Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Dezoito

Diti Faz o Voto de Matar o Rei Indra

Este capítulo narra a história de Diti, a esposa de Kaśyapa, e como ela fez o voto de ter um filho que matasse o rei Indra. Descreve, também, como Indra tentou frustrar o seu plano cortando em pedaços o filho que estava dentro do ventre dela.
Em relação a Tvaṣṭā e seus descendentes, descreve-se a dinastia dos Ādityas (filhos de Aditi) e de outros semideuses. Pṛśni, a esposa de Savitā, o quinto filho de Aditi, teve três filhas – Sāvitrī, Vyāhṛti e Trayī – e filhos muito insignes, chamados Agnihotra, Paśu, Soma, Cāturmāsya e os cinco Mahāyajñas. Siddhi, a esposa de Bhaga, teve três filhos, chamados Mahimā, Vibhu e Prabhu, e também teve uma filha, cujo nome era Āśī. Dhātā teve quatro esposas – Kuhū, Sinī­vālī, Rākā e Anumati –, que tiveram quatro filhos, chamados Sāyam, Darśa, Prātaḥ e Pūrṇamāsa, respectivamente. Kriyā, a es­posa de Vidhātā, deu à luz os cinco Purīṣyas, que são os represen­tantes das cinco classes de deuses do fogo. Bhṛgu, o filho nascido da mente de Brahmā, voltou a nascer de Carṣaṇī, a esposa de Varuṇa, e o grande sábio Vālmīki apareceu do sêmen de Varuṇa. Agastya e Vasiṣṭha foram dois filhos de Varuṇa e Mitra. Ao verem a beleza de Urvaśī, Mitra e Varuṇa ejacularam, guardando o sêmen em um pote de barro. Daquele pote, surgiram Agastya e Vasiṣṭha. Mitra teve uma esposa chamada Revatī, que deu à luz três filhos – Utsarga, Ariṣṭa e Pippala. Aditi teve doze filhos, dos quais Indra foi o décimo pri­meiro. A esposa de Indra se chamava Paulomī (Śacīdevī). Ela deu à luz três filhos – Jayanta, Ṛṣabha e Mīḍhuṣa. Através de Seus próprios poderes, a Suprema Personalidade de Deus apareceu como Vāmanadeva. De Sua esposa, cujo nome era Kīrti, apareceu um filho chamado Bṛhatśloka. O primeiro filho de Bṛhatśloka era conhecido como Saubhaga. Esta é uma descrição dos filhos de Aditi. No oitavo canto, é apresentada uma descrição de Āditya Urukrama, que é uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus.
Neste capítulo, descrevem-se também os demônios nascidos de Diti. Na dinastia de Diti, apareceu o grande devoto santo Prahlāda, bem como Bali, neto de Prahlāda. Hiraṇyakaśipu e Hiraṇyākṣa foram os primeiros filhos de Diti. Hiraṇyakaśipu e sua esposa, cujo nome era Kayādhu, tiveram quatro filhos – Saṁhlāda, Anuhlāda, Hlāda e Prahlāda. Tiveram, também, uma filha, cujo nome era Siṁhikā. Em associação com o demônio Vipracit, Siṁhikā gerou um filho chamado Rāhu, cuja cabeça foi decepada pela Suprema Personalidade de Deus. Kṛti, a esposa de Saṁhlāda, gerou um filho chamado Pañcajana. A esposa de Hlāda, cujo nome era Dhamani, deu à luz dois filhos – Vātāpi e Ilvala. Ilvala transformou Vātāpi em um carneiro e o deu a Agastya, para lhe servir de alimento. No ventre de sua esposa Sūryā, Anuhlāda gerou dois filhos, chamados Bāṣkala e Mahiṣa. O filho de Prahlāda era conhecido como Virocana, e seu neto era conhecido como Bali Mahārāja, que teve cem filhos, dos quais Bāṇa era o mais velho.
Após descrever a dinastia dos Ādityas e dos outros semideuses, Śukadeva Gosvāmī passa a descrever os filhos de Diti conhecidos como Maruts e como eles foram elevados à posição de semideuses. Com o simples propósito de ajudar Indra, o Senhor Viṣṇu matara Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu. Devido a isso, Diti ficou com muita inveja e desejou ardentemente ter um filho que pudesse matar Indra. Com seu serviço, ela encantou Kaśyapa Muni, a quem pediu um filho superior, que fosse capaz de concretizar esse seu desejo. Prevalecendo o preceito védico, segundo o qual vidvāṁsam api karṣati, Kaśyapa Muni se deixou seduzir por sua bela esposa e prometeu satisfazer qualquer pedido dela. Quando, entretanto, ela pediu um filho que fosse capaz de matar Indra, ele se arrependeu e aconselhou sua esposa Diti a seguir as cerimônias ritualísticas vaiṣṇavas para se purificar. Quando Diti, seguindo as instruções de Kaśyapa, passou a se ocupar em serviço devocional, Indra descobriu suas intenções e começou a observar todas as suas ativi­dades. Certo dia, Indra teve a oportunidade de ver que ela se desviou do serviço devocional. Portanto, entrou em seu ventre e lhe cortou o filho, que ficou reduzido a quarenta e nove frag­mentos. Dessa maneira, os quarenta e nove tipos de ar, conhecidos como Maruts, apareceram, mas, porque Diti havia executado as cerimônias ritualísticas vaiṣṇavas, todos os filhos se tornaram vaiṣṇavas.
श्रीशुक उवाच
पृश्निस्तु पत्नी सवितु: सावित्रीं व्याहृतिं त्रयीम् ।
अग्निहोत्रं पशुं सोमं चातुर्मास्यं महामखान् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
pṛśnis tu patnī savituḥ
sāvitrīṁ vyāhṛtiṁ trayīm
agnihotraṁ paśuṁ somaṁ
cāturmāsyaṁ mahā-makhān

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; pṛśniḥPṛśni; tuentão; patnīesposa; savituḥde Savitā; sāvitrīmSāvitrī; vyāhṛtimVyāhṛti; trayīmTrayī; agnihotramAgnihotra; paśumPaśu; somamSoma; cāturmāsyamCāturmāsya; mahā-makhānos cinco Mahāyajñas.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Pṛśni, que era a esposa de Savitā, o quinto dos doze filhos de Aditi, deu à luz três filhas – Sāvitrī, Vyāhṛti e Trayī – e os filhos chamados Agnihotra, Paśu, Soma, Cāturmāsya e os cinco Mahāyajñas.
सिद्धिर्भगस्य भार्याङ्ग महिमानं विभुं प्रभुम् ।
आशिषं च वरारोहां कन्यां प्रासूत सुव्रताम् ॥ २ ॥
siddhir bhagasya bhāryāṅga
mahimānaṁ vibhuṁ prabhum
āśiṣaṁ ca varārohāṁ
kanyāṁ prāsūta suvratām

Synonyms

siddhiḥSiddhi; bhagasyade Bhaga; bhāryāa esposa; aṅgameu querido rei; mahimānamMahimā; vibhumVibhu; prabhumPrabhu; āśiṣamĀśī; cae; varārohāmmuito bela; ka­nyāmfilha; prāsūtagerou; su-vratāmvirtuosa.

Translation

Ó rei, Siddhi, que era a esposa de Bhaga, o sexto filho de Aditi, gerou três filhos, chamados Mahimā, Vibhu e Prabhu, e uma filha extremamente bela, cujo nome era Āśī.
धातु: कुहू: सिनीवाली राका चानुमतिस्तथा ।
सायं दर्शमथ प्रात: पूर्णमासमनुक्रमात् ॥ ३ ॥
अग्नीन् पुरीष्यानाधत्त क्रियायां समनन्तर: ।
चर्षणी वरुणस्यासीद्यस्यां जातो भृगु: पुन: ॥ ४ ॥
dhātuḥ kuhūḥ sinīvālī
rākā cānumatis tathā
sāyaṁ darśam atha prātaḥ
pūrṇamāsam anukramāt
agnīn purīṣyān ādhatta
kriyāyāṁ samanantaraḥ
carṣaṇī varuṇasyāsīd
yasyāṁ jāto bhṛguḥ punaḥ

Synonyms

dhātuḥde Dhātā; kuhūḥKuhū; sinīvālīSinīvālī; rākāRākā; cae; anumatiḥAnumati; tathātambém; sāyamSāyam; darśamDarśa; athatambém; prātaḥPrātaḥ; pūrṇamāsamPūrṇamāsa; anukramātrespectivamente; agnīndeuses do fogo; purīṣyānchamados de Purīṣyas; ādhattagerou; kriyāyāmem Kriyā; samanantaraḥo filho seguinte, Vidhātā; carṣaṇīCarṣaṇī; varuṇasyade Varuṇa; āsītfoi; yasyāmem quem; jātaḥnasceu; bhṛguḥBhṛgu; punaḥnovamente.

Translation

Dhātā, o sétimo filho de Aditi, teve quatro esposas, chamadas Kuhū, Sinīvālī, Rākā e Anumati. Essas esposas geraram quatro filhos, chamados Sāyam, Darśa, Prātaḥ e Pūrṇamāsa, respectivamente. A esposa de Vidhātā, o oitavo filho de Aditi, chamava-se Kriyā. Vidhātā fecundou Kriyā, em consequência do que ela gerou os cinco deuses do fogo, chamados Purīṣyas. A esposa de Varuṇa, o nono filho de Aditi, chamava-se Carṣaṇī. Bhṛgu, o filho de Brahmā, voltou a nascer no ventre dela.
वाल्मीकिश्च महायोगी वल्मीकादभवत्किल ।
अगस्त्यश्च वसिष्ठश्च मित्रावरुणयोऋर्षी ॥ ५ ॥
vālmīkiś ca mahā-yogī
valmīkād abhavat kila
agastyaś ca vasiṣṭhaś ca
mitrā-varuṇayor ṛṣī

Synonyms

vālmīkiḥVālmīki; cae; mahā-yogīo grande místico; val­mīkātde um formigueiro; abhavatnasceu; kilana verdade; agastyaḥAgastya; cae; vasiṣṭhaḥVasiṣṭha; catambém; mitrā­-varuṇayoḥde Mitra e Varuṇa; ṛṣīos dois sábios.

Translation

Através do sêmen de Varuṇa, o grande místico Vālmīki nasceu de um formigueiro. Bhṛgu e Vālmīki eram filhos exclusivamente de Varuṇa, ao passo que Agastya e Vasiṣṭha Ṛṣis eram filhos comuns a Varuṇa e Mitra, o décimo filho de Aditi.
रेत: सिषिचतु: कुम्भे उर्वश्या: सन्निधौ द्रुतम् ।
रेवत्यां मित्र उत्सर्गमरिष्टं पिप्पलं व्यधात् ॥ ६ ॥
retaḥ siṣicatuḥ kumbhe
urvaśyāḥ sannidhau drutam
revatyāṁ mitra utsargam
ariṣṭaṁ pippalaṁ vyadhāt

Synonyms

retaḥsêmen; siṣicatuḥexpelido; kumbheem um pote de barro; urvaśyāḥde Urvaśī; sannidhauna presença; drutameliminado; revatyāmem Revatī; mitraḥMitra; utsargamUtsarga; ariṣṭamAriṣṭa; pippalamPippala; vyadhātgerou.

Translation

Ao verem Urvaśī, que era uma moça da sociedade celestial, tanto Mitra quanto Varuṇa ejacularam, preservando o sêmen em um pote de barro. Os dois filhos Agastya e Vasiṣṭha surgiram mais tarde da­quele pote e, portanto, são os filhos comuns a Mitra e Varuṇa. Mitra gerou três filhos no ventre de sua esposa, cujo nome era Revatī. Seus nomes eram Utsarga, Ariṣṭa e Pippala.

Purport

SIGNIFICADO—Mediante a manipulação de sêmen, a ciência moderna está tentando produzir entidades vivas em tubos de ensaio. Entretanto, mesmo em tempos muito remotos, foi possível manter o sêmen em um pote para que se desenvolvesse em duas crianças.
पौलोम्यामिन्द्र आधत्त त्रीन् पुत्रानिति न: श्रुतम् ।
जयन्तमृषभं तात तृतीयं मीढुषं प्रभु: ॥ ७ ॥
paulomyām indra ādhatta
trīn putrān iti naḥ śrutam
jayantam ṛṣabhaṁ tāta
tṛtīyaṁ mīḍhuṣaṁ prabhuḥ

Synonyms

paulomyāmem Paulomī (Śacīdevī); indraḥIndra; ādhattagerou; trīntrês; putrānfilhos; itiassim; naḥpor nós; śrutamouvido; jayantamJayanta; ṛṣabhamṚṣabha; tātameu querido rei; tṛtīyamterceiro; mīḍhuṣamMīḍhuṣa; prabhuḥo senhor.

Translation

Ó rei Parīkṣit, Indra, o rei dos planetas celestiais e o décimo primeiro filho de Aditi, fecundou sua esposa Paulomī, e ela gerou três filhos, chamados Jayanta, Ṛṣabha e Mīḍhuṣa. Assim nos foi relatado.
उरुक्रमस्य देवस्य मायावामनरूपिण: ।
कीर्तौ पत्‍न्‍यां बृहच्छ्‌लोकस्तस्यासन् सौभगादय: ॥ ८ ॥
urukramasya devasya
māyā-vāmana-rūpiṇaḥ
kīrtau patnyāṁ bṛhacchlokas
tasyāsan saubhagādayaḥ

Synonyms

urukramasyade Urukrama; devasyao Senhor; māyāatravés de Sua potência interna; vāmana-rūpiṇaḥtendo a forma de anão; kīrtauem Kīrti; patnyāmSua esposa; bṛhacchlokaḥBṛhatśloka; tasyadele; āsaneram; saubhaga-ādayaḥfilhos começando com Saubhaga.

Translation

Através de Sua própria potência, a Suprema Personalidade de Deus, que tem potências multifárias, apareceu sob a forma de um anão, Urukrama, o décimo segundo filho de Aditi. No ventre de Sua esposa, cujo nome era Kīrti, Ele gerou um filho, chamado Bṛhatśloka, que teve muitos filhos, encabeçados por Saubhaga.

