Antes de los versos
Devanagari
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 22

Los descendientes de Ajamīḍha

En este capítulo se enumeran los descendientes de Divodāsa. Menciona también a Jarāsandha, que perteneció a la dinastía Ṛkṣa, así como a Duryodhana, Arjuna y otros.
El hijo de Divodāsa fue Mitrāyu, cuyos cuatro hijos fueron, de mayor a menor, Cyavana, Sudāsa, Sahadeva y Somaka. Somaka tuvo cien hijos, el menor de los cuales fue Pṛṣata, de quien nació Drupada. La hija de Drupada fue Draupadī, y, entre sus hijos, el mayor fue Dhṛṣṭadyumna. El hijo de Dhṛṣṭadyumna fue Dhṛṣṭaketu.
Otro hijo de Ajamīḍha se llamó Ṛkṣa. Ṛkṣa fue padre de Saṁvaraṇa, que, a su vez, fue padre de Kuru, el rey de Kurukṣetra. Kuru tuvo cuatro hijos: Parīkṣi, Sudhanu, Jahnu y Niṣadha. En la dinastía de Sudhanu hay que mencionar a Suhotra, Cyavana, Kṛtī y Uparicara Vasu. Los hijos de Uparicara Vasu, entre quienes estaban Bṛhadratha, Kuśāmba, Matsya, Pratyagra y Cedipa, fueron reyes del estado de Cedi. En la dinastía de Bṛhadratha nacieron Kuśāgra, Ṛṣabha, Satyahita, Puṣpavān y Jahu. En otra de sus esposas, Bṛhadratha engendró a Jarāsandha, cuyos descendientes fueron Sahadeva, Somāpi y Śrutaśravā. Parīkṣi, el hijo de Kuru, no tuvo hijos. Entre los descendientes de Jahnu cabe citar a Suratha, Vidūratha, Sārvabhauma, Jayasena, Rādhika, Ayutāyu, Akrodhana, Devātithi, Ṛkṣa, Dilīpa y Pratīpa.
Los hijos de Pratīpa fueron Devāpi, Śāntanu y Bāhlīka. Cuando Devāpi se retiró al bosque, su hermano Śāntanu fue coronado rey. Śāntanu no tenía derecho al trono, pues era menor, pero no tuvo en cuenta a su hermano mayor. Como consecuencia de ello, no llovió durante doce años. Siguiendo el consejo de los brāhmaṇas, Śāntanu iba a devolver el reino a Devāpi, pero una intriga del ministro de Śāntanu privó a Devāpi de sus derechos a la monarquía. Por consiguiente, Śāntanu volvió a hacerse cargo del reino, y durante su régimen llovió en abundancia. En virtud del poder místico, Devāpi vive todavía en la aldea de Kalāpa-grāma. La dinastía lunar, Candra-vaṁśa, formada por los descendientes de Soma, se extinguirá en este Kali-yuga; entonces, a comienzos de Satya-yuga, Devāpi restablecerá la dinastía de la Luna. Gaṅgā, la esposa de Śāntanu, fue madre de Bhīṣma, una de las doce autoridades. Del semen de Śāntanu en el vientre de Satyavatī nacieron otros dos hijos: Citrāṅgada y Vicitravīrya. Satyavatī fue además madre de Vyāsadeva, engendrado por Parāśara. Vyāsadeva narró la historia del Bhāgavatam a su hijo Śukadeva. Vyāsadeva engendró a Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu y Vidura en el vientre de las dos esposas y la sirvienta de Vicitravīrya.
Dhṛtarāṣṭra tuvo cien hijos, encabezados por Duryodhana, y una hija, Duḥśalā. Pāṇḍu tuvo cinco hijos, encabezados por Yudhiṣṭhira, cada uno de los cuales tuvo un hijo de Draupadī. Los hijos de Draupadī fueron Prativindhya, Śrutasena, Śrutakīrti, Śatānīka y Śrutakarmā. Además de estos cinco hijos, los Pāṇḍavas tuvieron muchos otros hijos con otras esposas; entre ellos estaban Devaka, Ghaṭotkaca, Sarvagata, Suhotra, Naramitra, Irāvān, Babhruvāhana y Abhimanyu. De Abhimanyu nació Mahārāja Parīkṣit, que tuvo cuatro hijos: Janamejaya, Śrutasena, Bhīmasena y Ugrasena.
A continuación, Śukadeva Gosvāmī habló de los futuros hijos de la familia Pāṇḍu. De Janamejaya nacería Śatānīka, cuyos sucesores en la dinastía serían: Sahasrānīka, Aśvamedhaja, Asīmakṛṣṇa, Nemicakra, Citraratha, Śuciratha, Vṛṣṭimān, Suṣeṇa, Sunītha, Nṛcakṣu, Sukhīnala, Pariplava, Sunaya, Medhāvī, Nṛpañjaya, Dūrva, Timi, Bṛhadratha, Sudāsa, Śatānīka, Durdamana, Mahīnara, Daṇḍapāṇi, Nimi y Kṣemaka.
Śukadeva Gosvāmī predijo entonces quiénes serían los reyes de la Māgadha-vaṁśa, la dinastía Māgadha. Sahadeva, el hijo de Jarāsandha, engendraría a Mārjāri, de quien nacería Śrutaśravā. La sucesión de la dinastía seguiría el siguiente orden: Yutāyu, Niramitra, Sunakṣatra, Bṛhatsena, Karmajit, Sutañjaya, Vipra, Śuci, Kṣema, Suvrata, Dharmasūtra, Sama, Dyumatsena, Sumati, Subala, Sunītha, Satyajit, Viśvajit y Ripuñjaya.
श्रीशुक उवाच
मित्रायुश्च दिवोदासाच्च्यवनस्तत्सुतो नृप ।
सुदास: सहदेवोऽथ सोमको जन्तुजन्मकृत् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
mitrāyuś ca divodāsāc
cyavanas tat-suto nṛpa
sudāsaḥ sahadevo ’tha
somako jantu-janmakṛt

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; mitrāyuḥMitrāyu; cay; divodāsātnació de Divodāsa; cyavanaḥCyavana; tat-sutaḥel hijo de Mitrāyu; nṛpa¡oh, rey!; sudāsaḥSudāsa; sahadevaḥSahadeva; athaa continuación; somakaḥSomaka; jantu-janma-kṛtel padre de Jantu.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, el hijo de Divodāsa fue Mitrāyu, que, a su vez, fue padre de cuatro hijos: Cyavana, Sudāsa, Sahadeva y Somaka. Somaka fue padre de Jantu.
तस्य पुत्रशतं तेषां यवीयान् पृषत: सुत: ।
स तस्माद् द्रुपदो जज्ञे सर्वसम्पत्समन्वित: ॥ २ ॥
tasya putra-śataṁ teṣāṁ
yavīyān pṛṣataḥ sutaḥ
sa tasmād drupado jajñe
sarva-sampat-samanvitaḥ

Palabra por palabra

tasyade él (de Somaka); putra-śatamcien hijos; teṣāmde todos ellos; yavīyānel menor; pṛṣataḥPṛṣata; sutaḥel hijo; saḥél; tasmātde él; drupadaḥDrupada; jajñenació; sarva-sampatcon toda opulencia; samanvitaḥadornado.

Traducción

Somaka tuvo cien hijos, el menor de los cuales fue Pṛṣata. De Pṛṣata nació el rey Drupada, cuya opulencia fue suprema.
द्रुपदाद् द्रौपदी तस्य धृष्टद्युम्नादय: सुता: ।
धृष्टद्युम्नाद् धृष्टकेतुर्भार्म्या: पाञ्चालका इमे ॥ ३ ॥
drupadād draupadī tasya
dhṛṣṭadyumnādayaḥ sutāḥ
dhṛṣṭadyumnād dhṛṣṭaketur
bhārmyāḥ pāñcālakā ime

Palabra por palabra

drupadātde Drupada; draupadīDraupadī, la famosa esposa de los Pāṇḍavas; tasyade él (de Drupada); dhṛṣṭadyumna-ādayaḥencabezados por Dhṛṣṭadyumna; sutāḥhijos; dhṛṣṭadyumnātde Dhṛṣṭadyumna; dhṛṣṭaketuḥel hijo llamado Dhṛṣṭaketu; bhārmyāḥdescendientes todos ellos de Bharmyāśva; pāñcālakāḥreciben el nombre de pāñcālakas; imetodos ellos.

