Skip to main content

CAPÍTULO 22

Los descendientes de Ajamīḍha

En este capítulo se enumeran los descendientes de Divodāsa. Menciona también a Jarāsandha, que perteneció a la dinastía Ṛkṣa, así como a Duryodhana, Arjuna y otros.

El hijo de Divodāsa fue Mitrāyu, cuyos cuatro hijos fueron, de mayor a menor, Cyavana, Sudāsa, Sahadeva y Somaka. Somaka tuvo cien hijos, el menor de los cuales fue Pṛṣata, de quien nació Drupada. La hija de Drupada fue Draupadī, y, entre sus hijos, el mayor fue Dhṛṣṭadyumna. El hijo de Dhṛṣṭadyumna fue Dhṛṣṭaketu.

Otro hijo de Ajamīḍha se llamó Ṛkṣa. Ṛkṣa fue padre de Saṁvaraṇa, que, a su vez, fue padre de Kuru, el rey de Kurukṣetra. Kuru tuvo cuatro hijos: Parīkṣi, Sudhanu, Jahnu y Niṣadha. En la dinastía de Sudhanu hay que mencionar a Suhotra, Cyavana, Kṛtī y Uparicara Vasu. Los hijos de Uparicara Vasu, entre quienes estaban Bṛhadratha, Kuśāmba, Matsya, Pratyagra y Cedipa, fueron reyes del estado de Cedi. En la dinastía de Bṛhadratha nacieron Kuśāgra, Ṛṣabha, Satyahita, Puṣpavān y Jahu. En otra de sus esposas, Bṛhadratha engendró a Jarāsandha, cuyos descendientes fueron Sahadeva, Somāpi y Śrutaśravā. Parīkṣi, el hijo de Kuru, no tuvo hijos. Entre los descendientes de Jahnu cabe citar a Suratha, Vidūratha, Sārvabhauma, Jayasena, Rādhika, Ayutāyu, Akrodhana, Devātithi, Ṛkṣa, Dilīpa y Pratīpa.

Los hijos de Pratīpa fueron Devāpi, Śāntanu y Bāhlīka. Cuando Devāpi se retiró al bosque, su hermano Śāntanu fue coronado rey. Śāntanu no tenía derecho al trono, pues era menor, pero no tuvo en cuenta a su hermano mayor. Como consecuencia de ello, no llovió durante doce años. Siguiendo el consejo de los brāhmaṇas, Śāntanu iba a devolver el reino a Devāpi, pero una intriga del ministro de Śāntanu privó a Devāpi de sus derechos a la monarquía. Por consiguiente, Śāntanu volvió a hacerse cargo del reino, y durante su régimen llovió en abundancia. En virtud del poder místico, Devāpi vive todavía en la aldea de Kalāpa-grāma. La dinastía lunar, Candra-vaṁśa, formada por los descendientes de Soma, se extinguirá en este Kali-yuga; entonces, a comienzos de Satya-yuga, Devāpi restablecerá la dinastía de la Luna. Gaṅgā, la esposa de Śāntanu, fue madre de Bhīṣma, una de las doce autoridades. Del semen de Śāntanu en el vientre de Satyavatī nacieron otros dos hijos: Citrāṅgada y Vicitravīrya. Satyavatī fue además madre de Vyāsadeva, engendrado por Parāśara. Vyāsadeva narró la historia del Bhāgavatam a su hijo Śukadeva. Vyāsadeva engendró a Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu y Vidura en el vientre de las dos esposas y la sirvienta de Vicitravīrya.

Dhṛtarāṣṭra tuvo cien hijos, encabezados por Duryodhana, y una hija, Duḥśalā. Pāṇḍu tuvo cinco hijos, encabezados por Yudhiṣṭhira, cada uno de los cuales tuvo un hijo de Draupadī. Los hijos de Draupadī fueron Prativindhya, Śrutasena, Śrutakīrti, Śatānīka y Śrutakarmā. Además de estos cinco hijos, los Pāṇḍavas tuvieron muchos otros hijos con otras esposas; entre ellos estaban Devaka, Ghaṭotkaca, Sarvagata, Suhotra, Naramitra, Irāvān, Babhruvāhana y Abhimanyu. De Abhimanyu nació Mahārāja Parīkṣit, que tuvo cuatro hijos: Janamejaya, Śrutasena, Bhīmasena y Ugrasena.

A continuación, Śukadeva Gosvāmī habló de los futuros hijos de la familia Pāṇḍu. De Janamejaya nacería Śatānīka, cuyos sucesores en la dinastía serían: Sahasrānīka, Aśvamedhaja, Asīmakṛṣṇa, Nemicakra, Citraratha, Śuciratha, Vṛṣṭimān, Suṣeṇa, Sunītha, Nṛcakṣu, Sukhīnala, Pariplava, Sunaya, Medhāvī, Nṛpañjaya, Dūrva, Timi, Bṛhadratha, Sudāsa, Śatānīka, Durdamana, Mahīnara, Daṇḍapāṇi, Nimi y Kṣemaka.

Śukadeva Gosvāmī predijo entonces quiénes serían los reyes de la Māgadha-vaṁśa, la dinastía Māgadha. Sahadeva, el hijo de Jarāsandha, engendraría a Mārjāri, de quien nacería Śrutaśravā. La sucesión de la dinastía seguiría el siguiente orden: Yutāyu, Niramitra, Sunakṣatra, Bṛhatsena, Karmajit, Sutañjaya, Vipra, Śuci, Kṣema, Suvrata, Dharmasūtra, Sama, Dyumatsena, Sumati, Subala, Sunītha, Satyajit, Viśvajit y Ripuñjaya.

Texto

śrī-śuka uvāca
mitrāyuś ca divodāsāc
cyavanas tat-suto nṛpa
sudāsaḥ sahadevo ’tha
somako jantu-janmakṛt

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; mitrāyuḥ—Mitrāyu; ca—y; divodāsāt—nació de Divodāsa; cyavanaḥ—Cyavana; tat-sutaḥ—el hijo de Mitrāyu; nṛpa—¡oh, rey!; sudāsaḥ—Sudāsa; sahadevaḥ—Sahadeva; atha—a continuación; somakaḥ—Somaka;jantu-janma-kṛt—el padre de Jantu.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, el hijo de Divodāsa fue Mitrāyu, que, a su vez, fue padre de cuatro hijos: Cyavana, Sudāsa, Sahadeva y Somaka. Somaka fue padre de Jantu.

Texto

tasya putra-śataṁ teṣāṁ
yavīyān pṛṣataḥ sutaḥ
sa tasmād drupado jajñe
sarva-sampat-samanvitaḥ

Palabra por palabra

tasya—de él (de Somaka); putra-śatam—cien hijos; teṣām—de todos ellos; yavīyān—el menor; pṛṣataḥ—Pṛṣata; sutaḥ—el hijo; saḥ—él; tasmāt—de él; drupadaḥ—Drupada; jajñe—nació; sarva-sampat—con toda opulencia; samanvitaḥ—adornado.

