Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 14.45

চিন্তা-কান্থা উঢ়ি গায়, ধূলি-বিভূতি-মলিন-কায়, ‘হাহা কৃষ্ণ’ প্রলাপ-উত্তর ।
উদ্বেগ দ্বাদশ হাতে, লোভের ঝুলনি মাথে, ভিক্ষাভাবে ক্ষীণ কলেবর ॥ ৪৫ ॥
чинта̄-ка̄нтха̄ уд̣хи га̄йа,

дхӯли-вибхӯти-малина-ка̄йа,
‘ха̄ха̄ кр̣шн̣а’ прала̄па-уттара
удвега два̄даш́а ха̄те,

лобхера джхулани ма̄тхе,
бхикша̄бха̄ве кшӣн̣а калевара

Пословный перевод

чинта̄беспокойства; ка̄нтха̄в рваную накидку; уд̣хиукутав; га̄йатело; дхӯлипыль; вибхӯтипепел; малина-ка̄йагрязное тело; ха̄ха̄о!; кр̣шн̣аКришна; прала̄па-уттарабезумные речи; удвегапечаль; два̄даш́адвенадцать (браслетов); ха̄тена запястье; лобхераненасытного желания; джхуланитюрбан; ма̄тхена голове; бхикша̄-абха̄вене получая милостыни; кшӣн̣ахудое; калеваратело.

Перевод

«Йог Моего ума закутал свое грязное тело, покрытое пылью и пеплом, в дырявую накидку беспокойства. Губы его бормочут только одно заклинание: „О Кришна!“ На запястье у него двенадцать браслетов горя, а на голове — тюрбан ненасытного желания. От него остались только кожа да кости, потому что никто не подает ему милостыни».