Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA DVANÁCTÁ
Dokonalá společnost: čtyři duchovní třídy
Tato kapitola konkrétně popisuje brahmacārīna a vānaprasthu a rovněž se všeobecně zabývá čtyřmi āśramy: brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsa. V předchozí kapitole popsal velký světec Nārada Muni rozdělení společnosti na varṇy a nyní, v této kapitole, popíše úrovně duchovního rozvoje ve čtyřech āśramech, známých pod názvy brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsa.
Brahmacārī má žít v péči pravého duchovního učitele a projevovat mu upřímnou úctu, skládat mu poklony, pokorně mu sloužit a vždy jednat podle jeho pokynů. Má se věnovat duchovním činnostem a pod vedením duchovního mistra studovat védskou literaturu. Má si oblékat pás a jelení kůži, mít spletené vlasy a nosit posvátnou šňůru, daṇḍu a nádobu na vodu. Každý den ráno má prosit lidi o almužnu a večer má vše, co dostane, věnovat duchovnímu učiteli. Brahmacārī má také přijímat prasādam na pokyn gurua, a pokud mu někdy guru zapomene nařídit, aby se najedl, neměl by si vzít prasādam z vlastní iniciativy, ale postit se. Musí se naučit spokojit se s absolutně nezbytným množstvím jídla, dovedně zastávat své povinnosti, mít víru, ovládat smysly a vyhýbat se styku se ženami, jak je to jen možné. Brahmacārī se musí striktně zříkat života se ženami a nestýkat se s gṛhasthy a těmi, kdo jsou příliš poutáni k ženám. Nemá také hovořit se ženou v ústraní.
Poté, co člověk projde průpravou jako brahmacārī, má dát svému guruovi dakṣiṇu, dar z vděčnosti; pak může odejít domů a přijmout další āśram, gṛhastha-āśram, nebo nadále žít podle zásad brahmacarya-āśramu. Povinnosti, které platí v gṛhastha-āśramu a brahmacarya-āśramu, jakož i povinnosti sannyāsīnů, jsou stanoveny v śāstrách. Gṛhastha by si neměl užívat sexu bez omezení. Účelem védského života je totiž oprostit se od sexu. Všechny āśramy jsou uznávány za úrovně duchovního pokroku; i když tedy gṛhastha-āśram na jistou dobu opravňuje k pohlavnímu životu, nedovoluje neomezený sex. I gṛhastha se proto musí vyhýbat nedovolenému pohlavnímu styku a neženit se jen za účelem sexuálního požitku. Mrhat semenem je také nedovolený sex.
Po gṛhastha-āśramu následuje další āśram, zvaný vānaprastha, který je přechodem mezi životem gṛhasthy a sannyāsem. Člověk ve stavu vānaprasthy nemůže jíst obilí bez omezení a má zakázáno jíst ovoce, které nedozrálo na stromě. Nemá vařit jídlo na ohni, ale může jíst caru, obilí obětované v obětním ohni, a také ovoce a obilí, které vyrostlo v přírodě. Má žít v chatrči ze slámy a snášet horko a zimu. Nemá si stříhat nehty ani vlasy a měl by upustit od mytí těla a čištění zubů. Měl by se odívat kůrou stromů, přijmout daṇḍu a složit slib, že bude žít tímto způsobem v lese dvanáct let, osm let, čtyři roky, dva roky nebo alespoň jeden rok. Když mu nakonec stáří znemožní život vānaprasthy, má postupně vše ukončit a tímto způsobem se vzdát těla.
Dévanágarí
श्रीनारद उवाच
ब्रह्मचारी गुरुकुले वसन्दान्तो गुरोर्हितम् ।
आचरन्दासवन्नीचो गुरौ सुदृढसौहृद: ॥ १ ॥
ब्रह्मचारी गुरुकुले वसन्दान्तो गुरोर्हितम् ।
आचरन्दासवन्नीचो गुरौ सुदृढसौहृद: ॥ १ ॥
Verš
śrī-nārada uvāca
brahmacārī gurukule
vasan dānto guror hitam
ācaran dāsavan nīco
gurau sudṛḍha-sauhṛdaḥ
brahmacārī gurukule
vasan dānto guror hitam
ācaran dāsavan nīco
gurau sudṛḍha-sauhṛdaḥ
Synonyma
śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni řekl; brahmacārī — brahmacārī, student žijící u gurua; guru-kule — v obydlí gurua; vasan — životem; dāntaḥ — neustále ovládající smysly; guroḥ hitam — pouze ve prospěch gurua (nikoliv svůj vlastní prospěch); ācaran — praktikující; dāsa-vat — velmi pokorně, jako nevolník; nīcaḥ — poddajný, poslušný; gurau — duchovnímu učiteli; su-dṛḍha — pevně; sauhṛdaḥ — s přátelstvím či dobrou vůlí.
Překlad
Nārada Muni řekl: Student se má cvičit v úplném ovládání smyslů. Měl by být poslušný a k duchovnímu učiteli mít přátelský vztah. Takový brahmacārī, vázaný velkým slibem, má žít v gurukule a jednat pouze ve prospěch gurua.
Dévanágarí
सायं प्रातरुपासीत गुर्वग्न्यर्कसुरोत्तमान् ।
सन्ध्ये उभे च यतवाग्जपन्ब्रह्म समाहित: ॥ २ ॥
सन्ध्ये उभे च यतवाग्जपन्ब्रह्म समाहित: ॥ २ ॥
Verš
sāyaṁ prātar upāsīta
gurv-agny-arka-surottamān
sandhye ubhe ca yata-vāg
japan brahma samāhitaḥ
gurv-agny-arka-surottamān
sandhye ubhe ca yata-vāg
japan brahma samāhitaḥ
Synonyma
sāyam — večer; prātaḥ — ráno; upāsīta — má uctívat; guru — duchovního učitele; agni — oheň (obětí ohni); arka — Slunce; sura-uttamān — a Pána Viṣṇua, Puruṣottamu, nejlepší ze všech osobností; sandhye — ráno a večer; ubhe — v obě denní období; ca — také; yata-vāk — bez mluvení, mlčky; japan — pronášející; brahma — Gāyatrī mantru; samāhitaḥ — zcela pohroužený.
Překlad
Během obou přechodů mezi dnem a nocí — časně ráno a večer — má být zcela pohroužen v myšlenkách na duchovního učitele, oheň, boha Slunce a Pána Viṣṇua a má je uctívat recitací Gāyatrī mantry.
Dévanágarí
छन्दांस्यधीयीत गुरोराहूतश्चेत् सुयन्त्रित: ।
उपक्रमेऽवसाने च चरणौ शिरसा नमेत् ॥ ३ ॥
उपक्रमेऽवसाने च चरणौ शिरसा नमेत् ॥ ३ ॥
Verš
chandāṁsy adhīyīta guror
āhūtaś cet suyantritaḥ
upakrame ’vasāne ca
caraṇau śirasā namet
āhūtaś cet suyantritaḥ
upakrame ’vasāne ca
caraṇau śirasā namet
Synonyma
chandāṁsi — mantry z Véd, jako je Hare Kṛṣṇa mahā-mantra a Gāyatrī mantra; adhīyīta — má pravidelně pronášet nebo číst; guroḥ — od duchovního učitele; āhūtaḥ — oslovený či zavolaný (jím); cet — jestliže; su-yantritaḥ — věrný, náležitě se chovající; upakrame — na začátku; avasāne — na konci (čtení védských manter); ca — také; caraṇau — u lotosových nohou; śirasā — hlavou; namet — má skládat poklony.