Traducción

Somaka tuvo cien hijos, el menor de los cuales fue Pṛṣata. De Pṛṣata nació el rey Drupada, cuya opulencia fue suprema.

Texto

drupadād draupadī tasya
dhṛṣṭadyumnādayaḥ sutāḥ
dhṛṣṭadyumnād dhṛṣṭaketur
bhārmyāḥ pāñcālakā ime

Palabra por palabra

drupadāt—de Drupada; draupadī—Draupadī, la famosa esposa de los Pāṇḍavas; tasya—de él (de Drupada); dhṛṣṭadyumna-ādayaḥ—encabezados por Dhṛṣṭadyumna; sutāḥ—hijos; dhṛṣṭadyumnāt—de Dhṛṣṭadyumna; dhṛṣṭaketuḥ—el hijo llamado Dhṛṣṭaketu; bhārmyāḥ—descendientes todos ellos de Bharmyāśva; pāñcālakāḥ—reciben el nombre de pāñcālakasime—todos ellos.

Traducción

De Mahārāja Drupada nació Draupadī. Mahārāja Drupada tuvo también muchos hijos varones, el mayor de los cuales fue Dhṛṣṭadyumna. De Dhṛṣṭadyumna nació Dhṛṣṭaketu. Todas estas personalidades son los descendientes de Bharmyāśva, conocidos también como la dinastía de Pāñcāla.

Texto

yo ’jamīḍha-suto hy anya
ṛkṣaḥ saṁvaraṇas tataḥ
tapatyāṁ sūrya-kanyāyāṁ
kurukṣetra-patiḥ kuruḥ
parīkṣiḥ sudhanur jahnur
niṣadhaś ca kuroḥ sutāḥ
suhotro ’bhūt sudhanuṣaś
cyavano ’tha tataḥ kṛtī

Palabra por palabra

yaḥ—quien; ajamīḍha-sutaḥ—fue hijo de Ajamīḍha; hi—en verdad; anyaḥ—otro; ṛkṣaḥ—Ṛkṣa; saṁvaraṇaḥ—Saṁvaraṇa; tataḥ—de él (de Ṛkṣa); tapatyām—Tapatī; sūrya-kanyāyām—en el vientre de la hija del dios del Sol; kurukṣetra-patiḥ—el rey de Kurukṣetra;kuruḥ—Kuru nació; parīkṣiḥ sudhanuḥ jahnuḥ niṣadhaḥ ca—Parīkṣi, Sudhanu, Jahnu y Niṣadha; kuroḥ—de Kuru; sutāḥ—los hijos;suhotraḥ—Suhotra; abhūt—nació; sudhanuṣaḥ—de Sudhanu; cyavanaḥ—Cyavana; atha—de Suhotra; tataḥ—de él (de Cyavana);kṛtī—un hijo llamado Kṛtī.

Traducción

Otro hijo de Ajamīḍha fue Ṛkṣa. Ṛkṣa tuvo un hijo llamado Saṁvaraṇa. En el vientre de su esposa, Tapatī, la hija del dios del Sol, Saṁvaraṇa engendró a Kuru, el rey de Kurukṣetra. Kuru tuvo cuatro hijos: Parīkṣi, Sudhanu, Jahnu y Niṣadha. De Sudhanu nació Suhotra, y de Suhotra, Cyavana. De Cyavana nació Kṛtī.

Texto

vasus tasyoparicaro
bṛhadratha-mukhās tataḥ
kuśāmba-matsya-pratyagra-
cedipādyāś ca cedipāḥ

Palabra por palabra

vasuḥ—un hijo llamado Vasu; tasya—de él (de Kṛtī); uparicaraḥ—el sobrenombre de Vasu; bṛhadratha-mukhāḥ—encabezados por Bṛhadratha; tataḥ—de él (de Vasu); kuśāmba—Kuśāmba; matsya—Matsya; pratyagra—Pratyagra; cedipa-ādyāḥ—Cedipa y otros; ca—también; cedi-pāḥ—todos los cuales gobernaron el estado de Cedi.

Traducción

El hijo de Kṛtī fue Uparicara Vasu, entre cuyos hijos, encabezados por Bṛhadratha, estuvieron Kuśāmba, Matsya, Pratyagra y Cedipa. Todos los hijos de Uparicara Vasu gobernaron en el estado de Cedi.

Texto

bṛhadrathāt kuśāgro ’bhūd
ṛṣabhas tasya tat-sutaḥ
jajñe satyahito ’patyaṁ
puṣpavāṁs tat-suto jahuḥ

Palabra por palabra

bṛhadrathāt—de Bṛhadratha; kuśāgraḥ—Kuśāgra; abhūt—un hijo nació; ṛṣabhaḥ—Ṛṣabha; tasya—de él (de Kuśāgra); tat-sutaḥ—su hijo (de Ṛṣabha); jajñe—nació; satyahitaḥ—Satyahita; apatyam—descendencia; puṣpavān—Puṣpavān; tat-sutaḥ—su hijo (de Puṣpavān); jahuḥ—Jahu.

Traducción

De Bṛhadratha nació Kuśāgra; de Kuśāgra, Ṛṣabha; y de Ṛṣabha, Satyahita. El hijo de Satyahita fue Puṣpavān, y el hijo de Puṣpavān fue Jahu.

Texto

anyasyām api bhāryāyāṁ
śakale dve bṛhadrathāt
ye mātrā bahir utsṛṣṭe
jarayā cābhisandhite
jīva jīveti krīḍantyā
jarāsandho ’bhavat sutaḥ

Palabra por palabra

anyasyām—en otra; api—también; bhāryāyām—esposa; śakale—partes; dve—dos; bṛhadrathāt—de Bṛhadratha; ye—dos partes que; mātrā—por la madre; bahiḥ utsṛṣṭe—debido al rechazo; jarayā—por el demonio Jarā; ca—y; abhisandhite—cuando fueron unidas; jīva jīva iti—¡oh, entidad viviente, vive!; krīḍantyā—jugando de esa forma; jarāsandhaḥ—Jarāsandhaḥ; abhavat—fue generado;sutaḥ—un hijo.

Traducción

En el vientre de otra esposa, Bṛhadrata engendró un hijo partido por la mitad. Al ver aquellas dos mitades, la madre las rechazó, pero, más tarde, un demonio llamado Jarā se entretuvo en unirlas y dijo: «¡Ven a la vida, ven a la vida!». De ese modo nació Jarāsandha.

Texto

tataś ca sahadevo ’bhūt
somāpir yac chrutaśravāḥ
parīkṣir anapatyo ’bhūt
suratho nāma jāhnavaḥ

Palabra por palabra

tataḥ ca—y de él (de Jarāsandha); sahadevaḥ—Sahadeva; abhūt—nació; somāpiḥ—Somāpi; yat—de él (de Somāpi); śrutaśravāḥ—un hijo llamado Śrutaśravā; parīkṣiḥ—el hijo de Kuru llamado Parīkṣi; anapatyaḥ—sin hijos; abhūt—fue; surathaḥ—Suratha; nāma—llamado; jāhnavaḥ—fue el hijo de Jahnu.

