Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA DVANÁCTÁ

Dokonalá společnost: čtyři duchovní třídy

Tato kapitola konkrétně popisuje brahmacārīna a vānaprasthu a rovněž se všeobecně zabývá čtyřmi āśramy: brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsa. V předchozí kapitole popsal velký světec Nārada Muni rozdělení společnosti na varṇy a nyní, v této kapitole, popíše úrovně duchovního rozvoje ve čtyřech āśramech, známých pod názvy brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsa.
Brahmacārī má žít v péči pravého duchovního učitele a projevovat mu upřímnou úctu, skládat mu poklony, pokorně mu sloužit a vždy jednat podle jeho pokynů. Má se věnovat duchovním činnostem a pod vedením duchovního mistra studovat védskou literaturu. Má si oblékat pás a jelení kůži, mít spletené vlasy a nosit posvátnou šňůru, daṇḍu a nádobu na vodu. Každý den ráno má prosit lidi o almužnu a večer má vše, co dostane, věnovat duchovnímu učiteli. Brahmacārī má také přijímat prasādam na pokyn gurua, a pokud mu někdy guru zapomene nařídit, aby se najedl, neměl by si vzít prasādam z vlastní iniciativy, ale postit se. Musí se naučit spokojit se s absolutně nezbytným množstvím jídla, dovedně zastávat své povinnosti, mít víru, ovládat smysly a vyhýbat se styku se ženami, jak je to jen možné. Brahmacārī se musí striktně zříkat života se ženami a nestýkat se s gṛhasthy a těmi, kdo jsou příliš poutáni k ženám. Nemá také hovořit se ženou v ústraní.
Poté, co člověk projde průpravou jako brahmacārī, má dát svému guruovi dakṣiṇu, dar z vděčnosti; pak může odejít domů a přijmout další āśram, gṛhastha-āśram, nebo nadále žít podle zásad brahmacarya-āśramu. Povinnosti, které platí v gṛhastha-āśramu a brahmacarya-āśramu, jakož i povinnosti sannyāsīnů, jsou stanoveny v śāstrách. Gṛhastha by si neměl užívat sexu bez omezení. Účelem védského života je totiž oprostit se od sexu. Všechny āśramy jsou uznávány za úrovně duchovního pokroku; i když tedy gṛhastha-āśram na jistou dobu opravňuje k pohlavnímu životu, nedovoluje neomezený sex. I gṛhastha se proto musí vyhýbat nedovolenému pohlavnímu styku a neženit se jen za účelem sexuálního požitku. Mrhat semenem je také nedovolený sex.
Po gṛhastha-āśramu následuje další āśram, zvaný vānaprastha, který je přechodem mezi životem gṛhasthy a sannyāsem. Člověk ve stavu vānaprasthy nemůže jíst obilí bez omezení a má zakázáno jíst ovoce, které nedozrálo na stromě. Nemá vařit jídlo na ohni, ale může jíst caru, obilí obětované v obětním ohni, a také ovoce a obilí, které vyrostlo v přírodě. Má žít v chatrči ze slámy a snášet horko a zimu. Nemá si stříhat nehty ani vlasy a měl by upustit od mytí těla a čištění zubů. Měl by se odívat kůrou stromů, přijmout daṇḍu a složit slib, že bude žít tímto způsobem v lese dvanáct let, osm let, čtyři roky, dva roky nebo alespoň jeden rok. Když mu nakonec stáří znemožní život vānaprasthy, má postupně vše ukončit a tímto způsobem se vzdát těla.
श्रीनारद उवाच
ब्रह्मचारी गुरुकुले वसन्दान्तो गुरोर्हितम् ।
आचरन्दासवन्नीचो गुरौ सुद‍ृढसौहृद: ॥ १ ॥
śrī-nārada uvāca
brahmacārī gurukule
vasan dānto guror hitam
ācaran dāsavan nīco
gurau sudṛḍha-sauhṛdaḥ

Synonyma

śrī-nāradaḥ uvācaŚrī Nārada Muni řekl; brahmacārībrahmacārī, student žijící u gurua; guru-kulev obydlí gurua; vasanživotem; dāntaḥneustále ovládající smysly; guroḥ hitampouze ve prospěch gurua (nikoliv svůj vlastní prospěch); ācaranpraktikující; dāsa-vatvelmi pokorně, jako nevolník; nīcaḥpoddajný, poslušný; gurauduchovnímu učiteli; su-dṛḍhapevně; sauhṛdaḥs přátelstvím či dobrou vůlí.

Překlad

Nārada Muni řekl: Student se má cvičit v úplném ovládání smyslů. Měl by být poslušný a k duchovnímu učiteli mít přátelský vztah. Takový brahmacārī, vázaný velkým slibem, má žít v gurukule a jednat pouze ve prospěch gurua.
सायं प्रातरुपासीत गुर्वग्‍न्यर्कसुरोत्तमान् ।
सन्ध्ये उभे च यतवाग्जपन्ब्रह्म समाहित: ॥ २ ॥
sāyaṁ prātar upāsīta
gurv-agny-arka-surottamān
sandhye ubhe ca yata-vāg
japan brahma samāhitaḥ

Synonyma

sāyamvečer; prātaḥráno; upāsītamá uctívat; guruduchovního učitele; agnioheň (obětí ohni); arkaSlunce; sura-uttamāna Pána Viṣṇua, Puruṣottamu, nejlepší ze všech osobností; sandhyeráno a večer; ubhev obě denní období; cataké; yata-vākbez mluvení, mlčky; japanpronášející; brahmaGāyatrī mantru; samāhitaḥzcela pohroužený.

Překlad

Během obou přechodů mezi dnem a nocí — časně ráno a večer — má být zcela pohroužen v myšlenkách na duchovního učitele, oheň, boha Slunce a Pána Viṣṇua a má je uctívat recitací Gāyatrī mantry.
छन्दांस्यधीयीत गुरोराहूतश्चेत् सुयन्त्रित: ।
उपक्रमेऽवसाने च चरणौ शिरसा नमेत् ॥ ३ ॥
chandāṁsy adhīyīta guror
āhūtaś cet suyantritaḥ
upakrame ’vasāne ca
caraṇau śirasā namet

Synonyma

chandāṁsimantry z Véd, jako je Hare Kṛṣṇa mahā-mantra a Gāyatrī mantra; adhīyītamá pravidelně pronášet nebo číst; guroḥod duchovního učitele; āhūtaḥoslovený či zavolaný (jím); cetjestliže; su-yantritaḥvěrný, náležitě se chovající; upakramena začátku; avasānena konci (čtení védských manter); cataké; caraṇauu lotosových nohou; śirasāhlavou; nametmá skládat poklony.