Překlad
Na pokyn duchovního učitele má student pravidelně studovat védské mantry. Každý den před zahájením studia a po jeho ukončení se má duchovnímu učiteli s úctou poklonit.
Dévanágarí
मेखलाजिनवासांसि जटादण्डकमण्डलून् ।
बिभृयादुपवीतं च दर्भपाणिर्यथोदितम् ॥ ४ ॥
बिभृयादुपवीतं च दर्भपाणिर्यथोदितम् ॥ ४ ॥
Verš
mekhalājina-vāsāṁsi
jaṭā-daṇḍa-kamaṇḍalūn
bibhṛyād upavītaṁ ca
darbha-pāṇir yathoditam
jaṭā-daṇḍa-kamaṇḍalūn
bibhṛyād upavītaṁ ca
darbha-pāṇir yathoditam
Synonyma
Překlad
Brahmacārī si má pravidelně oblékat šaty z jelení kůže a pás ze slámy, v ruce nosit čistou trávu kuśa, mít spletené vlasy, nosit tyč a nádobu na vodu a musí ho zdobit posvátná šňůra, jak je doporučeno v śāstrách.
Dévanágarí
सायं प्रातश्चरेद्भैक्ष्यं गुरवे तन्निवेदयेत् ।
भुञ्जीत यद्यनुज्ञातो नो चेदुपवसेत् क्वचित् ॥ ५ ॥
भुञ्जीत यद्यनुज्ञातो नो चेदुपवसेत् क्वचित् ॥ ५ ॥
Verš
sāyaṁ prātaś cared bhaikṣyaṁ
gurave tan nivedayet
bhuñjīta yady anujñāto
no ced upavaset kvacit
gurave tan nivedayet
bhuñjīta yady anujñāto
no ced upavaset kvacit
Synonyma
sāyam — večer; prātaḥ — ráno; caret — má chodit; bhaikṣyam — prosit o almužnu; gurave — duchovnímu učiteli; tat — vše, co dostane; nivedayet — má věnovat; bhuñjīta — má jíst; yadi — když; anujñātaḥ — dostane nařízeno (duchovním učitelem); no — jinak; cet — jestliže; upavaset — má se postit; kvacit — někdy.
Překlad
Ráno a večer má chodit prosit o almužnu a vše, co dostane, věnovat duchovnímu učiteli. Má jíst jedině tehdy, když mu to duchovní učitel nařídí; někdy, jestliže takový pokyn nedostane, se musí postit.
Dévanágarí
सुशीलो मितभुग्दक्ष: श्रद्दधानो जितेन्द्रिय: ।
यावदर्थं व्यवहरेत् स्त्रीषु स्त्रीनिर्जितेषु च ॥ ६ ॥
यावदर्थं व्यवहरेत् स्त्रीषु स्त्रीनिर्जितेषु च ॥ ६ ॥
Verš
suśīlo mita-bhug dakṣaḥ
śraddadhāno jitendriyaḥ
yāvad-arthaṁ vyavaharet
strīṣu strī-nirjiteṣu ca
śraddadhāno jitendriyaḥ
yāvad-arthaṁ vyavaharet
strīṣu strī-nirjiteṣu ca
Synonyma
su-śīlaḥ — velmi slušný a způsobný; mita-bhuk — má jíst tolik, kolik potřebuje (ani více, ani méně); dakṣaḥ — dovedný či aktivní, stále zaneprázdněný; śraddadhānaḥ — s úplnou vírou v pokyny śāstry a duchovního učitele; jita-indriyaḥ — zcela ovládající smysly; yāvat-artham — nakolik je nutné; vyavaharet — má se chovat; strīṣu — k ženám; strī-nirjiteṣu — k mužům, kteří jsou pod pantoflem, ovládáni ženami; ca — také.
Překlad
Brahmacārī má být způsobný, vlídný a nemá jíst či shromažďovat více, než je zapotřebí. Musí být vždy činný, dovedný a mít úplnou víru v pokyny duchovního učitele a śāstry. Má dokonale ovládat smysly a se ženami nebo s těmi, kdo jsou ženami ovládáni, se má stýkat jen v nezbytné míře.
Význam
Brahmacārī si má dávat velký pozor, aby se nestýkal se ženami nebo s muži, kteří na ženách příliš lpí. Když jde prosit o almužnu, je samozřejmě nucen hovořit se ženami a s muži, kteří jsou k ženám nadměrně poutáni, ale tato setkání mají být krátká a omezená pouze na řeč o almužně. Při styku s takovými muži musí být brahmacārī velmi opatrný.
Dévanágarí
वर्जयेत्प्रमदागाथामगृहस्थो बृहद्व्रत: ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्त्यपि यतेर्मन: ॥ ७ ॥
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्त्यपि यतेर्मन: ॥ ७ ॥
Verš
varjayet pramadā-gāthām
agṛhastho bṛhad-vrataḥ
indriyāṇi pramāthīni
haranty api yater manaḥ
agṛhastho bṛhad-vrataḥ
indriyāṇi pramāthīni
haranty api yater manaḥ
Synonyma
varjayet — musí se zříci; pramadā-gāthām — rozhovorů se ženami; agṛhasthaḥ — ten, kdo nepřijal gṛhastha-āśram (brahmacārī nebo sannyāsī); bṛhat-vrataḥ — trvale dodržující slib celibátu; indriyāṇi — smysly; pramāthīni — téměř vždy nepřemožitelné; haranti — unášejí; api — i; yateḥ — sannyāsīna; manaḥ — mysl.
Překlad
Brahmacārī neboli ten, kdo nepřijal gṛhastha-āśram (rodinný život), se musí striktně vyhýbat rozhovorům se ženami či o ženách, neboť smysly mají takovou sílu, že dokáží rozrušit dokonce i mysl sannyāsīna, člověka ve stavu odříkání.
Význam
Brahmacarya v podstatě znamená slib neženit se a zachovávat přísný celibát (bṛhat-vrata). Brahmacārī a sannyāsī se musí vyhýbat rozhovorům se ženami nebo čtení literatury obsahující hovory mezi mužem a ženou. Nařízení omezující styky se ženami je základním principem duchovního života. Sdružovat se nebo hovořit se ženami není doporučeno v žádném védském písmu. Celý védský systém učí vyhýbat se pohlavnímu styku, aby člověk mohl postupně projít jednotlivými duchovními stavy (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsa), a tak se zříci hmotného požitku, který je původní příčinou pouta k tomuto hmotnému světu. Slovo bṛhat-vrata poukazuje na toho, kdo se rozhodl neženit a celoživotně se zdržet sexu.
Dévanágarí
केशप्रसाधनोन्मर्दस्नपनाभ्यञ्जनादिकम् ।
गुरुस्त्रीभिर्युवतिभि: कारयेन्नात्मनो युवा ॥ ८ ॥
गुरुस्त्रीभिर्युवतिभि: कारयेन्नात्मनो युवा ॥ ८ ॥
Verš
keśa-prasādhanonmarda-
snapanābhyañjanādikam
guru-strībhir yuvatibhiḥ
kārayen nātmano yuvā
snapanābhyañjanādikam
guru-strībhir yuvatibhiḥ
kārayen nātmano yuvā
Synonyma
keśa-prasādhana — kartáčování vlasů; unmarda — masírování; snapana — koupání; abhyañjana-ādikam — masírování těla olejem a tak dále; guru-strībhiḥ — od manželky duchovního učitele; yuvatibhiḥ — velmi mladé; kārayet — má dovolit takové jednání; na — nikdy; ātmanaḥ — jako osobní službu; yuvā — mladý student.