Traducción

De Jarāsandha nació un hijo llamado Sahadeva; de Sahadeva, Somāpi; y de Somāpi, Śrutaśravā. Parīkṣi, el hijo de Kuru, no tuvo hijos, pero Jahnu, otro hijo de Kuru, fue padre de Suratha.

Texto

tato vidūrathas tasmāt
sārvabhaumas tato ’bhavat
jayasenas tat-tanayo
rādhiko ’to ’yutāyv abhūt

Palabra por palabra

tataḥ—de él (de Suratha); vidūrathaḥ—un hijo llamado Vidūratha; tasmāt—de él (de Vidūratha); sārvabhaumaḥ—un hijo llamado Sārvabhauma; tataḥ—de él (de Sārvabhauma); abhavat—nació; jayasenaḥ—Jayasena; tat-tanayaḥ—el hijo de Jayasena; rādhikaḥ—Rādhika; ataḥ—y de él (de Rādhika); ayutāyuḥ—Ayutāyu; abhūt—nació.

Traducción

De Suratha nació Vidūratha, que fue padre de Sārvabhauma. De Sārvabhauma nació Jayasena; de Jayasena, Rādhika; y de Rādhika, Ayutāyu.

Texto

tataś cākrodhanas tasmād
devātithir amuṣya ca
ṛkṣas tasya dilīpo ’bhūt
pratīpas tasya cātmajaḥ

Palabra por palabra

tataḥ—de él (de Ayutāyu); ca—y; akrodhanaḥ—un hijo llamado Akrodhana; tasmāt—de él (de Akrodhana); devātithiḥ—un hijo llamado Devātithi; amuṣya—de él (de Devātithi); ca—también; ṛkṣaḥ—Ṛkṣa; tasya—de él (de Ṛkṣa); dilīpaḥ—un hijo llamado Dilīpa; abhūt—nació; pratīpaḥ—Pratīpa; tasya—de él (de Dilīpa); ca—y; ātma-jaḥ—el hijo.

Traducción

El hijo de Ayutāyu se llamó Akrodhana, cuyo hijo fue Devātithi. El hijo de Devātithi fue Ṛkṣa, el hijo de Ṛkṣa fue Dilīpa, y el hijo de Dilīpa, Pratīpa.

Texto

devāpiḥ śāntanus tasya
bāhlīka iti cātmajāḥ
pitṛ-rājyaṁ parityajya
devāpis tu vanaṁ gataḥ
abhavac chāntanū rājā
prāṅ mahābhiṣa-saṁjñitaḥ
yaṁ yaṁ karābhyāṁ spṛśati
jīrṇaṁ yauvanam eti saḥ

Palabra por palabra

devāpiḥ—Devāpi; śāntanuḥ—Śāntanu; tasya—de él (de Pratīpa); bāhlīkaḥ—Bāhlīka; iti—así; ca—también; ātma-jāḥ—los hijos; pitṛ-rājyam—la propiedad paterna, el reino; parityajya—rechazando; devāpiḥ—Devāpi, el mayor; tu—en verdad; vanam—al bosque; gataḥ—se marchó; abhavat—fue; śāntanuḥ—Śāntanu; rājā—el rey; prāk—antes; mahābhiṣa—Mahābhiṣa; saṁjñitaḥ—muy famoso; yam yam—todo el que; karābhyām—con sus manos; spṛśati—tocado; jīrṇam—por viejo que fuese; yauvanam—juventud; eti—obtenía; saḥ—él.

Traducción

Los hijos de Pratīpa fueron Devāpi, Śāntanu y Bāhlīka. Devāpi abandonó el reino de su padre y se fue al bosque, de modo que Śāntanu fue coronado rey. Śāntanu, que en su vida anterior había sido Mahābhiṣa, tenía la habilidad de transformar a los ancianos en jóvenes con tan solo tocarles con las manos.

Texto

śāntim āpnoti caivāgryāṁ
karmaṇā tena śāntanuḥ
samā dvādaśa tad-rājye
na vavarṣa yadā vibhuḥ
śāntanur brāhmaṇair uktaḥ
parivettāyam agrabhuk
rājyaṁ dehy agrajāyāśu
pura-rāṣṭra-vivṛddhaye

Palabra por palabra

śāntim—juventud para complacer los sentidos; āpnoti—se obtiene; ca—también; eva—en verdad; agryām—principalmente; karmaṇā—por el contacto de su mano; tena—debido a esto; śāntanuḥ—llamado Śāntanu; samāḥ—años; dvādaśa—doce; tat-rājye—en su reino; na—no; vavarṣa—envió lluvia; yadā—cuando; vibhuḥ—el controlador de la lluvia, el rey del cielo, Indra; śāntanuḥ—Śāntanu;brāhmaṇaiḥ—por los brāhmaṇas eruditos; uktaḥ—cuando fue aconsejado; parivettā—culpable por ser un usurpador; ayam—este;agra-bhuk—disfrutar pese a la presencia de su hermano mayor; rājyam—el reino; dehi—dar; agrajāya—a su hermano mayor; āśu—inmediatamente; pura-rāṣṭra—de tu hogar y el reino; vivṛddhaye—para la elevación.

Traducción

El rey recibió el nombre de Śāntanu en virtud de su facultad de dar a todos la felicidad del goce de los sentidos con tan solo tocarles con la mano. Un día, preocupado porque en su reino no llovía desde hacía doce años, el rey consultó a sus eruditos consejeros brahmínicos, y estos le dijeron: «La culpa es tuya por disfrutar de lo que pertenece a tu hermano mayor. Si deseas la elevación de tu reino y de tu hogar, debes devolverle el reino».

Significado

Un hermano menor no puede disfrutar de la soberanía de un reino o celebrar un agnihotra-yajña en vida de su hermano mayor; si lo hace, es un usurpador, un parivettā.

Texto

evam ukto dvijair jyeṣṭhaṁ
chandayām āsa so ’bravīt
tan-mantri-prahitair viprair
vedād vibhraṁśito girā
veda-vādātivādān vai
tadā devo vavarṣa ha
devāpir yogam āsthāya
kalāpa-grāmam āśritaḥ

Palabra por palabra

evam—así (como antes se mencionó); uktaḥ—aconsejado; dvijaiḥ—por los brāhmaṇasjyeṣṭham—a su hermano mayor, Devāpi; chandayām āsa—pidió que se encargase del reino; saḥ—él (Devāpi); abravīt—dijo; tat-mantri—por el ministro de Śāntanu; prahitaiḥ—inducido; vipraiḥ—por los brāhmaṇasvedāt—de los principios de los Vedasvibhraṁśitaḥ—degradado; girā—con esas palabras; veda-vāda-ativādān—blasfemias contra los mandamientos védicos; vai—en verdad; tadā—en ese momento; devaḥ—el semidiós; vavarṣa—derramó lluvias; ha—en el pasado; devāpiḥ—Devāpi; yogam āsthāya—seguir el proceso místico de yogakalāpa-grāmam—la aldea de Kalāpa; āśrita—se refugió en (y vive aún en la actualidad).

