Skip to main content

KAPITOLA JEDENÁCTÁ

Dokonalá společnost: čtyři společenské třídy

Tato kapitola popisuje obecné zásady, jejichž následováním může každý člověk — a zvláště ten, který má zájem o duchovní pokrok — dosáhnout dokonalosti.

Mahārāje Yudhiṣṭhira nesmírně těšilo naslouchání o Prahlādových vlastnostech. Dále se Nārady Muniho otázal na skutečné náboženství lidské bytosti a na význačné znaky varṇāśrama-dharmy, která je známkou nejvyšší úrovně lidské civilizace. Když se takto zeptal, Nārada Muni přestal hovořit vlastními slovy a začal citovat slova, která pronesl Pán Nārāyaṇa, neboť ten je svrchovanou autoritou ustanovující náboženské zákony (dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam). Každý člověk by si měl osvojit třicet předností, jako je například pravdomluvnost, milostivost a podstupování askeze. Dodržování náboženských zásad se nazývá sanātana-dharma, “věčný náboženský systém”.

Systém zvaný varṇāśrama dělí společnost na třídy brāhmaṇů, kṣatriyů, vaiśyů a śūdrů. Předkládá také soustavu saṁskār. Metoda zvaná garbhādhāna saṁskāra — obřad ke zplození dítěte — je pro vyšší složku obyvatelstva, dviji, povinná. Člověk, který praktikuje tuto metodu, je skutečně dvojzrozený; avšak těm, kdo to nedělají a nedrží se zásad varṇāśrama-dharmy, se říká dvija-bandhuové. Brāhmaṇa musí především uctívat Božstva, učit tomu druhé, studovat a také učit védskou literaturu, přijímat od ostatních milodary a dávat milodary druhým. Těmito šesti předepsanými činnostmi si má opatřovat obživu. Povinností kṣatriyi je chránit občany a vybírat od nich daně; má však zakázáno vybírat daně od brāhmaṇů. Vláda by proto neměla ukládat daně členům hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Kṣatriyové mohou vybírat daně od všech kromě brāhmaṇů. Vaiśyové mají obdělávat půdu, pěstovat obilí a chránit krávy, zatímco śūdrové, kteří nikdy nebudou mít vlastnosti brāhmaṇů, kṣatriyů či vaiśyů, by měli těmto třem vyšším třídám spokojeně sloužit. Brāhmaṇové mají stanoveny ještě další čtyři způsoby zajišťování obživy: śālīna, yāyāvara, śila a uñchana, z nichž je vždy následující lepší než ten předchozí.

Není-li to nutné, nikdo z nižší úrovně společenského života by neměl přijmout zaměstnání vyšší třídy. Za mimořádných okolností mohou všechny třídy kromě kṣatriyů zastávat pracovní povinnosti ostatních. Způsoby zaopatření obživy zvané ṛta (śiloñchana), amṛta (ayācita), mṛta (yācñā), pramṛta (karṣaṇa) a satyānṛta (vāṇijya) může přijmout každý kromě kṣatriyů. Pokud brāhmaṇa nebo kṣatriya přijme službu vaiśyům či śūdrům, říká se o něm, že jedná jako pes.

Nārada Muni rovněž uvedl, že brāhmaṇa se vyznačuje ovládnutými smysly, kṣatriya mocí a slávou, vaiśya tím, že slouží brāhmaṇům a kṣatriyům, a śūdra službou všem třem vyšším třídám. A předpokladem řádné ženy je být věrnou a počestnou manželkou. Takto Nārada Muni popsal znaky lidí na vyšších a nižších úrovních a každému doporučil dodržovat zásady vlastní třídy a zaměstnání, které se dědí. Nikdo se nemůže znenadání zříci profese, na kterou je zvyklý, a proto je doporučeno postupné probouzení. Znaky brāhmaṇů, kṣatriyů, vaiśyů a śūdrů jsou velice důležité a člověk má být hodnocen jedině podle nich, nikoliv podle původu. Společenské zařazení na základě původu Nārada Muni a všechny velké osobnosti přísně zakazují.

Verš

śrī-śuka uvāca
śrutvehitaṁ sādhu sabhā-sabhājitaṁ
mahattamāgraṇya urukramātmanaḥ
yudhiṣṭhiro daitya-pater mudānvitaḥ
papraccha bhūyas tanayaṁ svayambhuvaḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; śrutvā — když vyslechl; īhitam — vyprávění; sādhu sabhā-sabhājitam — připomínané na shromážděních velkých oddaných, jako je Pán Brahmā a Pán Śiva; mahat-tama-agraṇyaḥ — nejlepší ze svatých osob (Yudhiṣṭhira); urukrama-ātmanaḥ — o něm (Prahlādovi Mahārājovi), jehož mysl se neustále upírá k Nejvyššímu Pánu, který vždy jedná neobyčejným způsobem; yudhiṣṭhiraḥ — král Yudhiṣṭhira; daitya-pateḥ — na vládce démonů; mudā-anvitaḥ — s radostnou náladou; papraccha — dotazoval se; bhūyaḥ — znovu; tanayam — syna; svayambhuvaḥ — Pána Brahmy.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Když Mahārāja Yudhiṣṭhira, nejctihodnější král mezi vznešenými osobnostmi, vyslechl vyprávění o Prahlādu Mahārājovi, jeho činech a vlastnostech, jež ctí a připomínají si velké osobnosti, jako je Pán Brahmā a Pán Śiva, radostně položil velkému světci Nāradovi Munimu další otázky.

Verš

śrī-yudhiṣṭhira uvāca
bhagavan śrotum icchāmi
nṛṇāṁ dharmaṁ sanātanam
varṇāśramācāra-yutaṁ
yat pumān vindate param

Synonyma

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira se otázal; bhagavan — ó můj pane; śrotum — slyšet; icchāmi — přeji si; nṛṇām — lidstva; dharmam — povinnosti týkající se zaměstnání; sanātanam — obecné a věčné (pro každého); varṇa-āśrama-ācāra-yutam — založené na zásadách čtyř společenských tříd a čtyř stavů duchovního rozvoje; yat — díky kterým; pumān — všichni lidé; vindate — mohou se nerušeně těšit; param — svrchované poznání (umožňující dosáhnout oddané služby).

Překlad

Mahārāja Yudhiṣṭhira řekl: Můj drahý pane, rád bych tě slyšel hovořit o náboženských zásadách, které umožňují dosáhnout konečného cíle života — oddané služby. Chtěl bych se dozvědět o všeobecných předepsaných povinnostech lidstva a také o systému, který se zaměřuje na společenský a duchovní rozvoj a nazývá se varṇāśrama-dharma.

Význam

Sanātana-dharma znamená oddaná služba. Slovo sanātana označuje to, co je věčné a za žádných okolností se nemění. Již několikrát jsme vyložili, co je věčným zaměstnáním živé bytosti. Śrī Caitanya Mahāprabhu prohlásil: jīvera ’svarūpa' haya—kṛṣṇera ’nitya-dāsa' — skutečnou povinností živé bytosti je sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství. Dokonce i ten, kdo se rozhodne od tohoto principu odvrátit, zůstává služebníkem, protože to je jeho věčné postavení; potom je však služebníkem māyi, matoucí hmotné energie. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy tedy představuje pokus vést lidskou společnost k tomu, aby místo služby hmotnému světu, která nepřináší skutečný prospěch, sloužila Osobnosti Božství. Máme zkušenost, že každý člověk, zvíře či pták — každá živá bytost — neustále slouží. Těla se mění a je možné změnit i formální náboženství, ale přesto každá živá bytost vždy někomu prokazuje službu. Služba je tedy věčná povinnost. Její plnění lze zajistit prostřednictvím zřízení zvaného varṇāśrama, které zahrnuje čtyři varṇy (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra) a čtyři āśramy (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsa). Mahārāja Yudhiṣṭhira se tedy dotazoval Nārady Muniho na zásady sanātana-dharmy v zájmu celé společnosti.