Purport

SIGNIFICADO—Como o Senhor diz na Bhagavad-gītā (4.6):
ajo ’pi sann avyayātmā
bhūtānām īśvaro ’pi san
prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya
sambhavāmy ātma-māyayā
“Embora Eu seja não nascido e Meu corpo transcendental jamais se deteriore, e embora Eu seja o Senhor de todas as entidades vivas, mesmo assim, em cada milênio Eu apareço em Minha forma transcendental original.” Ao encarnar, a Suprema Personalidade de Deus não precisa recorrer à energia externa, pois, através de Sua própria potência, Ele aparece tal qual Ele é. A potência espiritual também se chama māyā. Afirma-se que ato māyāmayaṁ viṣṇuṁ pravadanti manīṣiṇaḥ: o corpo aceito pela Suprema Personalidade de Deus se chama māyāmaya. Isso não significa que Ele é formado de energia externa; essa māyā se refere à Sua potência interna.
तत्कर्मगुणवीर्याणि काश्यपस्य महात्मन: ।
पश्चाद्वक्ष्यामहेऽदित्यां यथैवावततार ह ॥ ९ ॥
tat-karma-guṇa-vīryāṇi
kāśyapasya mahātmanaḥ
paścād vakṣyāmahe ’dityāṁ
yathaivāvatatāra ha

Synonyms

tatSuas; karmaatividades; guṇaqualidades; vīryāṇie poder; kāśyapasyado filho de Kaśyapa; mahā-ātmanaḥa grande alma; paścātmais tarde; vakṣyāmahedescreverei; adityāmem Aditi; yathācomo; evadecerto; avatatāraapareceu; hana verdade.

Translation

Mais tarde [no oitavo canto do Śrīmad-Bhāgavatam], descreverei como Urukrama, o Senhor Vāmanadeva, apareceu como o filho do grande sábio Kaśyapa e como Ele cobriu os três mundos com três passos. Descreverei as extraordinárias atividades por Ele exe­cutadas, Suas qualidades, Seu poder e como Ele nasceu do ventre de Aditi.
अथ कश्यपदायादान् दैतेयान् कीर्तयामि ते ।
यत्र भागवत: श्रीमान् प्रह्रादो बलिरेव च ॥ १० ॥
atha kaśyapa-dāyādān
daiteyān kīrtayāmi te
yatra bhāgavataḥ śrīmān
prahrādo balir eva ca

Synonyms

athaagora; kaśyapa-dāyādānos filhos de Kaśyapa; daiteyānnascidos de Diti; kīrtayāmidescreverei; tepara ti; yatraonde; bhāgavataḥo grande devoto; śrīmānglorioso; prahrādaḥPrahlāda; baliḥBali; evadecerto; catambém.

Translation

Agora, ouve enquanto descrevo os filhos de Diti, que foram gerados por Kaśyapa, mas que se tornaram demônios. Foi nessa família demoníaca que apareceu o grande devoto Prahlāda Mahārāja, bem como Bali Mahārāja. Porque procedem do ventre de Diti, os demônios são tecnicamente conhecidos como Daityas.
दितेर्द्वावेव दायादौ दैत्यदानववन्दितौ ।
हिरण्यकशिपुर्नाम हिरण्याक्षश्च कीर्तितौ ॥ ११ ॥
diter dvāv eva dāyādau
daitya-dānava-vanditau
hiraṇyakaśipur nāma
hiraṇyākṣaś ca kīrtitau

Synonyms

diteḥde Diti; dvaudois; evadecerto; dāyādaufilhos; daitya-­dānavapelos Daityas e pelos Dānavas; vanditauadorados; hiraṇyakaśipuḥHiraṇyakaśipu; nāmachamado; hiraṇyākṣaḥHiraṇyākṣa; catambém; kīrtitauconhecidos.

Translation

Em primeiro lugar, os dois filhos chamados Hiraṇyakaśipu e Hiraṇyākṣa nasceram do ventre de Diti. Muito poderosos, ambos eram adorados pelos Daityas e pelos Dānavas.
हिरण्यकशिपोर्भार्या कयाधुर्नाम दानवी ।
जम्भस्य तनया सा तु सुषुवे चतुर: सुतान् ॥ १२ ॥
संह्रादं प्रागनुह्रादं ह्रादं प्रह्रादमेव च ।
तत्स्वसा सिंहिका नाम राहुं विप्रचितोऽग्रहीत् ॥ १३ ॥
hiraṇyakaśipor bhāryā
kayādhur nāma dānavī
jambhasya tanayā sā tu
suṣuve caturaḥ sutān
saṁhrādaṁ prāg anuhrādaṁ
hrādaṁ prahrādam eva ca
tat-svasā siṁhikā nāma
rāhuṁ vipracito ’grahīt

Synonyms

hiraṇyakaśipoḥde Hiraṇyakaśipu; bhāryāa esposa; kayādhuḥKayādhu; nāmachamada; dānavīdescendente de Danu; jambhasyade Jambha; tanayāfilha; ela; tuna verdade; suṣuvedeu à luz; caturaḥquatro; sutānfilhos; saṁhrādamSaṁhlāda; prākprimeiro; anuhrādamAnuhlāda; hrādamHlāda; prahrādamPrahlāda; evatambém; cae; tat-svasāsua irmã; siṁhi­kāSiṁhikā; nāmachamada; rāhumRāhu; vipracitaḥde Vi­pracit; agrahītrecebeu.

Translation

A esposa de Hiraṇyakaśipu era conhecida como Kayādhu. Ela era filha de Jambha e descendente de Danu. Ela deu à luz quatro filhos consecutivos, conhecidos como Saṁhlāda, Anuhlāda, Hlāda e Prah­lāda. A irmã desses quatro era conhecida como Siṁhikā. Ela se casou­ com o demônio chamado Vipracit e deu à luz outro demônio, chamado Rāhu.
शिरोऽहरद्यस्य हरिश्चक्रेण पिबतोऽमृतम् ।
संह्रादस्य कृतिर्भार्यासूत पञ्चजनं तत: ॥ १४ ॥
śiro ’harad yasya hariś
cakreṇa pibato ’mṛtam
saṁhrādasya kṛtir bhāryā-
sūta pañcajanaṁ tataḥ

Synonyms

śiraḥa cabeça; aharatdecepou; yasyade quem; hariḥHari; cakreṇacom o disco; pibataḥbebendo; amṛtamnéctar; saṁhrādasyade Saṁhlāda; kṛtiḥKṛti; bhāryāa esposa; asūtadeu à luz; pañcajanamPañcajana; tataḥpor intermédio dele.

Translation

Enquanto Rāhu, disfarçado, bebia néctar entre os semi­deuses, a Suprema Personalidade de Deus lhe decepou a cabeça. A esposa de Saṁhlada se chamava Kṛti. Através de sua união com Saṁhlāda, Kṛti deu à luz um filho chamado Pañcajana.
ह्रादस्य धमनिर्भार्यासूत वातापिमिल्वलम् ।
योऽगस्त्याय त्वतिथये पेचे वातापिमिल्वल: ॥ १५ ॥
hrādasya dhamanir bhāryā-
sūta vātāpim ilvalam
yo ’gastyāya tv atithaye
pece vātāpim ilvalaḥ

Synonyms

hrādasyade Hlāda; dhamaniḥDhamani; bhāryāa esposa; asūtadeu à luz; vātāpimVātāpi; ilvalamIlvala; yaḥaquele que; agastyāyapara Agastya; tuporém; atithayeseu convida­do; pececozinhou; vātāpimVātāpi; ilvalaḥIlvala.

Translation

A esposa de Hlāda se chamava Dhamani. Ela deu à luz dois filhos, chamados Vātāpi e Ilvala. Quando Agastya Muni se tornou hóspede de Ilvala, este lhe ofereceu um banquete no qual cozinhou Vātāpi, que estava sob a forma de um carneiro.
अनुह्रादस्य सूर्यायां बाष्कलो महिषस्तथा ।
विरोचनस्तु प्राह्रादिर्देव्यां तस्याभवद्ब‍‌लि: ॥ १६ ॥
anuhrādasya sūryāyāṁ
bāṣkalo mahiṣas tathā
virocanas tu prāhrādir
devyāṁ tasyābhavad baliḥ

Synonyms

anuhrādasyade Anuhlāda; sūryāyāmatravés de Sūryā; bāṣkalaḥBāṣkala; mahiṣaḥMahiṣa; tathātambém; virocanaḥVirocana; tuna verdade; prāhrādiḥo filho de Prahlāda; devyāmatravés de sua esposa; tasyadele; abhavatfoi; baliḥBali.

Translation

A esposa de Anuhlāda se chamava Sūryā. Ela deu à luz dois filhos, chamados Bāṣkala e Mahiṣa. Prahlāda teve um filho, Virocana, cuja esposa deu à luz Bali Mahārāja.
बाणज्येष्ठं पुत्रशतमशनायां ततोऽभवत् ।
तस्यानुभावं
सुश्लोक्यं पश्चादेवाभिधास्यते ॥ १७ ॥
bāṇa-jyeṣṭhaṁ putra-śatam
aśanāyāṁ tato ’bhavat
tasyānubhāvaṁ suślokyaṁ
paścād evābhidhāsyate

Synonyms

bāṇa-jyeṣṭhamtendo Bāṇa como o mais velho; putra-śatamcem filhos; aśanāyāmatravés de Aśanā; tataḥdele; abhavathavia; tasyaseu; anubhāvamcaráter; su-ślokyamlouvável; paścātmais tarde; evacom certeza; abhidhāsyateserá descrito.

Translation

Depois disso, Bali Mahārāja gerou cem filhos no ventre de Aśanā, dos quais o rei Bāṇa era o mais velho. As atividades de Bali Mahārāja, que são muito louváveis, serão descritas mais tarde [no oitavo canto].
बाण आराध्य गिरिशं लेभे तद्गणमुख्यताम् ।
यत्पार्श्वे
भगवानास्ते ह्यद्यापि पुरपालक: ॥ १८ ॥
bāṇa ārādhya giriśaṁ
lebhe tad-gaṇa-mukhyatām
yat-pārśve bhagavān āste
hy adyāpi pura-pālakaḥ

Synonyms

bāṇaḥBāṇa; ārādhyatendo adorado; giriśamo senhor Śiva; lebheobteve; tatdele (senhor Śiva); gaṇa-mukhyatāma condição de ser um dos principais associados; yat-pārśvea cujo lado; bhagavāno senhor Śiva; āstepermanece; hidevido a isso; adyaagora; apimesmo; pura-pālakaḥo protetor da capital.

Translation

Uma vez que o rei Baṇa era um grande adorador do senhor Śiva, ele se tornou um dos mais célebres associados do senhor Śiva. Mesmo atualmente, o senhor Śiva protege a capital do rei Bāṇa e sempre permanece a seu lado.
मरुतश्च दिते:
पुत्राश्चत्वारिंशन्नवाधिका: ।
त आसन्नप्रजा: सर्वे नीता इन्द्रेण
सात्मताम् ॥ १९ ॥
marutaś ca diteḥ putrāś
catvāriṁśan navādhikāḥ
ta āsann aprajāḥ sarve
nītā indreṇa sātmatām

Synonyms

marutaḥos Maruts; cae; diteḥde Diti; putrāḥfilhos; catvā­riṁśatquarenta; nava-adhikāḥmais nove; teeles; āsaneram; aprajāḥdesprovidos de filhos; sarvetodos; nītāḥforam trazi­dos; indreṇapelo rei Indra; sa-ātmatāmà posição de semideuses.

Translation

Os quarenta e nove semideuses Maruts também nasceram do ventre de Diti. Nenhum deles teve filhos. Embora tivessem nascido de Diti, o rei Indra lhes deu a posição de semideuses.

Purport

SIGNIFICADO—Aparentemente, quando o seu caráter ateísta é reformado, até mesmo os demônios podem ser elevados às posições de semideuses. Existem duas classes de homens em todo o universo. Aqueles que são devotos do Senhor Viṣṇu são chamados semideuses, e aqueles que são exatamente o oposto são chamados demônios. Mesmo os demônios podem transformar-se em semideuses, como prova a afir­mação contida neste verso.
श्रीराजोवाच
कथं त आसुरं भावमपोह्यौत्पत्तिकं गुरो ।
इन्द्रेण प्रापिता: सात्म्यं किं तत्साधु कृतं हि तै: ॥ २० ॥
śrī-rājovāca
kathaṁ ta āsuraṁ bhāvam
apohyautpattikaṁ guro
indreṇa prāpitāḥ sātmyaṁ
kiṁ tat sādhu kṛtaṁ hi taiḥ

Synonyms

śrī-rājā uvācao rei Parīkṣit disse; kathampor que; teeles; āsuramdemoníaca; bhāvammentalidade; apohyaabandonando; autpattikamdevido ao nascimento; guromeu querido senhor; indreṇapor Indra; prāpitāḥforam convertidos; sa-ātmyamem semideuses; kimse; tatportanto; sādhuatividades piedosas; kṛtamexecutadas; hina verdade; taiḥpor eles.

Translation

O rei Parīkṣit perguntou: Meu querido senhor, devido ao seu nas­cimento, os quarenta e nove Maruts deviam estar obcecados por uma mentalidade demoníaca. Por que Indra, o rei dos céus, converteu-os em semideuses? Eles realizaram algum ritual ou alguma atividade piedosa?
इमे श्रद्दधते ब्रह्मन्नृषयो हि मया सह ।
परिज्ञानाय भगवंस्तन्नो व्याख्यातुमर्हसि ॥ २१ ॥
ime śraddadhate brahmann
ṛṣayo hi mayā saha
parijñānāya bhagavaṁs
tan no vyākhyātum arhasi

Synonyms

imeesses; śraddadhateestão ansiosos; brahmanó brāhmaṇa; ṛṣayaḥsábios; hina verdade; mayā sahacomigo; parijñānāyapor conhecer; bhagavanó grande alma; tatportanto; naḥpara nós; vyākhyātum arhasipor favor, explica.