Traducción

Cuando los brāhmaṇas dijeron esto, Mahārāja Śāntanu fue al bosque y pidió a su hermano mayor, Devāpi, que se hiciese cargo del reino, pues el rey tiene el deber de mantener a sus súbditos. Pero, anteriormente, uno de los ministros de Śāntanu, Aśvavāra, había conspirado con unos brāhmaṇas para que indujesen a Devāpi a transgredir los mandamientos de los Vedas, incapacitándole así para el gobierno. Losbrāhmaṇas apartaron a Devāpi de la senda de los principios védicos, de modo que, cuando Śantanu le pidió que aceptase el gobierno, él, en lugar de hacerlo, blasfemó contra los principios védicos. Ante la condición degradada de su hermano, Śāntanu volvió a reinar, e Indra, ya complacido, derramó lluvias. Devāpi, más tarde, emprendió la senda del yoga místico a fin de controlar la mente y los sentidos, y se marchó a la aldea de Kalāpa-grāma, donde todavía vive.

Texto

soma-vaṁśe kalau naṣṭe
kṛtādau sthāpayiṣyati
bāhlīkāt somadatto ’bhūd
bhūrir bhūriśravās tataḥ
śalaś ca śāntanor āsīd
gaṅgāyāṁ bhīṣma ātmavān
sarva-dharma-vidāṁ śreṣṭho
mahā-bhāgavataḥ kaviḥ

Palabra por palabra

soma-vaṁśe—cuando la dinastía del dios de la Luna; kalau—en esta era de Kali; naṣṭe—perdida; kṛta-ādau—al comienzo del siguiente Satya-yuga; sthāpayiṣyati—restablecerá; bāhlīkāt—de Bāhlīka; somadattaḥ—Somadatta; abhūt—generado; bhūriḥ—Bhūri; bhūri-śravāḥ—Bhūriśravā; tataḥ—a continuación; śalaḥ ca—un hijo llamado Śala; śāntanoḥ—de Śāntanu; āsīt—generado; gaṅgāyām—en el vientre de Gaṅgā, la esposa de Śāntanu; bhīṣmaḥ—un hijo llamado Bhīṣma; ātmavān—autorrealizado; sarva-dharma-vidām—de todas las personas religiosas; śreṣṭhaḥ—la mejor; mahā-bhāgavataḥ—devoto excelso; kaviḥ—y sabio erudito.

Traducción

En el curso de la era de Kali, la dinastía del dios de la Luna, Soma, llegará a extinguirse, pero, al comienzo del siguiente Satya-yuga, Devāpi la establecerá de nuevo en el mundo. De Bāhlīka [el hermano de Śāntanu] nació Somadatta, que tuvo tres hijos: Bhūri, Bhūriśravā y Śala. En el vientre de su esposa Gaṅgā, Śāntanu engendró a Bhīṣma, el excelso y autorrealizado devoto y sabio erudito.

Texto

vīra-yūthāgraṇīr yena
rāmo ’pi yudhi toṣitaḥ
śāntanor dāsa-kanyāyāṁ
jajñe citrāṅgadaḥ sutaḥ

Palabra por palabra

vīra-yūtha-agraṇīḥ—Bhīṣmadeva, el más poderoso de todos los guerreros; yena—por quien; rāmaḥ api—el propio Paraśurāma, la encarnación de Dios; yudhi—en un combate; toṣitaḥ—quedó satisfecho (al ser derrotado por Bhīṣmadeva); śāntanoḥ—por Śāntanu;dāsa-kanyāyām—en el vientre de Satyavatī, tenida por hija de un śūdrajajñe—nació; citrāṅgadaḥ—Citrāṅgada; sutaḥ—un hijo.

Traducción

No había guerrero que pudiera compararse con Bhīṣmadeva. Bhīṣmadeva derrotó al Señor Paraśurāma en un combate, y el Señor Paraśurāma se sintió muy satisfecho con él. Del semen de Śāntanu en el vientre de Satyavatī, la hija de un pescador, nació Citrāṅgada.

Significado

Satyavatī en realidad era hija de Uparicara Vasu, que la engendró en el vientre de Matsyagarbhā, una pescadora. Satyavatī fue después criada por un pescador.

El combate entre Paraśurāma y Bhīṣmadeva está relacionado con el rapto de Ambikā, Ambālikā y Ambā, las hijas de Kāśīrāja, que Bhīṣmadeva se llevó por la fuerza para complacer a su hermano Vicitravīrya. Ambā se apegó a Bhīṣmadeva pensando que se casaría con ella, pero Bhīṣmadeva había hecho voto de brahmacarya y no quiso casarse. Ambā acudió entonces a Paraśurāma, el maestro espiritual de Bhīṣmadeva en las artes militares, para que ordenara a Bhīṣmadeva que se casara con ella. Bhīṣmadeva, sin embargo, no aceptó la instrucción de Paraśurāma, y Paraśurāma entonces luchó con él para obligarle a aceptar el matrimonio. Pero Bhīṣma le venció; de esa forma, hizo que Paraśurāma se sintiese muy complacido con él.

Texto

vicitravīryaś cāvarajo
nāmnā citrāṅgado hataḥ
yasyāṁ parāśarāt sākṣād
avatīrṇo hareḥ kalā
veda-gupto muniḥ kṛṣṇo
yato ’ham idam adhyagām
hitvā sva-śiṣyān pailādīn
bhagavān bādarāyaṇaḥ
mahyaṁ putrāya śāntāya
paraṁ guhyam idaṁ jagau
vicitravīryo ’thovāha
kāśīrāja-sute balāt
svayaṁvarād upānīte
ambikāmbālike ubhe
tayor āsakta-hṛdayo
gṛhīto yakṣmaṇā mṛtaḥ