Traducción

De Mahārāja Drupada nació Draupadī. Mahārāja Drupada tuvo también muchos hijos varones, el mayor de los cuales fue Dhṛṣṭadyumna. De Dhṛṣṭadyumna nació Dhṛṣṭaketu. Todas estas personalidades son los descendientes de Bharmyāśva, conocidos también como la dinastía de Pāñcāla.
योऽजमीढसुतो ह्यन्य ऋक्ष: संवरणस्तत: ।
तपत्यां सूर्यकन्यायां कुरुक्षेत्रपति: कुरु: ॥ ४ ॥
परीक्षि: सुधनुर्जह्नुर्निषधश्च कुरो: सुता: ।
सुहोत्रोऽभूत् सुधनुषश्‍च्यवनोऽथ तत: कृती ॥ ५ ॥
yo ’jamīḍha-suto hy anya
ṛkṣaḥ saṁvaraṇas tataḥ
tapatyāṁ sūrya-kanyāyāṁ
kurukṣetra-patiḥ kuruḥ
parīkṣiḥ sudhanur jahnur
niṣadhaś ca kuroḥ sutāḥ
suhotro ’bhūt sudhanuṣaś
cyavano ’tha tataḥ kṛtī

Palabra por palabra

yaḥquien; ajamīḍha-sutaḥfue hijo de Ajamīḍha; hien verdad; anyaḥotro; ṛkṣaḥṚkṣa; saṁvaraṇaḥSaṁvaraṇa; tataḥde él (de Ṛkṣa); tapatyāmTapatī; sūrya-kanyāyāmen el vientre de la hija del dios del Sol; kurukṣetra-patiḥel rey de Kurukṣetra; kuruḥKuru nació; parīkṣiḥ sudhanuḥ jahnuḥ niṣadhaḥ caParīkṣi, Sudhanu, Jahnu y Niṣadha; kuroḥde Kuru; sutāḥlos hijos; suhotraḥSuhotra; abhūtnació; sudhanuṣaḥde Sudhanu; cyavanaḥCyavana; athade Suhotra; tataḥde él (de Cyavana); kṛtīun hijo llamado Kṛtī.

Traducción

Otro hijo de Ajamīḍha fue Ṛkṣa. Ṛkṣa tuvo un hijo llamado Saṁvaraṇa. En el vientre de su esposa, Tapatī, la hija del dios del Sol, Saṁvaraṇa engendró a Kuru, el rey de Kurukṣetra. Kuru tuvo cuatro hijos: Parīkṣi, Sudhanu, Jahnu y Niṣadha. De Sudhanu nació Suhotra, y de Suhotra, Cyavana. De Cyavana nació Kṛtī.
वसुस्तस्योपरिचरो बृहद्रथमुखास्तत: ।
कुशाम्बमत्स्यप्रत्यग्रचेदिपाद्याश्च चेदिपा: ॥ ६ ॥
vasus tasyoparicaro
bṛhadratha-mukhās tataḥ
kuśāmba-matsya-pratyagra-
cedipādyāś ca cedipāḥ

Palabra por palabra

vasuḥun hijo llamado Vasu; tasyade él (de Kṛtī); uparicaraḥel sobrenombre de Vasu; bṛhadratha-mukhāḥencabezados por Bṛhadratha; tataḥde él (de Vasu); kuśāmbaKuśāmba; matsyaMatsya; pratyagraPratyagra; cedipa-ādyāḥCedipa y otros; catambién; cedi-pāḥtodos los cuales gobernaron el estado de Cedi.

Traducción

El hijo de Kṛtī fue Uparicara Vasu, entre cuyos hijos, encabezados por Bṛhadratha, estuvieron Kuśāmba, Matsya, Pratyagra y Cedipa. Todos los hijos de Uparicara Vasu gobernaron en el estado de Cedi.
बृहद्रथात् कुशाग्रोऽभूद‍ृषभस्तस्य तत्सुत: ।
जज्ञे सत्यहितोऽपत्यं पुष्पवांस्तत्सुतो जहु: ॥ ७ ॥
bṛhadrathāt kuśāgro ’bhūd
ṛṣabhas tasya tat-sutaḥ
jajñe satyahito ’patyaṁ
puṣpavāṁs tat-suto jahuḥ

Palabra por palabra

bṛhadrathātde Bṛhadratha; kuśāgraḥKuśāgra; abhūtun hijo nació; ṛṣabhaḥṚṣabha; tasyade él (de Kuśāgra); tat-sutaḥsu hijo (de Ṛṣabha); jajñenació; satyahitaḥSatyahita; apatyamdescendencia; puṣpavānPuṣpavān; tat-sutaḥsu hijo (de Puṣpavān); jahuḥJahu.

Traducción

De Bṛhadratha nació Kuśāgra; de Kuśāgra, Ṛṣabha; y de Ṛṣabha, Satyahita. El hijo de Satyahita fue Puṣpavān, y el hijo de Puṣpavān fue Jahu.
अन्यस्यामपि भार्यायां शकले द्वे बृहद्रथात् ।
ये मात्रा बहिरुत्सृष्टे जरया चाभिसन्धिते ।
जीव जीवेति क्रीडन्त्या जरासन्धोऽभवत् सुत: ॥ ८ ॥
anyasyām api bhāryāyāṁ
śakale dve bṛhadrathāt
ye mātrā bahir utsṛṣṭe
jarayā cābhisandhite
jīva jīveti krīḍantyā
jarāsandho ’bhavat sutaḥ

Palabra por palabra

anyasyāmen otra; apitambién; bhāryāyāmesposa; śakalepartes; dvedos; bṛhadrathātde Bṛhadratha; yedos partes que; mātrāpor la madre; bahiḥ utsṛṣṭedebido al rechazo; jarayāpor el demonio Jarā; cay; abhisandhitecuando fueron unidas; jīva jīva iti¡oh, entidad viviente, vive!; krīḍantyājugando de esa forma; jarāsandhaḥJarāsandhaḥ; abhavatfue generado; sutaḥun hijo.

Traducción

En el vientre de otra esposa, Bṛhadrata engendró un hijo partido por la mitad. Al ver aquellas dos mitades, la madre las rechazó, pero, más tarde, un demonio llamado Jarā se entretuvo en unirlas y dijo: «¡Ven a la vida, ven a la vida!». De ese modo nació Jarāsandha.
ततश्च सहदेवोऽभूत् सोमापिर्यच्छ्रुतश्रवा: ।
परीक्षिरनपत्योऽभूत् सुरथो नाम जाह्नव: ॥ ९ ॥
tataś ca sahadevo ’bhūt
somāpir yac chrutaśravāḥ
parīkṣir anapatyo ’bhūt
suratho nāma jāhnavaḥ

Palabra por palabra

tataḥ cay de él (de Jarāsandha); sahadevaḥSahadeva; abhūtnació; somāpiḥSomāpi; yatde él (de Somāpi); śrutaśravāḥun hijo llamado Śrutaśravā; parīkṣiḥel hijo de Kuru llamado Parīkṣi; anapatyaḥsin hijos; abhūtfue; surathaḥSuratha; nāmallamado; jāhnavaḥfue el hijo de Jahnu.

