Devanagari
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

Capítulo 17

La victoria de Hiraṇyākṣa en todas las direcciones del universo

मैत्रेय उवाच
निशम्यात्मभुवा गीतं कारणं शङ्कयोज्झिता: ।
तत: सर्वे न्यवर्तन्त त्रिदिवाय दिवौकस: ॥ १ ॥
maitreya uvāca
niśamyātma-bhuvā gītaṁ
kāraṇaṁ śaṅkayojjhitāḥ
tataḥ sarve nyavartanta
tridivāya divaukasaḥ

Palabra por palabra

maitreyaḥel sabio Maitreya; uvācadijo; niśamyaal oír; ātma-bhuvāpor Brahmā; gītamexplicación; kāraṇamla causa; śaṅkayāde temor; ujjhitāḥliberados; tataḥentonces; sarvetodos; nyavartantaregresaron; tri-divāyaa los planetas celestiales; diva-okasaḥlos semidioses (que habitan los planetas superiores).

Traducción

Śrī Maitreya dijo: Los semidioses, habitantes de los planetas superiores, se liberaron de todo temor al oír explicar la causa de la oscuridad a aquel que nació de Viṣṇu, Brahmā. De esta manera, todos ellos regresaron a sus planetas respectivos.

Significado

Los semidioses, habitantes de los planetas superiores, ante hechos como que el universo se llene de oscuridad, sienten también mucho temor; de modo que consultaron a Brahmā. Esto es una muestra de que la cualidad del temor existe para toda entidad viviente del mundo material. Las cuatro actividades principales en el mundo material son: comer, dormir, temer y aparearse. También entre los semidioses existe el elemento temor. En todos los planetas, hasta en los sistemas planetarios más elevados, incluidos la Luna y el Sol, como también en esta Tierra, existen los mismos principios de vida animal. De no ser así, ¿por qué sienten los semidioses temor de la oscuridad? La diferencia entre los semidioses y los seres humanos corrientes es que los semidioses acuden a la autoridad, mientras que los habitantes de esta Tierra desafían a la autoridad. Simplemente con que la gente acudiese a la autoridad, se podrían corregir todas las condiciones adversas de este universo. También Arjuna se perturbó en el campo de batalla de Kurukṣetra, pero acudió a la autoridad, Kṛṣṇa, y su problema se solucionó. La instrucción que se extrae como conclusión de este episodio es que puede que nos perturbe alguna condición material, pero, si acudimos a la autoridad que realmente puede explicar el asunto, nuestro problema se soluciona. Los semidioses acudieron a Brahmā para conocer el significado de la perturbarción, y tras escucharle, quedaron satisfechos y regresaron pacíficamente a sus hogares.
दितिस्तु भर्तुरादेशादपत्यपरिशङ्किनी ।
पूर्णे
वर्षशते साध्वी पुत्रौ प्रसुषुवे यमौ ॥ २ ॥
ditis tu bhartur ādeśād
apatya-pariśaṅkinī
pūrṇe varṣa-śate sādhvī
putrau prasuṣuve yamau

Palabra por palabra

ditiḥDiti; tupero; bhartuḥde su esposo; ādeśātpor la orden; apatyade sus hijos; pariśaṅkinīsintiendo temor de causar trastornos; pūrṇecompletos; varṣa-śatetras cien años; sādhvīla virtuosa dama; putraudos hijos; prasuṣuveengendró; yamaumellizos.

Traducción

La virtuosa dama Diti sentía gran temor de que los hijos que llevaba en el vientre causaran trastornos a los semidioses, y su esposo predijo lo mismo. Tras cien años completos de embarazo, dio a luz dos hijos mellizos.
उत्पाता बहवस्तत्र निपेतुर्जायमानयो: ।
दिवि
भुव्यन्तरिक्षे च लोकस्योरुभयावहा: ॥ ३ ॥
utpātā bahavas tatra
nipetur jāyamānayoḥ
divi bhuvy antarikṣe ca
lokasyoru-bhayāvahāḥ

Palabra por palabra

utpātāḥtrastornos naturales; bahavaḥmuchos; tatraallí; nipetuḥocurrieron; jāyamānayoḥcuando nacieron; divien los planetas celestiales; bhuvien la Tierra; antarikṣeen el espacio exterior; cay; lokasyaal mundo; uruenormemente; bhaya-āvahāḥcausando miedo.

Traducción

Cuando nacieron los dos demonios, ocurrieron muchos trastornos naturales, todos terribles y prodigiosos, en los planetas celestiales, la Tierra y el intermedio entre ambos.
सहाचला भुवश्चेलुर्दिश: सर्वा:
प्रजज्वलु: ।
सोल्काश्चाशनय: पेतु: केतवश्चार्तिहेतव: ॥ ४ ॥
sahācalā bhuvaś celur
diśaḥ sarvāḥ prajajvaluḥ
solkāś cāśanayaḥ petuḥ
ketavaś cārti-hetavaḥ

Palabra por palabra

sahajunto con; acalāḥlas montañas; bhuvaḥde la Tierra; celuḥsacudieron; diśaḥdirecciones; sarvāḥtodas; prajajvaluḥardiente como el fuego; sacon; ulkāḥestrellas fugaces; cay; aśanayaḥrayos; petuḥcayeron; ketavaḥcometas; cay; ārti-hetavaḥla causa de todo mal augurio.

Traducción

Terremotos recorrieron todas las montañas de la Tierra, y parecía que por todas partes hubiera fuego. Aparecieron muchos planetas de mal augurio, como Saturno, además de cometas, estrellas fugaces y rayos.

