ŚB 6.18.45

श्रीकश्यप उवाच
पुत्रस्ते भविता भद्रे इन्द्रहादेवबान्धव: ।
संवत्सरं व्रतमिदं यद्यञ्जो धारयिष्यसि ॥ ४५ ॥
śrī-kaśyapa uvāca
putras te bhavitā bhadre
indra-hādeva-bāndhavaḥ
saṁvatsaraṁ vratam idaṁ
yady añjo dhārayiṣyasi

Synonyms

śrī-kaśyapaḥ uvācaKaśyapa Muni disse; putraḥfilho; teteu; bhavitāserá; bhadreó mulher gentil; indra-matador de Indra, ou seguidor de Indra; adeva-bāndhavaḥamigo dos demônios (ou deva-bāndhavaḥ — amigo dos semideuses); saṁvatsarampor um ano; vratamvoto; idameste; yadise; añjaḥapropriadamente; dhārayiṣyasiexecutares.

Translation

Kaśyapa Muni disse: Minha querida e gentil esposa, se, durante o período de pelo menos um ano, seguires minhas instruções referentes a este voto, é certo que terás um filho capaz de matar Indra. Contudo, se te desviares deste voto de seguir os princípios vaiṣṇavas, terás um filho que fará uma aliança com Indra.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra indra-hā se refere a um asura sempre ansioso por matar Indra. Um inimigo de Indra naturalmente é amigo dos asuras, mas a palavra indra-hā se refere, também, a alguém que segue Indra ou que obedece a suas ordens. Quando alguém se torna devoto de Indra, decerto é amigo dos semideuses. Assim, as palavras indra-hādeva­-bāndhavaḥ são ambíguas, pois dizem: “Teu filho matará Indra, mas será um grande amigo dos semideuses.” Quem realmente se torna amigo dos semideuses decerto não seria capaz de matar Indra.