Palabra por palabra

vicitravīryaḥ—Vicitravīrya, el hijo de Śāntanu; ca—y; avarajaḥ—el hermano menor; nāmnā—por un gandharva llamado Citrāṅgada; citrāṅgadaḥ—Citrāṅgada; hataḥ—fue matado; yasyām—en el vientre de Satyavatī antes de casarse con Śāntanu; parāśarāt—por el semen de Parāśara Muni; sākṣāt—directamente; avatīrṇaḥ—encarnado; hareḥ—de la Suprema Personalidad de Dios; kalā—expansión; veda-guptaḥ—el protector de los Vedasmuniḥ—el gran sabio; kṛṣṇaḥ—Kṛṣṇa Dvaipāyana; yataḥ—de quien; aham—yo (Śukadeva Gosvāmī); idam—este (Śrīmad-Bhāgavatam)adhyagām—estudié con todo detalle; hitvā—rechazando; sva-śiṣyān—a sus discípulos; paila-ādīn—Paila y otros; bhagavān—la encarnación del Señor; bādarāyaṇaḥ—Vyāsadeva; mahyam—a mí; putrāya—un hijo; śāntāya—que dominaba perfectamente los impulsos de la complacencia sensual; param—la suprema; guhyam—la más confidencial; idam—esta Escritura védica (Śrīmad-Bhāgavatam); jagau—instruyó; vicitravīryaḥ—Vicitravīrya; atha—a continuación; uvāha—se casó; kāśīrāja-sute—con dos hijas de Kāśīrāja; balāt—por la fuerza; svayaṁvarāt—del recinto del svayaṁvaraupānīte—traídas; ambikā-ambālike—Ambikā y Ambālikā; ubhe—ambas; tayoḥ—a ellas; āsakta—demasiado apegado; hṛdayaḥ—su corazón; gṛhītaḥ—contaminado; yakṣmaṇā—con tuberculosis; mṛtaḥ—murió.

Traducción

Citrāṅgada, el hermano mayor de Vicitravīrya, fue matado por un gandharva que tenía su mismo nombre, Citrāṅgada. Satyavatī, antes de casarse con Śāntanu, había sido madre de Vyāsadeva, el maestro espiritual y autoridad de los Vedas, conocido con el nombre de Kṛṣṇa Dvaipāyana. Su padre fue Parāśara Muni. De Vyāsadeva nací yo [Śukadeva Gosvāmī], y con él estudié esta gran obra literaria, el Śrīmad-Bhāgavatam. Vedavyāsa, la encarnación de Dios, rechazó a Paila y a sus demás discípulos y me instruyó a mí en el Śrīmad-Bhāgavatam, pues yo estaba libre de todo deseo material. Después del rapto de Ambikā y Ambālikā, las dos hijas de Kāśīrāja, Vicitravīrya se casó con ellas, pero, por su apego excesivo a esas dos esposas, sufrió un ataque de corazón y murió de tuberculosis.

Texto

kṣetre ’prajasya vai bhrātur
mātrokto bādarāyaṇaḥ
dhṛtarāṣṭraṁ ca pāṇḍuṁ ca
viduraṁ cāpy ajījanat

Palabra por palabra

kṣetre—en las esposas y la sirvienta; aprajasya—de Vicitravīrya, que no tenía descendientes; vai—en verdad; bhrātuḥ—del hermano;mātrā uktaḥ—al recibir la orden de la madre; bādarāyaṇaḥ—Vedavyāsa; dhṛtarāṣṭram—un hijo llamado Dhṛtarāṣṭra; ca—y; pāṇḍum—un hijo llamado Pāṇḍu; ca—también; viduram—un hijo llamado Vidura; ca—también; api—en verdad; ajījanat—engendró.

Traducción

Bādarāyaṇa, Śrī Vyāsadeva, siguiendo la orden de su madre, Satyavatī, engendró tres hijos, dos en las esposas de su hermano Vicitravīrya, Ambikā y Ambālikā, y el tercero en la criada de Vicitravīrya. Esos tres hijos fueron Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu y Vidura.

Significado

Vicitravīrya murió de tuberculosis sin que sus esposas, Ambikā y Ambālikā, tuviesen descendencia. Por esa razón, después de su muerte, Satyavatī pidió a Vyāsadeva, que también era hijo suyo, que engendrara descendencia en las esposas de Vicitravīrya. En aquellos días, era lícito que el hermano del esposo engendrase hijos en el vientre de su cuñada. Ese proceso se denominaba devareṇa sutotpatti. Si, por alguna razón, el esposo manifestaba incapacidad para engendrar hijos, era lícito que su hermano los engendrase en el vientre de su cuñada. En la era de Kali, el proceso de devareṇa sutotpatti y los sacrificios aśvamedha y gomedha están prohibidos.

aśvamedhaṁ gavālambhaṁ
sannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet

«En la era de Kali, hay cinco actividades prohibidas: ofrecer un caballo en sacrificio, ofrecer una vaca en sacrificio, aceptar la orden desannyāsa, ofrecer oblaciones de carne a los antepasados, y engendrar hijos en la esposa de un hermano» (Brahma-vaivarta Purāṇa).

Texto

gāndhāryāṁ dhṛtarāṣṭrasya
jajñe putra-śataṁ nṛpa
tatra duryodhano jyeṣṭho
duḥśalā cāpi kanyakā

Palabra por palabra

gāndhāryām—en el vientre de Gāndhārī; dhṛtarāṣṭrasya—de Dhṛtarāṣṭra; jajñe—nacieron; putra-śatam—cien hijos; nṛpa—¡oh, rey Parīkṣit!; tatra—entre los hijos; duryodhanaḥ—el hijo llamado Duryodhana; jyeṣṭhaḥ—el mayor; duḥśalā—Duḥśalā; ca api—también;kanyakā—una hija.

Traducción

Gāndhārī, la esposa de Dhṛtarāṣṭra, fue madre de cien hijos y una hija, ¡oh, rey! El mayor de los hijos fue Duryodhana, y la hija se llamó Duḥśalā.

Texto

śāpān maithuna-ruddhasya
pāṇḍoḥ kuntyāṁ mahā-rathāḥ
jātā dharmānilendrebhyo
yudhiṣṭhira-mukhās trayaḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
mādryāṁ nāsatya-dasrayoḥ
draupadyāṁ pañca pañcabhyaḥ
putrās te pitaro ’bhavan

Palabra por palabra

śāpāt—por haber sido maldecido; maithuna-ruddhasya—que tuvo que abstenerse de relaciones sexuales; pāṇḍoḥ—de Pāṇḍu;kuntyām—en el vientre de Kuntī; mahā-rathāḥ—grandes héroes; jātāḥ—nacieron; dharma—por Mahārāja Dharma, Dharmarāja; anila—por el semidiós que controla el viento; indrebhyaḥ—y por el semidiós Indra, el controlador de la lluvia; yudhiṣṭhira—Yudhiṣṭhira;mukhāḥ—encabezados por; trayaḥ—tres hijos (Yudhiṣṭhira, Bhīma y Arjuna); nakulaḥ—Nakula; sahadevaḥ—Sahadeva; ca—también;mādryām—en el vientre de Mādrī; nāsatya-dasrayoḥ—por Nāsatya y Dasra, los Aśvinī-kumāras; draupadyām—en el vientre de Draupadī; pañca—cinco; pañcabhyaḥ—de los cinco hermanos (Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Nakula y Sahadeva); putrāḥ—hijos; te—ellos; pitaraḥ—tíos; abhavan—fueron.