Translation

Meu querido brāhmaṇa, eu e todos os sábios aqui presentes comigo estamos ansiosos por saber acerca disso. Portanto, ó grande alma, faze a bondade de nos explicar a razão.
श्रीसूत उवाच
तद्विष्णुरातस्य स बादरायणि-
र्वचो निशम्याद‍ृतमल्पमर्थवत् ।
सभाजयन् सन्निभृतेन चेतसा
जगाद सत्रायण सर्वदर्शन: ॥ २२ ॥
śrī-sūta uvāca
tad viṣṇurātasya sa bādarāyaṇir
vaco niśamyādṛtam alpam arthavat
sabhājayan san nibhṛtena cetasā
jagāda satrāyaṇa sarva-darśanaḥ

Synonyms

śrī-sūtaḥ uvācaŚrī Sūta Gosvāmī disse; tataquelas; viṣṇurātasyade Mahārāja Parīkṣit; saḥele; bādarāyaṇiḥŚukadeva Gosvāmī; vacaḥpalavras; niśamyaouvindo; ādṛtamrespeitosas; alpamsucintas; artha-vatsignificativas; sabhājayan sanlouvando; nibhṛtena cetasācom muito prazer; jagādarespondeu; satrāyaṇaó Śaunaka; sarva-darśanaḥque é versado em tudo.

Translation

Śrī Sūta Gosvāmī disse: Ó grande sábio Śaunaka, após ouvir Mahārāja Parīkṣit falar respeitosa e concisamente sobre tópicos essenciais, Śukadeva Gosvāmī, que era muito versado em tudo, louvou sua atitude e respondeu.

Purport

SIGNIFICADO—A pergunta de Mahārāja Parīkṣit foi muito apreciada por Śukadeva Gosvāmī porque, embora composta de um pequeno número de palavras, continha indagações significativas sobre como os filhos de Diti, apesar de terem nascido como demônios, tornaram-se semi­deuses. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura enfatiza que, embora Diti fosse muito invejosa, seu coração se purificou devido à sua atitude devocional. Outro tópico significativo é que, mesmo sendo um sábio erudito que tinha muito avanço em consciência espiritual, Kaśyapa Muni se deixou seduzir por sua belíssima esposa. Com poucas palavras, formularam-se todas essas perguntas, e, portanto, Śukadeva Gosvāmī deu muito valor às indagações feitas por Mahā­rāja Parīkṣit.
श्रीशुक उवाच
हतपुत्रा दिति: शक्रपार्ष्णिग्राहेण विष्णुना ।
मन्युना शोकदीप्तेन ज्वलन्ती पर्यचिन्तयत् ॥ २३ ॥
śrī-śuka uvāca
hata-putrā ditiḥ śakra-
pārṣṇi-grāheṇa viṣṇunā
manyunā śoka-dīptena
jvalantī paryacintayat

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; hata-putrācujos filhos foram mortos; ditiḥDiti; śakra pārṣṇi-grāheṇaque estava ajudando o senhor Indra; viṣṇunāpelo Senhor Viṣṇu; manyunācom ira; śoka-dīptenainflamada pela lamentação; jvalantīardente; paryacintayatpensou.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Somente para ajudar Indra, o Senhor Viṣṇu matou os dois irmãos Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu. Devido à morte deles, Diti, sua mãe, tomada de lamentação e ira, ponderou o seguinte.
कदा नु भ्रातृहन्तारमिन्द्रियाराममुल्बणम् ।
अक्लिन्नहृदयं पापं घातयित्वा शये सुखम् ॥ २४ ॥
kadā nu bhrātṛ-hantāram
indriyārāmam ulbaṇam
aklinna-hṛdayaṁ pāpaṁ
ghātayitvā śaye sukham

Synonyms

kadāquando; nuna verdade; bhrātṛ-hantāramaquele que matou os irmãos; indriya-ārāmammuito aficionado ao gozo dos sentidos; ulbaṇamcruel; aklinna-hṛdayamdesalmado; pāpampecaminoso; ghātayitvātendo causado a morte; śayerepousarei; sukhamcom felicidade.

Translation

O senhor Indra, que gosta muito do gozo dos sentidos, matou por intermédio do Senhor Viṣṇu os dois irmãos Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu. Portanto, Indra é cruel, pecaminoso e desalmado. Quando será que eu, após matar Indra, poderei repousar com minha mente apaziguada?
कृमिविड्भस्मसंज्ञासीद्यस्येशाभिहितस्य च ।
भूतध्रुक् तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यत: ॥ २५ ॥
kṛmi-viḍ-bhasma-saṁjñāsīd
yasyeśābhihitasya ca
bhūta-dhruk tat-kṛte svārthaṁ
kiṁ veda nirayo yataḥ

Synonyms

kṛmivermes; viṭexcremento; bhasmacinzas; saṁjñānome; āsīttorna-se; yasyado qual (corpo); īśa-abhihitasyaembora designado como rei; catambém; bhūta-dhrukaquele que maltrata os outros; tat-kṛteem atenção a isso; sva-arthamseu interesse pessoal; kim vedaserá que ele conhece; nirayaḥpunição no inferno; yataḥdo qual.

Translation

Quando mortos, os corpos de todos os governantes conhecidos como reis e grandes líderes se transformarão em vermes, excremento ou cinzas. Se, por inveja, alguém que quer proteger tal corpo, mata outrem, será que ele conhece de fato o verdadeiro interesse da vida? Na certa não conhece, pois quem inveja outras entidades com certe­za rumará para o inferno.

Purport

SIGNIFICADO—O corpo material, mesmo que possuído por um grande rei, em última análise se transforma em excremento, vermes ou cinzas. Quando alguém é demasiadamente apegado ao conceito de vida cor­poral, decerto não é muito inteligente.
आशासानस्य तस्येदं ध्रुवमुन्नद्धचेतस: ।
मदशोषक इन्द्रस्य भूयाद्येन सुतो हि मे ॥ २६ ॥
āśāsānasya tasyedaṁ
dhruvam unnaddha-cetasaḥ
mada-śoṣaka indrasya
bhūyād yena suto hi me

Synonyms

āśāsānasyapensando; tasyadele; idameste (corpo); dhruvameterno; unnaddha-cetasaḥcuja mente é descontrolada; mada­-śoṣakaḥque possa remover a loucura; indrasyade Indra; bhūyātque haja; yenapelo qual; sutaḥum filho; hidecerto; memeu.

Translation

Diti pensou: Indra considera seu corpo como eterno e, dessa maneira, age como se desconhecesse limites. Portanto, é meu desejo ter um filho que possa remover a loucura que acometeu Indra. Tomarei alguma atitude que me ajude a conseguir isso.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo os śāstras, quem está no conceito de vida corpórea é comparado a animais, tais como vacas e asnos. Diti queria punir Indra, que se tornara igual a um animal inferior.
इति भावेन सा भर्तुराचचारासकृत्प्रियम् ।
शुश्रूषयानुरागेण प्रश्रयेण दमेन च ॥ २७ ॥
भक्त्या परमया राजन् मनोज्ञैर्वल्गुभाषितै: ।
मनो जग्राह भावज्ञा सस्मितापाङ्गवीक्षणै: ॥ २८ ॥
iti bhāvena sā bhartur
ācacārāsakṛt priyam
śuśrūṣayānurāgeṇa
praśrayeṇa damena ca
bhaktyā paramayā rājan
manojñair valgu-bhāṣitaiḥ
mano jagrāha bhāva-jñā
sasmitāpāṅga-vīkṣaṇaiḥ

Synonyms

itiassim; bhāvenacom a intenção; ela; bhartuḥdo espo­so; ācacārarealizava; asakṛtconstantemente; priyamatividades agradáveis; śuśrūṣayācom serviço; anurāgeṇacom amor; praśrayeṇacom humildade; damenacom autocontrole; catambém; bhaktyācom devoção; paramayāgrande; rājanó rei; mano­jñaiḥencantando; valgu-bhāṣitaiḥcom palavras doces; manaḥsua mente; jagrāhacolocou sob seu controle; bhāva-jñāconhe­cendo sua natureza; sa-smitacom sorrisos; apāṅga-vīkṣaṇaiḥcom olhares.

Translation

Com isso em mente [desejando ter um filho que fosse capaz de matar Indra], Diti passou a agir constantemente de modo a satisfazer Kaśyapa com seu comportamento agradável. Ó rei, Diti sempre cumpria as ordens de Kaśyapa muito fielmente, tal qual ele desejava. Com serviço, amor, humildade e controle, com palavras faladas muito docemente para satisfazer seu esposo, e com seus sorrisos e olhares, Diti lhe atraiu a mente, colocando-a sob seu controle.

Purport

SIGNIFICADO—Ao desejar tornar-se querida por seu esposo e fazê-lo muito fiel, a mulher deve esforçar-se por satisfazê-lo em todos os sentidos. Quando o esposo está satisfeito com sua esposa, esta obtém todos os itens de que necessita, além de receber ornamentos e a plena satisfa­ção de seus sentidos. Nesta passagem, isso é evidenciado através do comportamento de Diti.
एवं स्त्रिया जडीभूतो विद्वानपि मनोज्ञया ।
बाढमित्याह विवशो न तच्चित्रं हि योषिति ॥ २९ ॥
evaṁ striyā jaḍībhūto
vidvān api manojñayā
bāḍham ity āha vivaśo
na tac citraṁ hi yoṣiti

Synonyms

evamassim; striyāpela mulher; jaḍībhūtaḥencantado; vidvānmuito erudito; apiembora; manojñayāmuito hábil; bāḍhamsim; itiassim; āhadisse; vivaśaḥsob seu controle; nanão; tatisto; citramespantoso; hina verdade; yoṣitino que diz respeito às mulheres.

Translation

Embora fosse um sábio erudito, Kaśyapa Muni se deixou cativar pelo comportamento superficial de Diti, que o colocou sob seu contro­le. Portanto, ele assegurou à sua esposa que satisfaria seus desejos. O marido fazer semelhante promessa não é algo que causa nenhum espanto.
विलोक्यैकान्तभूतानि भूतान्यादौ प्रजापति: ।
स्त्रियं चक्रे स्वदेहार्धं यया पुंसां मतिर्हृता ॥ ३० ॥
vilokyaikānta-bhūtāni
bhūtāny ādau prajāpatiḥ
striyaṁ cakre sva-dehārdhaṁ
yayā puṁsāṁ matir hṛtā

Synonyms

vilokyavendo; ekānta-bhūtānidesapegadas; bhūtānias entidades vivas; ādauno começo; prajāpatiḥsenhor Brahmā; striyama mulher; cakrecriou; sva-dehado seu corpo; ardhammetade; yayāpor quem; puṁsāmdos homens; matiḥa mente; hṛtāarrastada.

Translation

No começo da criação, o senhor Brahmā, o pai das entidades vivas do universo, viu que todas elas estavam desapegadas. Para aumentar a população, ele criou a mulher a partir da melhor metade do homem, pois o comportamento feminino arrasta a mente do homem.

Purport

SIGNIFICADO—Todo este universo se move sob o encanto do apego sexual, que foi criado pelo senhor Brahmā para aumentar a população de todo o universo, não apenas na sociedade humana, mas também em outras espécies. Como afirma Ṛṣabhadeva no quinto canto, puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etam: o mundo inteiro se move sob o encanto da atração sexual e do desejo existente entre homem e mulher. Quando o homem e a mulher se unem, o nó cego decor­rente dessa atração se torna cada vez mais apertado, e, dessa maneira, o homem se envolve com o modo de vida materialista. Essa é a ilusão do mundo material. Essa ilusão atuou sobre Kaśyapa Muni, embora ele fosse muito erudito e avançado em conhecimento espiritual. Como se afirma na Manu-saṁhitā (2.215) e no Śrīmad-Bhāgavatam (9.19.17):
mātrā svasrā duhitrā vā
nāviviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati
“Um homem não deve ficar com uma mulher em um lugar solitário, mesmo que ela seja sua mãe, irmã ou filha, pois os sentidos são tão fortes que arrastam inclusive alguém de avançado conhecimento.” Quando um homem fica sozinho com uma mulher, seus desejos sexuais afloram indubitavelmente. Portanto, as palavras ekānta­bhūtāni, que são usadas aqui, indicam que, para evitar desejos sexuais, deve-se evitar a companhia de mulhe­res o máximo possível. O desejo sexual é tão poderoso que fica impregnado dele quem permanece em um lugar solitário com alguma mulher, mesmo que ela seja sua mãe, irmã ou filha.
एवं शुश्रूषितस्तात भगवान् कश्यप: स्त्रिया ।
प्रहस्य परमप्रीतो दितिमाहाभिनन्द्य च ॥ ३१ ॥
evaṁ śuśrūṣitas tāta
bhagavān kaśyapaḥ striyā
prahasya parama-prīto
ditim āhābhinandya ca

Synonyms

evamassim; śuśrūṣitaḥsendo servido; tātaó prezado; bhagavāno poderoso; kaśyapaḥKaśyapa; striyāpela mulher; prahasyasorrindo; parama-prītaḥestando muito satisfeito; ditima Diti; āhadisse; abhinandyaaprovando; catambém.

Translation

Ó meu prezado, o poderosíssimo sábio Kaśyapa, extremamente satisfeito com o comportamento dócil de sua esposa Diti, sorriu e lhe falou o seguinte.
श्रीकश्यप उवाच
वरं वरय वामोरु प्रीतस्तेऽहमनिन्दिते ।
स्त्रिया भर्तरि सुप्रीते क: काम इह चागम: ॥ ३२ ॥
śrī-kaśyapa uvāca
varaṁ varaya vāmoru
prītas te ’ham anindite
striyā bhartari suprīte
kaḥ kāma iha cāgamaḥ

Synonyms

śrī-kaśyapaḥ uvācaKaśyapa Muni disse; varambênção; varayapede; vāmoruó bela mulher; prītaḥsatisfeito; tecontigo; ahameu; aninditeó dama impoluta; striyāḥpara a mulher; bhartariquando o esposo; su-prītesatisfeito; kaḥque; kāmaḥdesejo; ihaaqui; cae; agamaḥdifícil de obter.

