. Даже если кто-то служит майе, в высшем понимании он также слуга Кришны. Поскольку сама по себе майя является служанкой Кришны, все, кто служит майе, косвенным образом служат Кришне. Поэтому говорится:

кеха ма̄не, кеха на̄ ма̄не, саба та̄н̇ра да̄са
йе на̄ ма̄не, та̄ра хайа сеи па̄пе на̄ш́а

«Кто-то может Его признавать, а кто-то — нет, но в любом случае каждый остается Его слугой. Однако тот, кто отвергает Его, падет жертвой своих грехов» (Ч.-ч., Ади, 6.85).

Текст

маха̄прабхура датта ма̄ла̄ мананера ка̄ле
праса̄да-кад̣а̄ра саха ба̄ндхи лена гале

Пословный перевод

маха̄прабхура — Шри Чайтаньей Махапрабху; датта — подаренная; ма̄ла̄ — гирлянда из туласи; мананера — памятование; ка̄ле — в то время; праса̄да-кад̣а̄ра — остатками подношения Господу Джаганнатхе; саха — вместе с; ба̄ндхи — связав; лена — надевает; гале — на шею.

Перевод

Когда Рагхунатха Бхатта Госвами погружался в памятование о Господе Кришне, он брал гирлянду из туласи и прасад Господа Джаганнатхи — подарок Шри Чайтаньи Махапрабху, — связывал их вместе и надевал на шею.

Текст

маха̄прабхура кр̣па̄йа кр̣шн̣а-према анаргала
эи та’ кахилун̇ та̄те чаитанйа-кр̣па̄-пхала

Пословный перевод

маха̄прабхура кр̣па̄йа — по милости Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣шн̣а-према анаргала — постоянно охваченный экстатической любовью к Кришне; эи та’ — таким образом; кахилун̇ — я описал; та̄те — от этого; чаитанйа-кр̣па̄-пхала — плод милости Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Итак, я описал могущество милости Шри Чайтаньи Махапрабху, благодаря которой Рагхунатха Бхатта Госвами был всегда преисполнен экстатической любви к Кришне.

Текст

джагада̄нандера кахилун̇ вр̣нда̄вана-гамана
та̄ра мадхйе дева-да̄сӣра га̄на-ш́раван̣а
маха̄прабхура рагхуна̄тхе кр̣па̄-према-пхала
эка-париччхеде тина катха̄ кахилун̇ сакала

Пословный перевод

джагада̄нандера — Джагадананды Пандита; кахилун̇ — я описал; вр̣нда̄вана-гамана — путешествие во Вриндаван; та̄ра мадхйе — в том; дева-да̄сӣра — певицы из храма Джаганнатхи; га̄на-ш́раван̣а — слушание песни; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рагхуна̄тхе — Рагхунатхе Бхатте; кр̣па̄ — по милости; према — любовь; пхала — результат; эка-париччхеде — в одной главе; тина катха̄ — три истории; кахилун̇ — я изложил; сакала — все.

Перевод

В этой главе я рассказал три истории: о путешествии Джагадананды Пандита во Вриндаван; о том, как Шри Чайтанья Махапрабху услышал песню девадаси недалеко от храма Джаганнатхи и как по милости Шри Чайтаньи Махапрабху Рагхунатха Бхатта Госвами обрел экстатическую любовь к Кришне.

Текст

йе эи-сакала катха̄ ш́уне ш́раддха̄ кари’
та̄н̇ре кр̣шн̣а-према-дхана дена гаурахари

Пословный перевод

йе — кто; эи-сакала — все эти; катха̄ — повествования; ш́уне — слушает; ш́раддха̄ кари’ — с верой и любовью; та̄н̇ре — тому; кр̣шн̣а-према-дхана — богатство экстатической любви к Господу Кришне; дена — дарует; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху [Гаурахари] одарит любовью к Кришне всякого, кто слушает эти рассказы с верой и любовью.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о путешествии Джагадананды Пандита во Вриндаван, о том, как Господь слушал песню девадаси, и о том, как Рагхунатха Бхатта Госвами обрел любовь к Кришне.