Significado

Cuando en un planeta se producen trastornos de la naturaleza, hay que entender que allí tiene que haber nacido un demonio. En la era actual está aumentando el número de personas demoníacas; así pues, también son más los trastornos de la naturaleza. No cabe duda de esto, como podemos entender de las afirmaciones del Bhāgavatam.
ववौ वायु: सुदु:स्पर्श: फूत्कारानीरयन्मुहु: ।
उन्मूलयन्नगपतीन्वात्यानीको रजोध्वज: ॥ ५ ॥
vavau vāyuḥ suduḥsparśaḥ
phūt-kārān īrayan muhuḥ
unmūlayan naga-patīn
vātyānīko rajo-dhvajaḥ

Palabra por palabra

vavausoplaban; vāyuḥlos vientos; su-duḥsparśaḥdesagradables al tacto; phūt-kārānsonidos siseantes; īrayanemitiendo; muhuḥuna y otra vez; unmūlayanarranacando de raíz; naga-patīnárboles gigantescos; vātyāaire ciclónico; anīkaḥtropas; rajaḥpolvo; dhvajaḥemblemas.

Traducción

Soplaban vientos cuyo contacto era sumamente desagradable, que no dejaban de silbar y arrancaban de raíz gigantescos árboles. Las tormentas eran sus legiones, y las nubes de polvo sus estandartes.

Significado

Cuando hay trastornos naturales, como violentos ciclones, demasiado calor o nevadas, y huracanes que arrancan árboles, debe entenderse que está aumentando la población demoníaca, y que esa es la razón de que tengan lugar trastornos naturales. Hay muchos países en el globo, incluso en la actualidad, en los que estos trastornos son frecuentes. Por todo el mundo es cierto esto. No hay suficiente luz solar, y siempre hay nubes en el cielo, nevadas y fríos extremos. Estos signos nos confirman que esos lugares están habitados por gente demoníaca habituada a todo tipo de actividades prohibidas y pecaminosas.
उद्धसत्तडिदम्भोदघटया नष्टभागणे ।
व्योम्नि प्रविष्टतमसा न स्म व्याद‍ृश्यते पदम् ॥ ६ ॥
uddhasat-taḍid-ambhoda-
ghaṭayā naṣṭa-bhāgaṇe
vyomni praviṣṭa-tamasā
na sma vyādṛśyate padam

Palabra por palabra

uddhasatriendo en voz alta; taḍitrelámpagos; ambhodade nubes; ghaṭayāpor masas; naṣṭaperdidos; bhā-gaṇelos astros luminosos; vyomnien el cielo; praviṣṭaenvuelto; tamasāpor la oscuridad; nano; sma vyādṛśyatese podía ver; padamningún sitio.

Traducción

Los astros luminosos en los cielos estaban cubiertos por masas de nubes en las que, a intervalos, los relámpagos destellaban como si soltaran carcajadas. Por todas partes reinaba la oscuridad, y no se podía ver nada.
चुक्रोश विमना वार्धिरुदूर्मि: क्षुभितोदर: ।
सोदपानाश्च सरितश्चुक्षुभु: शुष्कपङ्कजा: ॥ ७ ॥
cukrośa vimanā vārdhir
udūrmiḥ kṣubhitodaraḥ
sodapānāś ca saritaś
cukṣubhuḥ śuṣka-paṅkajāḥ

Palabra por palabra

cukrośalanzaba fuertes aullidos; vimanāḥagobiado de dolor; vārdhiḥel océano; udūrmiḥgrandes olas; kṣubhitaagitadas; udaraḥlas criaturas del interior; sa-udapānāḥcon el agua potable de lagos y pozos; cay; saritaḥlos ríos; cukṣubhuḥestaban revueltos; śuṣkase marchitaron; paṅkajāḥlas flores de loto.

Traducción

El océano, con sus grandes olas, lanzaba fuertes aullidos como agobiado de dolor, y las criaturas que habitan el océano estaban conmocionadas. También los ríos y lagos estaban revueltos, y las flores de loto se marchitaron.
मुहु: परिधयोऽभूवन् सराह्वो: शशिसूर्ययो: ।
निर्घाता रथनिर्ह्रादा विवरेभ्य: प्रजज्ञिरे ॥ ८ ॥
muhuḥ paridhayo ’bhūvan
sarāhvoḥ śaśi-sūryayoḥ
nirghātā ratha-nirhrādā
vivarebhyaḥ prajajñire

Palabra por palabra

muhuḥuna y otra vez; paridhayaḥhalos indefinidos; abhūvanaparecían; sa-rāhvoḥdurante los eclipses; śaśide la Luna; sūryayoḥdel Sol; nirghātāḥestampido de truenos; ratha-nirhrādāḥsonidos como del traqueteo de carruajes; vivarebhyaḥde las cavernas de las montañas; prajajñirese producían.

Traducción

Durante los eclipses lunares y solares, una y otra vez aparecían indefinidos halos en torno del Sol y de la Luna. Se oía el estampido de truenos incluso sin nubes, y de las cavernas de las montañas surgían ruidos como del traqueteo de carruajes.
अन्तर्ग्रामेषु मुखतो वमन्त्यो वह्निमुल्बणम् ।
सृगालोलूकटङ्कारै: प्रणेदुरशिवं शिवा: ॥ ९ ॥
antar-grāmeṣu mukhato
vamantyo vahnim ulbaṇam
sṛgālolūka-ṭaṅkāraiḥ
praṇedur aśivaṁ śivāḥ

Palabra por palabra

antaḥen el interior; grāmeṣude las aldeas; mukhataḥde sus bocas; vamantyaḥvomitando; vahnimfuego; ulbaṇamaterrador; sṛgālachacales; ulūkalechuzas; ṭaṅkāraiḥcon sus aullidos; praṇeduḥcrearon sus vibraciones respectivas; aśivamportentosamente; śivāḥlas hembras de chacal.