Verš

bhavān prajāpateḥ sākṣād
ātmajaḥ parameṣṭhinaḥ
sutānāṁ sammato brahmaṁs
tapo-yoga-samādhibhiḥ

Synonyma

bhavān — ty, vznešený; prajāpateḥ — Prajāpatiho (Pána Brahmy); sākṣāt — přímo; ātma-jaḥ — syn; parameṣṭhinaḥ — nejvyšší osobnosti tohoto vesmíru (Pána Brahmy); sutānām — ze všech synů; sammataḥ — uznáván za nejlepšího; brahman — ó nejlepší z brāhmaṇů; tapaḥ — askezí; yoga — mystickým cvičením; samādhibhiḥ — a transem či meditací (jsi nejlepší po všech stránkách).

Překlad

Ó nejlepší z brāhmaṇů, jsi přímo synem Prajāpatiho (Pána Brahmy). Díky své askezi, praktikování mystické yogy a transu jsi považován za nejlepšího ze všech Brahmových synů.

Verš

nārāyaṇa-parā viprā
dharmaṁ guhyaṁ paraṁ viduḥ
karuṇāḥ sādhavaḥ śāntās
tvad-vidhā na tathāpare

Synonyma

nārāyaṇa-parāḥ — ti, kdo jsou trvale oddáni Nejvyšší Osobnosti Božství, Nārāyaṇovi; viprāḥ — nejlepší z brāhmaṇů; dharmam — náboženskou zásadu; guhyam — nejdůvěrnější; param — nejvyšší; viduḥ — znají; karuṇāḥ — takové osoby jsou nesmírně milostivé (neboť jsou to oddaní); sādhavaḥ — jejichž chování je neobyčejně vznešené; śāntāḥ — klidní; tvat-vidhāḥ — jako jsi ty; na — ne; tathā — tak; apare — jiní (stoupenci jiných metod, než je oddaná služba).

Překlad

V klidu a milosti tě nikdo nepředčí a nikdo také neví lépe než ty, jak vykonávat oddanou službu neboli jak se stát nejlepším z brāhmaṇů. Znáš tedy všechny zásady důvěrného náboženského života a nikdo jiný je nezná lépe než ty.

Význam

Mahārāja Yudhiṣṭhira věděl, že Nārada Muni je nejvyšší duchovní mistr lidstva, který dokáže učit cestě duchovního osvobození vedoucí k poznání Nejvyšší Osobnosti Božství. Právě kvůli tomu sestavil svou Bhakti-sūtru a předložil pokyny v Nārada-pañcarātře. Aby se člověk poučil o náboženských zásadách a dokonalosti života, musí přijmout pokyny z učednické posloupnosti Nārady Muniho. Naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je přímo součástí posloupnosti nazývané Brahma-sampradāya. Nārada Muni obdržel pokyny od Pána Brahmy a poté je předal Vyāsadevovi. Ten učil svého syna Śukadeva Gosvāmīho, který přednesl Śrīmad-Bhāgavatam. Učení hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je založené na Śrīmad-Bhāgavatamu a Bhagavad-gītě. Jelikož Śrīmad-Bhāgavatam přednesl Śukadeva Gosvāmī a Bhagavad-gītu Kṛṣṇa, není mezi nimi rozdíl. Pokud striktně zachováváme princip učednické posloupnosti, je jisté, že jsme na správné cestě duchovního osvobození, věčné oddané služby.

Verš

śrī-nārada uvāca
natvā bhagavate ’jāya
lokānāṁ dharma-setave
vakṣye sanātanaṁ dharmaṁ
nārāyaṇa-mukhāc chrutam

Synonyma

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni řekl; natvā — skládající poklony; bhagavate — Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství; ajāya — který existuje věčně, nikdy se nenarodil; lokānām — po celém vesmíru; dharma-setave — jenž chrání náboženské zásady; vakṣye — vyložím; sanātanam — věčnou; dharmam — povinnost; nārāyaṇa-mukhāt — z Nārāyaṇových úst; śrutam — jak jsem vyslechl.

Překlad

Śrī Nārada Muni řekl: Poté, co nejprve složím poklony Pánu Kṛṣṇovi, ochránci náboženských zásad všech živých bytostí, popíši tyto zásady věčného náboženského systému, které jsem vyslechl, když vzešly z Nārāyaṇových úst.

Význam

Slovo aja poukazuje na Kṛṣṇu, jenž v Bhagavad-gītě (4.6) vysvětluje: ajo 'pi sann avyayātmā — “Existuji věčně, a nikdy se tedy nerodím. Mé bytí je neměnné.”

Verš

yo ’vatīryātmano ’ṁśena
dākṣāyaṇyāṁ tu dharmataḥ
lokānāṁ svastaye ’dhyāste
tapo badarikāśrame

Synonyma

yaḥ — ten, kdo (Pán Nārāyaṇa); avatīrya — sestupující; ātmanaḥ — sebe; aṁśena — s částí (Nara); dākṣāyaṇyām — do lůna Dākṣāyaṇī, dcery Mahārāje Dakṣi; tu — ovšem; dharmataḥ — od Mahārāje Dharmy; lokānām — všech lidí; svastaye — pro dobro; adhyāste — věnuje se; tapaḥ — askezi; badarikāśrame — na místě zvaném Badarikāśrama.

Překlad

Pán Nārāyaṇa se společně se svým částečným projevem Narou zjevil v tomto světě z lůna dcery Mahārāje Dakṣi, zvané Mūrti. Byl zplozen Mahārājem Dharmou pro dobro všech živých bytostí a dodnes podstupuje přísnou askezi poblíž místa známého jako Badarikāśrama.

Verš

dharma-mūlaṁ hi bhagavān
sarva-vedamayo hariḥ
smṛtaṁ ca tad-vidāṁ rājan
yena cātmā prasīdati

Synonyma

dharma-mūlam — kořen náboženských zásad; hi — zajisté; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; sarva-veda-mayaḥ — podstata všeho védského poznání; hariḥ — Svrchovaná Bytost; smṛtam ca — a písma; tat-vidām — těch, kdo znají Nejvyššího Pána; rājan — ó králi; yena — prostřednictvím které (náboženské zásady); ca — také; ātmā — duše, mysl, tělo a vůbec vše; prasīdati — je plně uspokojeno.

Překlad

Svrchovaná Bytost, Osobnost Božství, je podstatou všeho védského poznání, kořenem všech náboženských zásad a pamětí velkých autorit. Ó králi Yudhiṣṭhire, tuto zásadu náboženství je třeba chápat jako důkaz. Na jejím základě je uspokojeno vše, včetně mysli, duše a dokonce i těla.

Význam

Yamarāja prohlásil: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam. Yamarāja, zástupce Pána starající se o živé bytosti po jejich smrti, rozhoduje o tom, jak a kdy živá bytost změní tělo. Je autoritou a říká, že náboženské zásady představují zákony dané Bohem. Náboženství nemůže nikdo vytvořit, a proto stoupenci védských zásad všechny vytvořené náboženské systémy zavrhují. V Bhagavad-gītě (15.15) stojí: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ — védským poznáním se rozumí poznat Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu. Ať je tedy řeč o Védách, písmech, náboženství nebo zásadách spojených s osobními povinnostmi, vše musí směřovat k poznání Kṛṣṇy, Nejvyšší Osobnosti Božství. Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6) proto uvádí tento závěr:

sa vai puṁsāṁ paro dharmo
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati

Jinými slovy, náboženské zásady vedou k tomu, abychom se naučili transcendentální láskyplné službě Pánu. Tato služba musí být nepodmíněná a nenarušená hmotnými okolnostmi. Pak bude společnost v každém ohledu šťastná.

Smṛti, písma ve shodě se zásadami védského poznání, jsou považována za důkazy védských zásad. Existuje dvacet druhů písem popisujících náboženské zásady, a spisy Manua a Yājñavalkyi jsou z nich považovány za nanejvýš autoritativní. Yājñavalkya-smṛti učí:

śruti-smṛti-sadācāraḥ
svasya ca priyam ātmanaḥ
samyak saṅkalpajaḥ kāmo
dharma-mūlam idaṁ smṛtam

Člověk se má učit lidskému chování ze śruti neboli Véd a ze smṛti, písem ve shodě s védskými zásadami. Śrīla Rūpa Gosvāmī ve svém díle Bhakti-rasāmṛta-sindhu uvádí:

śruti-smṛti-purāṇādi-
pañcarātra-vidhiṁ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate

Aby se člověk stal oddaným, musí dodržovat zásady dané ve śruti a smṛti. Musí se řídit pravidly Purāṇ a také pāñcarātrikī-vidhi. Bez následování śruti a smṛti nelze být čistým oddaným a zároveň śruti a smṛti bez oddané služby nemohou nikoho dovést k dokonalosti života.