Traducción

De Jarāsandha nació un hijo llamado Sahadeva; de Sahadeva, Somāpi; y de Somāpi, Śrutaśravā. Parīkṣi, el hijo de Kuru, no tuvo hijos, pero Jahnu, otro hijo de Kuru, fue padre de Suratha.
ततो विदूरथस्तस्मात् सार्वभौमस्ततोऽभवत् ।
जयसेनस्तत्तनयो राधिकोऽतोऽयुताय्वभूत् ॥ १० ॥
tato vidūrathas tasmāt
sārvabhaumas tato ’bhavat
jayasenas tat-tanayo
rādhiko ’to ’yutāyv abhūt

Palabra por palabra

tataḥde él (de Suratha); vidūrathaḥun hijo llamado Vidūratha; tasmātde él (de Vidūratha); sārvabhaumaḥun hijo llamado Sārvabhauma; tataḥde él (de Sārvabhauma); abhavatnació; jayasenaḥJayasena; tat-tanayaḥel hijo de Jayasena; rādhikaḥRādhika; ataḥy de él (de Rādhika); ayutāyuḥAyutāyu; abhūtnació.

Traducción

De Suratha nació Vidūratha, que fue padre de Sārvabhauma. De Sārvabhauma nació Jayasena; de Jayasena, Rādhika; y de Rādhika, Ayutāyu.
ततश्चाक्रोधनस्तस्माद् देवातिथिरमुष्य च ।
ऋक्षस्तस्य दिलीपोऽभूत् प्रतीपस्तस्य चात्मज: ॥ ११ ॥
tataś cākrodhanas tasmād
devātithir amuṣya ca
ṛkṣas tasya dilīpo ’bhūt
pratīpas tasya cātmajaḥ

Palabra por palabra

tataḥde él (de Ayutāyu); cay; akrodhanaḥun hijo llamado Akrodhana; tasmātde él (de Akrodhana); devātithiḥun hijo llamado Devātithi; amuṣyade él (de Devātithi); catambién; ṛkṣaḥṚkṣa; tasyade él (de Ṛkṣa); dilīpaḥun hijo llamado Dilīpa; abhūtnació; pratīpaḥPratīpa; tasyade él (de Dilīpa); cay; ātma-jaḥel hijo.

Traducción

El hijo de Ayutāyu se llamó Akrodhana, cuyo hijo fue Devātithi. El hijo de Devātithi fue Ṛkṣa, el hijo de Ṛkṣa fue Dilīpa, y el hijo de Dilīpa, Pratīpa.
देवापि: शान्तनुस्तस्य बाह्लीक इति चात्मजा: ।
पितृराज्यं परित्यज्य देवापिस्तु वनं गत: ॥ १२ ॥
अभवच्छान्तनू राजा प्राङ्‌महाभिषसंज्ञित: ।
यं यं कराभ्यां स्पृशति जीर्णं यौवनमेति स: ॥ १३ ॥
devāpiḥ śāntanus tasya
bāhlīka iti cātmajāḥ
pitṛ-rājyaṁ parityajya
devāpis tu vanaṁ gataḥ
abhavac chāntanū rājā
prāṅ mahābhiṣa-saṁjñitaḥ
yaṁ yaṁ karābhyāṁ spṛśati
jīrṇaṁ yauvanam eti saḥ

Palabra por palabra

devāpiḥDevāpi; śāntanuḥŚāntanu; tasyade él (de Pratīpa); bāhlīkaḥBāhlīka; itiasí; catambién; ātma-jāḥlos hijos; pitṛ-rājyamla propiedad paterna, el reino; parityajyarechazando; devāpiḥDevāpi, el mayor; tuen verdad; vanamal bosque; gataḥse marchó; abhavatfue; śāntanuḥŚāntanu; rājāel rey; prākantes; mahābhiṣaMahābhiṣa; saṁjñitaḥmuy famoso; yam yamtodo el que; karābhyāmcon sus manos; spṛśatitocado; jīrṇampor viejo que fuese; yauvanamjuventud; etiobtenía; saḥél.

Traducción

Los hijos de Pratīpa fueron Devāpi, Śāntanu y Bāhlīka. Devāpi abandonó el reino de su padre y se fue al bosque, de modo que Śāntanu fue coronado rey. Śāntanu, que en su vida anterior había sido Mahābhiṣa, tenía la habilidad de transformar a los ancianos en jóvenes con tan solo tocarles con las manos.
शान्तिमाप्नोति चैवाग्र्यां कर्मणा तेन शान्तनु: ।
समा द्वादश तद्राज्ये न ववर्ष यदा विभु: ॥ १४ ॥
शान्तनुर्ब्राह्मणैरुक्त: परिवेत्तायमग्रभुक् ।
राज्यं देह्यग्रजायाशु पुरराष्ट्रविवृद्धये ॥ १५ ॥
śāntim āpnoti caivāgryāṁ
karmaṇā tena śāntanuḥ
samā dvādaśa tad-rājye
na vavarṣa yadā vibhuḥ
śāntanur brāhmaṇair uktaḥ
parivettāyam agrabhuk
rājyaṁ dehy agrajāyāśu
pura-rāṣṭra-vivṛddhaye

Palabra por palabra

śāntimjuventud para complacer los sentidos; āpnotise obtiene; catambién; evaen verdad; agryāmprincipalmente; karmaṇāpor el contacto de su mano; tenadebido a esto; śāntanuḥllamado Śāntanu; samāḥaños; dvādaśadoce; tat-rājyeen su reino; nano; vavarṣaenvió lluvia; yadācuando; vibhuḥel controlador de la lluvia, el rey del cielo, Indra; śāntanuḥŚāntanu; brāhmaṇaiḥpor los brāhmaṇas eruditos; uktaḥcuando fue aconsejado; parivettāculpable por ser un usurpador; ayameste; agra-bhukdisfrutar pese a la presencia de su hermano mayor; rājyamel reino; dehidar; agrajāyaa su hermano mayor; āśuinmediatamente; pura-rāṣṭrade tu hogar y el reino; vivṛddhayepara la elevación.

Traducción

El rey recibió el nombre de Śāntanu en virtud de su facultad de dar a todos la felicidad del goce de los sentidos con tan solo tocarles con la mano. Un día, preocupado porque en su reino no llovía desde hacía doce años, el rey consultó a sus eruditos consejeros brahmínicos, y estos le dijeron: «La culpa es tuya por disfrutar de lo que pertenece a tu hermano mayor. Si deseas la elevación de tu reino y de tu hogar, debes devolverle el reino».

Significado

Un hermano menor no puede disfrutar de la soberanía de un reino o celebrar un agnihotra-yajña en vida de su hermano mayor; si lo hace, es un usurpador, un parivettā.
एवमुक्तो द्विजैर्ज्येष्ठं छन्दयामास सोऽब्रवीत् ।
तन्मन्त्रिप्रहितैर्विप्रैर्वेदाद् विभ्रंशितो गिरा ॥ १६ ॥
वेदवादातिवादान् वै तदा देवो ववर्ष ह ।
देवापिर्योगमास्थाय कलापग्राममाश्रित: ॥ १७ ॥
evam ukto dvijair jyeṣṭhaṁ
chandayām āsa so ’bravīt
tan-mantri-prahitair viprair
vedād vibhraṁśito girā
veda-vādātivādān vai
tadā devo vavarṣa ha
devāpir yogam āsthāya
kalāpa-grāmam āśritaḥ

Palabra por palabra

evamasí (como antes se mencionó); uktaḥaconsejado; dvijaiḥpor los brāhmaṇas; jyeṣṭhama su hermano mayor, Devāpi; chandayām āsapidió que se encargase del reino; saḥél (Devāpi); abravītdijo; tat-mantripor el ministro de Śāntanu; prahitaiḥinducido; vipraiḥpor los brāhmaṇas; vedātde los principios de los Vedas; vibhraṁśitaḥdegradado; girācon esas palabras; veda-vāda-ativādānblasfemias contra los mandamientos védicos; vaien verdad; tadāen ese momento; devaḥel semidiós; vavarṣaderramó lluvias; haen el pasado; devāpiḥDevāpi; yogam āsthāyaseguir el proceso místico de yoga; kalāpa-grāmamla aldea de Kalāpa; āśritase refugió en (y vive aún en la actualidad).