Překlad
Je-li manželka duchovního učitele mladá, mladý brahmacārī jí nemá dovolit, aby pečovala o jeho vlasy, masírovala mu tělo olejem nebo ho jako matka láskyplně koupala.
Význam
Mezi studentem či žákem a manželkou duchovního mistra či učitele panuje vztah jako mezi synem a matkou. Matka někdy pečuje o syna tak, že mu češe vlasy, masíruje tělo olejem nebo ho koupe. Manželka učitele je rovněž matka (guru-patnī), a proto může o žáka pečovat mateřským způsobem. Je-li to však mladá žena, mladý brahmacārī jí nemá dovolit, aby se ho dotýkala. To je striktně zakázáno. Celkem je sedm druhů matek:
ātma-mātā guroḥ patnī
brāhmaṇī rāja-patnikā
dhenur dhātrī tathā pṛthvī
saptaitā mātaraḥ smṛtāḥ
brāhmaṇī rāja-patnikā
dhenur dhātrī tathā pṛthvī
saptaitā mātaraḥ smṛtāḥ
Je to původní matka, manželka učitele či duchovního mistra, manželka brāhmaṇy, manželka krále, kráva, chůva a Země. Neopodstatněné styky se ženami, dokonce i s vlastní matkou, sestrou či dcerou, jsou přísně zakázány. To je znak lidské civilizace. Civilizace, která mužům dovoluje stýkat se s ženami bez omezení, je civilizací zvířat. V Kali-yuze lidé prosazují volnost, ale volně se stýkat se ženami a hovořit s nimi jako se sobě rovnými je ve skutečnosti známkou necivilizovanosti.
Dévanágarí
नन्वग्नि: प्रमदा नाम घृतकुम्भसम: पुमान् ।
सुतामपि रहो जह्यादन्यदा यावदर्थकृत् ॥ ९ ॥
सुतामपि रहो जह्यादन्यदा यावदर्थकृत् ॥ ९ ॥
Verš
nanv agniḥ pramadā nāma
ghṛta-kumbha-samaḥ pumān
sutām api raho jahyād
anyadā yāvad-artha-kṛt
ghṛta-kumbha-samaḥ pumān
sutām api raho jahyād
anyadā yāvad-artha-kṛt
Synonyma
nanu — zajisté; agniḥ — oheň; pramadā — žena (osoba, která mate mysl muže); nāma — samotné jméno; ghṛta-kumbha — nádoba s máslem; samaḥ — jako; pumān — muž; sutām api — dokonce ani s vlastní dcerou; rahaḥ — v ústraní; jahyāt — nesmí se stýkat; anyadā — rovněž s jinými ženami; yāvat — nakolik; artha-kṛt — potřebné.
Překlad
Žena je přirovnána k ohni a muž k nádobě s máslem; proto se muž nemá v ústraní stýkat ani se svou vlastní dcerou. Má se vyhýbat také jiným ženám a stýkat se s nimi jedině kvůli důležitým záležitostem.
Význam
Pokud je nádoba s máslem u ohně, máslo se rozpustí. Žena je přirovnána k ohni a muž k nádobě s máslem. Bez ohledu na to, jak dobře umí muž ovládat smysly, je téměř nemožné, aby se ovládal v přítomnosti ženy, třebaže se jedná o jeho dceru, matku nebo sestru. Jeho mysl bude rozrušená, dokonce i když přijal stav odříkání. Védská civilizace proto styky mužů a žen obezřetně omezuje. Pokud někdo nechápe základní princip omezování styků mužů se ženami, lze ho považovat za zvíře. To je význam tohoto verše.
Dévanágarí
कल्पयित्वात्मना यावदाभासमिदमीश्वर: ।
द्वैतं तावन्न विरमेत्ततो ह्यस्य विपर्यय: ॥ १० ॥
द्वैतं तावन्न विरमेत्ततो ह्यस्य विपर्यय: ॥ १० ॥
Verš
kalpayitvātmanā yāvad
ābhāsam idam īśvaraḥ
dvaitaṁ tāvan na viramet
tato hy asya viparyayaḥ
ābhāsam idam īśvaraḥ
dvaitaṁ tāvan na viramet
tato hy asya viparyayaḥ
Synonyma
kalpayitvā — zcela poznávající; ātmanā — seberealizací; yāvat — dokud; ābhāsam — odraz (původního těla a smyslů); idam — toto (tělo a smysly); īśvaraḥ — zcela nezávislý na iluzi; dvaitam — dualita; tāvat — potud; na — ne; viramet — přestává; tataḥ — kvůli takovým protikladům; hi — zajisté; asya — osoby; viparyayaḥ — obrat.
Překlad
Dokud živá bytost nedosáhla úplné seberealizace — dokud se neodpoutala od mylného ztotožňování se s tělem, které není ničím jiným než odrazem původního těla a smyslů — nemůže být zbavena pojetí duality, symbolizovaného protiklady muže a ženy. Hrozí jí tedy, že poklesne, neboť její inteligence je zmatená.
Význam
Zde je muž dále varován, aby se chránil před ženskou přitažlivostí. Dokud nepozná vlastní já a není tak zcela nezávislý na mylném chápání hmotného těla, i nadále se dívá na muže a ženu rozdílně; jakmile však dosáhne seberealizace, tento rozdíl zmizí.
vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
“Díky pravému poznání vidí pokorní mudrci stejně učeného a mírného brāhmaṇu, krávu, slona, psa i pojídače psů.” (Bg. 5.18) Na duchovní úrovni učená osoba opouští pojetí rozdílů nejen mezi mužem a ženou, ale i mezi člověkem a zvířetem. To je zkouška seberealizace. Je třeba dokonale poznat, že živá bytost je duše, která však žije v různých druzích hmotných těl. Tomu lze rozumět teoreticky, ale ten, kdo to pozná v praxi, se teprve stává paṇḍitou, “tím, kdo zná”. Do té doby dualita přetrvává a s ní i pojetí muže a ženy. Na této úrovni je třeba si dávat velký pozor na styky se ženami. Nikdo by se neměl považovat za dokonalého a zapomínat na příkaz śāster, že muž má být opatrný i v přítomnosti dcery, matky nebo sestry, o jiných ženách ani nemluvě. Śrīla Madhvācārya cituje v této souvislosti následující śloky:
bahutvenaiva vastūnāṁ
yathārtha-jñānam ucyate
advaita-jñānam ity etad
dvaita-jñānaṁ tad-anyathā
yathārtha-jñānam ucyate
advaita-jñānam ity etad
dvaita-jñānaṁ tad-anyathā
yathā jñānaṁ tathā vastu
yathā vastus tathā matiḥ
naiva jñānārthayor bhedas
tata ekatva-vedanam
yathā vastus tathā matiḥ
naiva jñānārthayor bhedas
tata ekatva-vedanam
Jednota v rozmanitosti představuje pravé poznání, a nepřirozeně se zříkat rozmanitosti tedy nesvědčí o dokonalém poznání monismu. Filozofie acintya-bhedābheda, kterou předložil Śrī Caitanya Mahāprabhu, učí, že existují různé projevy, jež všechny tvoří jednotu. Toto poznání je poznáním dokonalé jednoty.