Translation

Kaśyapa Muni disse: Ó belíssima mulher, ó dama impoluta, como estou muito satisfeito com o teu comportamento, podes pedir-me qualquer bênção que desejares. Se o esposo está satisfeito, que difi­culdade sua esposa teria para obter o que quiser, seja neste mundo, seja no próximo?
पतिरेव हि नारीणां दैवतं परमं स्मृतम् ।
मानस: सर्वभूतानां वासुदेव: श्रिय: पति: ॥ ३३ ॥
स एव देवतालिङ्गैर्नामरूपविकल्पितै: ।
इज्यते भगवान् पुम्भि: स्त्रीभिश्च पतिरूपधृक् ॥ ३४ ॥
patir eva hi nārīṇāṁ
daivataṁ paramaṁ smṛtam
mānasaḥ sarva-bhūtānāṁ
vāsudevaḥ śriyaḥ patiḥ
sa eva devatā-liṅgair
nāma-rūpa-vikalpitaiḥ
ijyate bhagavān pumbhiḥ
strībhiś ca pati-rūpa-dhṛk

Synonyms

patiḥo esposo; evana verdade; hidecerto; nārīṇāmdas mulheres; daivatamsemideus; paramamsupremo; smṛtamé considerado; mānasaḥsituado no coração; sarva-bhūtānāmde todas as entidades vivas; vāsudevaḥVāsudeva; śriyaḥda deusa da fortuna; patiḥo esposo; saḥEle; evadecerto; devatā-liṅgaiḥpelas formas dos semideuses; nāmanomes; rūpaformas; vikalpitaiḥconcebidas; ijyateé adorado; bhagavāna Suprema Personalida­de de Deus; pumbhiḥpelos homens; strībhiḥpelas mulheres; ca­também; pati-rūpa-dhṛksob a forma do esposo.

Translation

O esposo é o semideus supremo da mulher. A Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Vāsudeva, o esposo da deusa da fortuna, está situado no coração de todos e, através dos vários nomes e formas dos semideuses, é adorado pelos trabalhadores fruitivos. Do mesmo modo, o esposo representa o Senhor como o objeto de adoração para uma mulher.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.23), o Senhor diz:
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam
“Aqueles que são devotos de outros deuses e que os adoram com fé, na verdade adoram apenas a Mim, ó filho de Kuntī, mas não Me prestam a adoração correta.” Os semideuses são vários assistentes que agem como as mãos e pernas da Suprema Personalidade de Deus. Alguém que não está em contato direto com o Senhor Supremo e não consegue entender a sublime posição do Senhor, é às vezes acon­selhado a adorar os semideuses, que representam as várias partes do corpo do Senhor. Se as mulheres, que costumam ser muito ape­gadas a seus esposos, adoram seus esposos como representantes de Vāsudeva, elas se beneficiam, assim como Ajāmila se beneficiou ao chamar Nārāyaṇa, seu filho. Ajāmila estava interessado no seu filho, mas, devido a seu apego ao nome de Nārāyaṇa, alcançou a salva­ção graças ao simples fato de pronunciar esse nome. Na Índia, o esposo ainda é chamado de pati-guru, o esposo e mestre espiritual. Se o esposo e a esposa têm apego mútuo em prol do seu avanço em consciência de Kṛṣṇa, sua relação de cooperação é muito conducen­te a esse avanço. Embora os nomes de Indra e Agni às vezes sejam pronunciados nos mantras védicos (indrāya svāhā, agnaye svāhā), os sacrifícios védicos são realmente executados para satisfazer o Senhor Viṣṇu. Enquanto a pessoa estiver muito apegada ao gozo dos sentidos materiais, recomenda-se que preste adoração aos semi­deuses ou adoração ao esposo.
तस्मात्पतिव्रता नार्य: श्रेयस्कामा: सुमध्यमे ।
यजन्तेऽनन्यभावेन पतिमात्मानमीश्वरम् ॥ ३५ ॥
tasmāt pati-vratā nāryaḥ
śreyas-kāmāḥ sumadhyame
yajante ’nanya-bhāvena
patim ātmānam īśvaram

Synonyms

tasmātportanto; pati-vratāḥdevotadas ao esposo; nāryaḥmulheres; śreyaḥ-kāmāḥconscienciosas; su-madhyameó mulher de cintura fina; yajanteadorar; ananya-bhāvenacom devoção; patimo esposo; ātmānama Superalma; īśvaramrepresentante da Suprema Personalidade de Deus.

Translation

Minha querida esposa, de corpo tão belo e cintura fina, uma esposa zelosa deve ser casta e deve acatar as ordens do seu esposo. Com dedicação, ela deve adorar seu esposo como um representante de Vāsudeva.
सोऽहं त्वयार्चितो भद्रे ईद‍ृग्भावेन भक्तित: ।
तं ते सम्पादये काममसतीनां सुदुर्लभम् ॥ ३६ ॥
so ’haṁ tvayārcito bhadre
īdṛg-bhāvena bhaktitaḥ
taṁ te sampādaye kāmam
asatīnāṁ sudurlabham

Synonyms

saḥtal pessoa; ahameu; tvayāpor ti; arcitaḥadorado; bhadreó gentil mulher; īdṛk-bhāvenade tal maneira; bhakti­taḥcom devoção; tameste; teteu; sampādayesatisfarei; kāmamdesejo; asatīnāmpara mulheres incastas; su-durlabhaminacessível.

Translation

Minha querida e gentil esposa, porque me adoraste com muita de­voção, considerando-me um representante da Suprema Personalidade de Deus, eu te retribuirei satisfazendo os teus desejos, o que não é possível se a esposa é incasta.
दितिरुवाच
वरदो यदि मे ब्रह्मन् पुत्रमिन्द्रहणं वृणे ।
अमृत्युं मृतपुत्राहं येन मे घातितौ सुतौ ॥ ३७ ॥
ditir uvāca
varado yadi me brahman
putram indra-haṇaṁ vṛṇe
amṛtyuṁ mṛta-putrāhaṁ
yena me ghātitau sutau

Synonyms

ditiḥ uvācaDiti disse; vara-daḥo outorgador de bênçãos; yadise; mepara mim; brahmanó grande alma; putramum filho; indra-haṇamque pode matar Indra; vṛṇeestou pedindo; amṛtyumimortal; mṛta-putrācujos filhos estão mortos; ahameu; yenapor quem; memeus; ghātitauforam mortos; sutaudois filhos.

Translation

Diti respondeu: Ó meu esposo, ó grande alma, o fato é que perdi meus filhos. Se quiseres dar-me uma bênção, peço-te um filho imortal que consiga matar Indra. Suplico-te isso porque Indra, com a ajuda de Viṣṇu, matou meus dois filhos, Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra indra-haṇam significa “aquele que pode matar Indra”, mas também significa “aquele que segue Indra”. A palavra amṛtyum se refere aos semideuses, que não morrem como os seres humanos comuns porque têm uma vida extremamente longa. Por exemplo, a Bhagavad-gītā especifica a duração da vida de Brahmā: sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ. Mesmo a duração de um dia, ou doze horas, de Brahmā é 4.300.000 anos multiplicados por mil. Assim, a duração de sua vida é inconcebível para um ser humano comum. Os semideuses, portanto, às vezes são chamados de amara, que significa “aquele que não experimenta a morte”. Contudo, neste mundo material, todos têm que morrer. Portanto, a palavra amṛtyum indica que Diti queria um filho que tivesse o mesmo status dos semideuses.
निशम्य तद्वचो विप्रो विमना: पर्यतप्यत ।
अहो अधर्म: सुमहानद्य मे समुपस्थित: ॥ ३८ ॥
niśamya tad-vaco vipro
vimanāḥ paryatapyata
aho adharmaḥ sumahān
adya me samupasthitaḥ

Synonyms

niśamyaouvindo; tat-vacaḥsuas palavras; vipraḥo brāhma­ṇa; vimanāḥpesaroso; paryatapyatalamentou-se; ahoai de mim; adharmaḥimpiedade; su-mahānmuito grande; adyahoje; mea mim; samupasthitaḥassediou.

Translation

Ao ouvir o pedido de Diti, Kaśyapa Muni ficou muito pesaroso. “Ai de mim”, lamentou-se, “agora me defronto com o perigoso ato cruel de matar Indra!”

Purport

SIGNIFICADO—Embora Kaśyapa Muni estivesse pronto para satisfazer o desejo de sua esposa Diti, seu júbilo foi imediatamente nulificado ao tomar conhecimento de que ela queria um filho que matas­se Indra, pois ele tinha aversão a essa ideia.
अहो अर्थेन्द्रियारामो योषिन्मय्येह मायया ।
गृहीतचेता: कृपण: पतिष्ये नरके ध्रुवम् ॥ ३९ ॥
aho arthendriyārāmo
yoṣin-mayyeha māyayā
gṛhīta-cetāḥ kṛpaṇaḥ
patiṣye narake dhruvam

Synonyms

ahoai de mim; artha-indriya-ārāmaḥmuito apegado ao gozo material; yoṣit-mayyāsob a forma de uma mulher; ihaaqui; māyayāda energia ilusória; gṛhīta-cetāḥminha mente ficando cativa; kṛpaṇaḥvil; patiṣyecairei; narakeno inferno; dhruvamna certa.

Translation

Kaśyapa Muni pensou: Ai de mim, tornei-me, então, muito apegado ao gozo material. Em consequência disso, minha mente se sentiu­ atraída pela energia ilusória que emana da Suprema Personalidade de Deus e que se apresentou sob a forma de uma mulher [minha esposa]. Portanto, decerto sou uma pessoa vil que deslizará rumo ao inferno.
कोऽतिक्रमोऽनुवर्तन्त्या: स्वभावमिह योषित: ।
धिङ्‌मां बताबुधं स्वार्थे यदहं त्वजितेन्द्रिय: ॥ ४० ॥
ko ’tikramo ’nuvartantyāḥ
svabhāvam iha yoṣitaḥ
dhiṅ māṁ batābudhaṁ svārthe
yad ahaṁ tv ajitendriyaḥ

Synonyms

kaḥque; atikramaḥofensa; anuvartantyāḥseguindo; sva­-bhāvamsua natureza; ihaaqui; yoṣitaḥda mulher; dhikcondenação; māma mim; bataai de mim; abudhamnão versado; sva-artheno que é bom para mim; yatporque; ahameu; tuna verdade; ajita-indriyaḥincapaz de controlar meus sentidos.

Translation

Esta mulher, minha esposa, adotou um meio que está de acordo com sua natureza, de modo que não se deve condená-la. Mas eu sou um homem. Portanto, toda a condenação é para mim! Não estou de modo algum a par do que é bom para mim, pois não pude controlar meus sentidos.

Purport

SIGNIFICADO—É um instinto natural da mulher desfrutar do mundo material. Ela induz seu esposo a desfrutar deste mundo, satisfazendo-lhe a língua, o estômago e os órgãos genitais, que são chamados de jihvā, udara e upastha. A mulher é hábil em preparar pratos saborosos para que possa facilmente agradar seu esposo com alimentos. Quando alguém come bem, seu estômago fica satisfeito, e, logo que o estômago está satisfeito, os órgãos genitais se fortalecem. Especialmente quando está acostumado a comer carne e beber vinho e coisas parecidas que estão no modo da paixão, o homem decerto se torna propenso ao sexo. É bom que se saiba que as inclinações sexuais não se destinam ao progresso espiritual, senão que se destinam ao deslizamento rumo ao infer­no. Assim, Kaśyapa Muni analisou sua situação e se lamentou. Em outras palavras, ser um chefe de família é algo muito arriscado, exceto para alguém que é treinado e cuja esposa é sua seguidora. O esposo deve ser treinado desde o começo de sua vida. Kaumāra ācaret prājño dharmān bhāgavatān iha. (Śrīmad-Bhāgavatam 7.6.1) Durante a época de brahmacarya, ou vida de estudante, o brahmacārī deve aprender a ser hábil em bhāgavata-dharma, serviço devocional. Então, ao se casar, se sua esposa for fiel a ele e segui-lo, a relação entre esposo e esposa será muito conveniente. Entretanto, manter uma relação de esposo e esposa sem consciência espiritual, mas visando apenas ao gozo dos sentidos, não é aconselhável de modo algum. No Śrīmad-Bhāga­vatam (12.2.3), afirma-se que, em especial nesta era, Kali-yuga, dām-patye ’bhirucir hetuḥ: a relação entre esposo e esposa se baseará na potência sexual. Portanto, neste Kali-yuga, a vida familiar é extre­mamente perigosa a menos que a esposa e o esposo adotem a cons­ciência de Kṛṣṇa.
शरत्पद्मोत्सवं वक्त्रं वचश्च श्रवणामृतम् ।
हृदयं क्षुरधाराभं स्त्रीणां को वेद चेष्टितम् ॥ ४१ ॥
śarat-padmotsavaṁ vaktraṁ
vacaś ca śravaṇāmṛtam
hṛdayaṁ kṣura-dhārābhaṁ
strīṇāṁ ko veda ceṣṭitam

Synonyms

śaratno outono; padmauma flor de lótus; utsavamdesabrochando; vaktramrosto; vacaḥpalavras; cae; śravaṇapara o ouvido; amṛtamdando prazer; hṛdayamcoração; kṣura-dhārāa lâmina de uma navalha; ābhamcomo; strīṇāmdas mulheres; kaḥquem; vedaconhece; ceṣṭitamo procedimento.

Translation

O rosto de uma mulher é tão atraente e belo como uma flor de lótus a desabrochar durante o outono. Suas palavras muito doces dão prazer ao ouvido, mas, caso estudemos o coração de uma mulher, poderemos descobrir que ele é extremamente afiado, como a lâmina de uma navalha. Nessas circunstâncias, quem poderá entender o procedimento de uma mulher?

