ŚB 6.18.49

नोच्छिष्टं चण्डिकान्नं च सामिषं वृषलाहृतम् ।
भुञ्जीतोदक्यया द‍ृष्टं पिबेन्नाञ्जलिना त्वप: ॥ ४९ ॥
nocchiṣṭaṁ caṇḍikānnaṁ ca
sāmiṣaṁ vṛṣalāhṛtam
bhuñjītodakyayā dṛṣṭaṁ
piben nāñjalinā tv apaḥ

Synonyms

nanão; ucchiṣṭamrestos de comida; caṇḍikā-annamalimento oferecido à deusa Kālī; cae; sa-āmiṣammisturado com carne; vṛṣala-āhṛtamtrazido por um śūdra; bhuñjītadeves comer; udakyayāpor uma mulher em seu período menstrual; dṛṣṭamvisto; pibet nanão deves beber; añjalinājuntando as palmas das mãos e as colocando em forma de concha; tutambém; apaḥágua.

Translation

Jamais comas restos de comida, nem comas prasāda oferecida à deusa Kālī [Durgā], e não comas nada que esteja contaminado com carne ou peixe. Jamais comas algo trazido ou tocado por um śūdra nem algo visto por uma mulher em seu período menstrual. Não bebas água juntando as palmas de tuas mãos.

Purport

SIGNIFICADO—Em geral, oferece-se à deusa Kālī alimento contendo carne ou peixe, e, portanto, Kaśyapa Muni proibiu terminantemente sua espo­sa de aceitar os restos desse tipo de alimento. Na verdade, o vaiṣṇava não tem a permissão de aceitar nenhum alimento oferecido aos se­mideuses. O vaiṣṇava sempre é fiel em se servir da prasāda oferecida ao Senhor Viṣṇu. Através de todas essas instruções, Kaśyapa Muni, com suas proibições, ensinou sua esposa Diti a se tornar uma vaiṣṇavī.