Dévanágarí
एतत्सर्वं गृहस्थस्य समाम्नातं यतेरपि ।
गुरुवृत्तिर्विकल्पेन गृहस्थस्यर्तुगामिन: ॥ ११ ॥
गुरुवृत्तिर्विकल्पेन गृहस्थस्यर्तुगामिन: ॥ ११ ॥
Verš
etat sarvaṁ gṛhasthasya
samāmnātaṁ yater api
guru-vṛttir vikalpena
gṛhasthasyartu-gāminaḥ
samāmnātaṁ yater api
guru-vṛttir vikalpena
gṛhasthasyartu-gāminaḥ
Synonyma
etat — toto; sarvam — vše; gṛhasthasya — hospodáře; samāmnātam — popsané; yateḥ api — dokonce i člověka ve stavu odříkání; guru-vṛttiḥ vikalpena — následovat pokyny duchovního učitele; gṛhasthasya — hospodáře; ṛtu-gāminaḥ — uskutečňujícího pohlavní styk jen v období vhodném k početí.
Překlad
Všechny tyto zásady platí pro hospodáře i sannyāsīna, člověka ve stavu odříkání. Gṛhastha však dostává od duchovního učitele svolení k pohlavnímu styku, který může mít v období vhodném k plození.
Význam
Někteří lidé si myslí, že gṛhastha se může kdykoliv oddávat sexu. Tato představa o životě hospodáře je mylná. V duchovním životě je každý, gṛhastha, vānaprastha, sannyāsī či brahmacārī, pod kontrolou duchovního učitele. Pro brahmacārīny a sannyāsīny platí bezvýhradné omezení sexu, a přísná omezení platí i pro gṛhasthy. Gṛhasthové mohou mít sex jen se svolením gurua. Proto je zde uvedeno, že je nutné následovat pokyny duchovního učitele (guru-vṛttiḥ vikalpena). Když to on nařídí, gṛhastha může mít pohlavní styk. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (7.11): dharmāviruddho bhūteṣu kāmo 'smi — sex bez porušení náboženských pravidel je náboženským principem. Gṛhastha se může věnovat pohlavnímu životu v období vhodném k početí, v souladu s pokynem duchovního učitele. Pokud nařízení duchovního učitele dovoluje v určitou dobu pohlavní styk, je možné jednat podle toho; jinak, je-li duchovní učitel proti tomu, se gṛhastha musí sexu zdržet. Gṛhastha musí dostat svolení gurua k obřadu garbhādhāna-saṁskāra; jen pak může s manželkou počít děti. Brāhmaṇa obvykle zůstává celý život brahmacārīnem, ale přestože se někteří brāhmaṇové stávají gṛhasthy a žijí pohlavním životem, činí tak zcela pod kontrolou duchovního učitele. Kṣatriya může mít více manželek, ale i to musí být v souladu s pokyny gurua. Když je někdo gṛhastha, neznamená to, že se může oženit kolikrát chce a holdovat sexu po libosti. To není duchovní život. V duchovním životě je třeba žít neustále podle pokynů gurua. Jedině ten, kdo žije duchovním životem podle nařízení duchovního učitele, může získat milost Kṛṣṇy — yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ. Ten, kdo touží po duchovním pokroku, ale přitom nenásleduje pokyny duchovního učitele čili jedná náladově, nemá žádné útočiště — yasyāprasādān na gatiḥ kuto 'pi. Ani gṛhastha tedy nemá mít sex, pokud mu k tomu duchovní učitel nedal pokyn.
Dévanágarí
अञ्जनाभ्यञ्जनोन्मर्दस्त्र्यवलेखामिषं मधु ।
स्रग्गन्धलेपालङ्कारांस्त्यजेयुर्ये बृहद्व्रता: ॥ १२ ॥
स्रग्गन्धलेपालङ्कारांस्त्यजेयुर्ये बृहद्व्रता: ॥ १२ ॥
Verš
añjanābhyañjanonmarda-
stry-avalekhāmiṣaṁ madhu
srag-gandha-lepālaṅkārāṁs
tyajeyur ye bṛhad-vratāḥ
stry-avalekhāmiṣaṁ madhu
srag-gandha-lepālaṅkārāṁs
tyajeyur ye bṛhad-vratāḥ
Synonyma
añjana — oční líčidlo; abhyañjana — masáž hlavy; unmarda — masáž těla; strī-avalekha — pohlížet na ženu či malovat obraz ženy; āmiṣam — jedení masa; madhu — pití likéru či medoviny; srak — krášlení těla girlandami z květů; gandha-lepa — potírání těla vonnou mastí; alaṅkārān — zdobení těla; tyajeyuḥ — musí se zříci; ye — ti, kteří; bṛhat-vratāḥ — složili slib celibátu.
Překlad
Brahmacārīni či gṛhasthové, kteří složili výše popsaný slib celibátu, si nesmí líčit oči, masírovat hlavu olejem, masírovat tělo, dívat se na ženu nebo malovat obraz ženy, jíst maso, pít víno, krášlit si tělo girlandami z květů, potírat se vonnými mastmi nebo se zdobit. Toho všeho se musí zříci.
Dévanágarí
उषित्वैवं गुरुकुले द्विजोऽधीत्यावबुध्य च ।
त्रयीं साङ्गोपनिषदं यावदर्थं यथाबलम् ॥ १३ ॥
दत्त्वा वरमनुज्ञातो गुरो: कामं यदीश्वर: ।
गृहं वनं वा प्रविशेत्प्रव्रजेत्तत्र वा वसेत् ॥ १४ ॥
त्रयीं साङ्गोपनिषदं यावदर्थं यथाबलम् ॥ १३ ॥
दत्त्वा वरमनुज्ञातो गुरो: कामं यदीश्वर: ।
गृहं वनं वा प्रविशेत्प्रव्रजेत्तत्र वा वसेत् ॥ १४ ॥
Verš
uṣitvaivaṁ gurukule
dvijo ’dhītyāvabudhya ca
trayīṁ sāṅgopaniṣadaṁ
yāvad-arthaṁ yathā-balam
dvijo ’dhītyāvabudhya ca
trayīṁ sāṅgopaniṣadaṁ
yāvad-arthaṁ yathā-balam
dattvā varam anujñāto
guroḥ kāmaṁ yadīśvaraḥ
gṛhaṁ vanaṁ vā praviśet
pravrajet tatra vā vaset
guroḥ kāmaṁ yadīśvaraḥ
gṛhaṁ vanaṁ vā praviśet
pravrajet tatra vā vaset
Synonyma
uṣitvā — zůstávající; evam — takto; guru-kule — v péči duchovního učitele; dvi-jaḥ — dvojzrození (brāhmaṇové, kṣatriyové a vaiśyové); adhītya — studující védskou literaturu; avabudhya — s náležitým pochopením; ca — a; trayīm — Védy; sa-aṅga — s jejich doplňky; upaniṣadam — a také Upaniṣady; yāvat-artham — jak je jen možné; yathā-balam — nakolik člověku schopnosti dovolí; dattvā — dávající; varam — odměnu; anujñātaḥ — na požádání; guroḥ — duchovního učitele; kāmam — touhy; yadi — jestliže; īśvaraḥ — schopný; gṛham — život hospodáře; vanam — život v ústraní; vā — buď; praviśet — má vstoupit do; pravrajet — nebo opustit; tatra — tam; vā — nebo; vaset — má zůstat.