Purport

SIGNIFICADO—Neste ensejo, Kaśyapa Muni, valendo-se do ponto de vista materialista, apresenta-nos um ótimo retrato da natureza feminina. De um modo geral, as mulheres são conhecidas como o belo sexo, e, em especial na juventude, na idade de dezesseis ou dezessete anos, elas são muito atrativas para os homens. Portanto, o rosto de uma mulher é comparado a uma flor de lótus a desabrochar no outono. Assim como o lótus é extremamente belo no outono, uma mulher, no limiar da beleza juvenil, é extremamente atrativa. Em sânscrito, a voz de uma mulher se chama nārī-svara, porque as mulheres geralmente cantam e seu canto é muito atraente. No momento atual, as artistas de cinema, especialmente as cantoras, são especialmente queridas pelo público. Através da simples atividade de cantar, algumas delas ganham fabulosas quantias de dinheiro. Portanto, como adverte Śrī Caitanya Mahāprabhu, ouvir uma mulher cantar é perigoso porque pode fazer um sannyāsī cair vítima de mulheres. Sannyāsa significa abandonar a companhia de mulheres, mas, se um sannyāsī ouvir a voz de uma mulher, e ele vir seu belo rosto, por certo se sentirá atraído, e sua queda ocorrerá fatalmente. Tem havido muitos exemplos. Mesmo o grande sábio Viśvāmitra caiu vítima de Menakā. Portanto, quem deseja avançar em consciência espiritual deve tomar o cuidado es­pecial de não olhar para o rosto de uma mulher nem ouvir sua voz. Ver um rosto de mulher e apreciar sua beleza, ou ouvir a voz de uma mulher e apreciar a harmonia de seu canto implica em uma queda sutil para um brahmacārī ou para um sannyāsī. Assim, a descrição em que Kaśyapa Muni menciona as características femininas é muito instrutiva.
Quando as formas corpóreas de uma mulher são atrativas, quando o seu rosto é belo e quando sua voz é doce, ela naturalmente é uma armadilha para o homem. Os śāstras alertam que, quando tal mulher se aproxima para servir a um homem, ela deve ser considerada como um poço escuro coberto de grama. Nos campos, existem muitos desses poços, e o homem que não sabe da existência deles pisa na grama e cai no poço. Assim, há muitas dessas instruções. Como no mundo material a atração básica é dirigida às mulheres, Kaśyapa Muni pensou: “Nessas circunstâncias, quem pode entender o coração de uma mulher?” Cāṇakya Paṇḍita também aconselha que viśvāso naiva kartavyaḥ strīṣu rāja-kuleṣu ca: “Existem duas pessoas em quem não se deve confiar – um político e uma mulher.” É claro que esses são preceitos autorizados do śāstra e, portanto, deve-se tomar muito cuidado ao se lidar com mulheres.
Às vezes, nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa é criticado por permitir o convívio de homens com mulheres, mas a consciência de Kṛṣṇa se destina a todos. Não importa se a pessoa é homem ou mulher. Pessoalmente, o Senhor Kṛṣṇa diz que striyo vaiśyās tathā śūdrās te ’pi yānti parāṁ gatim: se uma mulher, um śūdra ou um vaiśya são capazes de regressar ao lar, de regressar ao Supremo, se seguirem à risca as instruções do mestre espiritual e dos śāstras, o que dizer, então, de um brāhmaṇa ou de um kṣatriya? Portanto, pedi­mos a todos os membros do movimento da consciência de Kṛṣṇa – tanto aos homens quanto às mulheres – que não se deixem atrair pelas feições corpóreas, mas, isto sim, tenham atração apenas por Kṛṣṇa. Então, tudo estará certo. De outro modo, haverá perigos.
न हि कश्चित्प्रिय: स्त्रीणामञ्जसा स्वाशिषात्मनाम् ।
पतिं पुत्रं भ्रातरं वा घ्नन्त्यर्थे घातयन्ति च ॥ ४२ ॥
na hi kaścit priyaḥ strīṇām
añjasā svāśiṣātmanām
patiṁ putraṁ bhrātaraṁ vā
ghnanty arthe ghātayanti ca

Synonyms

nanão; hidecerto; kaścitnenhuma pessoa; priyaḥquerida; strīṇāmpelas mulheres; añjasārealmente; sva-āśiṣāpara seu próprio interesse; ātmanāmmuito querido; patimesposo; pu­tramfilho; bhrātaramirmão; ou; ghnantielas matam; arthepara seu próprio interesse; ghātayantifazem com que sejam mortos; catambém.

Translation

Para satisfazer seus próprios interesses, as mulheres lidam com os homens como se lhes fossem muito queridos, mas ninguém realmente lhes é querido. Acredita-se que as mulheres são muito santas, mas, para seu próprio interesse, elas podem inclusive matar seu esposo, filhos ou irmãos, ou providenciar que sejam mortos por outros.

Purport

SIGNIFICADO—A natureza da mulher foi especificamente muito bem estudada por Kaśyapa Muni. Por natureza, as mulheres são interesseiras e, portanto, devem-se envidar todos os esforços para protegê-las e, somente assim, será possível conter a manifestação de sua inclinação natural a serem tão interesseiras. As mulheres precisam ser protegidas pelos homens. Na infância, a mulher deve ficar aos cuidados de seu pai; na juventude, aos cuidados de seu esposo e, na velhice, deve rece­ber os cuidados de seus filhos crescidos. Este preceito é de Manu, que diz que a mulher não deve ficar independente em fase alguma. Para que não encontrem espaço para manifestar sua tendência na­tural ao egoísmo crasso, as mulheres devem sempre ter alguém cuidando delas. Há muitos casos, mesmo atualmente, em que as mulheres mataram seus esposos para se beneficiarem de suas apólices de seguro. Isso não é uma crítica às mulheres, mas um estudo prático de sua natureza. Esses instintos naturais pre­sentes na mulher ou no homem se manifestam apenas no conceito de vida corpórea. Quando o homem ou a mulher são avançados em consciência espiritual, o conceito de vida corpórea praticamente de­saparece. Devemos ver todas as mulheres como entidades espirituais (ahaṁ brahmāsmi), cujo único dever é satisfazer Kṛṣṇa. Então, as influências dos diferentes modos da natureza material, resultantes do fato de se possuir um corpo material, não agirão.
O movimento da consciência de Kṛṣṇa é tão benéfico que facilmente pode anular a contaminação que surge da ligação com a natureza material e que resulta do fato de se possuir um corpo material. Portanto, bem no começo, a Bhagavad-gītā ensina que, quer alguém seja homem, quer seja mulher, deve saber que ele ou ela não é o corpo, mas é uma alma espiritual. Todos devem procurar se interessar pelas ati­vidades da alma espiritual, e não pelas atividades do corpo. Enquan­to alguém for impelido pelo conceito de vida corpóreo, sempre correrá o risco de ser desencaminhado, seja homem, seja mulher. Algumas vezes, descreve-se a alma como puruṣa porque, quer alguém se vista de homem, quer se vista de mulher, tem a inclinação para desfru­tar deste mundo material. Quem tem esse espírito de desfrutar é des­crito como puruṣa. Sendo homem ou mulher, não está interessado em servir aos outros; todos estão interessados em satis­fazer seus próprios sentidos. A consciência de Kṛṣṇa, entretanto, oferece aos homens e às mulheres treinamento de primeira classe. O homem deve ser treinado para ser um devoto impoluto do Senhor Kṛṣṇa, e a mulher deve ser treinada para ser uma seguidora muito casta de seu esposo. Com isso, os dois viverão muito felizes.
प्रतिश्रुतं ददामीति वचस्तन्न मृषा भवेत् ।
वधं नार्हति चेन्द्रोऽपि तत्रेदमुपकल्पते ॥ ४३ ॥
pratiśrutaṁ dadāmīti
vacas tan na mṛṣā bhavet
vadhaṁ nārhati cendro ’pi
tatredam upakalpate

Synonyms

pratiśrutamprometida; dadāmidarei; itiassim; vacaḥafirmação; tatessa; nanão; mṛṣāfalsa; bhavetpode ser; vadhamaniquilação; nanão; arhatié adequada; cae; indraḥIndra; apitambém; tatraa este respeito; idamisto; upakalpateé adequado.

Translation

Prometi outorgar-lhe uma bênção, e essa promessa não pode ser viola­da, mas Indra não merece ser morto. Nessas circunstâncias, a solu­ção que tenho é muito adequada.

Purport

SIGNIFICADO—Kaśyapa Muni concluiu: “Diti está ansiosa por ter um filho que possa matar Indra, pois, afinal, ela é uma mulher e não é muito inteligente. Devo treiná-la de maneira tal que, em vez de estar sempre pensando em como matar Indra, ela se torne uma vaiṣṇavī, uma devota de Kṛṣṇa. Se ela concordar em seguir as regras e regula­ções dos princípios vaiṣṇavas, a sujeira que está no âmago de seu coração com certeza será tirada de lá.” Ceto-darpaṇa-mārjanam. Este é o processo do serviço devocional. Toda pessoa pode purificar-se caso siga os princípios do serviço devocional em consciência de Kṛṣṇa, pois a consciência de Kṛṣṇa é tão poderosa que pode purifi­car até mesmo os homens da classe mais suja e transformá-los em perfeitos vaiṣṇavas. O movimento de Śrī Caitanya Mahāprabhu tem esse objetivo. Narottama Dāsa Ṭhākura diz:
vrajendra-nandana yei, śacī-suta haila sei,
balarāma ha-ila nitāi
dīna-hīna yata chila, hari-nāme uddhārila,
ta’ra sākṣī jagāi-mādhāi
O aparecimento de Śrī Caitanya Mahāprabhu neste Kali-yuga se destina especialmente a libertar as almas caídas, que estão sempre planejando algo que lhes forneça gozo material. Ele deu à população desta era a vantagem de poder cantar o mantra Hare Kṛṣṇa e, assim, tornar-se inteiramente pura, livre de toda a contaminação material. Tão logo se transforma em um vaiṣṇava puro, o indivíduo transcende todos os conceitos de vida material. Assim, Kaśyapa Muni tentou trans­formar sua esposa em uma vaiṣṇavī para que ela pudesse abandonar a ideia de matar Indra. Ele queria que ela e seus filhos se purificas­sem e fossem capazes de se tornar vaiṣṇavas puros. Evidentemente, o aprendiz às vezes se desvia dos princípios vaiṣṇavas, e existe a possibilidade de ele cair, mas Kaśyapa Muni achava que, mesmo se alguém caísse enquanto praticava os princípios vaiṣṇavas, ainda assim não teria perda alguma. Mesmo um vaiṣṇava caído está apto a alcançar melhores resultados, como se confirma na Bhagavad-gītā (2.4), svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt: mesmo quem pratica uma pequena porção dos princípios vaiṣṇavas pode salvar-se do maior perigo oferecido pela existência material. Assim, porque queria salvar a vida de Indra, Kaśyapa Muni planejou instruir sua esposa Diti a se tornar uma vaiṣṇavī.
इति सञ्चिन्त्य भगवान्मारीच: कुरुनन्दन ।
उवाच किञ्चित् कुपित आत्मानं च विगर्हयन् ॥ ४४ ॥
iti sañcintya bhagavān
mārīcaḥ kurunandana
uvāca kiñcit kupita
ātmānaṁ ca vigarhayan

Synonyms

itiassim; sañcintyapensando; bhagavāno poderoso; mārīcaḥKaśyapa Muni; kuru-nandanaó descendente de Kuru; uvācafalou; kiñcitum tanto; kupitaḥirado; ātmānama ele próprio; cae; vigarhayancondenando.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Kaśyapa Muni, pensando dessa ma­neira, ficou um tanto irado. Condenando-se, ó Mahārāja Parīkṣit, descendente de Kuru, ele falou a Diti as seguintes palavras.
श्रीकश्यप उवाच
पुत्रस्ते भविता भद्रे इन्द्रहादेवबान्धव: ।
संवत्सरं व्रतमिदं यद्यञ्जो धारयिष्यसि ॥ ४५ ॥
śrī-kaśyapa uvāca
putras te bhavitā bhadre
indra-hādeva-bāndhavaḥ
saṁvatsaraṁ vratam idaṁ
yady añjo dhārayiṣyasi

Synonyms

śrī-kaśyapaḥ uvācaKaśyapa Muni disse; putraḥfilho; teteu; bhavitāserá; bhadreó mulher gentil; indra-matador de Indra, ou seguidor de Indra; adeva-bāndhavaḥamigo dos demônios (ou deva-bāndhavaḥ — amigo dos semideuses); saṁvatsarampor um ano; vratamvoto; idameste; yadise; añjaḥapropriadamente; dhārayiṣyasiexecutares.

Translation

Kaśyapa Muni disse: Minha querida e gentil esposa, se, durante o período de pelo menos um ano, seguires minhas instruções referentes a este voto, é certo que terás um filho capaz de matar Indra. Contudo, se te desviares deste voto de seguir os princípios vaiṣṇavas, terás um filho que fará uma aliança com Indra.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra indra-hā se refere a um asura sempre ansioso por matar Indra. Um inimigo de Indra naturalmente é amigo dos asuras, mas a palavra indra-hā se refere, também, a alguém que segue Indra ou que obedece a suas ordens. Quando alguém se torna devoto de Indra, decerto é amigo dos semideuses. Assim, as palavras indra-hādeva­-bāndhavaḥ são ambíguas, pois dizem: “Teu filho matará Indra, mas será um grande amigo dos semideuses.” Quem realmente se torna amigo dos semideuses decerto não seria capaz de matar Indra.
दितिरुवाच
धारयिष्ये व्रतं ब्रह्मन्ब्रूहि कार्याणि यानि मे ।
यानि चेह निषिद्धानि न व्रतं घ्नन्ति यान्युत ॥ ४६ ॥
ditir uvāca
dhārayiṣye vrataṁ brahman
brūhi kāryāṇi yāni me
yāni ceha niṣiddhāni
na vrataṁ ghnanti yāny uta

Synonyms

ditiḥ uvācaDiti disse; dhārayiṣyeaceitarei; vratamvoto; brahmanmeu querido brāhmaṇa; brūhipor favor, dize; kāryāṇideve ser feito; yānique; mea mim; yānique; cae; ihaaqui; niṣiddhānié proibido; nanão; vratamo voto; ghnantiquebra; yānique; utatambém.