Všechny důkazy tedy vedou k závěru, že bez bhakti, oddané služby, nelze mluvit o náboženských zásadách. Ústřední postavou v plnění náboženských zásad je Bůh. Téměř vše, co je v tomto světě označováno za náboženství, postrádá jakoukoliv myšlenku oddané služby, a je proto ve Śrīmad-Bhāgavatamu zavrženo. Takzvané náboženské zásady, prosté oddané služby, nejsou nic jiného než podvod.

Verš

satyaṁ dayā tapaḥ śaucaṁ
titikṣekṣā śamo damaḥ
ahiṁsā brahmacaryaṁ ca
tyāgaḥ svādhyāya ārjavam
santoṣaḥ samadṛk-sevā
grāmyehoparamaḥ śanaiḥ
nṛṇāṁ viparyayehekṣā
maunam ātma-vimarśanam
annādyādeḥ saṁvibhāgo
bhūtebhyaś ca yathārhataḥ
teṣv ātma-devatā-buddhiḥ
sutarāṁ nṛṣu pāṇḍava
śravaṇaṁ kīrtanaṁ cāsya
smaraṇaṁ mahatāṁ gateḥ
sevejyāvanatir dāsyaṁ
sakhyam ātma-samarpaṇam
nṛṇām ayaṁ paro dharmaḥ
sarveṣāṁ samudāhṛtaḥ
triṁśal-lakṣaṇavān rājan
sarvātmā yena tuṣyati

Synonyma

satyam — pravdomluvnost bez překrucování faktů; dayā — soucit se všemi trpícími; tapaḥ — askeze (jako je držení půstu alespoň dva dny v měsíci, na Ekādaśī); śaucam — čistota (pravidelně se koupat alespoň dvakrát denně, ráno a večer, a pamatovat na zpívání svatého jména Boha); titikṣā — snášenlivost (nebýt vyveden z míry změnami ročních období či nevyhovujícími podmínkami); īkṣā — rozlišování mezi dobrým a špatným; śamaḥ — ovládání mysli (nedovolovat jí jednat náladově); damaḥ — ovládání smyslů (nedovolovat jim jednat bez omezení); ahiṁsā — nenásilí (nevystavovat žádnou živou bytost utrpení trojího druhu); brahmacaryam — pohlavní zdrženlivost, zdržet se mrhání semenem (nemít pohlavní styk s žádnou ženou kromě vlastní manželky, a ani s ní v době, kdy je to zakázané, například během menstruace); ca — a; tyāgaḥ — rozdávání alespoň poloviny svého příjmu v podobě milodarů; svādhyāyaḥ — čtení transcendentálních písem, jako je Bhagavad-gītā, Śrīmad-Bhāgavatam, Rāmāyaṇa a Mahābhārata (nebo Bible či Korán, což platí pro osoby nepatřící k védské kultuře); ārjavam — přímost (být prostý neupřímnosti v mysli); santoṣaḥ — spokojenost s tím, co je dostupné bez nadměrného úsilí; samadṛk-sevā — služba světcům, kteří nerozlišují mezi jednotlivými živými bytostmi a vidí všechny jako duše (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ); grāmya-īhā-uparamaḥ — neúčastnění se takzvaných lidumilných činností; śanaiḥ — postupně; nṛṇām — v lidské společnosti; viparyaya-īhā — zbytečné činnosti; īkṣā — diskutování; maunam — vážnost a mlčení; ātma — vlastního já; vimarśanam — zkoumání (zda jsme tělo nebo duše); anna-ādya-ādeḥ — jídla, pití atd.; saṁvibhāgaḥ — rovnoměrné rozdělování; bhūtebhyaḥ — různým živým bytostem; ca — také; yathā-arhataḥ — jak náleží; teṣu — všechny živé bytosti; ātma-devatā-buddhiḥ — přijímat jako sebe sama nebo jako polobohy; su-tarām — předběžně; nṛṣu — mezi všemi lidskými bytostmi; pāṇḍava — ó Mahārāji Yudhiṣṭhire; śravaṇam — naslouchání; kīrtanam — opěvování; ca — také; asya — Jeho (Pána); smaraṇam — vzpomínání (na Jeho slova a činnosti); mahatām — velkých světců; gateḥ — který je útočištěm; sevā — služba; ijyā — uctívání; avanatiḥ — klanění se; dāsyam — přijímání služby; sakhyam — považování za přítele; ātma-samarpaṇam — odevzdání sebe sama; nṛṇām — všech lidských bytostí; ayam — to; paraḥ — nejvyšší; dharmaḥ — náboženská zásada; sarveṣām — ze všech; samudāhṛtaḥ — plně popsaná; triṁśat-lakṣaṇa-vān — s třiceti rysy; rājan — ó králi; sarva-ātmā — Nejvyšší Pán, Nadduše všech; yena — kterou; tuṣyati — je uspokojen.

Překlad

Všeobecné zásady, jimiž se mají řídit všichni lidé, jsou: pravdomluvnost, milostivost, askeze (držení půstu určité dny v měsíci), koupel dvakrát denně, snášenlivost, rozlišování mezi dobrým a špatným, ovládání mysli, ovládání smyslů, nenásilí, celibát, rozdávání milodarů, čtení písem, přímost, spokojenost, služba svatým osobám, postupné upouštění od zbytečných činností, vnímání marnosti takového počínání lidské společnosti, mlčenlivost a vážnost, vyvarování se zbytečných řečí, zvažování, zda jsme tělo nebo duše, rovnocenné rozdávání potravy živým bytostem (lidem i zvířatům), vnímání každé duše (zvláště v lidském těle) jako části Nejvyšší Osobnosti Božství, naslouchání o činnostech a pokynech Nejvyššího Pána (jenž je útočištěm světců), opěvování a stálé připomínání si těchto činností a pokynů, snaha sloužit, uctívání, skládání poklon, přijetí úlohy služebníka a přítele Pána a odevzdání sebe sama. Králi Yudhiṣṭhire, v lidském těle si je třeba osvojit těchto třicet předností. Tím lze uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství.

Význam

V zájmu odlišení lidí od zvířat doporučuje velký světec Nārada vychovávat každého člověka v souladu s výše uvedenými třiceti zásadami. Nyní je všude, na celém světě, propagován sekulární stát, který věnuje pozornost pouze světským činnostem. Pokud však jeho občany nikdo neučí výše uvedeným přednostem, jak mohou být šťastní? Když například nikdo ve státě nemluví pravdu, jak v něm může vládnout štěstí? Každého člověka je tedy třeba učit pravdomluvnosti, bez ohledu na příslušnost k nějakému sektářskému náboženství — hinduistickému, mohamedánskému, křesťanskému, buddhistickému a podobně. Rovněž je nutné učit lidi milostivosti. Určité dny v měsíci by také měli všichni držet půst. Každý by se měl koupat dvakrát denně, čistit si zuby, a tak provádět vnější očistu; vnitřní očistou by měla být očista mysli — připomínáním si svatého jména Pána. Pán je jeden a týž pro hinduistu, muslima i křesťana. Proto je třeba zpívat Jeho svaté jméno, bez ohledu na rozdíly v jazyce a výslovnosti. Všechny lidi je také nutné učit, aby si dávali pozor na mrhání semenem. To je velmi důležité, neboť se tím posílí jejich paměť, odhodlání, aktivita a vitalita. A každého je třeba také učit myšlenkové a citové přímosti a spokojenosti po stránce tělesné a mentální. To jsou obecné předpoklady lidské bytosti. Nejedná se o otázku sekulárního nebo církevního státu. Pokud lidi nikdo neučí výše uvedeným třiceti přednostem, nemůže nastat klid a mír. Nakonec je zde doporučeno:

śravaṇaṁ kīrtanaṁ cāsya
smaraṇaṁ mahatāṁ gateḥ
sevejyāvanatir dāsyaṁ
sakhyam ātma-samarpaṇam

Všichni by se měli stát oddanými Pána, protože tím přirozeně nabydou ostatních vlastností.