Traducción

Las hembras de chacal chillaban portentosamente en el interior de las aldeas, y sus bocas vomitaban fuego abrasador; los chacales y lechuzas también se les unieron con sus aullidos.
सङ्गीतवद्रोदनवदुन्नमय्य शिरोधराम् ।
व्यमुञ्चन् विविधा वाचो ग्रामसिंहास्ततस्तत: ॥ १० ॥
saṅgītavad rodanavad
unnamayya śirodharām
vyamuñcan vividhā vāco
grāma-siṁhās tatas tataḥ

Palabra por palabra

saṅgīta-vatcomo si cantaran; rodana-vatcomo si aullaran; unnamayyaestirando; śirodharāmel pescuezo; vyamuñcanpronunciaban; vividhāḥvarios; vācaḥgritos; grāma-siṁhāḥlos perros; tataḥ tataḥaquí y allá.

Traducción

Estirando sus pescuezos, los perros gritaban por todas partes, unas veces como si cantaran y otras como si aullaran.
खराश्च कर्कशै: क्षत्त: खुरैर्घ्नन्तो धरातलम् ।
खार्काररभसा मत्ता: पर्यधावन् वरूथश: ॥ ११ ॥
kharāś ca karkaśaiḥ kṣattaḥ
khurair ghnanto dharā-talam
khārkāra-rabhasā mattāḥ
paryadhāvan varūthaśaḥ

Palabra por palabra

kharāḥasnos; cay; karkaśaiḥduras; kṣattaḥ¡oh, Vidura!; khuraiḥcon sus pezuñas; ghnantaḥgolpeando; dharā-talamla superficie de la Tierra; khāḥ-kārarebuznando; rabhasāḥocupados de manera salvaje en; mattāḥenloquecidos; paryadhāvancorrían en todas direcciones; varūthaśaḥen manadas.

Traducción

¡Oh, Vidura! Los asnos corrían en manadas en todas direcciones, golpeando la tierra con sus duras pezuñas y rebuznando de forma salvaje.

Significado

Los asnos, como raza, también se tienen por muy dignos de respeto, y cuando corren de un lado a otro en grupos supuestamente llenos de alegría, debe entenderse que es mala señal para la sociedad humana.
रुदन्तो रासभत्रस्ता नीडादुदपतन् खगा: ।
घोषेऽरण्ये च पशव: शकृन्मूत्रमकुर्वत ॥ १२ ॥
rudanto rāsabha-trastā
nīḍād udapatan khagāḥ
ghoṣe ’raṇye ca paśavaḥ
śakṛn-mūtram akurvata

Palabra por palabra

rudantaḥchillando; rāsabhapor los asnos; trastāḥdespavoridos; nīḍātdel nido; udapatansalían volando; khagāḥpájaros; ghoṣeen el establo; araṇyeen los bosques; cay; paśavaḥel ganado; śakṛtexcremento; mūtramorina; akurvataevacuaba.

Traducción

Los pájaros, ante el rebuzno de los asnos, huían de sus nidos chillando despavoridos, mientras en los establos y bosques el ganado evacuaba excremento y orina.
गावोऽत्रसन्नसृग्दोहास्तोयदा: पूयवर्षिण: ।
व्यरुदन्देवलिङ्गानि द्रुमा: पेतुर्विनानिलम् ॥ १३ ॥
gāvo ’trasann asṛg-dohās
toyadāḥ pūya-varṣiṇaḥ
vyarudan deva-liṅgāni
drumāḥ petur vinānilam

Palabra por palabra

gāvaḥlas vacas; atrasanestaban aterrorizadas; asṛksangre; dohāḥproduciendo; toyadāḥnubes; pūyapus; varṣiṇaḥlloviendo; vyarudanderramaban lágrimas; deva-liṅgānilas imágenes de los dioses; drumāḥárboles; petuḥcaían; vināsin; anilamuna ráfaga de viento.

Traducción

Las vacas, aterrorizadas, en vez de leche daban sangre; de las nubes llovía pus; las imágenes de los dioses en los templos derramaban lágrimas; y los árboles caían al suelo sin que soplase la menor ráfaga de viento.
ग्रहान् पुण्यतमानन्ये भगणांश्चापि दीपिता: ।
अतिचेरुर्वक्रगत्या युयुधुश्च परस्परम् ॥ १४ ॥
grahān puṇyatamān anye
bhagaṇāṁś cāpi dīpitāḥ
aticerur vakra-gatyā
yuyudhuś ca parasparam

Palabra por palabra

grahānplanetas; puṇya-tamānmás auspiciosos; anyeotros (los planetas siniestros); bha-gaṇānastros luminosos; cay; apitambién; dīpitāḥiluminando; aticeruḥsuperponer; vakra-gatyāsiguiendo órbitas que retrocedían; yuyudhuḥentraron en conflicto; cay; paraḥ-paramunos con otros.

Traducción

Planetas siniestros como Marte y Saturno brillaban con más fulgor y superaban a los que son auspiciosos, como Mercurio, Júpiter y Venus, así como también a algunas casas lunares. Siguiendo órbitas que aparentemente retrocedían, los planetas entraron en conflicto unos con otros.