Překlad

Na pokyn duchovního učitele má student pravidelně studovat védské mantry. Každý den před zahájením studia a po jeho ukončení se má duchovnímu učiteli s úctou poklonit.
मेखलाजिनवासांसि जटादण्डकमण्डलून् ।
बिभृयादुपवीतं च दर्भपाणिर्यथोदितम् ॥ ४ ॥
mekhalājina-vāsāṁsi
jaṭā-daṇḍa-kamaṇḍalūn
bibhṛyād upavītaṁ ca
darbha-pāṇir yathoditam

Synonyma

mekhalāpás ze slámy; ajina-vāsāṁsišaty z jelení kůže; jaṭāspletené vlasy; daṇḍatyč; kamaṇḍalūna kamaṇḍalu, nádobu na vodu; bibhṛyātmá pravidelně nosit; upavītam caa posvátnou šňůru; darbha-pāṇiḥs očištěnou trávou kuśa v ruce; yathā uditamjak je doporučeno v śāstrách..

Překlad

Brahmacārī si má pravidelně oblékat šaty z jelení kůže a pás ze slámy, v ruce nosit čistou trávu kuśa, mít spletené vlasy, nosit tyč a nádobu na vodu a musí ho zdobit posvátná šňůra, jak je doporučeno v śāstrách.
सायं प्रातश्चरेद्भ‍ैक्ष्यं गुरवे तन्निवेदयेत् ।
भुञ्जीत यद्यनुज्ञातो नो चेदुपवसेत् क्‍वचित् ॥ ५ ॥
sāyaṁ prātaś cared bhaikṣyaṁ
gurave tan nivedayet
bhuñjīta yady anujñāto
no ced upavaset kvacit

Synonyma

sāyamvečer; prātaḥráno; caretmá chodit; bhaikṣyamprosit o almužnu; guraveduchovnímu učiteli; tatvše, co dostane; nivedayetmá věnovat; bhuñjītamá jíst; yadikdyž; anujñātaḥdostane nařízeno (duchovním učitelem); nojinak; cetjestliže; upavasetmá se postit; kvacitněkdy.

Překlad

Ráno a večer má chodit prosit o almužnu a vše, co dostane, věnovat duchovnímu učiteli. Má jíst jedině tehdy, když mu to duchovní učitel nařídí; někdy, jestliže takový pokyn nedostane, se musí postit.
सुशीलो मितभुग्दक्ष: श्रद्दधानो जितेन्द्रिय: ।
यावदर्थं व्यवहरेत् स्त्रीषु स्त्रीनिर्जितेषु च ॥ ६ ॥
suśīlo mita-bhug dakṣaḥ
śraddadhāno jitendriyaḥ
yāvad-arthaṁ vyavaharet
strīṣu strī-nirjiteṣu ca

Synonyma

su-śīlaḥvelmi slušný a způsobný; mita-bhukmá jíst tolik, kolik potřebuje (ani více, ani méně); dakṣaḥdovedný či aktivní, stále zaneprázdněný; śraddadhānaḥs úplnou vírou v pokyny śāstry a duchovního učitele; jita-indriyaḥzcela ovládající smysly; yāvat-arthamnakolik je nutné; vyavaharetmá se chovat; strīṣuk ženám; strī-nirjiteṣuk mužům, kteří jsou pod pantoflem, ovládáni ženami; cataké.

Překlad

Brahmacārī má být způsobný, vlídný a nemá jíst či shromažďovat více, než je zapotřebí. Musí být vždy činný, dovedný a mít úplnou víru v pokyny duchovního učitele a śāstry. Má dokonale ovládat smysly a se ženami nebo s těmi, kdo jsou ženami ovládáni, se má stýkat jen v nezbytné míře.

Význam

Brahmacārī si má dávat velký pozor, aby se nestýkal se ženami nebo s muži, kteří na ženách příliš lpí. Když jde prosit o almužnu, je samozřejmě nucen hovořit se ženami a s muži, kteří jsou k ženám nadměrně poutáni, ale tato setkání mají být krátká a omezená pouze na řeč o almužně. Při styku s takovými muži musí být brahmacārī velmi opatrný.
वर्जयेत्प्रमदागाथामगृहस्थो बृहद्‌व्रत: ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्त्यपि यतेर्मन: ॥ ७ ॥
varjayet pramadā-gāthām
agṛhastho bṛhad-vrataḥ
indriyāṇi pramāthīni
haranty api yater manaḥ

Synonyma

varjayetmusí se zříci; pramadā-gāthāmrozhovorů se ženami; agṛhasthaḥten, kdo nepřijal gṛhastha-āśram (brahmacārī nebo sannyāsī); bṛhat-vrataḥtrvale dodržující slib celibátu; indriyāṇismysly; pramāthīnitéměř vždy nepřemožitelné; harantiunášejí; apii; yateḥsannyāsīna; manaḥmysl.

Překlad

Brahmacārī neboli ten, kdo nepřijal gṛhastha-āśram (rodinný život), se musí striktně vyhýbat rozhovorům se ženami či o ženách, neboť smysly mají takovou sílu, že dokáží rozrušit dokonce i mysl sannyāsīna, člověka ve stavu odříkání.

Význam

Brahmacarya v podstatě znamená slib neženit se a zachovávat přísný celibát (bṛhat-vrata). Brahmacārī a sannyāsī se musí vyhýbat rozhovorům se ženami nebo čtení literatury obsahující hovory mezi mužem a ženou. Nařízení omezující styky se ženami je základním principem duchovního života. Sdružovat se nebo hovořit se ženami není doporučeno v žádném védském písmu. Celý védský systém učí vyhýbat se pohlavnímu styku, aby člověk mohl postupně projít jednotlivými duchovními stavy (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsa), a tak se zříci hmotného požitku, který je původní příčinou pouta k tomuto hmotnému světu. Slovo bṛhat-vrata poukazuje na toho, kdo se rozhodl neženit a celoživotně se zdržet sexu.
केशप्रसाधनोन्मर्दस्‍नपनाभ्यञ्जनादिकम् ।
गुरुस्त्रीभिर्युवतिभि: कारयेन्नात्मनो युवा ॥ ८ ॥
keśa-prasādhanonmarda-
snapanābhyañjanādikam
guru-strībhir yuvatibhiḥ
kārayen nātmano yuvā

Synonyma

keśa-prasādhanakartáčování vlasů; unmardamasírování; snapanakoupání; abhyañjana-ādikammasírování těla olejem a tak dále; guru-strībhiḥod manželky duchovního učitele; yuvatibhiḥvelmi mladé; kārayetmá dovolit takové jednání; nanikdy; ātmanaḥjako osobní službu; yuvāmladý student.