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
manorathenāsati dhāvato bahiḥ

“U toho, kdo má neochvějnou oddanou víru v Kṛṣṇu, se projevují všechny dobré vlastnosti Kṛṣṇy a polobohů. Ten, kdo postrádá oddanost Nejvyšší Osobnosti Božství, však nemá žádné dobré vlastnosti, protože je prostřednictvím myšlenkové spekulace pohroužen v hmotné existenci, jež je vnějším aspektem Pána.” (Bhāg. 5.18.12) Naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy tedy zahrnuje vše. Lidská civilizace by měla jeho poselství vzít velmi vážně a uplatňovat jeho zásady, aby mohl na světě zavládnout mír.

Verš

saṁskārā yatrāvicchinnāḥ
sa dvijo ’jo jagāda yam
ijyādhyayana-dānāni
vihitāni dvijanmanām
janma-karmāvadātānāṁ
kriyāś cāśrama-coditāḥ

Synonyma

saṁskārāḥ — očistné procesy; yatra — kde; avicchinnāḥ — bez přerušení; saḥ — takový člověk; dvi-jaḥ — dvojzrozený; ajaḥ — Pán Brahmā; jagāda — uznal; yam — koho; ijyā — uctívání; adhyayana — studium Véd; dānāni — a dávání milodarů; vihitāni — předepsané; dvi-janmanām — těch, kterým se říká dvojzrození; janma — zrozením; karma — a jednáním; avadātānām — kteří jsou očištěni; kriyāḥ — činnosti; ca — také; āśrama-coditāḥ — doporučené pro čtyři āśramy.

Překlad

Ti, kteří jsou posvěceni obřadem zvaným garbhādhāna a dalšími očistnými metodami, při nichž se recitují védské mantry a jež probíhají bez přerušení, a kteří byli uznáni Pánem Brahmou, jsou dvijové neboli dvojzrození. Takoví brāhmaṇové, kṣatriyové a vaiśyové, očištění svými rodinnými tradicemi a chováním, mají uctívat Pána, studovat Védy a rozdávat milodary. Přitom musí dodržovat zásady čtyř āśramů (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsa).

Význam

Poté, co Nārada Muni uvedl obecný přehled třiceti norem chování, popisuje zásady předepsané pro čtyři varṇy a čtyři āśramy. Člověka je třeba učit třiceti výše uvedeným zásadám; jinak není ani lidskou bytostí. Ve společnosti takových kvalifikovaných osob je pak třeba zavést systém varṇāśramy. Prvním očistným obřadem tohoto systému je garbhādhāna, který se provádí před pohlavním stykem. Recitují se při něm mantry a umožňuje zplodit dítě s dobrými vlastnostmi. Ten, kdo nemá pohlavní styk za účelem smyslového požitku, ale s cílem plodit děti následováním očistné metody, je rovněž pokládán za brahmacārīna. Nikdo by neměl porušovat zásady védského života tím, že bude mrhat semenem kvůli smyslovému požitku. Omezit sex lze ovšem jedině tehdy, když jsou lidé učeni výše uvedeným třiceti zásadám; jinak to není možné. Člověk se může narodit v rodině dvijů neboli dvojzrozených, ale pokud tato rodina nenásledovala očistné metody, je nazýván dvija-bandhu — nikoliv jeden z dvojzrozených, ale “přítel dvojzrozených”. Smyslem tohoto systému je zajistit dobrou úroveň obyvatelstva. Bhagavad-gītā učí, že když jsou poskvrněny ženy, obyvatelstvo je varṇa-saṅkara, a pokud ho přibývá, na celém světě nastává peklo. Všechna védská písma proto před plozením varṇa-saṅkary důrazně varují. Takovému obyvatelstvu nelze náležitě vládnout a pak nelze udržet mír a blahobyt ani za pomoci velkých zákonodárných shromáždění, parlamentů a podobných institucí.

Verš

viprasyādhyayanādīni
ṣaḍ-anyasyāpratigrahaḥ
rājño vṛttiḥ prajā-goptur
aviprād vā karādibhiḥ

Synonyma

viprasyabrāhmaṇy; adhyayana-ādīni — čtení Véd atd.; ṣaṭ — šest (studovat Védy, učit Védy, uctívat Božstva, učit uctívání, přijímat milodary a dávat milodary); anyasya — těch, kteří nejsou brāhmaṇy (kṣatriyů); apratigrahaḥ — nepřijímající milodary (kṣatriyové mohou provádět pět dalších činností předepsaných brāhmaṇům); rājñaḥkṣatriyi; vṛttiḥ — prostředky k zaopatření obživy; prajā-goptuḥ — který se stará o své podřízené; aviprāt — od těch, kteří nejsou brāhmaṇy; — nebo; kara-ādibhiḥ — vybíráním daní z příjmu, celních poplatků, pokut atd.

Překlad

Brāhmaṇa má stanoveno šest povinností. Kṣatriya může konat pět z nich, ale nesmí přijímat milodary. Králi či kṣatriyovi není dovoleno vymáhat daně od brāhmaṇů, ale může si zajistit živobytí vybíráním minimálních daní, celních poplatků a pokut od ostatních podřízených.

Význam

Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje postavení brāhmaṇů a kṣatriyů následovně. Brāhmaṇové mají šest předepsaných povinností, z nichž tři jsou nevyhnutelné — studovat Védy, uctívat Božstva a dávat milodary. Tím, že brāhmaṇové učí, vedou druhé k uctívání Božstev a přijímají dary, získávají vše potřebné k životu. To rovněž dokládá Manu-saṁhitā:

ṣaṇṇāṁ tu karmaṇām asya
trīṇi karmāṇi jīvikā
yajanādhyāpane caiva
viśuddhāc ca pratigrahaḥ

Ze šesti předepsaných povinností brāhmaṇů jsou tři nezbytné: uctívání Božstev, studium Véd a dobročinnost. Za to má brāhmaṇa přijímat milodary. To má být zdroj jeho obživy. Nesmí mít žádné jiné zaměstnání. Śāstry zvláště zdůrazňují, že ten, kdo se prohlašuje za brāhmaṇu, nesmí vstupovat do ničích služeb; tím by ze svého postavení poklesl a stal se śūdrou. Śrīla Rūpa Gosvāmī a Sanātana Gosvāmī patřili k vysoce ctěné rodině, ale jelikož vstoupili do služeb navaba Husajna Šáha — a nikoliv jako obyčejní úředníci, ale jako ministři — byli vyloučeni z bráhmanské komunity. Začali se podobat muslimům a dokonce si změnili jména. K tomu, aby mohl brāhmaṇa přijímat milodary, musí být bytostně čistý. Milodary náleží právě takovým osobám. Ten, kdo jedná jako śūdra, nemůže přijímat milodary, třebaže se narodil v rodině brāhmaṇů; to je přísně zakázané. Ani kṣatriyové nemohou přijímat milodary, přestože jsou téměř stejně kvalifikovaní jako brāhmaṇové. To je v tomto verši striktně zakázáno slovem apratigraha. Milodary tedy nesmějí přijímat ani kṣatriyové, natož pak nižší společenské třídy. Král či vláda mohou od občanů vybírat různé poplatky—v podobě daní z příjmu, cla, pokut a podobně — za předpokladu, že dokáží svým podřízeným poskytnout úplnou ochranu a zajistit bezpečnost jejich životů a majetku. Není-li toho král schopen, nemůže vybírat daně. Za žádných okolností však nesmí vymáhat daně na brāhmaṇech a vaiṣṇavech, kteří se plně věnují rozvíjení vědomí Kṛṣṇy.