Traducción

Cuando los brāhmaṇas dijeron esto, Mahārāja Śāntanu fue al bosque y pidió a su hermano mayor, Devāpi, que se hiciese cargo del reino, pues el rey tiene el deber de mantener a sus súbditos. Pero, anteriormente, uno de los ministros de Śāntanu, Aśvavāra, había conspirado con unos brāhmaṇas para que indujesen a Devāpi a transgredir los mandamientos de los Vedas, incapacitándole así para el gobierno. Losbrāhmaṇas apartaron a Devāpi de la senda de los principios védicos, de modo que, cuando Śantanu le pidió que aceptase el gobierno, él, en lugar de hacerlo, blasfemó contra los principios védicos. Ante la condición degradada de su hermano, Śāntanu volvió a reinar, e Indra, ya complacido, derramó lluvias. Devāpi, más tarde, emprendió la senda del yoga místico a fin de controlar la mente y los sentidos, y se marchó a la aldea de Kalāpa-grāma, donde todavía vive.
सोमवंशे कलौ नष्टे कृतादौ स्थापयिष्यति ।
बाह्लीकात्सोमदत्तोऽभूद् भूरिर्भूरिश्रवास्तत: ॥ १८ ॥
शलश्च शान्तनोरासीद् गङ्गायां भीष्म आत्मवान् ।
सर्वधर्मविदां श्रेष्ठो महाभागवत: कवि: ॥ १९ ॥
soma-vaṁśe kalau naṣṭe
kṛtādau sthāpayiṣyati
bāhlīkāt somadatto ’bhūd
bhūrir bhūriśravās tataḥ
śalaś ca śāntanor āsīd
gaṅgāyāṁ bhīṣma ātmavān
sarva-dharma-vidāṁ śreṣṭho
mahā-bhāgavataḥ kaviḥ

Palabra por palabra

soma-vaṁśecuando la dinastía del dios de la Luna; kalauen esta era de Kali; naṣṭeperdida; kṛta-ādaual comienzo del siguiente Satya-yuga; sthāpayiṣyatirestablecerá; bāhlīkātde Bāhlīka; somadattaḥSomadatta; abhūtgenerado; bhūriḥBhūri; bhūri-śravāḥBhūriśravā; tataḥa continuación; śalaḥ caun hijo llamado Śala; śāntanoḥde Śāntanu; āsītgenerado; gaṅgāyāmen el vientre de Gaṅgā, la esposa de Śāntanu; bhīṣmaḥun hijo llamado Bhīṣma; ātmavānautorrealizado; sarva-dharma-vidāmde todas las personas religiosas; śreṣṭhaḥla mejor; mahā-bhāgavataḥdevoto excelso; kaviḥy sabio erudito.

Traducción

En el curso de la era de Kali, la dinastía del dios de la Luna, Soma, llegará a extinguirse, pero, al comienzo del siguiente Satya-yuga, Devāpi la establecerá de nuevo en el mundo. De Bāhlīka [el hermano de Śāntanu] nació Somadatta, que tuvo tres hijos: Bhūri, Bhūriśravā y Śala. En el vientre de su esposa Gaṅgā, Śāntanu engendró a Bhīṣma, el excelso y autorrealizado devoto y sabio erudito.
वीरयूथाग्रणीर्येन रामोऽपि युधि तोषित: ।
शान्तनोर्दासकन्यायां जज्ञे चित्राङ्गद: सुत: ॥ २० ॥
vīra-yūthāgraṇīr yena
rāmo ’pi yudhi toṣitaḥ
śāntanor dāsa-kanyāyāṁ
jajñe citrāṅgadaḥ sutaḥ

Palabra por palabra

vīra-yūtha-agraṇīḥBhīṣmadeva, el más poderoso de todos los guerreros; yenapor quien; rāmaḥ apiel propio Paraśurāma, la encarnación de Dios; yudhien un combate; toṣitaḥquedó satisfecho (al ser derrotado por Bhīṣmadeva); śāntanoḥpor Śāntanu; dāsa-kanyāyāmen el vientre de Satyavatī, tenida por hija de un śūdra; jajñenació; citrāṅgadaḥCitrāṅgada; sutaḥun hijo.

Traducción

No había guerrero que pudiera compararse con Bhīṣmadeva. Bhīṣmadeva derrotó al Señor Paraśurāma en un combate, y el Señor Paraśurāma se sintió muy satisfecho con él. Del semen de Śāntanu en el vientre de Satyavatī, la hija de un pescador, nació Citrāṅgada.

Significado

Satyavatī en realidad era hija de Uparicara Vasu, que la engendró en el vientre de Matsyagarbhā, una pescadora. Satyavatī fue después criada por un pescador.
El combate entre Paraśurāma y Bhīṣmadeva está relacionado con el rapto de Ambikā, Ambālikā y Ambā, las hijas de Kāśīrāja, que Bhīṣmadeva se llevó por la fuerza para complacer a su hermano Vicitravīrya. Ambā se apegó a Bhīṣmadeva pensando que se casaría con ella, pero Bhīṣmadeva había hecho voto de brahmacarya y no quiso casarse. Ambā acudió entonces a Paraśurāma, el maestro espiritual de Bhīṣmadeva en las artes militares, para que ordenara a Bhīṣmadeva que se casara con ella. Bhīṣmadeva, sin embargo, no aceptó la instrucción de Paraśurāma, y Paraśurāma entonces luchó con él para obligarle a aceptar el matrimonio. Pero Bhīṣma le venció; de esa forma, hizo que Paraśurāma se sintiese muy complacido con él.
विचित्रवीर्यश्चावरजो नाम्ना चित्राङ्गदो हत: ।
यस्यां पराशरात् साक्षादवतीर्णो हरे: कला ॥ २१ ॥
वेदगुप्तो मुनि: कृष्णो यतोऽहमिदमध्यगाम् ।
हित्वा स्वशिष्यान् पैलादीन्भगवान् बादरायण: ॥ २२ ॥
मह्यं पुत्राय शान्ताय परं गुह्यमिदं जगौ ।
विचित्रवीर्योऽथोवाह काशीराजसुते बलात् ॥ २३ ॥
स्वयंवरादुपानीते अम्बिकाम्बालिके उभे ।
तयोरासक्तहृदयो गृहीतो यक्ष्मणा मृत: ॥ २४ ॥
vicitravīryaś cāvarajo
nāmnā citrāṅgado hataḥ
yasyāṁ parāśarāt sākṣād
avatīrṇo hareḥ kalā
veda-gupto muniḥ kṛṣṇo
yato ’ham idam adhyagām
hitvā sva-śiṣyān pailādīn
bhagavān bādarāyaṇaḥ
mahyaṁ putrāya śāntāya
paraṁ guhyam idaṁ jagau
vicitravīryo ’thovāha
kāśīrāja-sute balāt
svayaṁvarād upānīte
ambikāmbālike ubhe
tayor āsakta-hṛdayo
gṛhīto yakṣmaṇā mṛtaḥ

Palabra por palabra

vicitravīryaḥVicitravīrya, el hijo de Śāntanu; cay; avarajaḥel hermano menor; nāmnāpor un gandharva llamado Citrāṅgada; citrāṅgadaḥCitrāṅgada; hataḥfue matado; yasyāmen el vientre de Satyavatī antes de casarse con Śāntanu; parāśarātpor el semen de Parāśara Muni; sākṣātdirectamente; avatīrṇaḥencarnado; hareḥde la Suprema Personalidad de Dios; kalāexpansión; veda-guptaḥel protector de los Vedas; muniḥel gran sabio; kṛṣṇaḥKṛṣṇa Dvaipāyana; yataḥde quien; ahamyo (Śukadeva Gosvāmī); idameste (Śrīmad-Bhāgavatam); adhyagāmestudié con todo detalle; hitvārechazando; sva-śiṣyāna sus discípulos; paila-ādīnPaila y otros; bhagavānla encarnación del Señor; bādarāyaṇaḥVyāsadeva; mahyama mí; putrāyaun hijo; śāntāyaque dominaba perfectamente los impulsos de la complacencia sensual; paramla suprema; guhyamla más confidencial; idamesta Escritura védica (Śrīmad-Bhāgavatam); jagauinstruyó; vicitravīryaḥVicitravīrya; athaa continuación; uvāhase casó; kāśīrāja-sutecon dos hijas de Kāśīrāja; balātpor la fuerza; svayaṁvarātdel recinto del svayaṁvara; upānītetraídas; ambikā-ambālikeAmbikā y Ambālikā; ubheambas; tayoḥa ellas; āsaktademasiado apegado; hṛdayaḥsu corazón; gṛhītaḥcontaminado; yakṣmaṇācon tuberculosis; mṛtaḥmurió.