Překlad

Je-li manželka duchovního učitele mladá, mladý brahmacārī jí nemá dovolit, aby pečovala o jeho vlasy, masírovala mu tělo olejem nebo ho jako matka láskyplně koupala.

Význam

Mezi studentem či žákem a manželkou duchovního mistra či učitele panuje vztah jako mezi synem a matkou. Matka někdy pečuje o syna tak, že mu češe vlasy, masíruje tělo olejem nebo ho koupe. Manželka učitele je rovněž matka (guru-patnī), a proto může o žáka pečovat mateřským způsobem. Je-li to však mladá žena, mladý brahmacārī jí nemá dovolit, aby se ho dotýkala. To je striktně zakázáno. Celkem je sedm druhů matek:
ātma-mātā guroḥ patnī
brāhmaṇī rāja-patnikā
dhenur dhātrī tathā pṛthvī
saptaitā mātaraḥ smṛtāḥ
Je to původní matka, manželka učitele či duchovního mistra, manželka brāhmaṇy, manželka krále, kráva, chůva a Země. Neopodstatněné styky se ženami, dokonce i s vlastní matkou, sestrou či dcerou, jsou přísně zakázány. To je znak lidské civilizace. Civilizace, která mužům dovoluje stýkat se s ženami bez omezení, je civilizací zvířat. V Kali-yuze lidé prosazují volnost, ale volně se stýkat se ženami a hovořit s nimi jako se sobě rovnými je ve skutečnosti známkou necivilizovanosti.
नन्वग्नि: प्रमदा नाम घृतकुम्भसम: पुमान् ।
सुतामपि रहो जह्यादन्यदा यावदर्थकृत् ॥ ९ ॥
nanv agniḥ pramadā nāma
ghṛta-kumbha-samaḥ pumān
sutām api raho jahyād
anyadā yāvad-artha-kṛt

Synonyma

nanuzajisté; agniḥoheň; pramadāžena (osoba, která mate mysl muže); nāmasamotné jméno; ghṛta-kumbhanádoba s máslem; samaḥjako; pumānmuž; sutām apidokonce ani s vlastní dcerou; rahaḥv ústraní; jahyātnesmí se stýkat; anyadārovněž s jinými ženami; yāvatnakolik; artha-kṛtpotřebné.

Překlad

Žena je přirovnána k ohni a muž k nádobě s máslem; proto se muž nemá v ústraní stýkat ani se svou vlastní dcerou. Má se vyhýbat také jiným ženám a stýkat se s nimi jedině kvůli důležitým záležitostem.

Význam

Pokud je nádoba s máslem u ohně, máslo se rozpustí. Žena je přirovnána k ohni a muž k nádobě s máslem. Bez ohledu na to, jak dobře umí muž ovládat smysly, je téměř nemožné, aby se ovládal v přítomnosti ženy, třebaže se jedná o jeho dceru, matku nebo sestru. Jeho mysl bude rozrušená, dokonce i když přijal stav odříkání. Védská civilizace proto styky mužů a žen obezřetně omezuje. Pokud někdo nechápe základní princip omezování styků mužů se ženami, lze ho považovat za zvíře. To je význam tohoto verše.
कल्पयित्वात्मना यावदाभासमिदमीश्वर: ।
द्वैतं तावन्न विरमेत्ततो ह्यस्य विपर्यय: ॥ १० ॥
kalpayitvātmanā yāvad
ābhāsam idam īśvaraḥ
dvaitaṁ tāvan na viramet
tato hy asya viparyayaḥ

Synonyma

kalpayitvāzcela poznávající; ātmanāseberealizací; yāvatdokud; ābhāsamodraz (původního těla a smyslů); idamtoto (tělo a smysly); īśvaraḥzcela nezávislý na iluzi; dvaitamdualita; tāvatpotud; nane; virametpřestává; tataḥkvůli takovým protikladům; hizajisté; asyaosoby; viparyayaḥobrat.

Překlad

Dokud živá bytost nedosáhla úplné seberealizace — dokud se neodpoutala od mylného ztotožňování se s tělem, které není ničím jiným než odrazem původního těla a smyslů — nemůže být zbavena pojetí duality, symbolizovaného protiklady muže a ženy. Hrozí jí tedy, že poklesne, neboť její inteligence je zmatená.

Význam

Zde je muž dále varován, aby se chránil před ženskou přitažlivostí. Dokud nepozná vlastní já a není tak zcela nezávislý na mylném chápání hmotného těla, i nadále se dívá na muže a ženu rozdílně; jakmile však dosáhne seberealizace, tento rozdíl zmizí.
vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
“Díky pravému poznání vidí pokorní mudrci stejně učeného a mírného brāhmaṇu, krávu, slona, psa i pojídače psů.” (Bg. 5.18) Na duchovní úrovni učená osoba opouští pojetí rozdílů nejen mezi mužem a ženou, ale i mezi člověkem a zvířetem. To je zkouška seberealizace. Je třeba dokonale poznat, že živá bytost je duše, která však žije v různých druzích hmotných těl. Tomu lze rozumět teoreticky, ale ten, kdo to pozná v praxi, se teprve stává paṇḍitou, “tím, kdo zná”. Do té doby dualita přetrvává a s ní i pojetí muže a ženy. Na této úrovni je třeba si dávat velký pozor na styky se ženami. Nikdo by se neměl považovat za dokonalého a zapomínat na příkaz śāster, že muž má být opatrný i v přítomnosti dcery, matky nebo sestry, o jiných ženách ani nemluvě. Śrīla Madhvācārya cituje v této souvislosti následující śloky:
bahutvenaiva vastūnāṁ
yathārtha-jñānam ucyate
advaita-jñānam ity etad
dvaita-jñānaṁ tad-anyathā
yathā jñānaṁ tathā vastu
yathā vastus tathā matiḥ
naiva jñānārthayor bhedas
tata ekatva-vedanam
Jednota v rozmanitosti představuje pravé poznání, a nepřirozeně se zříkat rozmanitosti tedy nesvědčí o dokonalém poznání monismu. Filozofie acintya-bhedābheda, kterou předložil Śrī Caitanya Mahāprabhu, učí, že existují různé projevy, jež všechny tvoří jednotu. Toto poznání je poznáním dokonalé jednoty.
एतत्सर्वं गृहस्थस्य समाम्नातं यतेरपि ।
गुरुवृत्तिर्विकल्पेन गृहस्थस्यर्तुगामिन: ॥ ११ ॥
etat sarvaṁ gṛhasthasya
samāmnātaṁ yater api
guru-vṛttir vikalpena
gṛhasthasyartu-gāminaḥ