Verš

vaiśyas tu vārtā-vṛttiḥ syān
nityaṁ brahma-kulānugaḥ
śūdrasya dvija-śuśrūṣā
vṛttiś ca svāmino bhavet

Synonyma

vaiśyaḥ — třída obchodníků; tu — zajisté; vārtā-vṛttiḥ — zaměstnána zemědělstvím, ochranou krav a obchodem; syāt — musí být; nityam — vždy; brahma-kula-anugaḥ — následující pokyny brāhmaṇů; śūdrasya — lidí ze čtvrté třídy, dělníků; dvija-śuśrūṣā — služba třem vyšším třídám (brāhmaṇům, kṣatriyům a vaiśyům); vṛttiḥ — prostředky k zaopatření obživy; ca — a; svāminaḥ — pána; bhavet — musí být.

Překlad

Třída obchodníků se má vždy řídit pokyny brāhmaṇů a věnovat se povinnostem, jako je zemědělství, obchod a ochrana krav. Jedinou povinností śūdrů je přijmout pána z některé z vyšších společenských tříd a sloužit mu.

Verš

vārtā vicitrā śālīna-
yāyāvara-śiloñchanam
vipra-vṛttiś caturdheyaṁ
śreyasī cottarottarā

Synonyma

vārtā — předepsané zdroje živobytí vaiśyi (zemědělství, ochrana krav a obchod); vicitrā — různé druhy; śālīna — živobytí získané bez námahy; yāyāvara — jít na pole žebrat o rýži; śila — sbírat na poli zrní, které tam vlastník zanechal; uñchanam — sbírat zrní, které se vysypalo z pytlů v obchodech; vipra-vṛttiḥ — prostředky k zaopatření obživy brāhmaṇů; caturdhā — čtyři druhy; iyam — toto; śreyasī — lepší; ca — také; uttara-uttarā — následující ve srovnání s předchozím.

Překlad

Brāhmaṇa se případně také může ujmout předepsaných povinností vaiśyi — zemědělství, ochrany krav či obchodu. Může být živ z toho, co získá bez žebrání, žebrat každý den na rýžovišti, sbírat rýži zanechanou na poli vlastníkem, nebo sbírat zrní rozsypané v obchodech obchodníků s obilím. Tyto čtyři způsoby zaopatření obživy jsou pro brāhmaṇy také přijatelné; z nich každý následující je lepší než ten předchozí.

Význam

Brāhmaṇa někdy dostane darem půdu a krávy, a může si tedy zajišťovat živobytí stejným způsobem jako vaiśya — obděláváním půdy, ochranou krav a obchodováním s přebytky. Lépe je však sbírat zrní na poli nebo u obchodníka bez žebrání.

Verš

jaghanyo nottamāṁ vṛttim
anāpadi bhajen naraḥ
ṛte rājanyam āpatsu
sarveṣām api sarvaśaḥ

Synonyma

jaghanyaḥ — nízkého postavení (osoba); na — ne; uttamām — vznešené; vṛttim — prostředky obživy; anāpadi — když ve společnosti nedošlo k nepokojům; bhajet — může přijmout; naraḥ — člověk; ṛte — kromě; rājanyam — zaměstnání kṣatriyů; āpatsu — za mimořádných okolností; sarveṣām — každého v každém postavení; api — jistě; sarvaśaḥ — všechna zaměstnání či předepsané povinnosti.

Překlad

S výjimkou mimořádných okolností nemají níže postavené osoby přijímat zaměstnání těch, kdo stojí výše. Pokud však taková situace nastane, všichni kromě kṣatriyů mohou přijmout způsoby zaopatření obživy, které náleží ostatním.

Význam

Zaměstnání brāhmaṇy by neměli přijímat lidé z nižších společenských tříd; zvláště ne vaiśyové a śūdrové. Předepsanou povinností brāhmaṇy je například předávat védské poznání, a pokud nenastaly mimořádné okolnosti, kṣatriyové, vaiśyové či śūdrové by to neměli dělat. Ani kṣatriya nemůže jednat jako brāhmaṇa, pokud si to nevynucují okolnosti, a ani v takovém případě nemá přijímat milodary. Jistí brāhmaṇové vznášejí vůči našemu hnutí pro vědomí Kṛṣṇy námitky, že vytváří brāhmaṇy z Evropanů, tedy z mlecchů a yavanů. Avšak Śrīmad-Bhāgavatam se zde vyslovuje ve prospěch tohoto hnutí. Nyní je společnost v chaotickém stavu a každý upustil od rozvíjení duchovního života, které je zvláště určeno brāhmaṇům. Jelikož k tomu došlo na celém světě, jedná se o mimořádné okolnosti; proto nastal čas poskytovat průpravu těm, kteří jsou považováni za nízké a zavrženíhodné, aby se mohli stát brāhmaṇy a ujmout se práce na duchovním rozvoji. Duchovní rozvoj společnosti byl zastaven, a to je třeba považovat za mimořádné okolnosti. Nārada Muni zde poskytuje významnou podporu hnutí pro vědomí Kṛṣṇy.

Verš

ṛtāmṛtābhyāṁ jīveta
mṛtena pramṛtena vā
satyānṛtābhyām api vā
na śva-vṛttyā kadācana
ṛtam uñchaśilaṁ proktam
amṛtaṁ yad ayācitam
mṛtaṁ tu nitya-yācñā syāt
pramṛtaṁ karṣaṇaṁ smṛtam
satyānṛtaṁ ca vāṇijyaṁ
śva-vṛttir nīca-sevanam
varjayet tāṁ sadā vipro
rājanyaś ca jugupsitām
sarva-vedamayo vipraḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ

Synonyma

ṛta-amṛtābhyām — ze zdrojů živobytí zvaných ṛta a amṛta; jīveta — člověk může žít; mṛtena — ze zaměstnání zvaného mṛta; pramṛtena — nebo ze zaměstnání pramṛta; satyānṛtābhyām api — i ze zaměstnání satyānṛta; — nebo; na — nikdy; śva-vṛttyā — činností psů; kadācana — kdykoliv; ṛtam — ṛta; uñchaśilam — živit se sbíráním zrní zanechaného na poli nebo na tržišti; proktam — je řečeno; amṛtam — zaměstnání amṛta; yat — které; ayācitam — získané bez žebrání; mṛtam — zaměstnání mṛta; tu — ale; nitya-yācñā — denně žebrat o zrní u farmářů; syāt — má být; pramṛtam — zdroj živobytí pramṛta; karṣaṇam — obdělávání pole; smṛtam — tak se připomíná; satyānṛtam — zaměstnání satyānṛta; ca — a; vāṇijyam — obchod; śva-vṛttiḥ — činnost psů; nīca-sevanam — služba níže postaveným (vaiśyům a śūdrům); varjayet — má se zříci; tām — té (činnosti psů); sadā — vždy; vipraḥ — brāhmaṇa; rājanyaḥ ca — a kṣatriya; jugupsitām — odporné; sarva-veda-mayaḥ — obeznámený s veškerou védskou moudrostí; vipraḥ — brāhmaṇa; sarva-deva-mayaḥ — ztělesnění všech polobohů; nṛpaḥkṣatriya či král.

Překlad

Za výjimečných okolností může člověk přijmout kterékoliv ze zaměstnání zvaných ṛta, amṛta, mṛta, pramṛta a satyānṛta, ale nikdy by neměl přijímat činnosti psa. Zaměstnání uñchaśila, sbírání zrní z pole, se nazývá ṛta. Shromažďování bez žebrání se nazývá amṛta, žebrání zrní je mṛta, obdělávání půdy se říká pramṛta a obchod je satyānṛta. Služba nízko postaveným lidem se však nazývá śva-vṛtti, činnost psů. Konkrétně brāhmaṇové a kṣatriyové by neměli přijímat podřadnou a odpornou službu śūdrům. Brāhmaṇové mají být důkladně obeznámeni s veškerou védskou moudrostí a kṣatriyové s uctíváním polobohů.

Význam

Bhagavad-gītā (4.13) uvádí: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ — čtyři třídy společnosti stvořil Nejvyšší Pán podle tří kvalit hmotné přírody a činností, které jsou s nimi spojeny. Princip dělení společnosti na čtyři skupiny — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra — byl dříve přísně zachováván, ale kvůli postupnému zanedbávání zásad varṇāśrama-dharmy převládlo obyvatelstvo úrovně varṇa-saṅkara a celý systém je zapomenut. V tomto věku Kali je prakticky každý śūdrou (kalau śūdra-sambhavāḥ) a nalézt brāhmaṇu, kṣatriyu či vaiśyu je značně obtížné. I když je hnutí pro vědomí Kṛṣṇy hnutím brāhmaṇů a vaiṣṇavů, snaží se opět nastolit Bohem inspirované zřízení varṇāśramy, neboť bez tohoto rozdělení společnosti nemůže nikde nastat mír ani blahobyt.

