Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 14.44
Бенгальский
কৃষ্ণলীলা-মণ্ডল, শুদ্ধ শঙ্খকুণ্ডল, গড়িয়াছে শুক কারিকর ।
সেই কুণ্ডল কাণে পরি’, তৃষ্ণা-লাউ-থালী ধরি’, আশা-ঝুলি কান্ধের উপর ॥ ৪৪ ॥
সেই কুণ্ডল কাণে পরি’, তৃষ্ণা-লাউ-থালী ধরি’, আশা-ঝুলি কান্ধের উপর ॥ ৪৪ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-лӣла̄-ман̣д̣ала,
ш́уддха ш́ан̇кха-кун̣д̣ала,
гад̣ийа̄чхе ш́ука ка̄рикара
сеи кун̣д̣ала ка̄н̣е пари’,
тр̣шн̣а̄-ла̄у-тха̄лӣ дхари’,
а̄ш́а̄-джхули ка̄ндхера упара
ш́уддха ш́ан̇кха-кун̣д̣ала,
гад̣ийа̄чхе ш́ука ка̄рикара
сеи кун̣д̣ала ка̄н̣е пари’,
тр̣шн̣а̄-ла̄у-тха̄лӣ дхари’,
а̄ш́а̄-джхули ка̄ндхера упара
Пословный перевод
кр̣шн̣а-лӣла̄-ман̣д̣ала — хоровода игр Кришны; ш́уддха — чистую; ш́ан̇кха-кун̣д̣ала — серьгу из раковины; гад̣ийа̄чхе — изготовил; ш́ука — Шукадева Госвами; ка̄рикара — ювелир; сеи кун̣д̣ала — ту серьгу; ка̄н̣е пари’ — продев в ухо; тр̣шн̣а̄ — жажда; ла̄у — из тыквы; тха̄лӣ — чашу для подаяний; дхари’ — взяв; а̄ш́а̄ — надежды; джхули — суму; ка̄ндхера упара — на плечо.
Перевод
«Кольцо раса-лилы Кришны, вырезанное великим мастером Шукадевой Госвами, обладает такой же чистотой, как серьга, вырезанная из раковины. Йог Моего ума продел эту серьгу в свое ухо. Из тыквы Моей неутолимой жажды он сделал себе чашу для сбора пожертвований и закинул за плечо суму Моей надежды».