Synonyma

etattoto; sarvamvše; gṛhasthasyahospodáře; samāmnātampopsané; yateḥ apidokonce i člověka ve stavu odříkání; guru-vṛttiḥ vikalpenanásledovat pokyny duchovního učitele; gṛhasthasyahospodáře; ṛtu-gāminaḥuskutečňujícího pohlavní styk jen v období vhodném k početí.

Překlad

Všechny tyto zásady platí pro hospodáře i sannyāsīna, člověka ve stavu odříkání. Gṛhastha však dostává od duchovního učitele svolení k pohlavnímu styku, který může mít v období vhodném k plození.

Význam

Někteří lidé si myslí, že gṛhastha se může kdykoliv oddávat sexu. Tato představa o životě hospodáře je mylná. V duchovním životě je každý, gṛhastha, vānaprastha, sannyāsī či brahmacārī, pod kontrolou duchovního učitele. Pro brahmacārīny a sannyāsīny platí bezvýhradné omezení sexu, a přísná omezení platí i pro gṛhasthy. Gṛhasthové mohou mít sex jen se svolením gurua. Proto je zde uvedeno, že je nutné následovat pokyny duchovního učitele (guru-vṛttiḥ vikalpena). Když to on nařídí, gṛhastha může mít pohlavní styk. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (7.11): dharmāviruddho bhūteṣu kāmo 'smi — sex bez porušení náboženských pravidel je náboženským principem. Gṛhastha se může věnovat pohlavnímu životu v období vhodném k početí, v souladu s pokynem duchovního učitele. Pokud nařízení duchovního učitele dovoluje v určitou dobu pohlavní styk, je možné jednat podle toho; jinak, je-li duchovní učitel proti tomu, se gṛhastha musí sexu zdržet. Gṛhastha musí dostat svolení gurua k obřadu garbhādhāna-saṁskāra; jen pak může s manželkou počít děti. Brāhmaṇa obvykle zůstává celý život brahmacārīnem, ale přestože se někteří brāhmaṇové stávají gṛhasthy a žijí pohlavním životem, činí tak zcela pod kontrolou duchovního učitele. Kṣatriya může mít více manželek, ale i to musí být v souladu s pokyny gurua. Když je někdo gṛhastha, neznamená to, že se může oženit kolikrát chce a holdovat sexu po libosti. To není duchovní život. V duchovním životě je třeba žít neustále podle pokynů gurua. Jedině ten, kdo žije duchovním životem podle nařízení duchovního učitele, může získat milost Kṛṣṇy — yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ. Ten, kdo touží po duchovním pokroku, ale přitom nenásleduje pokyny duchovního učitele čili jedná náladově, nemá žádné útočiště — yasyāprasādān na gatiḥ kuto 'pi. Ani gṛhastha tedy nemá mít sex, pokud mu k tomu duchovní učitel nedal pokyn.
अञ्जनाभ्यञ्जनोन्मर्दस्त्र्यवलेखामिषं मधु ।
स्रग्गन्धलेपालङ्कारांस्त्यजेयुर्ये बृहद्‌व्रता: ॥ १२ ॥
añjanābhyañjanonmarda-
stry-avalekhāmiṣaṁ madhu
srag-gandha-lepālaṅkārāṁs
tyajeyur ye bṛhad-vratāḥ

Synonyma

añjanaoční líčidlo; abhyañjanamasáž hlavy; unmardamasáž těla; strī-avalekhapohlížet na ženu či malovat obraz ženy; āmiṣamjedení masa; madhupití likéru či medoviny; srakkrášlení těla girlandami z květů; gandha-lepapotírání těla vonnou mastí; alaṅkārānzdobení těla; tyajeyuḥmusí se zříci; yeti, kteří; bṛhat-vratāḥsložili slib celibátu.

Překlad

Brahmacārīni či gṛhasthové, kteří složili výše popsaný slib celibátu, si nesmí líčit oči, masírovat hlavu olejem, masírovat tělo, dívat se na ženu nebo malovat obraz ženy, jíst maso, pít víno, krášlit si tělo girlandami z květů, potírat se vonnými mastmi nebo se zdobit. Toho všeho se musí zříci.
उषित्वैवं गुरुकुले द्विजोऽधीत्यावबुध्य च ।
त्रयीं साङ्गोपनिषदं यावदर्थं यथाबलम् ॥ १३ ॥
दत्त्वा वरमनुज्ञातो गुरो: कामं यदीश्वर: ।
गृहं वनं वा प्रविशेत्प्रव्रजेत्तत्र वा वसेत् ॥ १४ ॥
uṣitvaivaṁ gurukule
dvijo ’dhītyāvabudhya ca
trayīṁ sāṅgopaniṣadaṁ
yāvad-arthaṁ yathā-balam
dattvā varam anujñāto
guroḥ kāmaṁ yadīśvaraḥ
gṛhaṁ vanaṁ vā praviśet
pravrajet tatra vā vaset

Synonyma

uṣitvāzůstávající; evamtakto; guru-kulev péči duchovního učitele; dvi-jaḥdvojzrození (brāhmaṇové, kṣatriyové a vaiśyové); adhītyastudující védskou literaturu; avabudhyas náležitým pochopením; caa; trayīmVédy; sa-aṅgas jejich doplňky; upaniṣadama také Upaniṣady; yāvat-arthamjak je jen možné; yathā-balamnakolik člověku schopnosti dovolí; dattvādávající; varamodměnu; anujñātaḥna požádání; guroḥduchovního učitele; kāmamtouhy; yadijestliže; īśvaraḥschopný; gṛhamživot hospodáře; vanamživot v ústraní; buď; praviśetmá vstoupit do; pravrajetnebo opustit; tatratam; nebo; vasetmá zůstat.

