ŚB 6.18.62

चकर्त सप्तधा गर्भं वज्रेण कनकप्रभम् ।
रुदन्तं सप्तधैकैकं मा रोदीरिति तान् पुन: ॥ ६२ ॥
cakarta saptadhā garbhaṁ
vajreṇa kanaka-prabham
rudantaṁ saptadhaikaikaṁ
mā rodīr iti tān punaḥ

Synonyms

cakartaele cortou; sapta-dhāem sete pedaços; garbhamo embrião; vajreṇacom seu raio; kanakade ouro; prabhamque tinha uma aparência; rudantamchorando; sapta-dhāem sete pedaços; eka-ekamcada um; rodīḥnão choreis; itiassim; tāna eles; punaḥnovamente.

Translation

Após entrar no ventre de Diti, Indra, com a ajuda de seu raio, cortou em sete pedaços o embrião, que parecia ouro reluzente. Em sete lugares, sete diferentes seres vivos começaram a chorar. Indra lhes disse: “Não choreis” e, então, mais uma vez, cortou cada um deles em sete pedaços.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que Indra, através de seu poder ióguico, primeiramente desdobrou em sete o corpo de um Marut e, depois, ao cortar cada uma das sete partes do corpo original em mais outros pedaços, totalizaram-se quarenta e nove. Quando cada corpo foi cortado em sete, outras entidades vivas en­traram nos novos corpos, e, dessa maneira, estes eram como plantas, que se tornam entidades separadas quando cortadas em várias partes e plantadas em um canteiro. Havia um primeiro corpo, e, quando este foi cortado em muitos pedaços, muitas outras entidades vivas en­traram nos novos corpos.