Traducción

Pāṇḍu, como consecuencia de la maldición de un sabio, tuvo que abstenerse de la vida sexual. Debido a ello, sus tres hijos Yudhiṣṭhira, Bhīma y Arjuna fueron engendrados en el vientre de su esposa Kuntī por Dharmarāja, por el semidiós que rige el viento, y por el semidiós que controla la lluvia. Mādrī, la segunda esposa de Pāṇḍu, trajo al mundo a Nakula y Sahadeva, que fueron engendrados por los dos Aśvinī-kumāras. Estos cinco hermanos, el mayor de los cuales era Yudhiṣṭhira, engendraron cinco hijos en el vientre de Draupadī. Esos cinco hijos fueron tus tíos.

Texto

yudhiṣṭhirāt prativindhyaḥ
śrutaseno vṛkodarāt
arjunāc chrutakīrtis tu
śatānīkas tu nākuliḥ

Palabra por palabra

yudhiṣṭhirāt—de Mahārāja Yudhiṣṭhira; prativindhyaḥ—un hijo llamado Prativindhya; śrutasenaḥ—Śrutasena; vṛkodarāt—engendrado por Bhīma; arjunāt—de Arjuna; śrutakīrtiḥ—un hijo llamado Śrutakīrti; tu—en verdad; śatānīkaḥ—un hijo llamado Śatānīka; tu—en verdad; nākuliḥ—de Nakula.

Traducción

El hijo de Yudhiṣṭhira se llamó Prativindhya; el hijo de Bhīma, Śrutasena; el de Arjuna, Śrutakīrti; y el de Nakula, Śatānīka.

Texto

sahadeva-suto rājañ
chrutakarmā tathāpare
yudhiṣṭhirāt tu pauravyāṁ
devako ’tha ghaṭotkacaḥ
bhīmasenād dhiḍimbāyāṁ
kālyāṁ sarvagatas tataḥ
sahadevāt suhotraṁ tu
vijayāsūta pārvatī

Palabra por palabra

sahadeva-sutaḥ—el hijo de Sahadeva; rājan—¡oh, rey!; śrutakarmā—Śrutakarmā; tathā—así como; apare—otros; yudhiṣṭhirāt—de Yudhiṣṭhira; tu—en verdad; pauravyām—en el vientre de Pauravī; devakaḥ—un hijo llamado Devaka; atha—así como; ghaṭotkacaḥ—Ghaṭotkaca; bhīmasenāt—de Bhīmasena; hiḍimbāyām—en el vientre de Hiḍimbā; kālyām—en el vientre de Kālī; sarvagataḥ—Sarvagata; tataḥ—a continuación; sahadevāt—de Sahadeva; suhotram—Suhotra; tu—en verdad; vijayā—Vijayā; asūta—fue madre de; pārvatī—la hija del rey de los Himālayas.

Traducción

¡Oh, rey!, el hijo de Sahadeva fue Śrutakarmā. Además, Yudhiṣṭhira y sus hermanos también tuvieron hijos con otras esposas. Yudhiṣṭhira engendró a Devaka en el vientre de Pauravī; Bhīmasena engendró a Ghaṭotkaca en su esposa Hiḍimbā, y a Sarvagata en su esposa Kālī; y Sahadeva tuvo un hijo, Suhotra, con su esposa Vijayā, la hija del rey de las montañas.

Texto

kareṇumatyāṁ nakulo
naramitraṁ tathārjunaḥ
irāvantam ulupyāṁ vai
sutāyāṁ babhruvāhanam
maṇipura-pateḥ so ’pi
tat-putraḥ putrikā-sutaḥ

Palabra por palabra

kareṇumatyām—en la esposa llamada Kareṇumatī; nakulaḥ—Nakula; naramitram—un hijo llamado Naramitra; tathā—también;arjunaḥ—Arjuna; irāvantam—Irāvān; ulupyām—en el vientre de Ulupī, la naga-kanyāvai—en verdad; sutāyām—en la hija;babhruvāhanam—un hijo llamado Babhruvāhana; maṇipura-pateḥ—del rey de Maṇipura; saḥ—él; api—aunque; tat-putraḥ—el hijo de Arjuna; putrikā-sutaḥ—el hijo de su abuelo materno.

Traducción

Nakula engendró a Naramitra en su esposa Kareṇumatī. Arjuna, por último, engendró a Irāvān en su esposa Ulupī, la hija de las nāgas, y a Babhruvāhana en el vientre de la princesa de Maṇipura. Babhruvāhana fue hijo adoptivo del rey de Maṇipura.

Significado

Se sabe que Pārvatī es hija del rey del antiquísimo y montañoso país que constituye el estado de Maṇipura. Es decir, que Maṇipura y su rey ya existían hace cinco mil años, durante el reinado de los Pāṇḍavas. Se trata, por lo tanto, de un reino vaiṣṇava, aristocrático y muy antiguo. Si se organiza como un estado vaiṣṇava, ese reino cobrará un nuevo esplendor, pues es un país que ha preservado su identidad durante los últimos cinco mil años. Si se revive en él el espíritu vaiṣṇava, será un lugar maravilloso, cuya fama se extenderá por todo el mundo. Los vaiṣṇavas de Maṇipur son muy famosos en la sociedad vaiṣṇava. En Vṛndāvana y Navadvīpa hay muchos templos construidos por el rey de Maṇipura. Algunos de nuestros devotos han nacido en el estado de Maṇipura. Por consiguiente, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa puede propagarse con éxito en ese estado, mediante los esfuerzos y la colaboración de los devotos conscientes de Kṛṣṇa.

Texto

tava tātaḥ subhadrāyām
abhimanyur ajāyata
sarvātirathajid vīra
uttarāyāṁ tato bhavān

Palabra por palabra

tava—tuyo; tātaḥ—padre; subhadrāyām—en el vientre de Subhadrā; abhimanyuḥ—Abhimanyu; ajāyata—nació; sarva-atiratha-jit—un gran luchador que podía vencer a los atirathasvīraḥ—un gran héroe; uttarāyām—en el vientre de Uttarā; tataḥ—de Abhimanyu;bhavān—Tu Gracia.

Traducción

Mi querido rey Parīkṣit, tu padre, Abhimanyu, nació del vientre de Subhadrā como hijo de Arjuna. Él venció a todos los atirathas [aquellos que pueden luchar contra mil cuadrigas]. De él y del vientre de Uttarā, la hija de Virāḍrāja, naciste tú.

Texto

parikṣīṇeṣu kuruṣu
drauṇer brahmāstra-tejasā
tvaṁ ca kṛṣṇānubhāvena
sajīvo mocito ’ntakāt

Palabra por palabra

parikṣīṇeṣu—por ser aniquilados en la guerra de Kurukṣetra; kuruṣu—los miembros de la dinastía Kuru, como Duryodhana; drauṇeḥ—Aśvatthāmā, el hijo de Droṇācārya; brahmāstra-tejasā—debido al calor del arma nuclear brahmāstratvam ca—Tu Gracia también;kṛṣṇa-anubhāvena—por la misericordia del Señor Kṛṣṇa; sajīvaḥ—con tu vida; mocitaḥ—liberado; antakāt—de la muerte.