Significado

El universo entero se mueve bajo las tres modalidades de la naturaleza material. Se conoce como especies piadosas a aquellas entidades vivientes que están en la bondad: tierras piadosas, árboles piadosos, etc. Con los planetas también ocurre algo parecido; muchos planetas se consideran piadosos, y otros, impíos. Saturno y Marte se consideran impíos. Se considera señal auspiciosa que los planetas piadosos brillen muy fuerte; pero, cuando los planetas de mal augurio brillan muy fuerte, no es esto muy buena señal.
दृष्ट्वान्यांश्च महोत्पातानतत्तत्त्वविद: प्रजा: ।
ब्रह्मपुत्रानृते भीता मेनिरे विश्‍वसम्प्लवम् ॥ १५ ॥
dṛṣṭvānyāṁś ca mahotpātān
atat-tattva-vidaḥ prajāḥ
brahma-putrān ṛte bhītā
menire viśva-samplavam

Palabra por palabra

dṛṣṭvāhabiendo visto; anyānotros; cay; mahāgrandes; utpātānpresagios de calamidades; a-tat-tattva-vidaḥsin conocer el secreto (de los portentos); prajāḥla gente; brahma-putrānlos hijos de Brahmā (los cuatro Kumāras); ṛtea excepción de; bhītāḥsintieron temor; menirepensaron; viśva-samplavamla disolución del universo.

Traducción

Notando estos y otros presagios de momentos de infortunio, todos, menos los cuatro sabios hijos de Brahmā, que tenían presente la caída de Jaya y Vijaya y su nacimiento como hijos de Diti, fueron presas del temor. No conocían los secretos de aquellos portentos, y pensaron que la disolución del universo era inminente.

Significado

Según el séptimo capítulo del Bhagavad-gītā, las leyes de la naturaleza son tan rigurosas que, para una entidad viviente, superar su preponderancia es imposible. También se explica que solo quienes están completamente entregados a Kṛṣṇa y son conscientes de Kṛṣṇa se pueden salvar. De la descripción del Śrīmad-Bhāgavatam podemos aprender que la causa de que hubiese tantos trastornos naturales era el nacimiento de dos grandes demonios. Indirectamente hay que entender, como ya antes se expuso, que, cuando hay constantes trastornos en la Tierra, son anuncio de que ha nacido gente demoníaca o, en otras palabras, de que ha aumentado la población demoníaca. En los días de antaño solo había dos demonios —los nacidos de Diti— pero, aun así, hubo muchos trastornos. Hoy en día, especialmente en esta era de Kali, siempre se ven trastornos de ese tipo, lo cual indica que la población demoníaca ciertamente ha aumentado.
Para impedir el aumento de población demoníaca, la civilización védica promulgó muchas reglas y regulaciones de vida social, de las cuales la más importante es el proceso de garbhādhāna para engendrar buenos hijos. En el Bhagavad-gītā, Arjuna informó a Kṛṣṇa de que, si hay población indeseada (varṇa-saṅkara), el mundo entero parecerá el infierno. La gente está muy deseosa de paz en el mundo, pero hay muchos hijos indeseados que nacen sin el beneficio de la ceremonia garbhādhāna, tal como los demonios nacidos de Diti. Diti sentía tanta lujuria que forzó a su esposo a copular en un momento que no era de buen augurio, y por esa causa nacieron esos demonios para provocar trastornos. Al tener relaciones sexuales para engendrar hijos, hay que seguir el procedimiento para engendrar hijos buenos; si todos y cada uno de los casados de todas las familias observan el sistema védico, habrá entonces buenos hijos, no demonios, y automáticamente habrá paz en el mundo. Si no regulamos la vida para la tranquilidad social, no podemos esperar paz. Antes bien, tendremos que vernos sometidos a las rigurosas reacciones de las leyes naturales.
तावादिदैत्यौ सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषौ ।
ववृधातेऽश्मसारेण कायेनाद्रिपती इव ॥ १६ ॥
tāv ādi-daityau sahasā
vyajyamānātma-pauruṣau
vavṛdhāte ’śma-sāreṇa
kāyenādri-patī iva

Palabra por palabra

tauaquellos dos; ādi-daityaudemonios del principio de la creación; sahasārápidamente; vyajyamānasiendo manifiesta; ātmapropia; pauruṣaudestreza; vavṛdhātecrecieron; aśma-sāreṇacomo el acero; kāyenacon constituciones físicas; adri-patīdos grandes montañas; ivacomo.

Traducción

Estos dos demonios que aparecieron en tiempos remotos, pronto empezaron a exhibir rasgos físicos extraordinarios; la conformación de sus cuerpos era como el acero, y empezaron a crecer como dos grandes montañas.

Significado

En el mundo hay dos clases de hombres; a unos se les llama demonios; y a los otros, semidioses. Los semidioses se preocupan de la elevación espiritual de la humanidad, mientras que los demonios se preocupan de la elevación física y material. Los dos demonios que nacieron de Diti empezaron a hacer sus cuerpos tan fuertes como armaduras de hierro, y eran tan altos que parecían tocar el espacio exterior. Se adornaban con valiosos ornamentos, y pensaban que eso era el éxito en la vida. En principio se planeó que Jaya y Vijaya, los dos porteros de Vaikuṇṭha, tuviesen que nacer en este mundo material, donde, por la maldición de los sabios, tenían que desempeñar el papel de estar siempre iracundos contra la Suprema Personalidad de Dios. Como personas demoníacas, llegaron a estar tan iracundos que no se preocupaban de la Suprema Personalidad de Dios, sino simplemente de comodidades físicas y mejoramiento físico.
दिविस्पृशौ हेमकिरीटकोटिभि-
र्निरुद्धकाष्ठौ स्फुरदङ्गदाभुजौ ।
गां कम्पयन्तौ चरणै: पदे पदे
कट्या सुकाञ्‍च्यार्कमतीत्य तस्थतु: ॥ १७ ॥
divi-spṛśau hema-kirīṭa-koṭibhir
niruddha-kāṣṭhau sphurad-aṅgadā-bhujau
gāṁ kampayantau caraṇaiḥ pade pade
kaṭyā sukāñcyārkam atītya tasthatuḥ

Palabra por palabra

divi-spṛśautocando el cielo; hemaoro; kirīṭade sus yelmos; koṭibhiḥcon los penachos; niruddhatapaban; kāṣṭhaulas direcciones; sphuratbrillantes; aṅgadābrazaletes; bhujauen cuyos brazos; gāmla Tierra; kampayantausacudiendo; caraṇaiḥcon sus pies; pade padea cada paso; kaṭyācon sus cinturas; su-kāñcyācon cinturones hermosamente decorados; arkamel Sol; atītyasuperando; tasthatuḥestaban en pie.