Traducción

Citrāṅgada, el hermano mayor de Vicitravīrya, fue matado por un gandharva que tenía su mismo nombre, Citrāṅgada. Satyavatī, antes de casarse con Śāntanu, había sido madre de Vyāsadeva, el maestro espiritual y autoridad de los Vedas, conocido con el nombre de Kṛṣṇa Dvaipāyana. Su padre fue Parāśara Muni. De Vyāsadeva nací yo [Śukadeva Gosvāmī], y con él estudié esta gran obra literaria, el Śrīmad-Bhāgavatam. Vedavyāsa, la encarnación de Dios, rechazó a Paila y a sus demás discípulos y me instruyó a mí en el Śrīmad-Bhāgavatam, pues yo estaba libre de todo deseo material. Después del rapto de Ambikā y Ambālikā, las dos hijas de Kāśīrāja, Vicitravīrya se casó con ellas, pero, por su apego excesivo a esas dos esposas, sufrió un ataque de corazón y murió de tuberculosis.
क्षेत्रेऽप्रजस्य वै भ्रातुर्मात्रोक्तो बादरायण: ।
धृतराष्ट्रं च पाण्डुं च विदुरं चाप्यजीजनत् ॥ २५ ॥
kṣetre ’prajasya vai bhrātur
mātrokto bādarāyaṇaḥ
dhṛtarāṣṭraṁ ca pāṇḍuṁ ca
viduraṁ cāpy ajījanat

Palabra por palabra

kṣetreen las esposas y la sirvienta; aprajasyade Vicitravīrya, que no tenía descendientes; vaien verdad; bhrātuḥdel hermano; mātrā uktaḥal recibir la orden de la madre; bādarāyaṇaḥVedavyāsa; dhṛtarāṣṭramun hijo llamado Dhṛtarāṣṭra; cay; pāṇḍumun hijo llamado Pāṇḍu; catambién; viduramun hijo llamado Vidura; catambién; apien verdad; ajījanatengendró.

Traducción

Bādarāyaṇa, Śrī Vyāsadeva, siguiendo la orden de su madre, Satyavatī, engendró tres hijos, dos en las esposas de su hermano Vicitravīrya, Ambikā y Ambālikā, y el tercero en la criada de Vicitravīrya. Esos tres hijos fueron Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu y Vidura.

Significado

Vicitravīrya murió de tuberculosis sin que sus esposas, Ambikā y Ambālikā, tuviesen descendencia. Por esa razón, después de su muerte, Satyavatī pidió a Vyāsadeva, que también era hijo suyo, que engendrara descendencia en las esposas de Vicitravīrya. En aquellos días, era lícito que el hermano del esposo engendrase hijos en el vientre de su cuñada. Ese proceso se denominaba devareṇa sutotpatti. Si, por alguna razón, el esposo manifestaba incapacidad para engendrar hijos, era lícito que su hermano los engendrase en el vientre de su cuñada. En la era de Kali, el proceso de devareṇa sutotpatti y los sacrificios aśvamedha y gomedha están prohibidos.
aśvamedhaṁ gavālambhaṁ
sannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet
«En la era de Kali, hay cinco actividades prohibidas: ofrecer un caballo en sacrificio, ofrecer una vaca en sacrificio, aceptar la orden desannyāsa, ofrecer oblaciones de carne a los antepasados, y engendrar hijos en la esposa de un hermano» (Brahma-vaivarta Purāṇa).
गान्धार्यां धृतराष्ट्रस्य जज्ञे पुत्रशतं नृप ।
तत्र दुर्योधनो ज्येष्ठो दु:शला चापि कन्यका ॥ २६ ॥
gāndhāryāṁ dhṛtarāṣṭrasya
jajñe putra-śataṁ nṛpa
tatra duryodhano jyeṣṭho
duḥśalā cāpi kanyakā

Palabra por palabra

gāndhāryāmen el vientre de Gāndhārī; dhṛtarāṣṭrasyade Dhṛtarāṣṭra; jajñenacieron; putra-śatamcien hijos; nṛpa¡oh, rey Parīkṣit!; tatraentre los hijos; duryodhanaḥel hijo llamado Duryodhana; jyeṣṭhaḥel mayor; duḥśalāDuḥśalā; ca apitambién; kanyakāuna hija.

Traducción

Gāndhārī, la esposa de Dhṛtarāṣṭra, fue madre de cien hijos y una hija, ¡oh, rey! El mayor de los hijos fue Duryodhana, y la hija se llamó Duḥśalā.
शापान्मैथुनरुद्धस्य पाण्डो: कुन्त्यां महारथा: ।
जाता धर्मानिलेन्द्रेभ्यो युधिष्ठिरमुखास्त्रय: ॥ २७ ॥
नकुल: सहदेवश्च माद्रय‍ां नासत्यदस्रयो: ।
द्रौपद्यां पञ्च पञ्चभ्य: पुत्रास्ते पितरोऽभवन् ॥ २८ ॥
śāpān maithuna-ruddhasya
pāṇḍoḥ kuntyāṁ mahā-rathāḥ
jātā dharmānilendrebhyo
yudhiṣṭhira-mukhās trayaḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
mādryāṁ nāsatya-dasrayoḥ
draupadyāṁ pañca pañcabhyaḥ
putrās te pitaro ’bhavan

Palabra por palabra

śāpātpor haber sido maldecido; maithuna-ruddhasyaque tuvo que abstenerse de relaciones sexuales; pāṇḍoḥde Pāṇḍu; kuntyāmen el vientre de Kuntī; mahā-rathāḥgrandes héroes; jātāḥnacieron; dharmapor Mahārāja Dharma, Dharmarāja; anilapor el semidiós que controla el viento; indrebhyaḥy por el semidiós Indra, el controlador de la lluvia; yudhiṣṭhiraYudhiṣṭhira; mukhāḥencabezados por; trayaḥtres hijos (Yudhiṣṭhira, Bhīma y Arjuna); nakulaḥNakula; sahadevaḥSahadeva; catambién; mādryāmen el vientre de Mādrī; nāsatya-dasrayoḥpor Nāsatya y Dasra, los Aśvinī-kumāras; draupadyāmen el vientre de Draupadī; pañcacinco; pañcabhyaḥde los cinco hermanos (Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Nakula y Sahadeva); putrāḥhijos; teellos; pitaraḥtíos; abhavanfueron.