Traducción

Después de la destrucción de la dinastía Kuru en la batalla de Kurukṣetra, tú también estuviste a punto de ser destruido por el arma atómica brahmāstra disparada por el hijo de Droṇācārya, pero, por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, fuiste salvado de la muerte.

Texto

taveme tanayās tāta
janamejaya-pūrvakāḥ
śrutaseno bhīmasena
ugrasenaś ca vīryavān

Palabra por palabra

tava—tuyos; ime—todos estos; tanayāḥ—hijos; tāta—mi querido rey Parīkṣit; janamejaya—Janamejaya; pūrvakāḥ—encabezados por; śrutasenaḥ—Śrutasena; bhīmasenaḥ—Bhīmasena; ugrasenaḥ—Ugrasena; ca—también; vīryavān—todos my poderosos.

Traducción

Mi querido rey, tus cuatro hijos, Janamejaya, Śrutasena, Bhīmasena y Ugrasena, son muy poderosos. El mayor es Janamejaya.

Texto

janamejayas tvāṁ viditvā
takṣakān nidhanaṁ gatam
sarpān vai sarpa-yāgāgnau
sa hoṣyati ruṣānvitaḥ

Palabra por palabra

janamejayaḥ—el hijo mayor; tvām—acerca de ti; viditvā—al saber; takṣakāt—por la serpiente takṣakanidhanam—la muerte; gatam—padecida; sarpān—a las serpientes; vai—en verdad; sarpa-yāga-agnau—en el sacrificio de fuego para matar a todas las serpientes;saḥ—él (Janamejaya); hoṣyati—ofrecerá como sacrificio; ruṣā-anvitaḥ—por estar muy iracundo.

Traducción

Cuando la serpiente takṣaka te mate, tu hijo Janamejaya montará en cólera y celebrará un sacrificio para matar a todas las serpientes del mundo.

Texto

kālaṣeyaṁ purodhāya
turaṁ turaga-medhaṣāṭ
samantāt pṛthivīṁ sarvāṁ
jitvā yakṣyati cādhvaraiḥ

Palabra por palabra

kālaṣeyam—al hijo de Kalaṣa; purodhāya—aceptando como sacerdote; turam—a Tura; turaga-medhaṣāṭ—será conocido con el nombre de Turaga-medhaṣāṭ (que celebra muchos sacrificios de caballo); samantāt—que incluye todas las partes; pṛthivīm—el mundo;sarvām—en todas partes; jitvā—venciendo; yakṣyati—celebrará sacrificios; ca—y; adhvaraiḥ—con la celebración de aśvamedha-yajñas.

Traducción

Después de lograr victorias por todo el mundo, y aceptando como sacerdote a Tura, el hijo de Kalaṣa, Janamejaya celebrará una serie deaṣvamedha-yajñas. Debido a ello, será conocido con el nombre de Turaga-medhaṣāṭ.

Texto

tasya putraḥ śatānīko
yājñavalkyāt trayīṁ paṭhan
astra-jñānaṁ kriyā-jñānaṁ
śaunakāt param eṣyati

Palabra por palabra

tasya—de Janamejaya; putraḥ—el hijo; śatānīkaḥ—Śatānīka; yājñavalkyāt—del gran sabio Yājñavalkya; trayīm—los tres Vedas(SāmaYajur y Ṛg); paṭhan—estudiar detalladamente; astra-jñānam—el arte de la administración militar; kriyā-jñānam—el arte de celebrar ceremonias rituales; śaunakāt—de Śaunaka Ṛṣi; param—conocimiento trascendental; eṣyati—obtendrá.

Traducción

Śatānīka, el hijo de Janamejaya, aprenderá de Yajñavalkya los tres Vedas y el arte de celebrar ceremonias rituales. De Kṛpācārya aprenderá el arte militar, y del sabio Śaunaka, la ciencia trascendental.

Texto

sahasrānīkas tat-putras
tataś caivāśvamedhajaḥ
asīmakṛṣṇas tasyāpi
nemicakras tu tat-sutaḥ

Palabra por palabra

sahasrānīkaḥ—Sahasrānīka; tat-putraḥ—el hijo de Śatānīka; tataḥ—de él (de Sahasrānīka); ca—también; eva—en verdad;aśvamedhajaḥ—Aśvamedhaja; asīmakṛṣṇaḥ—Asīmakṛṣṇa; tasya—de él (de Aśvamedhaja); api—también; nemicakraḥ—Nemicakra;tu—en verdad; tat-sutaḥ—su hijo.

Traducción

El hijo de Śatānīka será Sahasrānīka, y de él nacerá Aśvamedhaja. De Aśvamedhaja nacerá Asīmakṛṣṇa, cuyo hijo será Nemicakra.

Texto

gajāhvaye hṛte nadyā
kauśāmbyāṁ sādhu vatsyati
uktas tataś citrarathas
tasmāc chucirathaḥ sutaḥ

Palabra por palabra

gajāhvaye—en la ciudad de Hastināpura (Nueva Delhi); hṛte—ser inundada; nadyā—por el río; kauśāmbyām—en el lugar de Kauśāmbī; sādhu—debidamente; vatsyati—vivirá allí; uktaḥ—famoso; tataḥ—a continuación; citrarathaḥ—Citraratha; tasmāt—de él;śucirathaḥ—Śuciratha; sutaḥ—el hijo.

Traducción

Cuando la ciudad de Hastināpura [Nueva Delhi] sea inundada por el río, Nemicakra vivirá en el lugar de Kauśāmbī. Su hijo será famoso con el nombre de Citraratha, y el hijo de Citraratha será Śuciratha.

Texto

tasmāc ca vṛṣṭimāṁs tasya
suṣeṇo ’tha mahīpatiḥ
sunīthas tasya bhavitā
nṛcakṣur yat sukhīnalaḥ

Palabra por palabra

tasmāt—de él (de Śuciratha); ca—también; vṛṣṭimān—el hijo llamado Vṛṣṭimān; tasya—su (hijo); suṣeṇaḥ—Suṣeṇa; atha—a continuación; mahī-patiḥ—el emperador del mundo entero; sunīthaḥ—Sunītha; tasya—suyo; bhavitā—será; nṛcakṣuḥ—su hijo, Nṛcakṣu; yat—de él; sukhīnalaḥ—Sukhīnala.

Traducción

De Śuciratha nacerá Vṛṣṭimān, cuyo hijo, Suṣeṇa, será emperador del mundo entero. El hijo de Suṣeṇa será Sunītha, y el hijo de este será Nṛcakṣu. El hijo de Nṛcakṣu será Sukhīnala.