Verš

śamo damas tapaḥ śaucaṁ
santoṣaḥ kṣāntir ārjavam
jñānaṁ dayācyutātmatvaṁ
satyaṁ ca brahma-lakṣaṇam

Synonyma

śamaḥ — ovládání mysli; damaḥ — ovládání smyslů; tapaḥ — askeze; śaucam — čistota; santoṣaḥ — spokojenost; kṣāntiḥ — snášenlivost (nenechat se vzrušit hněvem); ārjavam — přímost; jñānam — poznání; dayā — milostivost; acyuta-ātmatvam — považování se za věčného Pánova služebníka; satyam — věrnost pravdě; ca — také; brahma-lakṣaṇam — znaky brāhmaṇy.

Překlad

Znaky brāhmaṇy jsou ovládání mysli, ovládání smyslů, askeze, čistota, spokojenost, snášenlivost, přímost, poznání, milostivost, věrnost pravdě a naprostá odevzdanost Nejvyšší Osobnosti Božství.

Význam

Co se týče instituce varṇāśrama-dharmy, jsou popsány znaky brāhmaṇů, kṣatriyů, vaiśyů, śūdrů, brahmacārīnů, gṛhasthů, vānaprasthů i sannyāsīnů. Konečným cílem je acyutātmatvam — stále myslet na Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu či Viṣṇua. Aby člověk mohl probouzet vědomí Kṛṣṇy, musí se stát brāhmaṇou s výše uvedenými znaky.

Verš

śauryaṁ vīryaṁ dhṛtis tejas
tyāgaś cātmajayaḥ kṣamā
brahmaṇyatā prasādaś ca
satyaṁ ca kṣatra-lakṣaṇam

Synonyma

śauryam — zdatnost v bitvě; vīryam — nepřemožitelnost; dhṛtiḥ — trpělivost (kṣatriya si zachovává důstojnost i za nepříznivých zvratů); tejaḥ — schopnost porážet ostatní; tyāgaḥ — rozdávání milodarů; ca — a; ātma-jayaḥ — nepodléhání potřebám těla; kṣamā — schopnost odpouštět; brahmaṇyatā — věrnost bráhmanským zásadám; prasādaḥ — srdečnost v každé situaci; ca — a; satyam ca — a věrnost pravdě; kṣatra-lakṣaṇam — to jsou znaky kṣatriyi.

Překlad

Být zdatný v bitvě, nepřemožitelný, trpělivý, srdnatý a štědrý, ovládat potřeby těla, umět odpouštět, být poután k bráhmanské povaze, být vždy srdečný a věrný pravdě — to jsou znaky kṣatriyi.

Verš

deva-gurv-acyute bhaktis
tri-varga-paripoṣaṇam
āstikyam udyamo nityaṁ
naipuṇyaṁ vaiśya-lakṣaṇam

Synonyma

deva-guru-acyute — polobohům, duchovnímu učiteli a Pánu Viṣṇuovi; bhaktiḥ — vykonávání oddané služby; tri-varga — tří principů zbožného života (náboženství, hospodářského rozvoje a uspokojování smyslů); paripoṣaṇam — praktikování; āstikyam — víra v písma, duchovního učitele a Nejvyššího Pána; udyamaḥ — činný; nityam — bez ustání, stále; naipuṇyam — odborné schopnosti; vaiśya-lakṣaṇam — znaky vaiśyi.

Překlad

Být vždy oddaný polobohům, duchovnímu učiteli a Nejvyššímu Pánu, Viṣṇuovi; usilovat o pokrok v oblasti náboženství, ekonomiky a smyslového požitku (dharma, artha a kāma); věřit v slova duchovního učitele a písem a mistrně používat své schopnosti ve snaze vydělat peníze — to jsou znaky vaiśyi.

Verš

śūdrasya sannatiḥ śaucaṁ
sevā svāminy amāyayā
amantra-yajño hy asteyaṁ
satyaṁ go-vipra-rakṣaṇam

Synonyma

śūdrasya — śūdry (člena čtvrté společenské třídy, dělníka); sannatiḥ — poslouchání vyšších tříd (brāhmaṇů, kṣatriyů a vaiśyů); śaucam — čistotnost; sevā — služba; svāmini — pánovi, který ho zaopatřuje; amāyayā — bez falše; amantra-yajñaḥ — konání obětí pouhým skládáním poklon (bez pronášení manter); hi — zajisté; asteyam — vyvarování se krádeží; satyam — věrnost pravdě; go — krávy; vipra — brāhmaṇy; rakṣaṇam — chránící.

Překlad

Skládat poklony vyšším třídám společnosti (brāhmaṇům, kṣatriyům a vaiśyům), být vždy čistý, být prostý falše, sloužit svému pánovi, konat oběti bez pronášení manter, nekrást, vždy mluvit pravdu a poskytovat veškerou ochranu kravám a brāhmaṇům — to jsou znaky śūdry.

Význam

Ze zkušenosti každý ví, že dělníci či služebníci mají obvykle ve zvyku krást. Prvotřídní služebník je ten, který nekrade. Zde je uvedeno, že prvotřídní śūdra musí být stále čistý, nesmí krást ani lhát a musí vždy sloužit svému pánovi. Může se účastnit obětí či védských obřadů společně se svým pánem, ale nesmí pronášet mantry, neboť ty mohou vyslovovat pouze lidé z vyšších tříd. Tomu, kdo není zcela čistý a nedosáhl úrovně brāhmaṇů, kṣatriyů či vaiśyů — není dvija, dvojzrozený — recitace manter nepřinese kýžený výsledek.

Verš

strīṇāṁ ca pati-devānāṁ
tac-chuśrūṣānukūlatā
tad-bandhuṣv anuvṛttiś ca
nityaṁ tad-vrata-dhāraṇam

Synonyma

strīṇām — žen; ca — také; pati-devānām — které uznávají své manžely za hodné uctívání; tat-śuśrūṣā — ochota sloužit manželovi; anukūlatā — příznivý vztah k manželovi; tat-bandhuṣu — k manželovým přátelům a příbuzným; anuvṛttiḥ — podobný vztah (náležitě se k nim chovat, aby byl manžel spokojen); ca — a; nityam — pravidelně; tat-vrata-dhāraṇam — přijímání manželových slibů či přesné následování jeho jednání.

Překlad

Sloužit manželovi, být mu neustále příznivě nakloněna, být stejně nakloněna jeho příbuzným a přátelům a dodržovat jeho sliby — to jsou čtyři zásady, jimiž se mají řídit počestné ženy.

Význam

Důležitým předpokladem klidu v rodině je, aby manželka dodržovala sliby svého manžela. Každý nesoulad s jeho sliby naruší rodinný život. Cāṇakya Paṇḍita dává v tomto ohledu velmi cenné poučení: dampatyoḥ kalaho nāsti tatra śrīḥ svayam āgatāḥ — do domu, kde mezi manželi nedochází ke svárům, přichází bohyně štěstí. Žena má být vychovávána způsobem uvedeným v tomto verši. Základní zásadou počestné ženy je být vždy nakloněna svému muži. V Bhagavad-gītě (1.40) stojí: strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ — když jsou ženy zkažené, výsledkem je varṇa-saṅkara. Lze říci, že varṇa-saṅkaru nyní představují hippies, kteří se neřídí žádnými pravidly. Také se uvádí, že když je obyvatelstvo varṇa-saṅkara, nikdo neví, na jaké je kdo úrovni. Varṇāśrama vědecky dělí společnost na čtyři varṇy a čtyři āśramy, ale ve společnosti, kterou tvoří varṇa-saṅkara, se takto nerozlišuje a nikdo neví, kdo je kdo. Nikdo v ní nedokáže rozlišovat mezi brāhmaṇou, kṣatriyou, vaiśyou a śūdrou. Aby v hmotném světě zavládl mír a štěstí, musí být zavedena varṇāśrama. Je třeba stanovit charakteristické znaky činností jednotlivých osob a podle toho musí být lidé vychováváni. Tak bude přirozeně umožněn jejich duchovní pokrok.