Traducción

Pāṇḍu, como consecuencia de la maldición de un sabio, tuvo que abstenerse de la vida sexual. Debido a ello, sus tres hijos Yudhiṣṭhira, Bhīma y Arjuna fueron engendrados en el vientre de su esposa Kuntī por Dharmarāja, por el semidiós que rige el viento, y por el semidiós que controla la lluvia. Mādrī, la segunda esposa de Pāṇḍu, trajo al mundo a Nakula y Sahadeva, que fueron engendrados por los dos Aśvinī-kumāras. Estos cinco hermanos, el mayor de los cuales era Yudhiṣṭhira, engendraron cinco hijos en el vientre de Draupadī. Esos cinco hijos fueron tus tíos.
युधिष्ठिरात् प्रतिविन्ध्य: श्रुतसेनो वृकोदरात् ।
अर्जुनाच्छ्रुतकीर्तिस्तु शतानीकस्तु नाकुलि: ॥ २९ ॥
yudhiṣṭhirāt prativindhyaḥ
śrutaseno vṛkodarāt
arjunāc chrutakīrtis tu
śatānīkas tu nākuliḥ

Palabra por palabra

yudhiṣṭhirātde Mahārāja Yudhiṣṭhira; prativindhyaḥun hijo llamado Prativindhya; śrutasenaḥŚrutasena; vṛkodarātengendrado por Bhīma; arjunātde Arjuna; śrutakīrtiḥun hijo llamado Śrutakīrti; tuen verdad; śatānīkaḥun hijo llamado Śatānīka; tuen verdad; nākuliḥde Nakula.

Traducción

El hijo de Yudhiṣṭhira se llamó Prativindhya; el hijo de Bhīma, Śrutasena; el de Arjuna, Śrutakīrti; y el de Nakula, Śatānīka.
सहदेवसुतो राजञ्छ्रुतकर्मा तथापरे ।
युधिष्ठिरात् तु पौरव्यां देवकोऽथ घटोत्कच: ॥ ३० ॥
भीमसेनाद्धिडिम्बायां काल्यां सर्वगतस्तत: ।
सहदेवात् सुहोत्रं तु विजयासूत पार्वती ॥ ३१ ॥
sahadeva-suto rājañ
chrutakarmā tathāpare
yudhiṣṭhirāt tu pauravyāṁ
devako ’tha ghaṭotkacaḥ
bhīmasenād dhiḍimbāyāṁ
kālyāṁ sarvagatas tataḥ
sahadevāt suhotraṁ tu
vijayāsūta pārvatī

Palabra por palabra

sahadeva-sutaḥel hijo de Sahadeva; rājan¡oh, rey!; śrutakarmāŚrutakarmā; tathāasí como; apareotros; yudhiṣṭhirātde Yudhiṣṭhira; tuen verdad; pauravyāmen el vientre de Pauravī; devakaḥun hijo llamado Devaka; athaasí como; ghaṭotkacaḥGhaṭotkaca; bhīmasenātde Bhīmasena; hiḍimbāyāmen el vientre de Hiḍimbā; kālyāmen el vientre de Kālī; sarvagataḥSarvagata; tataḥa continuación; sahadevātde Sahadeva; suhotramSuhotra; tuen verdad; vijayāVijayā; asūtafue madre de; pārvatīla hija del rey de los Himālayas.

Traducción

¡Oh, rey!, el hijo de Sahadeva fue Śrutakarmā. Además, Yudhiṣṭhira y sus hermanos también tuvieron hijos con otras esposas. Yudhiṣṭhira engendró a Devaka en el vientre de Pauravī; Bhīmasena engendró a Ghaṭotkaca en su esposa Hiḍimbā, y a Sarvagata en su esposa Kālī; y Sahadeva tuvo un hijo, Suhotra, con su esposa Vijayā, la hija del rey de las montañas.
करेणुमत्यां नकुलो नरमित्रं तथार्जुन: ।
इरावन्तमुलुप्यां वै सुतायां बभ्रुवाहनम् ।
मणिपुरपते: सोऽपि तत्पुत्र: पुत्रिकासुत: ॥ ३२ ॥
kareṇumatyāṁ nakulo
naramitraṁ tathārjunaḥ
irāvantam ulupyāṁ vai
sutāyāṁ babhruvāhanam
maṇipura-pateḥ so ’pi
tat-putraḥ putrikā-sutaḥ

Palabra por palabra

kareṇumatyāmen la esposa llamada Kareṇumatī; nakulaḥNakula; naramitramun hijo llamado Naramitra; tathātambién; arjunaḥArjuna; irāvantamIrāvān; ulupyāmen el vientre de Ulupī, la naga-kanyā; vaien verdad; sutāyāmen la hija; babhruvāhanamun hijo llamado Babhruvāhana; maṇipura-pateḥdel rey de Maṇipura; saḥél; apiaunque; tat-putraḥel hijo de Arjuna; putrikā-sutaḥel hijo de su abuelo materno.

Traducción

Nakula engendró a Naramitra en su esposa Kareṇumatī. Arjuna, por último, engendró a Irāvān en su esposa Ulupī, la hija de las nāgas, y a Babhruvāhana en el vientre de la princesa de Maṇipura. Babhruvāhana fue hijo adoptivo del rey de Maṇipura.

Significado

Se sabe que Pārvatī es hija del rey del antiquísimo y montañoso país que constituye el estado de Maṇipura. Es decir, que Maṇipura y su rey ya existían hace cinco mil años, durante el reinado de los Pāṇḍavas. Se trata, por lo tanto, de un reino vaiṣṇava, aristocrático y muy antiguo. Si se organiza como un estado vaiṣṇava, ese reino cobrará un nuevo esplendor, pues es un país que ha preservado su identidad durante los últimos cinco mil años. Si se revive en él el espíritu vaiṣṇava, será un lugar maravilloso, cuya fama se extenderá por todo el mundo. Los vaiṣṇavas de Maṇipur son muy famosos en la sociedad vaiṣṇava. En Vṛndāvana y Navadvīpa hay muchos templos construidos por el rey de Maṇipura. Algunos de nuestros devotos han nacido en el estado de Maṇipura. Por consiguiente, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa puede propagarse con éxito en ese estado, mediante los esfuerzos y la colaboración de los devotos conscientes de Kṛṣṇa.
तव तात: सुभद्रायामभिमन्युरजायत ।
सर्वातिरथजिद् वीर उत्तरायां ततो भवान् ॥ ३३ ॥
tava tātaḥ subhadrāyām
abhimanyur ajāyata
sarvātirathajid vīra
uttarāyāṁ tato bhavān

Palabra por palabra

tavatuyo; tātaḥpadre; subhadrāyāmen el vientre de Subhadrā; abhimanyuḥAbhimanyu; ajāyatanació; sarva-atiratha-jitun gran luchador que podía vencer a los atirathas; vīraḥun gran héroe; uttarāyāmen el vientre de Uttarā; tataḥde Abhimanyu; bhavānTu Gracia.

Traducción

Mi querido rey Parīkṣit, tu padre, Abhimanyu, nació del vientre de Subhadrā como hijo de Arjuna. Él venció a todos los atirathas [aquellos que pueden luchar contra mil cuadrigas]. De él y del vientre de Uttarā, la hija de Virāḍrāja, naciste tú.
परिक्षीणेषु कुरुषु द्रौणेर्ब्रह्मास्त्रतेजसा ।
त्वं च कृष्णानुभावेन सजीवो मोचितोऽन्तकात् ॥ ३४ ॥
parikṣīṇeṣu kuruṣu
drauṇer brahmāstra-tejasā
tvaṁ ca kṛṣṇānubhāvena
sajīvo mocito ’ntakāt

Palabra por palabra

parikṣīṇeṣupor ser aniquilados en la guerra de Kurukṣetra; kuruṣulos miembros de la dinastía Kuru, como Duryodhana; drauṇeḥAśvatthāmā, el hijo de Droṇācārya; brahmāstra-tejasādebido al calor del arma nuclear brahmāstra; tvam caTu Gracia también; kṛṣṇa-anubhāvenapor la misericordia del Señor Kṛṣṇa; sajīvaḥcon tu vida; mocitaḥliberado; antakātde la muerte.

