ŚB 3.17.26

स वर्षपूगानुदधौ महाबल-
श्चरन्महोर्मीञ्‍छ्वसनेरितान्मुहु: ।
मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी-
मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतस: ॥ २६ ॥
sa varṣa-pūgān udadhau mahā-balaś
caran mahormīñ chvasaneritān muhuḥ
maurvyābhijaghne gadayā vibhāvarīm
āsedivāṁs tāta purīṁ pracetasaḥ

Palabra por palabra

saḥél; varṣa-pūgāndurante muchos años; udadhauen el océano; mahā-balaḥpoderoso; caranmoviéndose; mahā-ūrmīnolas gigantescas; śvasanapor el viento; īritānlevantadas; muhuḥuna y otra vez; maurvyāhierro; abhijaghneél golpeó; gadayācon su maza; vibhāvarīmVibhāvarī; āsedivānalcanzó; tāta¡oh, querido Vidura!; purīmla capital; pracetasaḥde Varuṇa.

Traducción

Moviéndose por el océano durante muchísimos años, el poderoso Hiraṇyākṣa golpeaba las gigantescas olas levantadas por el viento una y otra vez con su maza de hierro; así llegó a Vibhāvarī, la capital de Varuṇa.

Significado

Varuṇa se considera la deidad que predomina sobre las aguas, y su capital, conocida como Vibhāvarī, está dentro del reino acuoso.