ŚB 9.22.8

अन्यस्यामपि भार्यायां शकले द्वे बृहद्रथात् ।
ये मात्रा बहिरुत्सृष्टे जरया चाभिसन्धिते ।
जीव जीवेति क्रीडन्त्या जरासन्धोऽभवत् सुत: ॥ ८ ॥
anyasyām api bhāryāyāṁ
śakale dve bṛhadrathāt
ye mātrā bahir utsṛṣṭe
jarayā cābhisandhite
jīva jīveti krīḍantyā
jarāsandho ’bhavat sutaḥ

Palabra por palabra

anyasyāmen otra; apitambién; bhāryāyāmesposa; śakalepartes; dvedos; bṛhadrathātde Bṛhadratha; yedos partes que; mātrāpor la madre; bahiḥ utsṛṣṭedebido al rechazo; jarayāpor el demonio Jarā; cay; abhisandhitecuando fueron unidas; jīva jīva iti¡oh, entidad viviente, vive!; krīḍantyājugando de esa forma; jarāsandhaḥJarāsandhaḥ; abhavatfue generado; sutaḥun hijo.

Traducción

En el vientre de otra esposa, Bṛhadrata engendró un hijo partido por la mitad. Al ver aquellas dos mitades, la madre las rechazó, pero, más tarde, un demonio llamado Jarā se entretuvo en unirlas y dijo: «¡Ven a la vida, ven a la vida!». De ese modo nació Jarāsandha.