ŚB 7.12.6

सुशीलो मितभुग्दक्ष: श्रद्दधानो जितेन्द्रिय: ।
यावदर्थं व्यवहरेत् स्त्रीषु स्त्रीनिर्जितेषु च ॥ ६ ॥
suśīlo mita-bhug dakṣaḥ
śraddadhāno jitendriyaḥ
yāvad-arthaṁ vyavaharet
strīṣu strī-nirjiteṣu ca

Synonyma

su-śīlaḥvelmi slušný a způsobný; mita-bhukmá jíst tolik, kolik potřebuje (ani více, ani méně); dakṣaḥdovedný či aktivní, stále zaneprázdněný; śraddadhānaḥs úplnou vírou v pokyny śāstry a duchovního učitele; jita-indriyaḥzcela ovládající smysly; yāvat-arthamnakolik je nutné; vyavaharetmá se chovat; strīṣuk ženám; strī-nirjiteṣuk mužům, kteří jsou pod pantoflem, ovládáni ženami; cataké.

Překlad

Brahmacārī má být způsobný, vlídný a nemá jíst či shromažďovat více, než je zapotřebí. Musí být vždy činný, dovedný a mít úplnou víru v pokyny duchovního učitele a śāstry. Má dokonale ovládat smysly a se ženami nebo s těmi, kdo jsou ženami ovládáni, se má stýkat jen v nezbytné míře.

Význam

Brahmacārī si má dávat velký pozor, aby se nestýkal se ženami nebo s muži, kteří na ženách příliš lpí. Když jde prosit o almužnu, je samozřejmě nucen hovořit se ženami a s muži, kteří jsou k ženám nadměrně poutáni, ale tato setkání mají být krátká a omezená pouze na řeč o almužně. Při styku s takovými muži musí být brahmacārī velmi opatrný.