Translation

Diti respondeu: Meu querido brāhmaṇa, devo aceitar o teu conselho e cumprir o voto. Dize-me, então, o que devo fazer, o que é proibido e como devo proceder. Por favor, fala com toda a clareza para que o voto não seja quebrado.

Purport

SIGNIFICADO—Como se afirmou acima, a mulher tem a tendência a servir aos seus próprios interesses, de um modo geral. Kaśyapa Muni propôs treinar Diti para lhe satisfazer os desejos dentro de um ano, e, uma vez que ela estava ansiosa por matar Indra, ela concordou de imediato, dizendo: “Por favor, deixa-me saber qual é o voto e como devo proceder para segui-lo. Prometo que farei tudo o que for ne­cessário e não quebrarei o voto.” Esse é outro aspecto da psicologia feminina. Muito embora a mulher deseje muito satisfazer seus próprios planos, quando alguém a instrui, em especial se for o seu esposo, ela segue ingenuamente e, dessa maneira, pode ser treinada em propósitos superiores. Por natureza, a mulher quer ser seguidora de um homem; portanto, se o homem for bom, a mulher poderá ser treinada em bons propósitos.
श्रीकश्यप उवाच
न हिंस्याद्भ‍ूतजातानि न शपेन्नानृतं वदेत् ।
न छिन्द्यान्नखरोमाणि न स्पृशेद्यदमङ्गलम् ॥ ४७ ॥
śrī-kaśyapa uvāca
na hiṁsyād bhūta-jātāni
na śapen nānṛtaṁ vadet
na chindyān nakha-romāṇi
na spṛśed yad amaṅgalam

Synonyms

śrī-kaśyapaḥ uvācaKaśyapa Muni disse; na hiṁsyātnão deves molestar; bhūta-jātānias entidades vivas; na śapetnão deves amaldiçoar; nanão; anṛtamuma mentira; vadetdeves falar; na chindyātnão deves cortar; nakha-romāṇias unhas e cabelo; na spṛśetnão deves tocar; yataquilo que; amaṅgalamimpuro.

Translation

Kaśyapa Muni disse: Minha querida esposa, para seguir este voto, não sejas violenta e não prejudiques ninguém. Não amaldiçoes ninguém e não verbalizes mentira alguma. Não cortes tuas unhas e cabelo, e não toques coisas impuras, tais como crânios e ossos.

Purport

SIGNIFICADO—Em sua primeira instrução à sua esposa, Kaśyapa Muni disse que ela não deveria ser invejosa. A tendência geral de todos aqueles que estão neste mundo material é serem invejosos, e, portanto, como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (paramo nirmatsarāṇām), para alguém se tornar consciente de Kṛṣṇa, deve suprimir essa tendên­cia. Quem é consciente de Kṛṣṇa jamais é invejoso, ao passo que os demais são sempre invejosos. Assim, a instrução de Kaśyapa Muni para sua esposa, sugerindo que ela não fosse invejosa, mostra que essa é a primeira etapa do avanço em consciência de Kṛṣṇa. Kaśyapa Muni desejava treinar sua esposa para ser consciente de Kṛṣṇa, dado que isso garantiria sua proteção e a proteção de Indra.
नाप्सु स्‍नायान्न कुप्येत न सम्भाषेत दुर्जनै: ।
न वसीताधौतवास: स्रजं च विधृतां क्‍वचित् ॥ ४८ ॥
nāpsu snāyān na kupyeta
na sambhāṣeta durjanaiḥ
na vasītādhauta-vāsaḥ
srajaṁ ca vidhṛtāṁ kvacit

Synonyms

nanão; apsuna água; snāyātdeves banhar-te; na kupyetanão deves ficar irada; na sambhāṣetanão deves falar; durjanaiḥcom pessoas sórdidas; na vasītanão deves usar; adhauta-vāsaḥroupas não lavadas; srajamguirlanda de flores; cae; vidhṛtāmque já foi usada; kvacitjamais.

Translation

Kaśyapa Muni prosseguiu: Minha querida e gentil esposa, nunca entres na água enquanto tomas banho, nunca fiques irada, e nem mesmo fales ou te associes com pessoas perversas. Nunca coloques roupas que não foram adequadamente lavadas, e não uses uma guirlanda que já foi usada.
नोच्छिष्टं चण्डिकान्नं च सामिषं वृषलाहृतम् ।
भुञ्जीतोदक्यया द‍ृष्टं पिबेन्नाञ्जलिना त्वप: ॥ ४९ ॥
nocchiṣṭaṁ caṇḍikānnaṁ ca
sāmiṣaṁ vṛṣalāhṛtam
bhuñjītodakyayā dṛṣṭaṁ
piben nāñjalinā tv apaḥ

Synonyms

nanão; ucchiṣṭamrestos de comida; caṇḍikā-annamalimento oferecido à deusa Kālī; cae; sa-āmiṣammisturado com carne; vṛṣala-āhṛtamtrazido por um śūdra; bhuñjītadeves comer; udakyayāpor uma mulher em seu período menstrual; dṛṣṭamvisto; pibet nanão deves beber; añjalinājuntando as palmas das mãos e as colocando em forma de concha; tutambém; apaḥágua.

Translation

Jamais comas restos de comida, nem comas prasāda oferecida à deusa Kālī [Durgā], e não comas nada que esteja contaminado com carne ou peixe. Jamais comas algo trazido ou tocado por um śūdra nem algo visto por uma mulher em seu período menstrual. Não bebas água juntando as palmas de tuas mãos.

Purport

SIGNIFICADO—Em geral, oferece-se à deusa Kālī alimento contendo carne ou peixe, e, portanto, Kaśyapa Muni proibiu terminantemente sua espo­sa de aceitar os restos desse tipo de alimento. Na verdade, o vaiṣṇava não tem a permissão de aceitar nenhum alimento oferecido aos se­mideuses. O vaiṣṇava sempre é fiel em se servir da prasāda oferecida ao Senhor Viṣṇu. Através de todas essas instruções, Kaśyapa Muni, com suas proibições, ensinou sua esposa Diti a se tornar uma vaiṣṇavī.
नोच्छिष्टास्पृष्टसलिला सन्ध्यायां मुक्तमूर्धजा ।
अनर्चितासंयतवाक्नासंवीता बहिश्चरेत् ॥ ५० ॥
nocchiṣṭāspṛṣṭa-salilā
sandhyāyāṁ mukta-mūrdhajā
anarcitāsaṁyata-vāk
nāsaṁvītā bahiś caret

Synonyms

nanão; ucchiṣṭāapós comer; aspṛṣṭa-salilāsem lavar; san­dhyāyāmà noite; mukta-mūrdhajācom o cabelo solto; anar­citāsem ornamentos; asaṁyata-vāksem ser grave; nanão; asaṁvītāsem estar trajada; bahiḥpara fora; caretdeves ir.

Translation

Após comer, não deves sair à rua sem lavar tua boca, tuas mãos e teus pés. Não deves sair à noite nem deves sair com os cabelos soltos, tampouco deves sair se não estiveres devidamente decorada com adornos. Não deves sair de casa a menos que estejas muito grave e suficientemente vestida.

Purport

SIGNIFICADO—Kaśyapa Muni aconselhou sua esposa a não sair à rua a menos que estivesse bem decorada e bem vestida. Ele não estimulou o uso das minissaias que são moda na atualidade. Na civilização orien­tal, ao sair à rua, a mulher deve estar completamente coberta para que nenhum homem reconheça quem ela é. Todos esses métodos devem ser aceitos como um processo de purificação. Se alguém adota a consciência de Kṛṣṇa, purifica-se por completo e, dessa maneira, permanece sempre transcendental à contaminação existente no mundo material.
नाधौतपादाप्रयता नार्द्रपादा उदक्शिरा: ।
शयीत नापराङ्‌नान्यैर्न नग्ना न च सन्ध्ययो: ॥ ५१ ॥
nādhauta-pādāprayatā
nārdra-pādā udak-śirāḥ
śayīta nāparāṅ nānyair
na nagnā na ca sandhyayoḥ

Synonyms

nanão; adhauta-pādāsem lavar os pés; aprayatāsem te purificares; nanão; ardra-pādācom pés molhados; udak-śirāḥcom a cabeça voltada para o norte; śayītadeves deitar; nanão; aparākcom a cabeça voltada para o oeste; nanão; anyaiḥcom outras mulheres; nanão; nagnādespida; nanão; cae; sandhyayoḥna alvorada e no pôr do sol.

Translation

Não deves deitar sem lavar os pés ou sem te purificar, nem com os pés molhados ou com a cabeça voltada para o oeste ou para o norte. Não deves dormir despida, ou com outras mulheres, ou durante a alvorada ou ao pôr do sol.
धौतवासा शुचिर्नित्यं सर्वमङ्गलसंयुता ।
पूजयेत्प्रातराशात्प्राग्गोविप्राञ् श्रियमच्युतम् ॥ ५२ ॥
dhauta-vāsā śucir nityaṁ
sarva-maṅgala-saṁyutā
pūjayet prātarāśāt prāg
go-viprāñ śriyam acyutam

Synonyms

dhauta-vāsāvestindo roupa lavada; śuciḥestando purificada; nityamsempre; sarva-maṅgalacom todos os produtos auspicio­sos; saṁyutāadornada; pūjayeta pessoa deve adorar; prātaḥ-āśāt prākantes do desjejum; go-viprānas vacas e os brāhmaṇas; śriyama deusa da fortuna; acyutama Suprema Personalidade de Deus.

Translation

Vestindo roupa lavada, permanecendo sempre pura e estando en­feitada com cúrcuma, polpa de sândalo e outros produtos auspi­ciosos, deve-se adorar as vacas, os brahmaṇas, a deusa da fortuna e a Suprema Personalidade de Deus antes do desjejum.

Purport

SIGNIFICADO—Se alguém é treinado em honrar e adorar as vacas e os brahmaṇas, é realmente civilizado. Recomenda-se adorar o Senhor Supremo, e o Senhor gosta muito das vacas e dos brāhmaṇas (namo brahmaṇya­-devāya go-brāhmaṇa-hitāya ca). Em outras palavras, a civilização que não respeita as vacas e os brāhmaṇas é condenada. Só pode avan­çar espiritualmente quem adquire qualificações bramânicas e confere pro­teção às vacas. A proteção às vacas assegura suficiente alimento preparado com leite, que é necessário a uma civilização avançada. Ninguém deve corromper a sociedade com o ato de comer carne de vaca. Civilização é aquela que consegue fazer algo progressista. Somente então ela é uma civilização ariana. Em vez de matar a vaca para comer sua carne, os homens civilizados devem preparar vários produtos lácteos que melhorarão a condição da sociedade. Quem segue a cultura bramânica se torna competente em consciência de Kṛṣṇa.
स्त्रियो वीरवतीश्चार्चेत्स्रग्गन्धबलिमण्डनै: ।
पतिं चार्च्योपतिष्ठेत ध्यायेत्कोष्ठगतं च तम् ॥ ५३ ॥
striyo vīravatīś cārcet
srag-gandha-bali-maṇḍanaiḥ
patiṁ cārcyopatiṣṭheta
dhyāyet koṣṭha-gataṁ ca tam

Synonyms

striyaḥmulheres; vīra-vatīḥpossuindo esposos e filhos; cae; arcetela deve adorar; srakcom guirlandas; gandhapolpa de sândalo; balipresentes; maṇḍanaiḥe com ornamentos; patimo esposo; cae; ārcyaadorando; upatiṣṭhetadeve oferecer orações; dhyāyetdeve meditar; koṣṭha-gatamsituado no ventre; catambém; tamnele.

Translation

Com guirlandas de flores, polpa de sândalo, ornamentos e outros artigos, a mulher que segue este voto deve adorar as mulheres que têm filhos e cujos esposos estão vivos. A esposa grávida deve adorar seu esposo e lhe oferecer orações. Ela deve meditar nele, pensando que ele está situado em seu ventre.

Purport

SIGNIFICADO—A criança no ventre é uma parte do corpo do esposo. Portanto, o es­poso, através do seu representante, permanece indiretamente dentro do ventre de sua esposa grávida.
सांवत्सरं पुंसवनं व्रतमेतदविप्लुतम् ।
धारयिष्यसि चेत्तुभ्यं शक्रहा भविता सुत: ॥ ५४ ॥
sāṁvatsaraṁ puṁsavanaṁ
vratam etad aviplutam
dhārayiṣyasi cet tubhyaṁ
śakra-hā bhavitā sutaḥ

Synonyms

sāṁvatsaramdurante um ano; puṁsavanamchamado puṁsavana; vratamvoto; etate; aviplutamsem violação; dhārayiṣya­sirealizares; cetse; tubhyampara ti; śakra-o matador de Indra; bhavitāserá; sutaḥum filho.

Translation

Kaśyapa Muni continuou: Se realizares esta cerimônia chamada puṁsavana, cumprindo fielmente o voto durante pelo menos um ano, darás à luz um filho destinado a matar Indra. Porém, se houver alguma discrepância no desempenho deste voto, o filho será amigo de Indra.
बाढमित्यभ्युपेत्याथ दिती राजन्महामना: ।
कश्यपाद् गर्भमाधत्त व्रतं चाञ्जो दधार सा ॥ ५५ ॥
bāḍham ity abhyupetyātha
ditī rājan mahā-manāḥ
kaśyapād garbham ādhatta
vrataṁ cāñjo dadhāra sā

Synonyms

bāḍhamsim; itidesta maneira; abhyupetyaaceitando; athaentão; ditiḥDiti; rājanó rei; mahā-manāḥjubilante; kaśyapātde Kaśyapa; garbhamsêmen; ādhattaobteve; vratamo voto; cae; añjaḥapropriadamente; dadhāraseguiu; ela.