Traducción

Después de la destrucción de la dinastía Kuru en la batalla de Kurukṣetra, tú también estuviste a punto de ser destruido por el arma atómica brahmāstra disparada por el hijo de Droṇācārya, pero, por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, fuiste salvado de la muerte.
तवेमे तनयास्तात जनमेजयपूर्वका: ।
श्रुतसेनो भीमसेन उग्रसेनश्च वीर्यवान् ॥ ३५ ॥
taveme tanayās tāta
janamejaya-pūrvakāḥ
śrutaseno bhīmasena
ugrasenaś ca vīryavān

Palabra por palabra

tavatuyos; imetodos estos; tanayāḥhijos; tātami querido rey Parīkṣit; janamejayaJanamejaya; pūrvakāḥencabezados por; śrutasenaḥŚrutasena; bhīmasenaḥBhīmasena; ugrasenaḥUgrasena; catambién; vīryavāntodos my poderosos.

Traducción

Mi querido rey, tus cuatro hijos, Janamejaya, Śrutasena, Bhīmasena y Ugrasena, son muy poderosos. El mayor es Janamejaya.
जनमेजयस्त्वां विदित्वा तक्षकान्निधनं गतम् ।
सर्पान् वै सर्पयागाग्नौ स होष्यति रुषान्वित: ॥ ३६ ॥
janamejayas tvāṁ viditvā
takṣakān nidhanaṁ gatam
sarpān vai sarpa-yāgāgnau
sa hoṣyati ruṣānvitaḥ

Palabra por palabra

janamejayaḥel hijo mayor; tvāmacerca de ti; viditvāal saber; takṣakātpor la serpiente takṣaka; nidhanamla muerte; gatampadecida; sarpāna las serpientes; vaien verdad; sarpa-yāga-agnauen el sacrificio de fuego para matar a todas las serpientes; saḥél (Janamejaya); hoṣyatiofrecerá como sacrificio; ruṣā-anvitaḥpor estar muy iracundo.

Traducción

Cuando la serpiente takṣaka te mate, tu hijo Janamejaya montará en cólera y celebrará un sacrificio para matar a todas las serpientes del mundo.
कालषेयं पुरोधाय तुरं तुरगमेधषाट् ।
समन्तात् पृथिवीं सर्वां जित्वा यक्ष्यति चाध्वरै: ॥ ३७ ॥
kālaṣeyaṁ purodhāya
turaṁ turaga-medhaṣāṭ
samantāt pṛthivīṁ sarvāṁ
jitvā yakṣyati cādhvaraiḥ

Palabra por palabra

kālaṣeyamal hijo de Kalaṣa; purodhāyaaceptando como sacerdote; turama Tura; turaga-medhaṣāṭserá conocido con el nombre de Turaga-medhaṣāṭ (que celebra muchos sacrificios de caballo); samantātque incluye todas las partes; pṛthivīmel mundo; sarvāmen todas partes; jitvāvenciendo; yakṣyaticelebrará sacrificios; cay; adhvaraiḥcon la celebración de aśvamedha-yajñas.

Traducción

Después de lograr victorias por todo el mundo, y aceptando como sacerdote a Tura, el hijo de Kalaṣa, Janamejaya celebrará una serie deaṣvamedha-yajñas. Debido a ello, será conocido con el nombre de Turaga-medhaṣāṭ.
तस्य पुत्र: शतानीको याज्ञवल्‍क्यात् त्रयीं पठन् ।
अस्त्रज्ञानं क्रियाज्ञानं शौनकात् परमेष्यति ॥ ३८ ॥
tasya putraḥ śatānīko
yājñavalkyāt trayīṁ paṭhan
astra-jñānaṁ kriyā-jñānaṁ
śaunakāt param eṣyati

Palabra por palabra

tasyade Janamejaya; putraḥel hijo; śatānīkaḥŚatānīka; yājñavalkyātdel gran sabio Yājñavalkya; trayīmlos tres Vedas(Sāma, Yajur y Ṛg); paṭhanestudiar detalladamente; astra-jñānamel arte de la administración militar; kriyā-jñānamel arte de celebrar ceremonias rituales; śaunakātde Śaunaka Ṛṣi; paramconocimiento trascendental; eṣyatiobtendrá.

Traducción

Śatānīka, el hijo de Janamejaya, aprenderá de Yajñavalkya los tres Vedas y el arte de celebrar ceremonias rituales. De Kṛpācārya aprenderá el arte militar, y del sabio Śaunaka, la ciencia trascendental.
सहस्रानीकस्तत्पुत्रस्ततश्चैवाश्वमेधज: ।
असीमकृष्णस्तस्यापि नेमिचक्रस्तु तत्सुत: ॥ ३९ ॥
sahasrānīkas tat-putras
tataś caivāśvamedhajaḥ
asīmakṛṣṇas tasyāpi
nemicakras tu tat-sutaḥ

Palabra por palabra

sahasrānīkaḥSahasrānīka; tat-putraḥel hijo de Śatānīka; tataḥde él (de Sahasrānīka); catambién; evaen verdad; aśvamedhajaḥAśvamedhaja; asīmakṛṣṇaḥAsīmakṛṣṇa; tasyade él (de Aśvamedhaja); apitambién; nemicakraḥNemicakra; tuen verdad; tat-sutaḥsu hijo.

Traducción

El hijo de Śatānīka será Sahasrānīka, y de él nacerá Aśvamedhaja. De Aśvamedhaja nacerá Asīmakṛṣṇa, cuyo hijo será Nemicakra.
गजाह्वये हृते नद्या कौशाम्ब्यां साधु वत्स्यति ।
उक्तस्ततश्चित्ररथस्तस्माच्छुचिरथ: सुत: ॥ ४० ॥
gajāhvaye hṛte nadyā
kauśāmbyāṁ sādhu vatsyati
uktas tataś citrarathas
tasmāc chucirathaḥ sutaḥ

Palabra por palabra

gajāhvayeen la ciudad de Hastināpura (Nueva Delhi); hṛteser inundada; nadyāpor el río; kauśāmbyāmen el lugar de Kauśāmbī; sādhudebidamente; vatsyativivirá allí; uktaḥfamoso; tataḥa continuación; citrarathaḥCitraratha; tasmātde él; śucirathaḥŚuciratha; sutaḥel hijo.

Traducción

Cuando la ciudad de Hastināpura [Nueva Delhi] sea inundada por el río, Nemicakra vivirá en el lugar de Kauśāmbī. Su hijo será famoso con el nombre de Citraratha, y el hijo de Citraratha será Śuciratha.
तस्माच्च वृष्टिमांस्तस्य सुषेणोऽथ महीपति: ।
सुनीथस्तस्य भविता नृचक्षुर्यत् सुखीनल: ॥ ४१ ॥
tasmāc ca vṛṣṭimāṁs tasya
suṣeṇo ’tha mahīpatiḥ
sunīthas tasya bhavitā
nṛcakṣur yat sukhīnalaḥ

Palabra por palabra

tasmātde él (de Śuciratha); catambién; vṛṣṭimānel hijo llamado Vṛṣṭimān; tasyasu (hijo); suṣeṇaḥSuṣeṇa; athaa continuación; mahī-patiḥel emperador del mundo entero; sunīthaḥSunītha; tasyasuyo; bhavitāserá; nṛcakṣuḥsu hijo, Nṛcakṣu; yatde él; sukhīnalaḥSukhīnala.

Traducción

De Śuciratha nacerá Vṛṣṭimān, cuyo hijo, Suṣeṇa, será emperador del mundo entero. El hijo de Suṣeṇa será Sunītha, y el hijo de este será Nṛcakṣu. El hijo de Nṛcakṣu será Sukhīnala.
परिप्लव: सुतस्तस्मान्मेधावी सुनयात्मज: ।
नृपञ्जयस्ततो दूर्वस्तिमिस्तस्माज्जनिष्यति ॥ ४२ ॥
pariplavaḥ sutas tasmān
medhāvī sunayātmajaḥ
nṛpañjayas tato dūrvas
timis tasmāj janiṣyati

Palabra por palabra

pariplavaḥPariplava; sutaḥel hijo; tasmātde él (de Pariplava); medhāvīMedhāvī; sunaya-ātmajaḥel hijo de Sunaya; nṛpañjayaḥNṛpañjaya; tataḥde él; dūrvaḥDūrva; timiḥTimi; tasmātde él; janiṣyatinacerá.