Překlad
Dvojzrozený (brāhmaṇa, kṣatriya nebo vaiśya) má žít podle výše uvedených zásad v gurukule, v péči duchovního učitele, a tam podle svých schopností a učenlivosti studovat všechny Védy i s jejich doplňky a Upaniṣadami. Je-li to možné, má po ukončení studia odměnit duchovního učitele tím, oč bude požádán, a poté na jeho pokyn odejít a podle svého přání přijmout některý z dalších āśramů (gṛhastha, vānaprastha či sannyāsa).
Význam
Studovat Védy a porozumět jim vyžaduje mimořádnou inteligenci. Ti, kdo patří ke třem vyšším třídám společnosti (brāhmaṇové, kṣatriyové a vaiśyové) se však musí učit védským písmům podle své schopnosti chápat. Studium védských písem je tedy povinností všech kromě śūdrů a antyajů. Védská literatura poskytuje moudrost, která nás může dovést k poznání Absolutní Pravdy: Brahmanu, Paramātmy a Bhagavāna. Gurukula, očistné vzdělávací zařízení, má sloužit výhradně k osvojení si védského poznání. V současné době je všude velké množství vzdělávacích zařízení určených ke studiu technických oborů, ale toto vzdělání nemá s poznáním Absolutní Pravdy nic společného. Technika náleží śūdrům, zatímco Védy dvijům. Z tohoto důvodu verš uvádí: dvijo 'dhītyāvabudhya ca trayīṁ sāṅgopaniṣadam. V současné době, ve věku Kali, je prakticky každý śūdra; nikdo není dvija. Proto se stav společnosti výrazně zhoršil.
Dále bychom si na tomto verši měli povšimnout toho, že po brahmacārī-āśramu je možné přijmout āśram sannyāsīna, vānaprasthy nebo gṛhasthy. Brahmacārī se nemusí stát gṛhasthou; není to povinné. Konečným cílem je poznat Absolutní Pravdu, a proto není nutné procházet všemi āśramy. Po brahmacārī-āśramu lze přejít přímo do sannyāsa-āśramu. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura přijal sannyās přímo po brahmacārī-āśramu — nepovažoval vstup do gṛhastha-āśramu nebo vānaprastha-āśramu za povinnost.
Dévanágarí
अग्नौ गुरावात्मनि च सर्वभूतेष्वधोक्षजम् ।
भूतै: स्वधामभि: पश्येदप्रविष्टं प्रविष्टवत् ॥ १५ ॥
भूतै: स्वधामभि: पश्येदप्रविष्टं प्रविष्टवत् ॥ १५ ॥
Verš
agnau gurāv ātmani ca
sarva-bhūteṣv adhokṣajam
bhūtaiḥ sva-dhāmabhiḥ paśyed
apraviṣṭaṁ praviṣṭavat
sarva-bhūteṣv adhokṣajam
bhūtaiḥ sva-dhāmabhiḥ paśyed
apraviṣṭaṁ praviṣṭavat
Synonyma
agnau — v ohni; gurau — v duchovním učiteli; ātmani — v sobě samotném; ca — také; sarva-bhūteṣu — v každé živé bytosti; adhokṣajam — Nejvyšší Pán, jehož nelze vidět hmotnýma očima či vnímat jinými hmotnými smysly; bhūtaiḥ — se všemi živými bytostmi; sva-dhāmabhiḥ — se vším, co k Němu patří; paśyet — má být viděn; apraviṣṭam — nevstoupil; praviṣṭa-vat — také vstoupil.
Překlad
Člověk by měl poznat, že Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, vstoupil do ohně, do duchovního učitele, do něho samotného a do všech živých bytostí, a zároveň do nich nevstoupil. To platí za všech okolností. Pán existuje vně i uvnitř jako naprostý vládce všeho.
Význam
Realizace všudypřítomnosti Nejvyšší Osobnosti Božství je dokonalou realizací Absolutní Pravdy, které lze dosáhnout studiem védských písem. Brahma-saṁhitā (5.35) uvádí: aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham — Pán se nachází ve vesmíru, v srdci každé živé bytosti a také v atomu. Musíme si uvědomit, že kdekoliv je přítomen Nejvyšší Pán, je tam se vším, co k Němu patří, včetně Jeho jména, podoby, společníků a služebníků. Živá bytost je nedílnou částí Nejvyšší Osobnosti Božství; jelikož tedy Nejvyšší Pán vstoupil do atomu, je třeba vědět, že živé bytosti jsou tam také. Musíme uznat nepochopitelnost Nejvyšší Osobnosti Božství; z hmotného hlediska nikdo nedokáže pochopit, jak je možné, že Pán prostupuje vším, a přesto zároveň žije ve svém sídle, na Goloce Vṛndāvaně. Této realizace lze dosáhnout, když člověk striktně dodržuje zásady svého āśramu (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha nebo sannyāsa). Śrīla Madhvācārya v této souvislosti říká:
apraviṣṭaḥ sarva-gataḥ
praviṣṭas tv anurūpavān
evaṁ dvi-rūpo bhagavān
harir eko janārdanaḥ
praviṣṭas tv anurūpavān
evaṁ dvi-rūpo bhagavān
harir eko janārdanaḥ
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, ve své původní podobě nevstoupil do ničeho (apraviṣṭaḥ), ale ve své neosobní podobě vstoupil do všeho (praviṣṭaḥ). Tímto způsobem do všeho vstoupil a nevstoupil zároveň. To je rovněž vyloženo v Bhagavad-gītě (9.4), kde Pán říká:
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
“Ve své neprojevené podobě prostupuji celým vesmírem. Všechny bytosti jsou ve Mně, ale Já nejsem v nich.” Pán může odporovat sám sobě. Proto existuje rozmanitost v jednotě (ekatvaṁ bahutvam).
Dévanágarí
एवं विधो ब्रह्मचारी वानप्रस्थो यतिर्गृही ।
चरन्विदितविज्ञान: परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ १६ ॥
चरन्विदितविज्ञान: परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ १६ ॥
Verš
evaṁ vidho brahmacārī
vānaprastho yatir gṛhī
caran vidita-vijñānaḥ
paraṁ brahmādhigacchati
vānaprastho yatir gṛhī
caran vidita-vijñānaḥ
paraṁ brahmādhigacchati
Synonyma
evam vidhaḥ — tímto způsobem; brahmacārī — ať je člověk brahmacārī; vānaprasthaḥ — nebo je ve vānaprastha-āśramu; yatiḥ — nebo v sannyāsa-āśramu; gṛhī — nebo v gṛhastha-āśramu; caran — poznáváním vlastního já a Absolutní Pravdy; vidita-vijñānaḥ — plně obeznámený s vědou o Absolutní Pravdě; param — Nejvyšší; brahma — Absolutní Pravdu; adhigacchati — může poznat.
Překlad
Ať je člověk v brahmacārī-āśramu, gṛhastha-āśramu, vānaprastha-āśramu nebo sannyāsa-āśramu, pomocí tohoto postupu si musí být stále vědom všeprostupující přítomnosti Nejvyššího Pána, neboť tak je možné poznat Absolutní Pravdu.