Traducción

Sus cuerpos eran tan altos que los penachos de sus coronas de oro parecían besar el cielo. Tapaban la vista en todas direcciones, y al caminar sacudían la Tierra a cada paso. Adornaban sus brazos con brillantes brazaletes, y, puestos en pie, cubrían el Sol con sus cinturas, ceñidas con cinturones excelentemente hermosos.

Significado

En el estilo de civilización demoníaco, la gente se interesa en procurarse un cuerpo de constitución tal que cuando caminen por la calle retiemble la Tierra, y que cuando se pongan en pie parezca que tapan el Sol y la vista en las cuatro direcciones. Si una raza tiene una apariencia física fuerte, su país se considera materialmente entre las naciones muy avanzadas del mundo.
प्रजापतिर्नाम तयोरकार्षीद्
य: प्राक् स्वदेहाद्यमयोरजायत ।
तं वै हिरण्यकशिपुं विदु: प्रजा
यं तं हिरण्याक्षमसूत साग्रत: ॥ १८ ॥
prajāpatir nāma tayor akārṣīd
yaḥ prāk sva-dehād yamayor ajāyata
taṁ vai hiraṇyakaśipuṁ viduḥ prajā
yaṁ taṁ hiraṇyākṣam asūta sāgrataḥ

Palabra por palabra

prajāpatiḥKaśyapa; nāmanombres; tayoḥde los dos; akārṣītdio; yaḥel que; prākprimero; sva-dehātde su cuerpo; yamayoḥde los mellizos; ajāyatafue entregado; tama él; vaien verdad; hiraṇyakaśipumHiraṇyakaśipu; viduḥsabe; prajāḥgente; yamal que; tama él; hiraṇyākṣamHiraṇyākṣa; asūtadio a luz a; ella (Diti); agrataḥprimero.

Traducción

Kaśyapa, Prajāpati, el creador de las entidades vivientes, dio nombres a sus hijos gemelos; llamó Hiraṇyākṣa al que nació primero, e Hiraṇyakaśipu al que Diti concibió primero.

Significado

En la obra védica autorizada conocida como Piṇḍa-siddhi se describe muy bien la comprensión científica del embarazo. Se declara que cuando la secreción del varón se introduce en el flujo menstrual del útero en dos gotas sucesivas, la madre desarrolla dos embriones en su vientre, y da a luz gemelos en orden contrario a aquel en que fueron concebidos; el niño concebido primero nace más tarde, y el concebido más tarde ve la luz primero. El primer hijo concebido vive en el vientre detrás del segundo hijo; de este modo, cuando se produce el nacimiento, el segundo hijo nace primero, y el primero aparece en segundo lugar. En este caso se entiende que Hiraṇyākṣa, el segundo hijo concebido, nació primero, mientras que Hiraṇyakaśipu, el niño que estaba detrás, habiendo sido concebido primero, nació en segundo lugar.
चक्रे हिरण्यकशिपुर्दोर्भ्यां ब्रह्मवरेण च ।
वशे सपालाँल्लोकांस्त्रीनकुतोमृत्युरुद्धत: ॥ १९ ॥
cakre hiraṇyakaśipur
dorbhyāṁ brahma-vareṇa ca
vaśe sa-pālāḻ lokāṁs trīn
akuto-mṛtyur uddhataḥ

Palabra por palabra

cakrehizo; hiraṇyakaśipuḥHiraṇyakaśipu; dorbhyāmcon sus dos brazos; brahma-vareṇapor la bendición de Brahmā; cay; vaśebajo su control; sa-pālānjunto con sus protectores; lokānlos mundos; trīntres; akutaḥ-mṛtyuḥsin temer la muerte a manos de nadie; uddhataḥengreído.

Traducción

El hijo mayor, Hiraṇyakaśipu, por haber recibido una bendición de Brahmā, no tenía miedo a que nadie dentro de los tres mundos le diese muerte. Era orgulloso y estaba engreído a causa de esta bendición, y era capaz de poner bajo su control la totalidad de los tres sistemas planetarios.

Significado

Como en capítulos posteriores se revelará, Hiraṇyakaśipu emprendió austeridades y penitencias muy grandes para satisfacer a Brahmā y recibir así una bendición de inmortalidad. En realidad, hasta para Brahmā es imposible dar a nadie la bendición de la inmortalidad, pero Hiraṇyakaśipu recibió indirectamente la bendición de que nadie de este mundo material le pudiese matar. Es decir, como en principio vino de la morada de Vaikuṇṭha, no era su destino que nadie de este mundo material le matase. El Señor en persona deseaba aparecer para matarle. Se puede estar muy orgulloso del propio avance material en conocimiento, pero no se puede ser inmune a los cuatro principios de la existencia material: nacimiento, muerte, vejez y enfermedad. El plan del Señor era enseñar a la gente que ni siquiera Hiraṇyakaśipu, que era tan poderoso y de tan fuerte constitución, podía vivir más allá del tiempo de duración de vida que le había sido destinado. Quizá alguien sea tan fuerte y engreído como Hiraṇyakaśipu, y ponga bajo su control la totalidad de los tres mundos, pero no hay posibilidades de seguir viviendo eternamente ni conservar el botín conquistado para siempre. Muchos emperadores se han alzado con el poder, y ahora han caído en el olvido; así es la historia del mundo.
हिरण्याक्षोऽनुजस्तस्य प्रिय: प्रीतिकृदन्वहम् ।
गदापाणिर्दिवं यातो युयुत्सुर्मृगयन् रणम् ॥ २० ॥
hiraṇyākṣo ’nujas tasya
priyaḥ prīti-kṛd anvaham
gadā-pāṇir divaṁ yāto
yuyutsur mṛgayan raṇam

