ŚB 6.18.47

श्रीकश्यप उवाच
न हिंस्याद्भ‍ूतजातानि न शपेन्नानृतं वदेत् ।
न छिन्द्यान्नखरोमाणि न स्पृशेद्यदमङ्गलम् ॥ ४७ ॥
śrī-kaśyapa uvāca
na hiṁsyād bhūta-jātāni
na śapen nānṛtaṁ vadet
na chindyān nakha-romāṇi
na spṛśed yad amaṅgalam

Synonyms

śrī-kaśyapaḥ uvācaKaśyapa Muni disse; na hiṁsyātnão deves molestar; bhūta-jātānias entidades vivas; na śapetnão deves amaldiçoar; nanão; anṛtamuma mentira; vadetdeves falar; na chindyātnão deves cortar; nakha-romāṇias unhas e cabelo; na spṛśetnão deves tocar; yataquilo que; amaṅgalamimpuro.

Translation

Kaśyapa Muni disse: Minha querida esposa, para seguir este voto, não sejas violenta e não prejudiques ninguém. Não amaldiçoes ninguém e não verbalizes mentira alguma. Não cortes tuas unhas e cabelo, e não toques coisas impuras, tais como crânios e ossos.

Purport

SIGNIFICADO—Em sua primeira instrução à sua esposa, Kaśyapa Muni disse que ela não deveria ser invejosa. A tendência geral de todos aqueles que estão neste mundo material é serem invejosos, e, portanto, como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (paramo nirmatsarāṇām), para alguém se tornar consciente de Kṛṣṇa, deve suprimir essa tendên­cia. Quem é consciente de Kṛṣṇa jamais é invejoso, ao passo que os demais são sempre invejosos. Assim, a instrução de Kaśyapa Muni para sua esposa, sugerindo que ela não fosse invejosa, mostra que essa é a primeira etapa do avanço em consciência de Kṛṣṇa. Kaśyapa Muni desejava treinar sua esposa para ser consciente de Kṛṣṇa, dado que isso garantiria sua proteção e a proteção de Indra.