Překlad

Dvojzrozený (brāhmaṇa, kṣatriya nebo vaiśya) má žít podle výše uvedených zásad v gurukule, v péči duchovního učitele, a tam podle svých schopností a učenlivosti studovat všechny Védy i s jejich doplňky a Upaniṣadami. Je-li to možné, má po ukončení studia odměnit duchovního učitele tím, oč bude požádán, a poté na jeho pokyn odejít a podle svého přání přijmout některý z dalších āśramů (gṛhastha, vānaprastha či sannyāsa).

Význam

Studovat Védy a porozumět jim vyžaduje mimořádnou inteligenci. Ti, kdo patří ke třem vyšším třídám společnosti (brāhmaṇové, kṣatriyové a vaiśyové) se však musí učit védským písmům podle své schopnosti chápat. Studium védských písem je tedy povinností všech kromě śūdrů a antyajů. Védská literatura poskytuje moudrost, která nás může dovést k poznání Absolutní Pravdy: Brahmanu, Paramātmy a Bhagavāna. Gurukula, očistné vzdělávací zařízení, má sloužit výhradně k osvojení si védského poznání. V současné době je všude velké množství vzdělávacích zařízení určených ke studiu technických oborů, ale toto vzdělání nemá s poznáním Absolutní Pravdy nic společného. Technika náleží śūdrům, zatímco Védy dvijům. Z tohoto důvodu verš uvádí: dvijo 'dhītyāvabudhya ca trayīṁ sāṅgopaniṣadam. V současné době, ve věku Kali, je prakticky každý śūdra; nikdo není dvija. Proto se stav společnosti výrazně zhoršil.
Dále bychom si na tomto verši měli povšimnout toho, že po brahmacārī-āśramu je možné přijmout āśram sannyāsīna, vānaprasthy nebo gṛhasthy. Brahmacārī se nemusí stát gṛhasthou; není to povinné. Konečným cílem je poznat Absolutní Pravdu, a proto není nutné procházet všemi āśramy. Po brahmacārī-āśramu lze přejít přímo do sannyāsa-āśramu. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura přijal sannyās přímo po brahmacārī-āśramu — nepovažoval vstup do gṛhastha-āśramu nebo vānaprastha-āśramu za povinnost.
अग्नौ गुरावात्मनि च सर्वभूतेष्वधोक्षजम् ।
भूतै: स्वधामभि: पश्येदप्रविष्टं प्रविष्टवत् ॥ १५ ॥
agnau gurāv ātmani ca
sarva-bhūteṣv adhokṣajam
bhūtaiḥ sva-dhāmabhiḥ paśyed
apraviṣṭaṁ praviṣṭavat

Synonyma

agnauv ohni; gurauv duchovním učiteli; ātmaniv sobě samotném; cataké; sarva-bhūteṣuv každé živé bytosti; adhokṣajamNejvyšší Pán, jehož nelze vidět hmotnýma očima či vnímat jinými hmotnými smysly; bhūtaiḥse všemi živými bytostmi; sva-dhāmabhiḥse vším, co k Němu patří; paśyetmá být viděn; apraviṣṭamnevstoupil; praviṣṭa-vattaké vstoupil.

Překlad

Člověk by měl poznat, že Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, vstoupil do ohně, do duchovního učitele, do něho samotného a do všech živých bytostí, a zároveň do nich nevstoupil. To platí za všech okolností. Pán existuje vně i uvnitř jako naprostý vládce všeho.

Význam

Realizace všudypřítomnosti Nejvyšší Osobnosti Božství je dokonalou realizací Absolutní Pravdy, které lze dosáhnout studiem védských písem. Brahma-saṁhitā (5.35) uvádí: aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham — Pán se nachází ve vesmíru, v srdci každé živé bytosti a také v atomu. Musíme si uvědomit, že kdekoliv je přítomen Nejvyšší Pán, je tam se vším, co k Němu patří, včetně Jeho jména, podoby, společníků a služebníků. Živá bytost je nedílnou částí Nejvyšší Osobnosti Božství; jelikož tedy Nejvyšší Pán vstoupil do atomu, je třeba vědět, že živé bytosti jsou tam také. Musíme uznat nepochopitelnost Nejvyšší Osobnosti Božství; z hmotného hlediska nikdo nedokáže pochopit, jak je možné, že Pán prostupuje vším, a přesto zároveň žije ve svém sídle, na Goloce Vṛndāvaně. Této realizace lze dosáhnout, když člověk striktně dodržuje zásady svého āśramu (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha nebo sannyāsa). Śrīla Madhvācārya v této souvislosti říká:
apraviṣṭaḥ sarva-gataḥ
praviṣṭas tv anurūpavān
evaṁ dvi-rūpo bhagavān
harir eko janārdanaḥ
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, ve své původní podobě nevstoupil do ničeho (apraviṣṭaḥ), ale ve své neosobní podobě vstoupil do všeho (praviṣṭaḥ). Tímto způsobem do všeho vstoupil a nevstoupil zároveň. To je rovněž vyloženo v Bhagavad-gītě (9.4), kde Pán říká:
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
“Ve své neprojevené podobě prostupuji celým vesmírem. Všechny bytosti jsou ve Mně, ale Já nejsem v nich.” Pán může odporovat sám sobě. Proto existuje rozmanitost v jednotě (ekatvaṁ bahutvam).
एवं विधो ब्रह्मचारी वानप्रस्थो यतिर्गृही ।
चरन्विदितविज्ञान: परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ १६ ॥
evaṁ vidho brahmacārī
vānaprastho yatir gṛhī
caran vidita-vijñānaḥ
paraṁ brahmādhigacchati

Synonyma

evam vidhaḥtímto způsobem; brahmacārīať je člověk brahmacārī; vānaprasthaḥnebo je ve vānaprastha-āśramu; yatiḥnebo v sannyāsa-āśramu; gṛhīnebo v gṛhastha-āśramu; caranpoznáváním vlastního já a Absolutní Pravdy; vidita-vijñānaḥplně obeznámený s vědou o Absolutní Pravdě; paramNejvyšší; brahmaAbsolutní Pravdu; adhigacchatimůže poznat.