Verš

sammārjanopalepābhyāṁ
gṛha-maṇḍana-vartanaiḥ
svayaṁ ca maṇḍitā nityaṁ
parimṛṣṭa-paricchadā
kāmair uccāvacaiḥ sādhvī
praśrayeṇa damena ca
vākyaiḥ satyaiḥ priyaiḥ premṇā
kāle kāle bhajet patim

Synonyma

sammārjana — čištěním; upalepābhyām — otíráním vodou či jinými čistícími tekutinami; gṛha — domácnost; maṇḍana — zdobící; vartanaiḥ — setrvávající doma a věnující se těmto povinnostem; svayam — osobně; ca — také; maṇḍitā — pěkně oblečená; nityam — vždy; parimṛṣṭa — čisté; paricchadā — šaty a potřeby pro domácnost; kāmaiḥ — podle tužeb manžela; ucca-avacaiḥ — velkých i malých; sādhvī — počestná žena; praśrayeṇa — zdrženlivostí; damena — ovládáním smyslů; ca — také; vākyaiḥ — řečí; satyaiḥ — věrná pravdě; priyaiḥ — velice milá; premṇā — s láskou; kāle kāle — vždy ve vhodnou dobu; bhajet — má uctívat; patim — svého manžela.

Překlad

Počestná žena se pro potěšení svého manžela musí oblékat do čistých a pěkných šatů a zdobit zlatými šperky. Má čistit domácnost vodou a jinými tekutinami, aby byl celý dům bez poskvrny, udržovat jej provoněný vonnými tyčinkami a květinami, shromažďovat potřeby pro domácnost a musí být připravená plnit touhy svého manžela. Má být zdrženlivá a pravdomluvná, ovládat smysly, mluvit sladce a s láskou sloužit svému muži podle doby a okolností.

Verš

santuṣṭālolupā dakṣā
dharma-jñā priya-satya-vāk
apramattā śuciḥ snigdhā
patiṁ tv apatitaṁ bhajet

Synonyma

santuṣṭā — vždy spokojená; alolupā — prostá chamtivosti; dakṣā — zkušená ve službě; dharma-jñā — plně obeznámená s náboženskými zásadami; priya — milá; satya — věrná pravdě; vāk — v mluvě; apramattā — pozorná ve službě svému muži; śuciḥ — vždy čistá; snigdhā — plná zalíbení; patim — manžela; tu — ale; apatitam — který není pokleslý; bhajet — má uctívat.

Překlad

Počestná žena nemá být chamtivá, nýbrž spokojená za všech okolností. Musí dovedně pečovat o domácnost, důkladně znát náboženské zásady, mluvit mile, podle pravdy, být pozorná a neustále čistá. Tak má s láskou sloužit manželovi, který není pokleslý.

Význam

Yājñavalkya, autorita v otázce náboženských zásad, prohlašuje: āśuddheḥ sampratikṣyo hi mahāpātaka-dūṣitaḥ. Ten, kdo se nepodrobil deseti očistným metodám (daśa-vidhā-saṁskāra), je považován za poskvrněného velkými hříchy. Pán ovšem v Bhagavad-gītě říká: na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ — “Ničemové, kteří se Mi neodevzdávají, jsou nejnižší z lidí.” Slovo narādhama znamená “neoddaný”. A Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: yei bhaje sei baḍa, abhakta—hīna, chāra. Každý oddaný je prostý hříchu. Avšak ten, kdo oddaný není, je nejpokleslejší a zavrženíhodný. Proto se doporučuje, aby se počestná manželka nestýkala s pokleslým manželem. Pokleslý manžel je ten, který propadl čtyřem základním hříšným činnostem — nedovolenému sexu, jedení masa, hazardování a požívání omamných látek. Výslovně platí, že pokud se někdo neodevzdává Nejvyšší Osobnosti Božství, je znečištěný. Počestné ženě je proto doporučeno, aby takovému manželovi odmítala sloužit. Neměla by z ní být otrokyně manžela, který je narādhama, nejnižší z lidí. Povinnosti ženy a muže se sice liší, nicméně počestná žena nemá sloužit pokleslému manželovi. Je-li pokleslý, doporučuje se, aby se s ním přestala stýkat. To ovšem neznamená, že by se měla znovu vdát, a tak se stát prostitutkou. Pokud se počestná žena nešťastně vdá za pokleslého muže, má od něho žít odděleně. Také manžel se může odloučit od ženy, která není počestná v souladu s popisem śāster. Závěr zní, že muž má být ryzím vaiṣṇavou a žena počestnou manželkou se všemi znaky, které jsou v této souvislosti uvedeny. Pak je čeká štěstí a také duchovní pokrok — oba budou úspěšně rozvíjet vědomí Kṛṣṇy.

Verš

yā patiṁ hari-bhāvena
bhajet śrīr iva tat-parā
hary-ātmanā harer loke
patyā śrīr iva modate

Synonyma

— každá žena, jež; patim — manžela; hari-bhāvena — v mysli staví na úroveň Hariho, Nejvyšší Osobnosti Božství; bhajet — uctívá či slouží; śrīḥ iva — přesně jako bohyně štěstí; tat-parā — oddaná; hari-ātmanā — zcela pohroužená v myšlenkách na Hariho; hareḥ loke — v duchovním světě, na Vaikuṇṭhách; patyā — se svým manželem; śrīḥ iva — přesně jako bohyně štěstí; modate — užívá si duchovního, věčného života.

Překlad

Žena, která slouží svému muži přesně jako bohyně štěstí, se zaručeně vrátí domů, zpátky k Bohu spolu se svým manželem, oddaným, a bude žít velmi šťastně na vaikunthských planetách.

Význam

Věrnost bohyně štěstí je pro počestnou ženu ideálním příkladem. Brahma-saṁhitā (5.29) uvádí: lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam. Na Vaikuṇṭhách uctívají Pána Viṣṇua tisíce bohyní štěstí a na Goloce Vṛndāvaně uctívají Pána Kṛṣṇu tisíce gopī, jež jsou všechny bohyněmi štěstí. Tak věrně, jako bohyně štěstí slouží Pánu, má žena sloužit svému manželovi. Muž má být ideálním služebníkem Pána a žena ideální manželkou, jako je bohyně štěstí. Pak budou oba manželé tak věrní a duchovně silní, že se díky vzájemné spolupráci nepochybně vrátí domů, zpátky k Bohu. Śrīla Madhvācārya se v tomto ohledu vyslovuje takto:

harir asmin sthita iti
strīṇāṁ bhartari bhāvanā
śiṣyāṇāṁ ca gurau nityaṁ
śūdrāṇāṁ brāhmaṇādiṣu
bhṛtyānāṁ svāmini tathā
hari-bhāva udīritaḥ

Žena má uvažovat o svém manželovi jako o Nejvyšším Pánu. Stejným způsobem by měl žák uvažovat o svém duchovním učiteli, śūdra o brāhmaṇovi a služebník o svém pánovi. Tak se všichni přirozeně stanou Pánovými oddanými. Budou-li takto uvažovat, rozvinou vědomí Kṛṣṇy.

Verš

vṛttiḥ saṅkara-jātīnāṁ
tat-tat-kula-kṛtā bhavet
acaurāṇām apāpānām
antyajāntevasāyinām

Synonyma

vṛttiḥ — předepsané povinnosti; saṅkara-jātīnām — smíšených tříd (jiných než čtyř daných); tat-tat — podle jejich příslušné; kula-kṛtā — rodinné tradice; bhavet — mají být; acaurāṇām — povoláním nikoliv zloději; apāpānām — nikoliv hříšní; antyaja — nižší třídy; antevasāyinām — zvané antevasāyī či caṇḍāla.

Překlad

Ze smíšených tříd nazývaných saṅkara jsou ti, kteří nekradou, zváni antevasāyī či caṇḍālové a také mají své zvyky, které se dědí.