Palabra por palabra

hiraṇyākṣaḥHiraṇyākṣa; anujaḥhermano menor; tasyasu; priyaḥamado; prīti-kṛtdispuesto a complacer; anu-ahamtodos los días; gadā-pāṇiḥcon una maza en la mano; divama los planetas superiores; yātaḥviajó; yuyutsuḥdeseoso de luchar; mṛgayanbuscando; raṇamcombate.

Traducción

Su hermano menor, Hiraṇyākṣa, estaba siempre dispuesto a satisfacer a su hermano mayor con sus actividades. Hiraṇyākṣa se puso una maza al hombro y viajó por todo el universo con espíritu combativo, solo para satisfacer a Hiraṇyakaśipu.

Significado

La disposición demoníaca es educar a todos los miembros de la familia en explotar los recursos de este universo con vistas a la complacencia personal de los sentidos, mientras que la disposición divina es ocuparlo todo al servicio del Señor. Hiraṇyakaśipu era muy poderoso, e hizo que su hermano menor, Hiraṇyākṣa, fuese también poderoso para que le ayudase a combatir con todos y a adueñarse de la naturaleza material en la medida de lo posible. Si era posible, quería gobernar el universo eternamente. Estas son demostraciones de la disposición de la entidad viviente demoníaca.
तं वीक्ष्य दु:सहजवं रणत्काञ्चननूपुरम् ।
वैजयन्त्या स्रजा जुष्टमंसन्यस्तमहागदम् ॥ २१ ॥
taṁ vīkṣya duḥsaha-javaṁ
raṇat-kāñcana-nūpuram
vaijayantyā srajā juṣṭam
aṁsa-nyasta-mahā-gadam

Palabra por palabra

tama él; vīkṣyahabiendo visto; duḥsahadifícil de controlar; javamtemperamento; raṇattintineando; kāñcanaoro; nūpuramajorcas; vaijayantyā srajācon un collar de flores de nombre vaijayantī; juṣṭamadornado; aṁsasobre su hombro; nyastaapoyaba; mahā-gadamuna maza enorme.

Traducción

El temperamento de Hiraṇyākṣa era difícil de controlar. Llevaba ajorcas de oro que tintineaban en sus pies, se adornaba con un collar de flores gigantesco, y apoyaba su enorme maza en uno de sus hombros.
मनोवीर्यवरोत्सिक्तमसृण्यमकुतोभयम् ।
भीता निलिल्यिरे देवास्तार्क्ष्यत्रस्ता इवाहय: ॥ २२ ॥
mano-vīrya-varotsiktam
asṛṇyam akuto-bhayam
bhītā nililyire devās
tārkṣya-trastā ivāhayaḥ

Palabra por palabra

manaḥ-vīryapor fortaleza mental y corporal; varapor la bendición; utsiktamorgulloso; asṛṇyama quien nadie podía detener; akutaḥ-bhayamsin temer a nadie; bhītāḥaterrorizados; nililyirese escondían; devāḥlos semidioses; tārkṣyaGaruḍa; trastāḥaterrorizadas por; ivacomo; ahayaḥlas serpientes.

Traducción

Su fortaleza corporal y mental, así como la bendición que se le había concedido, lo habían hecho orgulloso. No temía morir a manos de nadie, y no había quien lo detuviese. Así pues, los dioses, nada más verle, caían presas del miedo y se escondían tal como se esconden las serpientes por miedo a Garuḍa.

Significado

Los asuras generalmente son de constitución fuerte, como aquí se describe, y por eso su condición mental es muy robusta, y sus habilidades son también extraordinarias. Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu, al haber recibido la bendición de que ninguna otra entidad viviente de este universo los mataría, eran casi inmortales, y así estaban completamente libres de temor.
स वै तिरोहितान् दृष्ट्वा महसा स्वेन दैत्यराट् ।
सेन्द्रान्देवगणान् क्षीबानपश्यन् व्यनदद् भृशम् ॥ २३ ॥
sa vai tirohitān dṛṣṭvā
mahasā svena daitya-rāṭ
sendrān deva-gaṇān kṣībān
apaśyan vyanadad bhṛśam

Palabra por palabra

saḥél; vaien verdad; tirohitāndesaparecido; dṛṣṭvāhabiendo visto; mahasāpor el poderío; svenasuyo propio; daitya-rāṭel principal de los daityas (demonios); sa-indrānjunto con Indra; deva-gaṇānlos semidioses; kṣībānembriagados; apaśyanal no encontrar; vyanadatrugió; bhṛśamestruendosamente.

