ŚB 3.17.27

तत्रोपलभ्यासुरलोकपालकं
यादोगणानामृषभं प्रचेतसम् ।
स्मयन् प्रलब्धुं प्रणिपत्य नीचव-
ज्जगाद मे देह्यधिराज संयुगम ॥ २७ ॥
tatropalabhyāsura-loka-pālakaṁ
yādo-gaṇānām ṛṣabhaṁ pracetasam
smayan pralabdhuṁ praṇipatya nīcavaj
jagāda me dehy adhirāja saṁyugam

Palabra por palabra

tatraallí; upalabhyahabiendo llegado; asura-lokade las regiones donde habitan los demonios; pālakamel guardián; yādaḥ-gaṇānāmde las criaturas acuáticas; ṛṣabhamel señor; pracetasamVaruṇa; smayansonriendo; pralabdhumpara burlarse; praṇipatyahabiéndose postrado; nīca-vatcomo un hombre de bajo nacimiento; jagādadijo; mea mí; dehida; adhirāja¡oh, gran señor!; saṁyugampelea.

Traducción

Vibhāvarī es el hogar de Varuṇa, señor de las criaturas acuáticas y guardián de las regiones inferiores del universo, en que generalmente habitan los demonios. Allí Hiraṇyākṣa cayó a los pies de Varuṇa como un hombre de nacimiento bajo, y, para burlarse de él, sonriendo dijo: Pelea conmigo, ¡oh, señor supremo!

Significado

La persona demoníaca siempre desafía a los demás, e intenta ocupar, a la fuerza, las propiedades ajenas. Aquí Hiraṇyākṣa manifiesta completamente esos signos, pidiendo batalla a una persona que no tenía deseos de pelear.