ŚB 6.18.73
Devanagari
ततस्तत्परमाश्चर्यं वीक्ष्य व्यवसितं मया ।
महापुरुषपूजाया: सिद्धि: काप्यानुषङ्गिणी ॥ ७३ ॥
महापुरुषपूजाया: सिद्धि: काप्यानुषङ्गिणी ॥ ७३ ॥
Verse text
tatas tat paramāścaryaṁ
vīkṣya vyavasitaṁ mayā
mahāpuruṣa-pūjāyāḥ
siddhiḥ kāpy ānuṣaṅgiṇī
vīkṣya vyavasitaṁ mayā
mahāpuruṣa-pūjāyāḥ
siddhiḥ kāpy ānuṣaṅgiṇī
Synonyms
tataḥ — então; tat — isto; parama-āścaryam — grande espanto; vīkṣya — vendo; vyavasitam — foi depreendido; mayā — por mim; mahāpuruṣa — ao Senhor Viṣṇu; pūjāyāḥ — da adoração; siddhiḥ — resultado; kāpi — algum; ānuṣaṅgiṇī — subsidiário.
Translation
Minha querida mãe, quando vi que todos os quarenta e nove filhos estavam vivos, fiquei deveras espantado. Concluí que esse resultado subsidiário te foi concedido devido à tua execução regular de serviço devocional em adoração ao Senhor Viṣṇu.
Purport
SIGNIFICADO—Para uma pessoa que se ocupa em adorar o Senhor Viṣṇu, nada lhe é muito espantoso. Isso é fato. Na Bhagavad-gītā (18.78), afirma-se:
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo
yatra pārtho dhanur-dharaḥ
tatra śrīr vijayo bhūtir
dhruvā nītir matir mama
yatra pārtho dhanur-dharaḥ
tatra śrīr vijayo bhūtir
dhruvā nītir matir mama
“Onde quer que esteja Kṛṣṇa, o senhor de todos os místicos, e onde quer que esteja Arjuna, o arqueiro supremo, com certeza também haverá opulência, vitória, poder extraordinário e moralidade. Esta é a minha opinião.” Yogeśvara é a Suprema Personalidade de Deus, o mestre de todo o yoga místico, que pode fazer o que bem quiser. Essa é a onipotência do Senhor Supremo. Para alguém que satisfaz o Senhor Supremo, nenhuma conquista é espantosa. Tudo lhe é possível.