Význam

Čtyři základní společenské třídy — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra — již byly popsány a nyní následuje popis smíšených tříd (antyaja). Ty se dělí na skupiny pratilomaja a anulomaja. Pokud se žena z vyšší třídy vdá za muže z nižší, jejich svazek se nazývá pratilo. Vdá-li se však žena z nižší třídy za muže z třídy vyšší, pak se jejich svazku říká anulo. Lidé patřící k těmto dynastiím mají tradiční zaměstnání holičů, pradláků a tak dále. Ti z antyajů, kteří jsou stále do jisté míry čistí (v tom smyslu, že nekradou a nepropadli jedení masa, pití alkoholu, nedovolenému sexu a hazardování), jsou zváni antevasāyī. Lidem z nižších tříd je dovoleno se ženit a vdávat bez ohledu na původ a rovněž pít víno, neboť tito lidé mezi sebou nepovažují takové jednání za hříšné.

Verš

prāyaḥ sva-bhāva-vihito
nṛṇāṁ dharmo yuge yuge
veda-dṛgbhiḥ smṛto rājan
pretya ceha ca śarma-kṛt

Synonyma

prāyaḥ — obecně; sva-bhāva-vihitaḥ — předepsané, podle vlastních kvalit hmotné přírody; nṛṇām — lidí; dharmaḥ — povinnosti týkající se zaměstnání; yuge yuge — v každém věku; veda-dṛgbhiḥ — brāhmaṇy, kteří jsou dobře obeznámeni s védskou moudrostí; smṛtaḥ — uznávané; rājan — ó králi; pretya — po smrti; ca — a; iha — zde (v tomto těle); ca — také; śarma-kṛt — příznivé.

Překlad

Můj milý králi, brāhmaṇové důkladně obeznámení s védskou moudrostí soudí, že v každém věku (yuze) je pro různé vrstvy lidí stanoveno určité jednání v závislosti na jejich guṇách, které je pro ně příznivé v tomto životě i po smrti.

Význam

V Bhagavad-gītě (3.35) stojí: śreyān sva-dharmo viguṇaḥ para-dharmāt svanuṣṭhitāt — “Je mnohem lepší konat, byť i nedokonale, své předepsané povinnosti, než povinnosti někoho jiného.” Antyajové, lidé z nižších tříd, jsou zvyklí krást, pít alkohol a mít nedovolený pohlavní styk, ale v jejich případě to není považováno za hříšné. Když například tygr zabije člověka, nejedná se o hřích, avšak udělá-li totéž člověk, pak je to hříšné a vrah je oběšen. To, co je mezi zvířaty všední záležitostí, je mezi lidmi hříšný čin. V závislosti na charakteristických znacích vyšších a nižších vrstev společnosti jsou tedy dány různé druhy povinností týkajících se zaměstnání. Znalci Véd učí, že tyto povinnosti jsou stanoveny z hlediska daného věku.

Verš

vṛttyā sva-bhāva-kṛtayā
vartamānaḥ sva-karma-kṛt
hitvā sva-bhāva-jaṁ karma
śanair nirguṇatām iyāt

Synonyma

vṛttyā — se zaměstnáním; sva-bhāva-kṛtayā — vykonávaným podle kvalit hmotné přírody vlastních dané osobě; vartamānaḥ — existující; sva-karma-kṛt — konající svou práci; hitvā — zříkající se; sva-bhāva-jam — zrozených z kvalit přírody vlastních dané osobě; karma — činností; śanaiḥ — postupně; nirguṇatām — transcendentálního postavení; iyāt — může dosáhnout.

Překlad

Pokud někdo ve svém zaměstnání jedná úměrně svému postavení v rámci kvalit přírody a postupně se těchto činností zřekne, dosáhne stavu niṣkāma.

Význam

Pokud se člověk pozvolna zříká svých povinností a zvyků, které se dědí, a snaží se sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství ve svém přirozeném postavení, postupně je schopen se od těchto činností oprostit a dosáhne stavu niṣkāma, osvobození od hmotných tužeb.

Verš

upyamānaṁ muhuḥ kṣetraṁ
svayaṁ nirvīryatām iyāt
na kalpate punaḥ sūtyai
uptaṁ bījaṁ ca naśyati
evaṁ kāmāśayaṁ cittaṁ
kāmānām atisevayā
virajyeta yathā rājann
agnivat kāma-bindubhiḥ

Synonyma

upyamānam — obdělávané; muhuḥ — znovu a znovu; kṣetram — pole; svayam — samo; nirvīryatām — neúrodnost; iyāt — může nabýt; na kalpate — není vhodné; punaḥ — znovu; sūtyai — pro další sklizně; uptam — zaseté; bījam — semeno; ca — a; naśyati — zajde; evam — tak; kāma-āśayam — plné chtivých tužeb; cittam — srdce; kāmānām — kýžených objektů; ati-sevayā — opakovaným nadměrným požitkem; virajyeta — může se odpoutat; yathā — jako; rājan — ó králi; agni-vat — oheň; kāma-bindubhiḥ — kapičkami přepuštěného másla.

Překlad

Můj milý králi, je-li pole znovu a znovu obděláváno, klesá jeho výnosnost a semena v něm zasetá zajdou. Tak jako kapky ghí nikdy neuhasí oheň, zatímco záplava ghí ano, nadměrné uspokojování chtivých tužeb tyto touhy zcela potlačí.

Význam

Budeme-li neustále kropit oheň kapkami ghí, neuhasí ho to, ale pokud do něj náhle vhodíme hroudu ghí, může ho to zcela udusit. Ti, kdo jsou příliš hříšní a narodili se kvůli tomu v nižších třídách, si mohou užívat hříšných činností v plné míře — to dává naději, že se jim tyto činnosti znechutí, a oni dostanou příležitost k očištění.

Verš

yasya yal lakṣaṇaṁ proktaṁ
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet

Synonyma

yasya — koho; yat — který; lakṣaṇam — znak; proktam — popsaný (výše); puṁsaḥ — člověka; varṇa-abhivyañjakam — naznačující zařazení (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra atd.); yat — jestliže; anyatra — někde jinde; api — také; dṛśyeta — je vidět; tat — toho; tena — podle toho znaku; eva — zajisté; vinirdiśet — je třeba zařadit.

Překlad

Pokud člověk vykazuje výše uvedené znaky brāhmaṇy, kṣatriyi, vaiśyi či śūdry, má být podle nich zařazen i v případě, že se narodil v nějaké jiné třídě.

Význam

Nārada Muni jasně říká, že nikoho nelze uznat za brāhmaṇu, kṣatriyu, vaiśyu a śūdru podle původu; přestože k tomu nyní dochází, śāstry to neuznávají. Bhagavad-gītā (4.13) uvádí: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ. Čtyři společenské třídy — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra — tedy mají být určeny na základě vlastností a činností. Pokud se někdo narodil v bráhmanské rodině a osvojil si bráhmanské vlastnosti, je třeba ho uznat za brāhmaṇu. Postrádá-li ovšem tyto vlastnosti, má být posuzován jako brahma-bandhu. A jestliže śūdra nabyde vlastností brāhmaṇy, není to śūdra, přestože se narodil v rodině śūdrů; díky svým vlastnostem má být uznán za brāhmaṇu. Cílem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je vyvíjet v lidech bráhmanské vlastnosti. Ten, kdo je vyvine, má být bez ohledu na třídu, ze které pochází, uznán za brāhmaṇu, a pak mu může být udělen sannyās. Nikdo nemůže přijmout sannyās, pokud nesplňuje bráhmanské předpoklady. Při určování, zda je daná osoba brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya či śūdra, původ nehraje podstatnou roli. To je důležité pochopit. Nārada Muni jasně říká, že člověka lze přijímat podle příslušnosti k třídě, ve které se narodil, jen pokud splňuje odpovídající předpoklady. Ten, kdo si osvojil vlastnosti brāhmaṇy, má být uznán za brāhmaṇu bez ohledu na to, kde se narodil. A ten, kdo vyvinul vlastnosti śūdry nebo caṇḍāly, má být také bez ohledu na původ přijímán podle těchto znaků.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k jedenácté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dokonalá společnost: čtyři společenské třídy”.