ŚB 9.22.16-17

एवमुक्तो द्विजैर्ज्येष्ठं छन्दयामास सोऽब्रवीत् ।
तन्मन्त्रिप्रहितैर्विप्रैर्वेदाद् विभ्रंशितो गिरा ॥ १६ ॥
वेदवादातिवादान् वै तदा देवो ववर्ष ह ।
देवापिर्योगमास्थाय कलापग्राममाश्रित: ॥ १७ ॥
evam ukto dvijair jyeṣṭhaṁ
chandayām āsa so ’bravīt
tan-mantri-prahitair viprair
vedād vibhraṁśito girā
veda-vādātivādān vai
tadā devo vavarṣa ha
devāpir yogam āsthāya
kalāpa-grāmam āśritaḥ

Palabra por palabra

evamasí (como antes se mencionó); uktaḥaconsejado; dvijaiḥpor los brāhmaṇas; jyeṣṭhama su hermano mayor, Devāpi; chandayām āsapidió que se encargase del reino; saḥél (Devāpi); abravītdijo; tat-mantripor el ministro de Śāntanu; prahitaiḥinducido; vipraiḥpor los brāhmaṇas; vedātde los principios de los Vedas; vibhraṁśitaḥdegradado; girācon esas palabras; veda-vāda-ativādānblasfemias contra los mandamientos védicos; vaien verdad; tadāen ese momento; devaḥel semidiós; vavarṣaderramó lluvias; haen el pasado; devāpiḥDevāpi; yogam āsthāyaseguir el proceso místico de yoga; kalāpa-grāmamla aldea de Kalāpa; āśritase refugió en (y vive aún en la actualidad).

Traducción

Cuando los brāhmaṇas dijeron esto, Mahārāja Śāntanu fue al bosque y pidió a su hermano mayor, Devāpi, que se hiciese cargo del reino, pues el rey tiene el deber de mantener a sus súbditos. Pero, anteriormente, uno de los ministros de Śāntanu, Aśvavāra, había conspirado con unos brāhmaṇas para que indujesen a Devāpi a transgredir los mandamientos de los Vedas, incapacitándole así para el gobierno. Losbrāhmaṇas apartaron a Devāpi de la senda de los principios védicos, de modo que, cuando Śantanu le pidió que aceptase el gobierno, él, en lugar de hacerlo, blasfemó contra los principios védicos. Ante la condición degradada de su hermano, Śāntanu volvió a reinar, e Indra, ya complacido, derramó lluvias. Devāpi, más tarde, emprendió la senda del yoga místico a fin de controlar la mente y los sentidos, y se marchó a la aldea de Kalāpa-grāma, donde todavía vive.