Traducción

Al no encontrar a Indra y los demás semidioses, anteriormente embriagados de poder, el principal de los daityas, viendo que ante su poderío todos habían desaparecido, rugió estruendosamente.
ततो निवृत्त: क्रीडिष्यन् गम्भीरं भीमनिस्वनम् ।
विजगाहे महासत्त्वो वार्धिं मत्त इव द्विप: ॥ २४ ॥
tato nivṛttaḥ krīḍiṣyan
gambhīraṁ bhīma-nisvanam
vijagāhe mahā-sattvo
vārdhiṁ matta iva dvipaḥ

Palabra por palabra

tataḥentonces; nivṛttaḥregresó; krīḍiṣyanpara divertirse; gambhīramprofundo; bhīma-nisvanamhaciendo un terrible sonido; vijagāhese zambulló; mahā-sattvaḥel poderoso ser; vārdhimen el océano; mattaḥfurioso; ivacomo; dvipaḥun elefante.

Traducción

Tras regresar del reino celestial, el poderoso demonio, que era como un elefante enfurecido, para divertirse se zambulló en el profundo océano, que rugía terriblemente.
तस्मिन् प्रविष्टे वरुणस्य सैनिका
यादोगणा: सन्नधिय: ससाध्वसा: ।
अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा
प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवु: ॥ २५ ॥
tasmin praviṣṭe varuṇasya sainikā
yādo-gaṇāḥ sanna-dhiyaḥ sasādhvasāḥ
ahanyamānā api tasya varcasā
pradharṣitā dūrataraṁ pradudruvuḥ

Palabra por palabra

tasmin praviṣṭecuando entró en el océano; varuṇasyade Varuṇa; sainikāḥlos defensores; yādaḥ-gaṇāḥlos animales acuáticos; sanna-dhiyaḥdeprimidos; sa-sādhvasāḥcon temor; ahanyamānāḥsin ser golpeados; apiincluso; tasyasuyo; varcasāpor el esplendor; pradharṣitāḥangustiados; dūra-taramlejos de allí; pradudruvuḥhuyeron rápidamente.

Traducción

Cuando entró en el océano, los animales acuáticos que formaban el ejército de Varuṇa, angustiados de temor, escaparon lejos del lugar. Así mostró su esplendor Hiraṇyākṣa sin asestar un solo golpe.

Significado

Los demonios materialistas a veces parecen muy poderosos y se les ve establecer su supremacía por todo el mundo. También aquí parece ser que Hiraṇyākṣa, con su demoníaca fortaleza, estableció verdaderamente su supremacía por todo el universo, y los semidioses sentían temor de su extraordinario poder. No solo en el espacio los semidioses estaban temerosos de los demonios Hiraṇyakaśipu e Hiraṇyākṣa, sino que dentro del mar también lo estaban los animales acuáticos.
स वर्षपूगानुदधौ महाबल-
श्चरन्महोर्मीञ्‍छ्वसनेरितान्मुहु: ।
मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी-
मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतस: ॥ २६ ॥
sa varṣa-pūgān udadhau mahā-balaś
caran mahormīñ chvasaneritān muhuḥ
maurvyābhijaghne gadayā vibhāvarīm
āsedivāṁs tāta purīṁ pracetasaḥ

Palabra por palabra

saḥél; varṣa-pūgāndurante muchos años; udadhauen el océano; mahā-balaḥpoderoso; caranmoviéndose; mahā-ūrmīnolas gigantescas; śvasanapor el viento; īritānlevantadas; muhuḥuna y otra vez; maurvyāhierro; abhijaghneél golpeó; gadayācon su maza; vibhāvarīmVibhāvarī; āsedivānalcanzó; tāta¡oh, querido Vidura!; purīmla capital; pracetasaḥde Varuṇa.

Traducción

Moviéndose por el océano durante muchísimos años, el poderoso Hiraṇyākṣa golpeaba las gigantescas olas levantadas por el viento una y otra vez con su maza de hierro; así llegó a Vibhāvarī, la capital de Varuṇa.

Significado

Varuṇa se considera la deidad que predomina sobre las aguas, y su capital, conocida como Vibhāvarī, está dentro del reino acuoso.
तत्रोपलभ्यासुरलोकपालकं
यादोगणानामृषभं प्रचेतसम् ।
स्मयन् प्रलब्धुं प्रणिपत्य नीचव-
ज्जगाद मे देह्यधिराज संयुगम ॥ २७ ॥
tatropalabhyāsura-loka-pālakaṁ
yādo-gaṇānām ṛṣabhaṁ pracetasam
smayan pralabdhuṁ praṇipatya nīcavaj
jagāda me dehy adhirāja saṁyugam

Palabra por palabra

tatraallí; upalabhyahabiendo llegado; asura-lokade las regiones donde habitan los demonios; pālakamel guardián; yādaḥ-gaṇānāmde las criaturas acuáticas; ṛṣabhamel señor; pracetasamVaruṇa; smayansonriendo; pralabdhumpara burlarse; praṇipatyahabiéndose postrado; nīca-vatcomo un hombre de bajo nacimiento; jagādadijo; mea mí; dehida; adhirāja¡oh, gran señor!; saṁyugampelea.

Traducción

Vibhāvarī es el hogar de Varuṇa, señor de las criaturas acuáticas y guardián de las regiones inferiores del universo, en que generalmente habitan los demonios. Allí Hiraṇyākṣa cayó a los pies de Varuṇa como un hombre de nacimiento bajo, y, para burlarse de él, sonriendo dijo: Pelea conmigo, ¡oh, señor supremo!