Texto

pariplavaḥ sutas tasmān
medhāvī sunayātmajaḥ
nṛpañjayas tato dūrvas
timis tasmāj janiṣyati

Palabra por palabra

pariplavaḥ—Pariplava; sutaḥ—el hijo; tasmāt—de él (de Pariplava); medhāvī—Medhāvī; sunaya-ātmajaḥ—el hijo de Sunaya;nṛpañjayaḥ—Nṛpañjaya; tataḥ—de él; dūrvaḥ—Dūrva; timiḥ—Timi; tasmāt—de él; janiṣyati—nacerá.

Traducción

El hijo de Sukhīnala será Pariplava, y el hijo de este será Sunaya. De Sunaya nacerá Medhāvī; de Medhāvī, Nṛpañjaya; de Nṛpañjaya, Dūrva; y de Dūrva, Timi.

Texto

timer bṛhadrathas tasmāc
chatānīkaḥ sudāsajaḥ
śatānīkād durdamanas
tasyāpatyaṁ mahīnaraḥ

Palabra por palabra

timeḥ—de Timi; bṛhadrathaḥ—Bṛhadratha; tasmāt—de él (de Bṛhadratha); śatānīkaḥ—Śatānīka; sudāsa-jaḥ—el hijo de Sudāsa;śatānīkāt—de Śatānīka; durdamanaḥ—un hijo llamado Durdamana; tasya apatyam—su hijo; mahīnaraḥ—Mahīnara.

Traducción

De Timi vendrá Bṛhadratha; de Bṛhadratha, Sudāsa; y de Sudāsa, Śatānīka. De Śatānīka nacerá Durdamana, cuyo hijo se llamará Mahīnara.

Texto

daṇḍapāṇir nimis tasya
kṣemako bhavitā yataḥ
brahma-kṣatrasya vai yonir
vaṁśo devarṣi-satkṛtaḥ
kṣemakaṁ prāpya rājānaṁ
saṁsthāṁ prāpsyati vai kalau
atha māgadha-rājāno
bhāvino ye vadāmi te

Palabra por palabra

daṇḍapāṇiḥ—Daṇḍapāṇi; nimiḥ—Nimi; tasya—de él (de Mahīnara); kṣemakaḥ—un hijo llamado Kṣemaka; bhavitā—nacerá; yataḥ—de quien (Nimi); brahma-kṣatrasya—de brāhmaṇas y kṣatriyasvai—en verdad; yoniḥ—el origen; vaṁśaḥ—la dinastía; deva-ṛṣi-satkṛtaḥ—respetada por semidioses y grandes personas santas; kṣemakam—el rey Kṣemaka; prāpya—hasta ese momento; rājānam—el monarca; saṁsthām—su final; prāpsyati—será; vai—en verdad; kalau—en este Kali-yuga; atha—a continuación; māgadha-rājānaḥ—los reyes de la dinastía Māgadha; bhāvinaḥ—el futuro; ye—todos aquellos que; vadāmi—voy a explicar; te—a ti.

Traducción

El hijo de Mahīnara será Daṇḍapāṇi, cuyo hijo será Nimi, de quien nacerá el rey Kṣemaka. Así te he descrito la dinastía del dios de la Luna, que dio origen a brāhmaṇas y kṣatriyas y que es adorada por semidioses y grandes santos. Kṣemaka será el último monarca de este Kali-yuga. Ahora te hablaré del futuro de la dinastía Māgadha. Escucha, por favor.

Texto

bhavitā sahadevasya
mārjārir yac chrutaśravāḥ
tato yutāyus tasyāpi
niramitro ’tha tat-sutaḥ
sunakṣatraḥ sunakṣatrād
bṛhatseno ’tha karmajit
tataḥ sutañjayād vipraḥ
śucis tasya bhaviṣyati
kṣemo ’tha suvratas tasmād
dharmasūtraḥ samas tataḥ
dyumatseno ’tha sumatiḥ
subalo janitā tataḥ

Palabra por palabra

bhavitā—nacerá; sahadevasya—el hijo de Sahadeva; mārjāriḥ—Mārjāri; yat—su hijo; śrutaśravāḥ—Śrutaśravā; tataḥ—de él;yutāyuḥ—Yutāyu; tasya—su hijo; api—también; niramitraḥ—Niramitra; atha—a continuación; tat-sutaḥ—su hijo; sunakṣatraḥ—Sunakṣatra; sunakṣatrāt—de Sunakṣatra; bṛhatsenaḥ—Bṛhatsena; atha—de él; karmajit—Karmajit; tataḥ—de él; sutañjayāt—de Sutañjaya; vipraḥ—Vipra; śuciḥ—un hijo llamado Śuci; tasya—de él; bhaviṣyati—nacerá; kṣemaḥ—un hijo llamado Kṣema; atha—a continuación; suvrataḥ—un hijo llamado Suvrata; tasmāt—de él; dharmasūtraḥ—Dharmasūtra; samaḥ—Sama; tataḥ—de él;dyumatsenaḥ—Dyumatsena; atha—a continuación; sumatiḥ—Sumati; subalaḥ—Subala; janitā—nacerá; tataḥ—a continuación.

Traducción

Sahadeva, el hijo de Jarāsandha, tendrá un hijo llamado Mārjāri. De Mārjāri nacerá Śrutaśravā; de Śrutaśravā, Yutāyu; y de Yutāyu, Niramitra. El hijo de Niramitra será Sunakṣatra, de Sunakṣatra nacerá Bṛhatsena, y de Bṛhatsena, Karmajit. El hijo de Karmajit será Sutañjaya, el hijo de Sutañjaya será Vipra, y el hijo de este será Śuci. El hijo de Śuci será Kṣema, el hijo de Kṣema será Suvrata, y el hijo de Suvrata será Dharmasūtra. De Dharmasūtra nacerá Sama; de Sama, Dyumatsena; de Dyumatsena, Sumati; y de Sumati, Subala.

Texto

sunīthaḥ satyajid atha
viśvajid yad ripuñjayaḥ
bārhadrathāś ca bhūpālā
bhāvyāḥ sāhasra-vatsaram

Palabra por palabra

sunīthaḥ—de Subala vendrá Sunītha; satyajit—Satyajit; atha—de él; viśvajit—de Viśvajit; yat—de quien; ripuñjayaḥ—Ripuñjaya;bārhadrathāḥ—todos en la descendencia de Bṛhadratha; ca—también; bhūpālāḥ—todos esos reyes; bhāvyāḥ—nacerán; sāhasra-vatsaram—sucesivamente durante mil años.

Traducción

De Subala nacerá Sunītha; de Sunītha, Satyajit; de Satyajit, Viśvajit; y de Viśvajit, Ripuñjaya. Todas esas personalidades pertenecerán a la dinastía de Bṛhadrata, que gobernará el mundo durante mil años.

Significado

Esta es la historia de una monarquía que comenzó con Jarāsandha y continuó durante los mil años en que reinaron sobre la Tierra todos esos reyes mencionados.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimosegundo del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Los descendientes de Ajamīḍha».