Translation

Ó rei Parīkṣit, Diti, a esposa de Kaśyapa, concordou em se submeter ao processo purificatório conhecido como puṁsavana. “Sim”, disse ela, “farei tudo de acordo com tuas instruções.” Em grande júbilo, ela engravidou, tendo recebido o sêmen de Kaśyapa, e fiel­mente começou a cumprir o voto.
मातृष्वसुरभिप्रायमिन्द्र आज्ञाय मानद ।
शुश्रूषणेनाश्रमस्थां दितिं पर्यचरत्कवि: ॥ ५६ ॥
mātṛ-ṣvasur abhiprāyam
indra ājñāya mānada
śuśrūṣaṇenāśrama-sthāṁ
ditiṁ paryacarat kaviḥ

Synonyms

mātṛ-svasuḥda irmã de sua mãe; abhiprāyama intenção; indraḥIndra; ājñāyaentendendo; māna-daó rei Parīkṣit, que respeitas a todos; śuśrūṣaṇenacom serviço; āśrama-sthāmresidindo em um āśrama; ditimDiti; paryacaratprestando serviço a; kaviḥcuidando de seu próprio interesse.

Translation

Ó rei, que és respeitoso com todos, Indra compreendeu o que Diti intencionava e, dessa maneira, elaborou um plano para concretizar seus próprios interesses. Seguindo a lógica de que a autopreservação é a primeira lei da natureza, ele queria fazer com que Diti quebrasse sua promessa. Portanto, passou a servir Diti, sua tia, que residia em um āśrama.
नित्यं वनात्सुमनस: फलमूलसमित्कुशान् ।
पत्राङ्कुरमृदोऽपश्च काले काल उपाहरत् ॥ ५७ ॥
nityaṁ vanāt sumanasaḥ
phala-mūla-samit-kuśān
patrāṅkura-mṛdo ’paś ca
kāle kāla upāharat

Synonyms

nityamdiariamente; vanātda floresta; sumanasaḥflores; phalafrutas; mūlaraízes; samitmadeira para o fogo sacrificatório; kuśāne grama kuśa; patrafolhas; aṅkurabrotos; mṛdaḥe terra; apaḥágua; catambém; kāle kālena hora certa; upāharattrazia.

Translation

Diariamente, Indra servia à sua tia, trazendo da floresta flores, frutas, raízes e pedaços de madeira para a realização de yajñas. Ele também trazia grama kuśa, folhas, brotos, terra e água na hora precisamente adequada.
एवं तस्या व्रतस्थाया व्रतच्छिद्रं हरिर्नृप ।
प्रेप्सु: पर्यचरज्जिह्मो मृगहेव मृगाकृति: ॥ ५८ ॥
evaṁ tasyā vrata-sthāyā
vrata-cchidraṁ harir nṛpa
prepsuḥ paryacaraj jihmo
mṛga-heva mṛgākṛtiḥ

Synonyms

evamassim; tasyāḥdela; vrata-sthāyāḥque fielmente estava cumprindo o seu voto; vrata-chidramuma falha na execução do voto; hariḥIndra; nṛpaó rei; prepsuḥdesejando encontrar; paryacaratservia; jihmaḥdissimulado; mṛga-um caçador; ivacomo; mṛga-ākṛtiḥsob a forma de veado.

Translation

Ó rei Parīkṣit, assim como um caçador de veados se torna tal qual o veado ao se cobrir com a pele de veado e ao servir ao veado, da mesma maneira, Indra, embora no fundo do coração fosse inimigo dos filhos de Diti, tornou-se externamente amistoso e prestou a Diti um serviço fiel. O propósito de Indra era surpreender Diti, detectando alguma falha enquanto ela cumpria os votos da cerimônia ritualística. Entretanto, como não queria ser descoberto, servia-lhe com muito cuidado.
नाध्यगच्छद्‌व्रतच्छिद्रं तत्परोऽथ महीपते ।
चिन्तां तीव्रां गत: शक्र: केन मे स्याच्छिवं त्विह ॥ ५९ ॥
nādhyagacchad vrata-cchidraṁ
tat-paro ’tha mahī-pate
cintāṁ tīvrāṁ gataḥ śakraḥ
kena me syāc chivaṁ tv iha

Synonyms

nanão; adhyagacchatpôde encontrar; vrata-chidramuma falha na execução do voto; tat-paraḥalerta para isso; athaem se­guida; mahī-pateó mestre do mundo; cintāmansiedade; tīvrāmintensa; gataḥobteve; śakraḥIndra; kenacomo; memeu; syātpode haver; śivambem-estar; tuentão; ihaaqui.

Translation

Ó mestre do mundo inteiro, não podendo encontrar defeitos, Indra pensou: “Como haverá boa fortuna para mim?” Desta maneira, ele es­tava cheio de uma profunda ansiedade.
एकदा सा तु सन्ध्यायामुच्छिष्टा व्रतकर्शिता ।
अस्पृष्टवार्यधौताङ्‌घ्रि: सुष्वाप विधिमोहिता ॥ ६० ॥
ekadā sā tu sandhyāyām
ucchiṣṭā vrata-karśitā
aspṛṣṭa-vāry-adhautāṅghriḥ
suṣvāpa vidhi-mohitā

Synonyms

ekadācerta vez; ela; tuporém; sandhyāyāmdurante o crepúsculo vespertino; ucchiṣṭālogo após comer; vratado voto; karśitāfraca e magra; aspṛṣṭanão tocou; vārina água; adhau­tanão lavou; aṅghriḥseus pés; suṣvāpafoi dormir; vidhipelo destino; mohitādesorientada.

Translation

Tendo ficado fraca e magra devido a seguir estritamente os princípios do voto, Diti, certa vez, desafortunadamente, deixou de lavar a boca, as mãos e os pés após comer e foi dormir durante o crepúsculo vespertino.
लब्ध्वा तदन्तरं शक्रो निद्रापहृतचेतस: ।
दिते: प्रविष्ट उदरं योगेशो योगमायया ॥ ६१ ॥
labdhvā tad-antaraṁ śakro
nidrāpahṛta-cetasaḥ
diteḥ praviṣṭa udaraṁ
yogeśo yoga-māyayā

Synonyms

labdhvādescobrindo; tat-antaramdepois disso; śakraḥIndra; nidrāpelo sono; apahṛta-cetasaḥinconsciente; diteḥde Diti; praviṣṭaḥentrou; udaramno ventre; yoga-īśaḥo mestre do yoga; yogadas perfeições ióguicas; māyayāpelo poder.

Translation

Descobrindo esta falha, Indra, que tem todos os poderes místicos [os yoga-siddhis, tais como aṇimā e laghimā], entrou no ventre de Diti enquanto ela, em sono profundo, estava inconsciente.

Purport

SIGNIFICADO—O yogī perfeitamente realizado é hábil em oito classes de perfei­ção. Através de uma delas, chamada aṇimā-siddhi, ele pode tornar­-se menor do que um átomo e, nesse caso, consegue entrar em qualquer local. Com esse poder ióguico, Indra entrou no ventre de Diti en­quanto ela estava grávida.
चकर्त सप्तधा गर्भं वज्रेण कनकप्रभम् ।
रुदन्तं सप्तधैकैकं मा रोदीरिति तान् पुन: ॥ ६२ ॥
cakarta saptadhā garbhaṁ
vajreṇa kanaka-prabham
rudantaṁ saptadhaikaikaṁ
mā rodīr iti tān punaḥ

Synonyms

cakartaele cortou; sapta-dhāem sete pedaços; garbhamo embrião; vajreṇacom seu raio; kanakade ouro; prabhamque tinha uma aparência; rudantamchorando; sapta-dhāem sete pedaços; eka-ekamcada um; rodīḥnão choreis; itiassim; tāna eles; punaḥnovamente.

Translation

Após entrar no ventre de Diti, Indra, com a ajuda de seu raio, cortou em sete pedaços o embrião, que parecia ouro reluzente. Em sete lugares, sete diferentes seres vivos começaram a chorar. Indra lhes disse: “Não choreis” e, então, mais uma vez, cortou cada um deles em sete pedaços.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que Indra, através de seu poder ióguico, primeiramente desdobrou em sete o corpo de um Marut e, depois, ao cortar cada uma das sete partes do corpo original em mais outros pedaços, totalizaram-se quarenta e nove. Quando cada corpo foi cortado em sete, outras entidades vivas en­traram nos novos corpos, e, dessa maneira, estes eram como plantas, que se tornam entidades separadas quando cortadas em várias partes e plantadas em um canteiro. Havia um primeiro corpo, e, quando este foi cortado em muitos pedaços, muitas outras entidades vivas en­traram nos novos corpos.
तमूचु: पाट्यमानास्ते सर्वे प्राञ्जलयो नृप ।
किं न इन्द्र जिघांससि भ्रातरो मरुतस्तव ॥ ६३ ॥
tam ūcuḥ pāṭyamānās te
sarve prāñjalayo nṛpa
kiṁ na indra jighāṁsasi
bhrātaro marutas tava

Synonyms

tama ele; ūcuḥdisseram; pāṭyamānāḥestando aflitos; teeles; sarvetodos; prāñjalayaḥde mãos postas; nṛpaó rei; kimpor que; naḥa nós; indraó Indra; jighāṁsasiqueres matar; bhrātaraḥirmãos; marutaḥMaruts; tavateus.

Translation

Ó rei, estando muito aflitos, eles, de mãos postas, imploraram a Indra, dizendo: “Querido Indra, somos os Maruts, teus irmãos. Por que estás tentando matar-nos?”
मा भैष्ट भ्रातरो मह्यं यूयमित्याह कौशिक: ।
अनन्यभावान् पार्षदानात्मनो मरुतां गणान् ॥ ६४ ॥
mā bhaiṣṭa bhrātaro mahyaṁ
yūyam ity āha kauśikaḥ
ananya-bhāvān pārṣadān
ātmano marutāṁ gaṇān

Synonyms

bhaiṣṭanão temais; bhrātaraḥirmãos; mahyammeus; yūyamvós; itiassim; āhadisse; kauśikaḥIndra; ananya-bhāvāndevotados; pārṣadānseguidores; ātmanaḥseus; marutām gaṇānos Maruts.

Translation

Ao perceber que realmente eles eram seus devotados seguidores, Indra lhes disse: Se todos vós sois meus irmãos, não há por que me temerdes.
न ममार दितेर्गर्भ: श्रीनिवासानुकम्पया ।
बहुधा कुलिशक्षुण्णो द्रौण्यस्त्रेण यथा भवान् ॥ ६५ ॥
na mamāra diter garbhaḥ
śrīnivāsānukampayā
bahudhā kuliśa-kṣuṇṇo
drauṇy-astreṇa yathā bhavān

Synonyms

nanão; mamāramorreu; diteḥde Diti; garbhaḥo embrião; śrīnivāsado Senhor Viṣṇu, o lugar onde repousa a deusa da for­tuna; anukampayāpela misericórdia; bahu-dhāem muitos peda­ços; kuliśapelo raio; kṣuṇṇaḥcortado; drauṇide Aśvatthāmā; astreṇapela arma; yathādo mesmo modo; bhavāntu.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei Parīkṣit, sentiste o calor emitido pela brahmāstra de Aśvatthāmā, mas, quando o Senhor Kṛṣṇa entrou no ventre de tua mãe, foste salvo. Do mesmo modo, embora o raio de Indra tivesse cortado o embrião em quarenta e nove pedaços, todos eles foram salvos pela misericórdia da Suprema Personalidade de Deus.
सकृदिष्ट्वादिपुरुषं पुरुषो याति साम्यताम् ।
संवत्सरं किञ्चिदूनं दित्या यद्धरिरर्चित: ॥ ६६ ॥
सजूरिन्द्रेण पञ्चाशद्देवास्ते मरुतोऽभवन् ।
व्यपोह्य मातृदोषं ते हरिणा सोमपा: कृता: ॥ ६७ ॥
sakṛd iṣṭvādi-puruṣaṁ
puruṣo yāti sāmyatām
saṁvatsaraṁ kiñcid ūnaṁ
dityā yad dharir arcitaḥ
sajūr indreṇa pañcāśad
devās te maruto ’bhavan
vyapohya mātṛ-doṣaṁ te
hariṇā soma-pāḥ kṛtāḥ

Synonyms

sakṛtuma só vez; iṣṭvāadorando; ādi-puruṣama pessoa original; puruṣaḥuma pessoa; yātivai a; sāmyatāmpossuindo os mesmos traços físicos do Senhor; saṁvatsaramum ano; kiñcit ūnamum pouco menos do que; dityāpor Diti; yatporque; hariḥo Senhor Hari; arcitaḥfoi adorado; sajūḥcom; indreṇaIndra; pañcāśatcinquenta; devāḥsemideuses; teeles; maru­taḥos Maruts; abhavantornaram-se; vyapohyaremovendo; mātṛ-doṣama falha cometida por sua mãe; teeles; hariṇāpelo Senhor Hari; soma-pāḥbebedores de soma-rasa; kṛtāḥforam transformados em.

Translation

Se, ao menos uma só vez, alguém adora a Suprema Personalidade de Deus, a pessoa original, recebe o benefício de ser promovido ao mundo espiritual e possuir os mesmos traços físicos de Viṣṇu. Diti adorou o Senhor Viṣṇu durante quase um ano, submetendo-se a um grande voto. Devido a essa força adquirida na vida espiritual, os quarenta e nove Maruts nasceram. Então, o que há de surpreen­dente no fato de, pela misericórdia do Senhor Supremo, os Maruts, embora nascidos do ventre de Diti, terem-se tornado iguais aos semideuses?
दितिरुत्थाय दद‍ृशे कुमाराननलप्रभान् ।
इन्द्रेण सहितान् देवी पर्यतुष्यदनिन्दिता ॥ ६८ ॥
ditir utthāya dadṛśe
kumārān anala-prabhān
indreṇa sahitān devī
paryatuṣyad aninditā

Synonyms

ditiḥDiti; utthāyalevantando-se; dadṛśeviu; kumārānfi­lhos; anala-prabhāntão brilhantes como o fogo; indreṇa sahitāncom Indra; devīa deusa; paryatuṣyatficou satisfeita; aninditāestando purificada.