Significado

La persona demoníaca siempre desafía a los demás, e intenta ocupar, a la fuerza, las propiedades ajenas. Aquí Hiraṇyākṣa manifiesta completamente esos signos, pidiendo batalla a una persona que no tenía deseos de pelear.
त्वं लोकपालोऽधिपतिर्बृहच्छ्रवा
वीर्यापहो दुर्मदवीरमानिनाम् ।
विजित्य लोकेऽखिलदैत्यदानवान्
यद्राजसूयेन पुरायजत्प्रभो ॥ २८ ॥
tvaṁ loka-pālo ’dhipatir bṛhac-chravā
vīryāpaho durmada-vīra-māninām
vijitya loke ’khila-daitya-dānavān
yad rājasūyena purāyajat prabho

Palabra por palabra

tvamtú (Varuṇa); loka-pālaḥguardián del planeta; adhipatiḥun gobernante; bṛhat-śravāḥde dilatada fama; vīryael poder; apahaḥdisminuiste; durmadade los orgullosos; vīra-mānināmque se tenían por muy grandes héroes; vijityahabiendo vencido; lokeen el mundo; akhilatodos; daityalos demonios; dānavānlos dānavas; yatasí pues; rāja-sūyenacon un sacrificio rājasūya; purāen el pasado; ayajatadoraste; prabho¡oh, señor!.

Traducción

Eres el guardián de toda una esfera, y un gobernante de dilatada fama. Después de aplastar el poder de guerreros arrogantes y presuntuosos, y después de vencer a todos los daityas y dānavas del mundo, en cierta ocasión ejecutaste un sacrificio rājasūya para el Señor.
स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा
द‍ृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: ।
रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया
व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥
sa evam utsikta-madena vidviṣā
dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ
roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā
vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam

Palabra por palabra

saḥVaruṇa; evamasí; utsiktaengreído; madenacon vanidad; vidviṣāpor el enemigo; dṛḍhamprofundamente; pralabdhaḥescarnecido; bhagavāndigno de adoración; apāmde las aguas; patiḥel señor; roṣamira; samutthambrotó; śamayancontrolando; svayā dhiyācon su buen juicio; vyavocatrespondió; aṅga¡oh, querido mío!; upaśamamdesistiendo de participar en guerras; gatāḥido; vayamnosotros.

Traducción

Escarnecido de este modo por un enemigo cuya vanidad no conocía límites, el adorable señor de las aguas se llenó de ira, pero con ayuda de su buen juicio se las arregló para contener la ira que había brotado en él, y respondió: ¡Oh, querido mío! Ya hemos desistido de participar en guerras, habiendo llegado a una edad demasiado avanzada como para combatir.

Significado

Como vemos, los materialistas pendencieros siempre provocan luchas sin motivo.
पश्यामि नान्यं पुरुषात्पुरातनाद्
य: संयुगे त्वां रणमार्गकोविदम् ।
आराधयिष्यत्यसुरर्षभेहि तं
मनस्विनो यं गृणते भवाद‍ृशा: ॥ ३० ॥
paśyāmi nānyaṁ puruṣāt purātanād
yaḥ saṁyuge tvāṁ raṇa-mārga-kovidam
ārādhayiṣyaty asurarṣabhehi taṁ
manasvino yaṁ gṛṇate bhavādṛśāḥ

Palabra por palabra

paśyāmiyo veo; nano; anyamotro; puruṣātque la persona; purātanātmás antigua; yaḥquien; saṁyugeen combate; tvāma ti; raṇa-mārgaen las tácticas de guerra; kovidammuy hábil; ārādhayiṣyatidará satisfacción; asura-ṛṣabha¡oh, príncipe de los demonios!; ihidirígete; tama Él; manasvinaḥhéroes; yama quien; gṛṇatealaban; bhavādṛśāḥde tu talla.

Traducción

Eres tan hábil en la batalla que no veo que nadie, excepto la persona más antigua, Śrī Viṣṇu, pueda darte satisfacción luchando contigo. Por lo tanto, ¡oh, príncipe de los asuras!, dirígete a Él, a quien incluso héroes de tu talla nombran con alabanzas.

Significado

El Señor Supremo castiga verdaderamente a los guerreros materialistas agresivos por su conducta de trastornar innecesariamente la paz del mundo. Así pues, Varuṇa aconsejó a Hiraṇyākṣa que, para satisfacer su espíritu combativo, lo más adecuado sería buscar a Viṣṇu para luchar contra Él.
तं वीरमारादभिपद्य विस्मय:
शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृत: ।
यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये
रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया ॥ ३१ ॥
taṁ vīram ārād abhipadya vismayaḥ
śayiṣyase vīra-śaye śvabhir vṛtaḥ
yas tvad-vidhānām asatāṁ praśāntaye
rūpāṇi dhatte sad-anugrahecchayā

Palabra por palabra

tama Él; vīramel gran héroe; ārātrápidamente; abhipadyaal encontrar; vismayaḥlibre del orgullo; śayiṣyaseyacerás; vīraśayeen el campo de batalla; śvabhiḥpor perros; vṛtaḥrodeado; yaḥaquel que; tvat-vidhānāmcomo tú; asatāmde personas malvadas; praśāntayepara el exterminio; rūpāṇiformas; dhatteÉl asume; sata los virtuosos; anugrahapara mostrar Su gracia; icchayācon un deseo.

Traducción

Varuṇa prosiguió: Cuando Lo encuentres, te librarás inmediatamente de tu orgullo y yacerás en el campo de batalla, rodeado de perros, para dormir eternamente. A fin de exterminar a individuos malvados como tú y mostrar Su gracia a los virtuosos, Él asume Sus diversas encarnaciones, como Varāha.

Significado

Los asuras no saben que sus cuerpos están compuestos de los cinco elementos de la naturaleza material, y que cuando sucumben pasan a ser el objeto de pasatiempos para perros y buitres. Varuṇa aconsejó a Hiraṇyākṣa que se enfrentase con la encarnación jabalí de Viṣṇu, de manera que sus agresivas ansias de guerra se satisficiesen, y su poderoso cuerpo fuese aniquilado.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoséptimo del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La victoria de Hiraṇyākṣa en todas las direcciones del universo».