Překlad

Ať je člověk v brahmacārī-āśramu, gṛhastha-āśramu, vānaprastha-āśramu nebo sannyāsa-āśramu, pomocí tohoto postupu si musí být stále vědom všeprostupující přítomnosti Nejvyššího Pána, neboť tak je možné poznat Absolutní Pravdu.

Význam

Zde je popsán začátek seberealizace. Nejprve je nutné porozumět, jakým způsobem je Brahman všudypřítomný a jak jedná. Toto vzdělání se nazývá brahma-jijñāsā a je skutečnou náplní lidského života. Ten, kdo takové poznání postrádá, se nemůže prohlašovat za lidskou bytost; i nadále patří do říše zvířat. Sa eva go-kharaḥ — bez tohoto poznání je člověk na úrovni krávy či osla.
वानप्रस्थस्य वक्ष्यामि नियमान्मुनिसम्मतान् ।
यानास्थाय मुनिर्गच्छेद‍ृषिलोकमुहाञ्जसा ॥ १७ ॥
vānaprasthasya vakṣyāmi
niyamān muni-sammatān
yān āsthāya munir gacched
ṛṣi-lokam uhāñjasā

Synonyma

vānaprasthasyačlověka ve vānaprastha-āśramu (život v ústraní); vakṣyāmiteď vyložím; niyamānpravidla a usměrnění; muni-sammatānjež uznávají velcí muniové, filozofové a světci; yānkterý; āsthāyanacházející se v něm, praktikující; muniḥsvětec; gacchetdosahuje; ṛṣi-lokamplanetární soustavy, kam dospějí mudrci (Maharloky); uhaó králi; añjasābez potíží.

Překlad

Ó králi, nyní vyložím omezení předepsaná vānaprasthovi neboli tomu, kdo zanechal rodinného života a žije v ústraní. Přísným dodržováním pravidel a usměrnění určených pro vānaprasthu lze snadno dosáhnout vyšší planetární soustavy zvané Maharloka.
न कृष्टपच्यमश्नीयादकृष्टं चाप्यकालत: ।
अग्निपक्व‍मथामं वा अर्कपक्व‍मुताहरेत् ॥ १८ ॥
na kṛṣṭa-pacyam aśnīyād
akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
agni-pakvam athāmaṁ vā
arka-pakvam utāharet

Synonyma

nane; kṛṣṭa-pacyamobilí vypěstované na poli; aśnīyātmá jíst; akṛṣṭamobilí, které vyrostlo bez obdělávání pole; caa; apitaké; akālataḥnezralé; agni-pakvamobilí uvařené na ohni; athajakož i; āmammango; ani; arka-pakvampotravu, která dozrála přirozeně díky slunečnímu svitu; utaje přikázáno; āharetvānaprastha má jíst.

Překlad

Ten, kdo žije životem vānaprasthy, nemá jíst obilí vypěstované na poli a ani to, které vyrostlo bez obdělávání pole, ale není zralé. Vānaprastha nemá jíst ani obilí uvařené na ohni, ale pouze ovoce, které dozrálo díky slunečnímu svitu.
वन्यैश्चरुपुरोडाशान् निर्वपेत् कालचोदितान् ।
लब्धे नवे नवेऽन्नाद्ये पुराणं च परित्यजेत् ॥ १९ ॥
vanyaiś caru-puroḍāśān
nirvapet kāla-coditān
labdhe nave nave ’nnādye
purāṇaṁ ca parityajet

Synonyma

vanyaiḥovocem a obilím, které vyrostlo v lese bez obdělávání; caruobilí, které má být obětováno v ohni; puroḍāśānplacky připravené z caru; nirvapetmá připravovat; kāla-coditānto, co vyrostlo přirozeně; labdhejakmile získá; navenové; nave anna-ādyenové obilí; purāṇamzásoby starého obilí; caa; parityajetmá se zříci.

Překlad

Vānaprastha má k oběti připravovat placky z ovoce a obilí, jež vyrostlo samo v lese. Jakmile získá nějaké nové obilí, má se své staré zásoby vzdát.
अग्‍न्यर्थमेव शरणमुटजं वाद्रिकन्दरम् ।
श्रयेत हिमवाय्वग्निवर्षार्कातपषाट्‌स्वयम् ॥ २० ॥
agny-artham eva śaraṇam
uṭajaṁ vādri-kandaram
śrayeta hima-vāyv-agni-
varṣārkātapa-ṣāṭ svayam

Synonyma

agnioheň; arthamudržovat; evapouze; śaraṇamchatrč; uṭa-jamzhotovená ze slámy; nebo; adri-kandaramjeskyně v hoře; śrayetavānaprastha se má uchýlit do; himasníh; vāyuvítr; agnioheň; varṣadéšť; arkaslunce; ātapasálání; ṣāṭsnášející; svayamosobně.

Překlad

Má si postavit chatrč ze slámy nebo se uchýlit do jeskyně v hoře jen proto, aby udržoval posvátný oheň, ale sám se má učit odolávat sněhu, větru, ohni, dešti i žáru slunce.
केशरोमनखश्मश्रुमलानि जटिलो दधत् ।
कमण्डल्वजिने दण्डवल्कलाग्निपरिच्छदान् ॥ २१ ॥
keśa-roma-nakha-śmaśru-
malāni jaṭilo dadhat
kamaṇḍalv-ajine daṇḍa-
valkalāgni-paricchadān

Synonyma

keśavlasy; romachlupy; nakhanehty; śmaśruknír; malānia nečistota těla; jaṭilaḥspletené vlasy; dadhatmá si ponechat; kamaṇḍalunádoba na vodu; ajinea jelení kůže; daṇḍatyč; valkalakůra stromu; agnioheň; paricchadānšaty.

Překlad

Vānaprastha má mít spletené vlasy, nechat si růst nehty, knír a chlupy a nemýt se. Má u sebe mít nádobu na vodu, jelení kůži a tyč, odívat se kůrou stromů a nosit šaty barvy ohně.
चरेद्वने द्वादशाब्दानष्टौ वा चतुरो मुनि: ।
द्वावेकं वा यथा बुद्धिर्न विपद्येत कृच्छ्रत: ॥ २२ ॥
cared vane dvādaśābdān
aṣṭau vā caturo muniḥ
dvāv ekaṁ vā yathā buddhir
na vipadyeta kṛcchrataḥ

Synonyma

caretmá zůstat žít; vanev lese; dvādaśa-abdāndvanáct let; aṣṭauosm let; nebo; caturaḥčtyři roky; muniḥsvatý, přemýšlivý člověk; dvaudva; ekamjeden; nebo; yathājakož i; buddhiḥinteligence; nane; vipadyetazmatená; kṛcchrataḥtvrdou askezí.