Význam
Zde je popsán začátek seberealizace. Nejprve je nutné porozumět, jakým způsobem je Brahman všudypřítomný a jak jedná. Toto vzdělání se nazývá brahma-jijñāsā a je skutečnou náplní lidského života. Ten, kdo takové poznání postrádá, se nemůže prohlašovat za lidskou bytost; i nadále patří do říše zvířat. Sa eva go-kharaḥ — bez tohoto poznání je člověk na úrovni krávy či osla.
Dévanágarí
वानप्रस्थस्य वक्ष्यामि नियमान्मुनिसम्मतान् ।
यानास्थाय मुनिर्गच्छेदृषिलोकमुहाञ्जसा ॥ १७ ॥
यानास्थाय मुनिर्गच्छेदृषिलोकमुहाञ्जसा ॥ १७ ॥
Verš
vānaprasthasya vakṣyāmi
niyamān muni-sammatān
yān āsthāya munir gacched
ṛṣi-lokam uhāñjasā
niyamān muni-sammatān
yān āsthāya munir gacched
ṛṣi-lokam uhāñjasā
Synonyma
vānaprasthasya — člověka ve vānaprastha-āśramu (život v ústraní); vakṣyāmi — teď vyložím; niyamān — pravidla a usměrnění; muni-sammatān — jež uznávají velcí muniové, filozofové a světci; yān — který; āsthāya — nacházející se v něm, praktikující; muniḥ — světec; gacchet — dosahuje; ṛṣi-lokam — planetární soustavy, kam dospějí mudrci (Maharloky); uha — ó králi; añjasā — bez potíží.
Překlad
Ó králi, nyní vyložím omezení předepsaná vānaprasthovi neboli tomu, kdo zanechal rodinného života a žije v ústraní. Přísným dodržováním pravidel a usměrnění určených pro vānaprasthu lze snadno dosáhnout vyšší planetární soustavy zvané Maharloka.
Dévanágarí
न कृष्टपच्यमश्नीयादकृष्टं चाप्यकालत: ।
अग्निपक्वमथामं वा अर्कपक्वमुताहरेत् ॥ १८ ॥
अग्निपक्वमथामं वा अर्कपक्वमुताहरेत् ॥ १८ ॥
Verš
na kṛṣṭa-pacyam aśnīyād
akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
agni-pakvam athāmaṁ vā
arka-pakvam utāharet
akṛṣṭaṁ cāpy akālataḥ
agni-pakvam athāmaṁ vā
arka-pakvam utāharet
Synonyma
na — ne; kṛṣṭa-pacyam — obilí vypěstované na poli; aśnīyāt — má jíst; akṛṣṭam — obilí, které vyrostlo bez obdělávání pole; ca — a; api — také; akālataḥ — nezralé; agni-pakvam — obilí uvařené na ohni; atha — jakož i; āmam — mango; vā — ani; arka-pakvam — potravu, která dozrála přirozeně díky slunečnímu svitu; uta — je přikázáno; āharet — vānaprastha má jíst.
Překlad
Ten, kdo žije životem vānaprasthy, nemá jíst obilí vypěstované na poli a ani to, které vyrostlo bez obdělávání pole, ale není zralé. Vānaprastha nemá jíst ani obilí uvařené na ohni, ale pouze ovoce, které dozrálo díky slunečnímu svitu.
Dévanágarí
वन्यैश्चरुपुरोडाशान् निर्वपेत् कालचोदितान् ।
लब्धे नवे नवेऽन्नाद्ये पुराणं च परित्यजेत् ॥ १९ ॥
लब्धे नवे नवेऽन्नाद्ये पुराणं च परित्यजेत् ॥ १९ ॥
Verš
vanyaiś caru-puroḍāśān
nirvapet kāla-coditān
labdhe nave nave ’nnādye
purāṇaṁ ca parityajet
nirvapet kāla-coditān
labdhe nave nave ’nnādye
purāṇaṁ ca parityajet
Synonyma
vanyaiḥ — ovocem a obilím, které vyrostlo v lese bez obdělávání; caru — obilí, které má být obětováno v ohni; puroḍāśān — placky připravené z caru; nirvapet — má připravovat; kāla-coditān — to, co vyrostlo přirozeně; labdhe — jakmile získá; nave — nové; nave anna-ādye — nové obilí; purāṇam — zásoby starého obilí; ca — a; parityajet — má se zříci.
Překlad
Vānaprastha má k oběti připravovat placky z ovoce a obilí, jež vyrostlo samo v lese. Jakmile získá nějaké nové obilí, má se své staré zásoby vzdát.
Dévanágarí
अग्न्यर्थमेव शरणमुटजं वाद्रिकन्दरम् ।
श्रयेत हिमवाय्वग्निवर्षार्कातपषाट्स्वयम् ॥ २० ॥
श्रयेत हिमवाय्वग्निवर्षार्कातपषाट्स्वयम् ॥ २० ॥
Verš
agny-artham eva śaraṇam
uṭajaṁ vādri-kandaram
śrayeta hima-vāyv-agni-
varṣārkātapa-ṣāṭ svayam
uṭajaṁ vādri-kandaram
śrayeta hima-vāyv-agni-
varṣārkātapa-ṣāṭ svayam
Synonyma
Překlad
Má si postavit chatrč ze slámy nebo se uchýlit do jeskyně v hoře jen proto, aby udržoval posvátný oheň, ale sám se má učit odolávat sněhu, větru, ohni, dešti i žáru slunce.
Dévanágarí
केशरोमनखश्मश्रुमलानि जटिलो दधत् ।
कमण्डल्वजिने दण्डवल्कलाग्निपरिच्छदान् ॥ २१ ॥
कमण्डल्वजिने दण्डवल्कलाग्निपरिच्छदान् ॥ २१ ॥
Verš
keśa-roma-nakha-śmaśru-
malāni jaṭilo dadhat
kamaṇḍalv-ajine daṇḍa-
valkalāgni-paricchadān
malāni jaṭilo dadhat
kamaṇḍalv-ajine daṇḍa-
valkalāgni-paricchadān
Synonyma
Překlad
Vānaprastha má mít spletené vlasy, nechat si růst nehty, knír a chlupy a nemýt se. Má u sebe mít nádobu na vodu, jelení kůži a tyč, odívat se kůrou stromů a nosit šaty barvy ohně.
Dévanágarí
चरेद्वने द्वादशाब्दानष्टौ वा चतुरो मुनि: ।
द्वावेकं वा यथा बुद्धिर्न विपद्येत कृच्छ्रत: ॥ २२ ॥
द्वावेकं वा यथा बुद्धिर्न विपद्येत कृच्छ्रत: ॥ २२ ॥
Verš
cared vane dvādaśābdān
aṣṭau vā caturo muniḥ
dvāv ekaṁ vā yathā buddhir
na vipadyeta kṛcchrataḥ
aṣṭau vā caturo muniḥ
dvāv ekaṁ vā yathā buddhir
na vipadyeta kṛcchrataḥ
Synonyma
Překlad
Přemýšlivý vānaprastha má zůstat v lese dvanáct let, osm let, čtyři roky, dva roky nebo alespoň jeden rok a jednat tak, aby nebyl rozrušen či sužován příliš velkou askezí.
