ŚB 3.17.29

स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा
द‍ृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: ।
रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया
व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥
sa evam utsikta-madena vidviṣā
dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ
roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā
vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam

Palabra por palabra

saḥVaruṇa; evamasí; utsiktaengreído; madenacon vanidad; vidviṣāpor el enemigo; dṛḍhamprofundamente; pralabdhaḥescarnecido; bhagavāndigno de adoración; apāmde las aguas; patiḥel señor; roṣamira; samutthambrotó; śamayancontrolando; svayā dhiyācon su buen juicio; vyavocatrespondió; aṅga¡oh, querido mío!; upaśamamdesistiendo de participar en guerras; gatāḥido; vayamnosotros.

Traducción

Escarnecido de este modo por un enemigo cuya vanidad no conocía límites, el adorable señor de las aguas se llenó de ira, pero con ayuda de su buen juicio se las arregló para contener la ira que había brotado en él, y respondió: ¡Oh, querido mío! Ya hemos desistido de participar en guerras, habiendo llegado a una edad demasiado avanzada como para combatir.

Significado

Como vemos, los materialistas pendencieros siempre provocan luchas sin motivo.