Translation

Devido à sua adoração à Suprema Personalidade de Deus, Diti se purificou por completo. Quando se levantou da cama, viu seus quarenta e nove filhos juntamente com Indra. Todos esses quarenta e nove filhos, tão brilhantes como o fogo, eram amigos de Indra, de modo que ela ficou muito satisfeita.
अथेन्द्रमाह ताताहमादित्यानां भयावहम् ।
अपत्यमिच्छन्त्यचरं व्रतमेतत्सुदुष्करम् ॥ ६९ ॥
athendram āha tātāham
ādityānāṁ bhayāvaham
apatyam icchanty acaraṁ
vratam etat suduṣkaram

Synonyms

athaem seguida; indrama Indra; āhafalou; tātaquerido; ahameu; ādityānāmdos Ādityas; bhaya-āvahamcom medo; apatyamum filho; icchantīdesejando; acaramexecutei; vratamvoto; etateste; su-duṣkarammuito difícil de realizar.

Translation

Em seguida, Diti falou a Indra: Meu querido filho, eu me submeti a este difícil voto apenas para obter um filho que pudesse matar os doze Ādityas.
एक: सङ्कल्पित: पुत्र: सप्त सप्ताभवन् कथम् ।
यदि ते विदितं पुत्र सत्यं कथय मा मृषा ॥ ७० ॥
ekaḥ saṅkalpitaḥ putraḥ
sapta saptābhavan katham
yadi te viditaṁ putra
satyaṁ kathaya mā mṛṣā

Synonyms

ekaḥum; saṅkalpitaḥsuplicou-se; putraḥfilho; sapta saptaquarenta e nove; abhavanvieram a existir; kathamcomo; yadise; tepor ti; viditamconhecida; putrameu querido filho; satyama verdade; kathayafala; não (fales); mṛṣāmentiras.

Translation

Pedi em minha súplica por apenas um filho, mas vejo um total de quarenta e nove. Como isso aconteceu? Meu querido filho Indra, se souberes, por favor, dize-me a verdade. Não tentes mentir para mim.
इन्द्र उवाच
अम्ब तेऽहं व्यवसितमुपधार्यागतोऽन्तिकम् ।
लब्धान्तरोऽच्छिदं गर्भमर्थबुद्धिर्न धर्मद‍ृक् ॥ ७१ ॥
indra uvāca
amba te ’haṁ vyavasitam
upadhāryāgato ’ntikam
labdhāntaro ’cchidaṁ garbham
artha-buddhir na dharma-dṛk

Synonyms

indraḥ uvācaIndra disse; ambaó mãe; teteu; ahameu; vyavasitamvoto; upadhāryacompreendendo; āgataḥvim; antikampara perto; labdhatendo encontrado; antaraḥuma falha; acchidamcortei; garbhamo embrião; artha-buddhiḥsendo egoísta; nanão; dharma-dṛkvendo o caminho da religião.

Translation

Indra respondeu: Minha querida mãe, porque eu estava grosseiramente cego pelos interesses egoístas, afastei-me do caminho da reli­gião. Quando compreendi que estavas observando um grande voto em que te dedicavas à vida espiritual, procurei encontrar alguma falha em ti. Quando descobri essa falha, entrei em teu ventre e cortei o embrião em pedaços.

Purport

SIGNIFICADO—Quando Diti, tia de Indra, explicou-lhe sem reservas o que queria fazer, Indra, por sua vez, revelou-lhe quais eram as suas intenções. Assim, ambos, em vez de se tornarem inimigos, falaram franca­mente a verdade. Essa qualificação resulta do contato com Viṣṇu. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (5.18.12):
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
Se alguém cultiva uma atitude devocional e se purifica adorando o Senhor Supremo, é certo que todas as boas qualidades se manifestam em seu corpo. Porque foram tocados pela adoração a Viṣṇu, tanto Diti quanto Indra se purificaram.
कृत्तो मे सप्तधा गर्भ आसन् सप्त कुमारका: ।
तेऽपि चैकैकशो वृक्णा: सप्तधा नापि मम्रिरे ॥ ७२ ॥
kṛtto me saptadhā garbha
āsan sapta kumārakāḥ
te ’pi caikaikaśo vṛkṇāḥ
saptadhā nāpi mamrire

Synonyms

kṛttaḥcortado; mepor mim; sapta-dhāem sete; garbhaḥo embrião; āsanveio a ser; saptasete; kumārakāḥbebês; teeles; apiembora; catambém; eka-ekaśaḥcada um; vṛkṇāḥcortado; sapta-dhāem sete; nanão; apimesmo assim; mamriremorreram.

Translation

Primeiramente, cortei em sete pedaços a criança que estava no ventre, a qual se transformou em sete filhos. Então, voltei a cortar cada um deles em sete pedaços. Entretanto, pela graça do Senhor Supremo, nenhum deles morreu.
ततस्तत्परमाश्चर्यं वीक्ष्य व्यवसितं मया ।
महापुरुषपूजाया: सिद्धि: काप्यानुषङ्गिणी ॥ ७३ ॥
tatas tat paramāścaryaṁ
vīkṣya vyavasitaṁ mayā
mahāpuruṣa-pūjāyāḥ
siddhiḥ kāpy ānuṣaṅgiṇī

Synonyms

tataḥentão; tatisto; parama-āścaryamgrande espanto; vīkṣyavendo; vyavasitamfoi depreendido; mayāpor mim; mahā­puruṣaao Senhor Viṣṇu; pūjāyāḥda adoração; siddhiḥresul­tado; kāpialgum; ānuṣaṅgiṇīsubsidiário.

Translation

Minha querida mãe, quando vi que todos os quarenta e nove filhos estavam vivos, fiquei deveras espantado. Concluí que esse resultado subsidiário te foi concedido devido à tua execução regular de serviço devocional em adoração ao Senhor Viṣṇu.

Purport

SIGNIFICADO—Para uma pessoa que se ocupa em adorar o Senhor Viṣṇu, nada lhe é muito espantoso. Isso é fato. Na Bhagavad-gītā (18.78), afirma-se:
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo
yatra pārtho dhanur-dharaḥ
tatra śrīr vijayo bhūtir
dhruvā nītir matir mama
“Onde quer que esteja Kṛṣṇa, o senhor de todos os místicos, e onde quer que esteja Arjuna, o arqueiro supremo, com certeza também haverá opulência, vitória, poder extraordinário e moralidade. Esta é a minha opinião.” Yogeśvara é a Suprema Personalidade de Deus, o mestre de todo o yoga místico, que pode fazer o que bem quiser. Essa é a onipotência do Senhor Supremo. Para alguém que satisfaz o Senhor Supremo, nenhuma conquista é espantosa. Tudo lhe é possível.
आराधनं भगवत ईहमाना निराशिष: ।
ये तु नेच्छन्त्यपि परं ते स्वार्थकुशला: स्मृता: ॥ ७४ ॥
ārādhanaṁ bhagavata
īhamānā nirāśiṣaḥ
ye tu necchanty api paraṁ
te svārtha-kuśalāḥ smṛtāḥ

Synonyms

ārādhanama adoração; bhagavataḥà Suprema Personalidade de Deus; īhamānāḥestando interessados em; nirāśiṣaḥsem desejos materiais; yeaqueles que; tuna verdade; na icchantinão desejam; apinem mesmo; paramliberação; teeles; sva-arthaem seu interesse próprio; kuśalāḥentendidos; smṛtāḥsão considerados.

Translation

Embora aqueles que estão interessados em apenas adorar a Suprema Personalidade de Deus não desejem do Senhor nada mate­rial e nem mesmo desejem a liberação, o Senhor Kṛṣṇa satisfaz todos os seus desejos.

Purport

SIGNIFICADO—Ao ver o Senhor Viṣṇu, Dhruva Mahārāja se recusou a aceitar as bênçãos dEle, pois estava plenamente satisfeito com o fato de ver o Senhor. Entretanto, o Senhor é tão bondoso que, porque Dhruva Mahārāja, no começo, desejara um reino maior do que o de seu pai, o Senhor o promoveu a Dhruvaloka, o melhor planeta do universo. Portanto, os śāstras dizem:
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
“A pessoa de inteligência mais desenvolvida, esteja ela repleta de todos os desejos materiais, não tenha nenhum desejo material ou deseje a liberação, deve, por todos os meios, adorar o todo supremo, a Personalidade de Deus.” (Śrīmad-Bhāgavatam 2.3.10) A pessoa deve ocupar-se em serviço devocional pleno. Então, muito embora não tenha desejos, todos os desejos que acalentou anteriormente poderão ser satisfeitos pelo simples fato de adorar o Senhor. O verdadeiro devoto não deseja nem mesmo a liberação (anyābhilāṣitā-śūnyam). O Senhor, entretanto, satisfaz o desejo do devoto, concedendo-lhe uma opulência que jamais será destruída. A opulência do karmī é destruída, mas a opulência do devoto jamais é des­truída. À medida que intensifica seu serviço devocional ao Senhor, o devoto se torna cada vez mais opulento.
आराध्यात्मप्रदं देवं स्वात्मानं जगदीश्वरम् ।
को वृणीत गुणस्पर्शं बुध: स्यान्नरकेऽपि यत् ॥ ७५ ॥
ārādhyātma-pradaṁ devaṁ
svātmānaṁ jagad-īśvaram
ko vṛṇīta guṇa-sparśaṁ
budhaḥ syān narake ’pi yat

Synonyms

ārādhyaapós adorar; ātma-pradamque Se entrega; devamo Senhor; sva-ātmānamo queridíssimo; jagat-īśvaramo Senhor do universo; kaḥque; vṛṇītaescolheria; guṇa-sparśamfelicidade material; budhaḥpessoa inteligente; syātestá; narakeno inferno; apiaté mesmo; yata qual.

Translation

A meta última de todas as aspirações de alguém é ele se tornar um servo da Suprema Personalidade de Deus. Se um homem inteligente serve ao queridíssimo Senhor, que Se entrega aos seus devotos, como ele po­deria desejar a felicidade material, a qual está disponível até mesmo no inferno?

Purport

SIGNIFICADO—Um homem inteligente jamais aspirará a se tornar devoto para alcançar a felicidade material. Isso prova que ele é um devoto. Como Śrī Caitanya Mahāprabhu ensina:
na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ
kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye
mama janmani janmanīśvare
bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi
“Ó Senhor todo-poderoso, não desejo acumular riquezas, nem de­sejo belas mulheres, nem quero um grande número de seguidores. Nascimento após nascimento, quero apenas Te prestar serviço devocional imotivadamente.” O devoto puro jamais pede ao Senhor por felicidade material, sob a forma de riquezas, segui­dores, uma boa esposa ou mesmo mukti. No entanto, o Senhor promete que yoga-kṣemaṁ vahāmy aham: “Voluntariamente, Eu forneço tudo o que é necessário para que se execute o Meu serviço.”
तदिदं मम दौर्जन्यं बालिशस्य महीयसि ।
क्षन्तुमर्हसि मातस्त्वं दिष्ट्या गर्भो मृतोत्थित: ॥ ७६ ॥
tad idaṁ mama daurjanyaṁ
bāliśasya mahīyasi
kṣantum arhasi mātas tvaṁ
diṣṭyā garbho mṛtotthitaḥ

Synonyms

tatque; idamesta; mamaminha; daurjanyamperversidade; bāliśasyaum tolo; mahīyasió melhor das mulheres; kṣantum arhasipor favor, perdoa; mātaḥó mãe; tvamtu; diṣṭyāfelizmente; garbhaḥo filho dentro do ventre; mṛtamorto; utthitaḥficou vivo.

Translation

Ó minha mãe, ó melhor de todas as mulheres, sou um tolo. Por favor, perdoa todas as ofensas que eu tenha cometido. Devido ao teu serviço devocional, teus quarenta e nove filhos nasceram ilesos. Agindo como um inimigo, eu os cortei em pedaços, mas, devido ao teu grande serviço devocional, eles não morreram.
श्रीशुक उवाच
इन्द्रस्तयाभ्यनुज्ञात: शुद्धभावेन तुष्टया ।
मरुद्भ‍ि: सह तां नत्वा जगाम त्रिदिवं प्रभु: ॥ ७७ ॥
śrī-śuka uvāca
indras tayābhyanujñātaḥ
śuddha-bhāvena tuṣṭayā
marudbhiḥ saha tāṁ natvā
jagāma tri-divaṁ prabhuḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; indraḥIndra; tayāpor ela; abhyanujñātaḥsendo permitido; śuddha-bhāvenacom o bom comportamento; tuṣṭayāsatisfeita; marudbhiḥ sahacom os Maruts; tāma ela; natvātendo oferecido reverências; ja­gāmaele foi; tri-divamaos planetas celestiais; prabhuḥo senhor.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Diti ficou extremamente satis­feita com o ótimo comportamento de Indra. Então, com profusas reverências, Indra prestou seus respeitos à sua tia e, com a per­missão dela, partiu para os planetas celestiais juntamente com seus irmãos, os Maruts.
एवं ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि ।
मङ्गलं मरुतां जन्म किं भूय: कथयामि ते ॥ ७८ ॥
evaṁ te sarvam ākhyātaṁ
yan māṁ tvaṁ paripṛcchasi
maṅgalaṁ marutāṁ janma
kiṁ bhūyaḥ kathayāmi te

Synonyms

evamassim; tea ti; sarvamtudo; ākhyātamnarrado; yatque; māma mim; tvamtu; paripṛcchasiperguntaste; maṅgalamauspicioso; marutāmdos Maruts; janmao nascimento; kimo que; bhūyaḥmais; kathayāmifalarei; tea ti.

Translation

Meu querido rei Parīkṣit, no que se refere especialmente a esta pura e auspiciosa narração sobre os Maruts, respondi tanto quanto possível as perguntas que formulaste. Então, podes fazer outras perguntas, e continuarei explicando.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, décimo oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Diti Faz o Voto de Matar o Rei Indra”.