Dévanágarí
यदाकल्प: स्वक्रियायां व्याधिभिर्जरयाथवा ।
आन्वीक्षिक्यां वा विद्यायां कुर्यादनशनादिकम् ॥ २३ ॥
आन्वीक्षिक्यां वा विद्यायां कुर्यादनशनादिकम् ॥ २३ ॥
Verš
yadākalpaḥ sva-kriyāyāṁ
vyādhibhir jarayāthavā
ānvīkṣikyāṁ vā vidyāyāṁ
kuryād anaśanādikam
vyādhibhir jarayāthavā
ānvīkṣikyāṁ vā vidyāyāṁ
kuryād anaśanādikam
Synonyma
Překlad
Když mu nemoc nebo stáří znemožní konat jeho předepsané povinnosti umožňující rozvoj duchovního vědomí či pokrok ve studiu Véd, má přestat jíst a jen se postit.
Dévanágarí
आत्मन्यग्नीन् समारोप्य सन्न्यस्याहं ममात्मताम् ।
कारणेषु न्यसेत् सम्यक्सङ्घातं तु यथार्हत: ॥ २४ ॥
कारणेषु न्यसेत् सम्यक्सङ्घातं तु यथार्हत: ॥ २४ ॥
Verš
ātmany agnīn samāropya
sannyasyāhaṁ mamātmatām
kāraṇeṣu nyaset samyak
saṅghātaṁ tu yathārhataḥ
sannyasyāhaṁ mamātmatām
kāraṇeṣu nyaset samyak
saṅghātaṁ tu yathārhataḥ
Synonyma
ātmani — do svého nitra; agnīn — prvky ohně v těle; samāropya — náležitě umísťující; sannyasya — zříkající se; aham — falešné totožnosti; mama — falešného pojetí; ātmatām — že tělo je vlastní já nebo osobní vlastnictví; kāraṇeṣu — do pěti prvků, které jsou příčinou existence hmotného těla; nyaset — má nechat splynout; samyak — zcela; saṅghātam — kombinace; tu — ale; yathā-arhataḥ — jak náleží.
Překlad
Má náležitě umístit prvek ohně do svého nitra, a tak se vzdát spřízněnosti s tělem, následkem které považuje tělo za sebe samotného nebo za své vlastní. Postupně má nechat hmotné tělo splynout s pěti prvky (zemí, vodou, ohněm, vzduchem a nebem).
Význam
Tělo je následkem příčiny, kterou je pět hmotných prvků: země, voda, oheň, vzduch a nebe. Je tedy třeba bezpečně vědět, že hmotné tělo není nic jiného než kombinace pěti prvků. Toto poznání představuje splynutí hmotného těla s pěti hmotnými prvky. Pohroužit se s dokonalým poznáním do Brahmanu znamená jasně vnímat, že nejsme tělo, ale duše.
Dévanágarí
खे खानि वायौ निश्वासांस्तेज:सूष्माणमात्मवान् ।
अप्स्वसृक्श्लेष्मपूयानि क्षितौ शेषं यथोद्भवम् ॥ २५ ॥
अप्स्वसृक्श्लेष्मपूयानि क्षितौ शेषं यथोद्भवम् ॥ २५ ॥
Verš
khe khāni vāyau niśvāsāṁs
tejaḥsūṣmāṇam ātmavān
apsv asṛk-śleṣma-pūyāni
kṣitau śeṣaṁ yathodbhavam
tejaḥsūṣmāṇam ātmavān
apsv asṛk-śleṣma-pūyāni
kṣitau śeṣaṁ yathodbhavam
Synonyma
khe — do nebe; khāni — všechny otvory těla; vāyau — do vzduchu; niśvāsān — všechny vzduchy kolující v těle (prāṇa, apāna atd.); tejaḥsu — do ohně; uṣmāṇam — tělesné teplo; ātma-vān — ten, kdo zná vlastní já; apsu — do vody; asṛk — krev; śleṣma — hlen; pūyāni — a moč; kṣitau — do země; śeṣam — zbývající (kůži, kosti a další tuhé složky těla); yathā-udbhavam — odkud všechny pocházejí.
Překlad
Přemýšlivý člověk, který zná vlastní já a nabyl úplného poznání, má nechat splynout různé části těla s jejich původními zdroji. Otvory těla pocházejí z nebe, proces dýchání ze vzduchu, tělesné teplo z ohně a semeno, krev a hlen z vody. Tuhé složky, jako kůže, svaly a kosti, pocházejí ze země. Všechny složky těla tak mají svou příčinu v různých prvcích a mají do nich být znovu pohrouženy.
Význam
Aby člověk poznal vlastní já, musí znát původní zdroje různých složek těla. Tělo je kombinací kůže, kostí, svalů, krve, semene, moči, výkalů, tepla, dechu a tak dále, a to vše pochází ze země, vody, ohně, vzduchu a nebe. Se zdroji všech složek těla je třeba být dobře obeznámený—pak člověk dosahuje seberealizace a je ātmavān, znalec vlastního já.
Dévanágarí
वाचमग्नौ सवक्तव्यामिन्द्रे शिल्पं करावपि ।
पदानि गत्या वयसि रत्योपस्थं प्रजापतौ ॥ २६ ॥
मृत्यौ पायुं विसर्गं च यथास्थानं विनिर्दिशेत् ।
दिक्षु श्रोत्रं सनादेन स्पर्शेनाध्यात्मनि त्वचम् ॥ २७ ॥
रूपाणि चक्षुषा राजन् ज्योतिष्यभिनिवेशयेत् ।
अप्सु प्रचेतसा जिह्वां घ्रेयैर्घ्राणं क्षितौ न्यसेत् ॥ २८ ॥
पदानि गत्या वयसि रत्योपस्थं प्रजापतौ ॥ २६ ॥
मृत्यौ पायुं विसर्गं च यथास्थानं विनिर्दिशेत् ।
दिक्षु श्रोत्रं सनादेन स्पर्शेनाध्यात्मनि त्वचम् ॥ २७ ॥
रूपाणि चक्षुषा राजन् ज्योतिष्यभिनिवेशयेत् ।
अप्सु प्रचेतसा जिह्वां घ्रेयैर्घ्राणं क्षितौ न्यसेत् ॥ २८ ॥
Verš
vācam agnau savaktavyām
indre śilpaṁ karāv api
padāni gatyā vayasi
ratyopasthaṁ prajāpatau
indre śilpaṁ karāv api
padāni gatyā vayasi
ratyopasthaṁ prajāpatau
mṛtyau pāyuṁ visargaṁ ca
yathā-sthānaṁ vinirdiśet
dikṣu śrotraṁ sa-nādena
sparśenādhyātmani tvacam
yathā-sthānaṁ vinirdiśet
dikṣu śrotraṁ sa-nādena
sparśenādhyātmani tvacam
rūpāṇi cakṣuṣā rājan
jyotiṣy abhiniveśayet
apsu pracetasā jihvāṁ
ghreyair ghrāṇaṁ kṣitau nyaset
jyotiṣy abhiniveśayet
apsu pracetasā jihvāṁ
ghreyair ghrāṇaṁ kṣitau nyaset
Synonyma
vācam — řeč; agnau — do boha ohně (zosobněného boha vládnoucího ohni); sa-vaktavyām — s námětem řeči; indre — králi Indrovi; śilpam — zručnost neboli schopnost pracovat rukama; karau — jakož i ruce; api — jistě; padāni — nohy; gatyā — se schopností pohybu; vayasi — Pánu Viṣṇuovi; ratyā — touhu po sexu; upastham — s genitáliemi; prajāpatau — Prajāpatimu; mṛtyau — polobohu zvanému Mṛtyu; pāyum — konečník; visargam — s jeho činností, vyměšováním; ca — také; yathā-sthānam — na správné místo; vinirdiśet — má předat; dikṣu — různým světovým stranám; śrotram — sluch; sa-nādena — se zvukovou vibrací; sparśena — s hmatem; adhyātmani — bohu větru; tvacam — kůže; rūpāṇi — podobu; cakṣuṣā — se zrakem; rājan — ó králi; jyotiṣi — do slunce; abhiniveśayet — má věnovat; apsu — do vody; pracetasā — s polobohem Varuṇou; jihvām — jazyk; ghreyaiḥ — s předmětem čichu; ghrāṇam — čich; kṣitau — do země; nyaset — má umístit.