Překlad

Přemýšlivý vānaprastha má zůstat v lese dvanáct let, osm let, čtyři roky, dva roky nebo alespoň jeden rok a jednat tak, aby nebyl rozrušen či sužován příliš velkou askezí.
यदाकल्प: स्वक्रियायां व्याधिभिर्जरयाथवा ।
आन्वीक्षिक्यां वा विद्यायां कुर्यादनशनादिकम् ॥ २३ ॥
yadākalpaḥ sva-kriyāyāṁ
vyādhibhir jarayāthavā
ānvīkṣikyāṁ vā vidyāyāṁ
kuryād anaśanādikam

Synonyma

yadākdyž; akalpaḥneschopný vykonávat; sva-kriyāyāmsvé předepsané povinnosti; vyādhibhiḥkvůli nemoci; jarayākvůli stáří; athavānebo; ānvīkṣikyāmpro duchovní pokrok; nebo; vidyāyāmpro rozvoj poznání; kuryātmusí dělat; anaśana-ādikamnepřijímat dostatek jídla.

Překlad

Když mu nemoc nebo stáří znemožní konat jeho předepsané povinnosti umožňující rozvoj duchovního vědomí či pokrok ve studiu Véd, má přestat jíst a jen se postit.
आत्मन्यग्नीन् समारोप्य सन्न्यस्याहं ममात्मताम् ।
कारणेषु न्यसेत् सम्यक्सङ्घातं तु यथार्हत: ॥ २४ ॥
ātmany agnīn samāropya
sannyasyāhaṁ mamātmatām
kāraṇeṣu nyaset samyak
saṅghātaṁ tu yathārhataḥ

Synonyma

ātmanido svého nitra; agnīnprvky ohně v těle; samāropyanáležitě umísťující; sannyasyazříkající se; ahamfalešné totožnosti; mamafalešného pojetí; ātmatāmže tělo je vlastní já nebo osobní vlastnictví; kāraṇeṣudo pěti prvků, které jsou příčinou existence hmotného těla; nyasetmá nechat splynout; samyakzcela; saṅghātamkombinace; tuale; yathā-arhataḥjak náleží.

Překlad

Má náležitě umístit prvek ohně do svého nitra, a tak se vzdát spřízněnosti s tělem, následkem které považuje tělo za sebe samotného nebo za své vlastní. Postupně má nechat hmotné tělo splynout s pěti prvky (zemí, vodou, ohněm, vzduchem a nebem).

Význam

Tělo je následkem příčiny, kterou je pět hmotných prvků: země, voda, oheň, vzduch a nebe. Je tedy třeba bezpečně vědět, že hmotné tělo není nic jiného než kombinace pěti prvků. Toto poznání představuje splynutí hmotného těla s pěti hmotnými prvky. Pohroužit se s dokonalým poznáním do Brahmanu znamená jasně vnímat, že nejsme tělo, ale duše.
खे खानि वायौ निश्वासांस्तेज:सूष्माणमात्मवान् ।
अप्स्वसृक्‍श्लेष्मपूयानि क्षितौ शेषं यथोद्भ‍वम् ॥ २५ ॥
khe khāni vāyau niśvāsāṁs
tejaḥsūṣmāṇam ātmavān
apsv asṛk-śleṣma-pūyāni
kṣitau śeṣaṁ yathodbhavam

Synonyma

khedo nebe; khānivšechny otvory těla; vāyaudo vzduchu; niśvāsānvšechny vzduchy kolující v těle (prāṇa, apāna atd.); tejaḥsudo ohně; uṣmāṇamtělesné teplo; ātma-vānten, kdo zná vlastní já; apsudo vody; asṛkkrev; śleṣmahlen; pūyānia moč; kṣitaudo země; śeṣamzbývající (kůži, kosti a další tuhé složky těla); yathā-udbhavamodkud všechny pocházejí.

Překlad

Přemýšlivý člověk, který zná vlastní já a nabyl úplného poznání, má nechat splynout různé části těla s jejich původními zdroji. Otvory těla pocházejí z nebe, proces dýchání ze vzduchu, tělesné teplo z ohně a semeno, krev a hlen z vody. Tuhé složky, jako kůže, svaly a kosti, pocházejí ze země. Všechny složky těla tak mají svou příčinu v různých prvcích a mají do nich být znovu pohrouženy.

Význam

Aby člověk poznal vlastní já, musí znát původní zdroje různých složek těla. Tělo je kombinací kůže, kostí, svalů, krve, semene, moči, výkalů, tepla, dechu a tak dále, a to vše pochází ze země, vody, ohně, vzduchu a nebe. Se zdroji všech složek těla je třeba být dobře obeznámený—pak člověk dosahuje seberealizace a je ātmavān, znalec vlastního já.
वाचमग्नौ सवक्तव्यामिन्द्रे शिल्पं करावपि ।
पदानि गत्या वयसि रत्योपस्थं प्रजापतौ ॥ २६ ॥
मृत्यौ पायुं विसर्गं च यथास्थानं विनिर्दिशेत् ।
दिक्षु श्रोत्रं सनादेन स्पर्शेनाध्यात्मनि त्वचम् ॥ २७ ॥
रूपाणि चक्षुषा राजन् ज्योतिष्यभिनिवेशयेत् ।
अप्सु प्रचेतसा जिह्वां घ्रेयैर्घ्राणं क्षितौ न्यसेत् ॥ २८ ॥
vācam agnau savaktavyām
indre śilpaṁ karāv api
padāni gatyā vayasi
ratyopasthaṁ prajāpatau
mṛtyau pāyuṁ visargaṁ ca
yathā-sthānaṁ vinirdiśet
dikṣu śrotraṁ sa-nādena
sparśenādhyātmani tvacam
rūpāṇi cakṣuṣā rājan
jyotiṣy abhiniveśayet
apsu pracetasā jihvāṁ
ghreyair ghrāṇaṁ kṣitau nyaset