Traducción

El hijo de Sukhīnala será Pariplava, y el hijo de este será Sunaya. De Sunaya nacerá Medhāvī; de Medhāvī, Nṛpañjaya; de Nṛpañjaya, Dūrva; y de Dūrva, Timi.
तिमेर्बृहद्रथस्तस्माच्छतानीक: सुदासज: ।
शतानीकाद् दुर्दमनस्तस्यापत्यं महीनर: ॥ ४३ ॥
timer bṛhadrathas tasmāc
chatānīkaḥ sudāsajaḥ
śatānīkād durdamanas
tasyāpatyaṁ mahīnaraḥ

Palabra por palabra

timeḥde Timi; bṛhadrathaḥBṛhadratha; tasmātde él (de Bṛhadratha); śatānīkaḥŚatānīka; sudāsa-jaḥel hijo de Sudāsa; śatānīkātde Śatānīka; durdamanaḥun hijo llamado Durdamana; tasya apatyamsu hijo; mahīnaraḥMahīnara.

Traducción

De Timi vendrá Bṛhadratha; de Bṛhadratha, Sudāsa; y de Sudāsa, Śatānīka. De Śatānīka nacerá Durdamana, cuyo hijo se llamará Mahīnara.
दण्डपाणिर्निमिस्तस्य क्षेमको भविता यत: ।
ब्रह्मक्षत्रस्य वै योनिर्वंशो देवर्षिसत्कृत: ॥ ४४ ॥
क्षेमकं प्राप्य राजानं संस्थां प्राप्स्यति वै कलौ ।
अथ मागधराजानो भाविनो ये वदामि ते ॥ ४५ ॥
daṇḍapāṇir nimis tasya
kṣemako bhavitā yataḥ
brahma-kṣatrasya vai yonir
vaṁśo devarṣi-satkṛtaḥ
kṣemakaṁ prāpya rājānaṁ
saṁsthāṁ prāpsyati vai kalau
atha māgadha-rājāno
bhāvino ye vadāmi te

Palabra por palabra

daṇḍapāṇiḥDaṇḍapāṇi; nimiḥNimi; tasyade él (de Mahīnara); kṣemakaḥun hijo llamado Kṣemaka; bhavitānacerá; yataḥde quien (Nimi); brahma-kṣatrasyade brāhmaṇas y kṣatriyas; vaien verdad; yoniḥel origen; vaṁśaḥla dinastía; deva-ṛṣi-satkṛtaḥrespetada por semidioses y grandes personas santas; kṣemakamel rey Kṣemaka; prāpyahasta ese momento; rājānamel monarca; saṁsthāmsu final; prāpsyatiserá; vaien verdad; kalauen este Kali-yuga; athaa continuación; māgadha-rājānaḥlos reyes de la dinastía Māgadha; bhāvinaḥel futuro; yetodos aquellos que; vadāmivoy a explicar; tea ti.

Traducción

El hijo de Mahīnara será Daṇḍapāṇi, cuyo hijo será Nimi, de quien nacerá el rey Kṣemaka. Así te he descrito la dinastía del dios de la Luna, que dio origen a brāhmaṇas y kṣatriyas y que es adorada por semidioses y grandes santos. Kṣemaka será el último monarca de este Kali-yuga. Ahora te hablaré del futuro de la dinastía Māgadha. Escucha, por favor.
भविता सहदेवस्य मार्जारिर्यच्छ्रुतश्रवा: ।
ततो युतायुस्तस्यापि निरमित्रोऽथ तत्सुत: ॥ ४६ ॥
सुनक्षत्र: सुनक्षत्राद् बृहत्सेनोऽथ कर्मजित् ।
तत: सुतञ्जयाद् विप्र: शुचिस्तस्य भविष्यति ॥ ४७ ॥
क्षेमोऽथ सुव्रतस्तस्माद् धर्मसूत्र: समस्तत: ।
द्युमत्सेनोऽथ सुमति: सुबलो जनिता तत: ॥ ४८ ॥
bhavitā sahadevasya
mārjārir yac chrutaśravāḥ
tato yutāyus tasyāpi
niramitro ’tha tat-sutaḥ
sunakṣatraḥ sunakṣatrād
bṛhatseno ’tha karmajit
tataḥ sutañjayād vipraḥ
śucis tasya bhaviṣyati
kṣemo ’tha suvratas tasmād
dharmasūtraḥ samas tataḥ
dyumatseno ’tha sumatiḥ
subalo janitā tataḥ

Palabra por palabra

bhavitānacerá; sahadevasyael hijo de Sahadeva; mārjāriḥMārjāri; yatsu hijo; śrutaśravāḥŚrutaśravā; tataḥde él; yutāyuḥYutāyu; tasyasu hijo; apitambién; niramitraḥNiramitra; athaa continuación; tat-sutaḥsu hijo; sunakṣatraḥSunakṣatra; sunakṣatrātde Sunakṣatra; bṛhatsenaḥBṛhatsena; athade él; karmajitKarmajit; tataḥde él; sutañjayātde Sutañjaya; vipraḥVipra; śuciḥun hijo llamado Śuci; tasyade él; bhaviṣyatinacerá; kṣemaḥun hijo llamado Kṣema; athaa continuación; suvrataḥun hijo llamado Suvrata; tasmātde él; dharmasūtraḥDharmasūtra; samaḥSama; tataḥde él; dyumatsenaḥDyumatsena; athaa continuación; sumatiḥSumati; subalaḥSubala; janitānacerá; tataḥa continuación.

Traducción

Sahadeva, el hijo de Jarāsandha, tendrá un hijo llamado Mārjāri. De Mārjāri nacerá Śrutaśravā; de Śrutaśravā, Yutāyu; y de Yutāyu, Niramitra. El hijo de Niramitra será Sunakṣatra, de Sunakṣatra nacerá Bṛhatsena, y de Bṛhatsena, Karmajit. El hijo de Karmajit será Sutañjaya, el hijo de Sutañjaya será Vipra, y el hijo de este será Śuci. El hijo de Śuci será Kṣema, el hijo de Kṣema será Suvrata, y el hijo de Suvrata será Dharmasūtra. De Dharmasūtra nacerá Sama; de Sama, Dyumatsena; de Dyumatsena, Sumati; y de Sumati, Subala.
सुनीथ: सत्यजिदथ विश्वजिद् यद् रिपुञ्जय: ।
बार्हद्रथाश्च भूपाला भाव्या: साहस्रवत्सरम् ॥ ४९ ॥
sunīthaḥ satyajid atha
viśvajid yad ripuñjayaḥ
bārhadrathāś ca bhūpālā
bhāvyāḥ sāhasra-vatsaram

Palabra por palabra

sunīthaḥde Subala vendrá Sunītha; satyajitSatyajit; athade él; viśvajitde Viśvajit; yatde quien; ripuñjayaḥRipuñjaya; bārhadrathāḥtodos en la descendencia de Bṛhadratha; catambién; bhūpālāḥtodos esos reyes; bhāvyāḥnacerán; sāhasra-vatsaramsucesivamente durante mil años.

Traducción

De Subala nacerá Sunītha; de Sunītha, Satyajit; de Satyajit, Viśvajit; y de Viśvajit, Ripuñjaya. Todas esas personalidades pertenecerán a la dinastía de Bṛhadrata, que gobernará el mundo durante mil años.

Significado

Esta es la historia de una monarquía que comenzó con Jarāsandha y continuó durante los mil años en que reinaron sobre la Tierra todos esos reyes mencionados.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimosegundo del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Los descendientes de Ajamīḍha».