Překlad
Poté má být námět řeči společně s orgánem řeči (jazykem) umístěn do ohně. Zručnost a obě ruce mají být dány polobohu Indrovi a schopnost pohybu a nohy Pánu Viṣṇuovi, smyslový požitek společně s genitáliemi Prajāpatimu a konečník se schopností vyměšování Mṛtyuovi, přesně jak náleží. Nástroj sluchu spolu se zvukovou vibrací má být předán božstvům, jež vládnou světovým stranám. Nástroj doteku společně s předměty doteku je třeba dát Vāyuovi, podobu spolu se zrakem slunci, jazyk s polobohem Varuṇou vodě a čich spolu se dvěma Aśvinī-kumāry zemi.
Dévanágarí
मनो मनोरथैश्चन्द्रे बुद्धिं बोध्यै: कवौ परे ।
कर्माण्यध्यात्मना रुद्रे यदहं ममताक्रिया ।
सत्त्वेन चित्तं क्षेत्रज्ञे गुणैर्वैकारिकं परे ॥ २९ ॥
अप्सु क्षितिमपो ज्योतिष्यदो वायौ नभस्यमुम् ।
कूटस्थे तच्च महति तदव्यक्तेऽक्षरे च तत् ॥ ३० ॥
कर्माण्यध्यात्मना रुद्रे यदहं ममताक्रिया ।
सत्त्वेन चित्तं क्षेत्रज्ञे गुणैर्वैकारिकं परे ॥ २९ ॥
अप्सु क्षितिमपो ज्योतिष्यदो वायौ नभस्यमुम् ।
कूटस्थे तच्च महति तदव्यक्तेऽक्षरे च तत् ॥ ३० ॥
Verš
mano manorathaiś candre
buddhiṁ bodhyaiḥ kavau pare
karmāṇy adhyātmanā rudre
yad-aham mamatā-kriyā
buddhiṁ bodhyaiḥ kavau pare
karmāṇy adhyātmanā rudre
yad-aham mamatā-kriyā
sattvena cittaṁ kṣetra-jñe
guṇair vaikārikaṁ pare
apsu kṣitim apo jyotiṣy
ado vāyau nabhasy amum
kūṭasthe tac ca mahati
tad avyakte ’kṣare ca tat
guṇair vaikārikaṁ pare
apsu kṣitim apo jyotiṣy
ado vāyau nabhasy amum
kūṭasthe tac ca mahati
tad avyakte ’kṣare ca tat
Synonyma
manaḥ — mysl; manorathaiḥ — společně s hmotnými touhami; candre — Candrovi, bohu Měsíce; buddhim — inteligence; bodhyaiḥ — s námětem inteligence; kavau pare — nejučenější osobě, Pánu Brahmovi; karmāṇi — hmotné činnosti; adhyātmanā — s falešným egem; rudre — Pánu Śivovi (Rudrovi); yat — kde; aham — já jsem hmotné tělo; mamatā — vše patřící k hmotnému tělu je moje; kriyā — tyto činnosti; sattvena — společně s pojetím existence; cittam — vědomí; kṣetra-jñe — do individuální duše; guṇaiḥ — spolu s hmotnými činnostmi řízenými hmotnými kvalitami; vaikārikam — živé bytosti pod vlivem hmotných kvalit; pare — do Nejvyšší Bytosti; apsu — do vody; kṣitim — země; apaḥ — voda; jyotiṣi — do svítících těles, konkrétně do slunce; adaḥ — jas; vāyau — do vzduchu; nabhasi — do nebe; amum — to; kūṭasthe — do materialistického pojetí života; tat — to; ca — také; mahati — do mahat-tattvy, celkové hmotné energie; tat — to; avyakte — do neprojeveného stavu; akṣare — do Nadduše; ca — také; tat — to.
Překlad
Mysl má být společně se všemi hmotnými touhami pohroužena do boha Měsíce. Veškeré náměty inteligence mají být i s inteligencí samotnou umístěny do Pána Brahmy. Falešné ego, které je pod vlivem kvalit hmotné přírody a nutí člověka myslet si: “Jsem toto tělo a vše, co je s ním spojené, je moje,” má být spolu s hmotnými činnostmi pohrouženo do Rudry, božstva vládnoucího falešnému egu. Hmotné vědomí i s předmětem myšlení je třeba pohroužit do individuální živé bytosti a polobozi jednající pod vlivem kvalit hmotné přírody mají být společně s pokleslou živou bytostí pohrouženi do Nejvyšší Bytosti. Země má být pohroužena do vody, voda do jasu slunce, jas do vzduchu, vzduch do nebe, nebe do falešného ega, falešné ego do celkové hmotné energie, celková hmotná energie do neprojevených složek (aspektu hmotné energie zvaného pradhāna) a složky hmotného projevu nakonec do Nadduše.
Dévanágarí
इत्यक्षरतयात्मानं चिन्मात्रमवशेषितम् ।
ज्ञात्वाद्वयोऽथ विरमेद् दग्धयोनिरिवानल: ॥ ३१ ॥
ज्ञात्वाद्वयोऽथ विरमेद् दग्धयोनिरिवानल: ॥ ३१ ॥
Verš
ity akṣaratayātmānaṁ
cin-mātram avaśeṣitam
jñātvādvayo ’tha viramed
dagdha-yonir ivānalaḥ
cin-mātram avaśeṣitam
jñātvādvayo ’tha viramed
dagdha-yonir ivānalaḥ
Synonyma
iti — takto; akṣaratayā — jelikož je duchovní; ātmānam — vlastní já (individuální duše); cit-mātram — zcela duchovní; avaśeṣitam — zbytek (poté, co jsou hmotné prvky jeden po druhém pohrouženy do původní Nadduše); jñātvā — chápající; advayaḥ — nelišící se, stejné kvality jako Paramātmā; atha — tak; viramet — je třeba ukončit hmotnou existenci; dagdha-yoniḥ — jejichž zdroj (dřevo) je spálený; iva — jako; analaḥ — plameny.
Překlad
Když jsou takto všechny hmotné atributy pohrouženy do odpovídajících hmotných prvků, musí živé bytosti, které jsou kvalitou totožné s Nejvyšší Bytostí, a tak z konečného hlediska zcela duchovní, ukončit hmotnou existenci, stejně jako zhasnou plameny, když je dřevo, ve kterém hoří, spáleno. Když je hmotné tělo navráceno do odpovídajících hmotných prvků, zůstává pouze duchovní bytost. Tato duchovní bytost je Brahman a kvalitou se vyrovná Parabrahmanu.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke dvanácté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dokonalá společnost: čtyři duchovní třídy”.