Synonyma

vācamřeč; agnaudo boha ohně (zosobněného boha vládnoucího ohni); sa-vaktavyāms námětem řeči; indrekráli Indrovi; śilpamzručnost neboli schopnost pracovat rukama; karaujakož i ruce; apijistě; padāninohy; gatyāse schopností pohybu; vayasiPánu Viṣṇuovi; ratyātouhu po sexu; upasthams genitáliemi; prajāpatauPrajāpatimu; mṛtyaupolobohu zvanému Mṛtyu; pāyumkonečník; visargams jeho činností, vyměšováním; cataké; yathā-sthānamna správné místo; vinirdiśetmá předat; dikṣurůzným světovým stranám; śrotramsluch; sa-nādenase zvukovou vibrací; sparśenas hmatem; adhyātmanibohu větru; tvacamkůže; rūpāṇipodobu; cakṣuṣāse zrakem; rājanó králi; jyotiṣido slunce; abhiniveśayetmá věnovat; apsudo vody; pracetasās polobohem Varuṇou; jihvāmjazyk; ghreyaiḥs předmětem čichu; ghrāṇamčich; kṣitaudo země; nyasetmá umístit.

Překlad

Poté má být námět řeči společně s orgánem řeči (jazykem) umístěn do ohně. Zručnost a obě ruce mají být dány polobohu Indrovi a schopnost pohybu a nohy Pánu Viṣṇuovi, smyslový požitek společně s genitáliemi Prajāpatimu a konečník se schopností vyměšování Mṛtyuovi, přesně jak náleží. Nástroj sluchu spolu se zvukovou vibrací má být předán božstvům, jež vládnou světovým stranám. Nástroj doteku společně s předměty doteku je třeba dát Vāyuovi, podobu spolu se zrakem slunci, jazyk s polobohem Varuṇou vodě a čich spolu se dvěma Aśvinī-kumāry zemi.
मनो मनोरथैश्चन्द्रे बुद्धिं बोध्यै: कवौ परे ।
कर्माण्यध्यात्मना रुद्रे यदहं ममताक्रिया ।
सत्त्वेन चित्तं क्षेत्रज्ञे गुणैर्वैकारिकं परे ॥ २९ ॥
अप्सु क्षितिमपो ज्योतिष्यदो वायौ नभस्यमुम् ।
कूटस्थे तच्च महति तदव्यक्तेऽक्षरे च तत् ॥ ३० ॥
mano manorathaiś candre
buddhiṁ bodhyaiḥ kavau pare
karmāṇy adhyātmanā rudre
yad-aham mamatā-kriyā
sattvena cittaṁ kṣetra-jñe
guṇair vaikārikaṁ pare
apsu kṣitim apo jyotiṣy
ado vāyau nabhasy amum
kūṭasthe tac ca mahati
tad avyakte ’kṣare ca tat

Synonyma

manaḥmysl; manorathaiḥspolečně s hmotnými touhami; candreCandrovi, bohu Měsíce; buddhiminteligence; bodhyaiḥs námětem inteligence; kavau parenejučenější osobě, Pánu Brahmovi; karmāṇihmotné činnosti; adhyātmanās falešným egem; rudrePánu Śivovi (Rudrovi); yatkde; ahamjá jsem hmotné tělo; mamatāvše patřící k hmotnému tělu je moje; kriyātyto činnosti; sattvenaspolečně s pojetím existence; cittamvědomí; kṣetra-jñedo individuální duše; guṇaiḥspolu s hmotnými činnostmi řízenými hmotnými kvalitami; vaikārikamživé bytosti pod vlivem hmotných kvalit; paredo Nejvyšší Bytosti; apsudo vody; kṣitimzemě; apaḥvoda; jyotiṣido svítících těles, konkrétně do slunce; adaḥjas; vāyaudo vzduchu; nabhasido nebe; amumto; kūṭasthedo materialistického pojetí života; tatto; cataké; mahatido mahat-tattvy, celkové hmotné energie; tatto; avyaktedo neprojeveného stavu; akṣaredo Nadduše; cataké; tatto.

Překlad

Mysl má být společně se všemi hmotnými touhami pohroužena do boha Měsíce. Veškeré náměty inteligence mají být i s inteligencí samotnou umístěny do Pána Brahmy. Falešné ego, které je pod vlivem kvalit hmotné přírody a nutí člověka myslet si: “Jsem toto tělo a vše, co je s ním spojené, je moje,” má být spolu s hmotnými činnostmi pohrouženo do Rudry, božstva vládnoucího falešnému egu. Hmotné vědomí i s předmětem myšlení je třeba pohroužit do individuální živé bytosti a polobozi jednající pod vlivem kvalit hmotné přírody mají být společně s pokleslou živou bytostí pohrouženi do Nejvyšší Bytosti. Země má být pohroužena do vody, voda do jasu slunce, jas do vzduchu, vzduch do nebe, nebe do falešného ega, falešné ego do celkové hmotné energie, celková hmotná energie do neprojevených složek (aspektu hmotné energie zvaného pradhāna) a složky hmotného projevu nakonec do Nadduše.
इत्यक्षरतयात्मानं चिन्मात्रमवशेषितम् ।
ज्ञात्वाद्वयोऽथ विरमेद् दग्धयोनिरिवानल: ॥ ३१ ॥
ity akṣaratayātmānaṁ
cin-mātram avaśeṣitam
jñātvādvayo ’tha viramed
dagdha-yonir ivānalaḥ

Synonyma

ititakto; akṣaratayājelikož je duchovní; ātmānamvlastní já (individuální duše); cit-mātramzcela duchovní; avaśeṣitamzbytek (poté, co jsou hmotné prvky jeden po druhém pohrouženy do původní Nadduše); jñātvāchápající; advayaḥnelišící se, stejné kvality jako Paramātmā; athatak; virametje třeba ukončit hmotnou existenci; dagdha-yoniḥjejichž zdroj (dřevo) je spálený; ivajako; analaḥplameny.

Překlad

Když jsou takto všechny hmotné atributy pohrouženy do odpovídajících hmotných prvků, musí živé bytosti, které jsou kvalitou totožné s Nejvyšší Bytostí, a tak z konečného hlediska zcela duchovní, ukončit hmotnou existenci, stejně jako zhasnou plameny, když je dřevo, ve kterém hoří, spáleno. Když je hmotné tělo navráceno do odpovídajících hmotných prvků, zůstává pouze duchovní bytost. Tato duchovní bytost je Brahman a kvalitou se vyrovná Parabrahmanu.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvanácté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dokonalá společnost: čtyři duchovní třídy”.