Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ПЯТАЯ
Деяния Сакши-Гопалы
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пересказывает пятую главу следующим образом. Миновав Яджапур, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Каттак, где посетил храм Сакши-Гопалы. Там Шри Нитьянанда Прабху поведал Господу Чайтанье историю этого Божества.
Некогда двое брахманов из Видьянагара, старый и молодой, отправились в паломничество. Они посетили много святых мест и наконец пришли во Вриндаван. Старый брахман был очень доволен помощью молодого и пообещал отдать ему в жены свою младшую дочь. Тогда юноша попросил старика подтвердить свои слова перед Божеством Гопалы во Вриндаване, чтобы Оно стало этому свидетелем. После возвращения в Видьянагар юноша спросил старика о свадьбе, но тот, боясь пойти наперекор друзьям и жене, ответил, что не помнит такого обещания. Поэтому юноша вернулся во Вриндаван и обо всем рассказал Гопаладжи. Гопаладжи, чувствуя Себя обязанным юноше за его преданное служение, согласился отправиться с ним в Южную Индию. Гопаладжи шел вслед за юношей, и тот слышал звон колокольчиков на лодыжках Божества. На собрании самых уважаемых жителей Видьянагара Гопаладжи подтвердил, что слышал обещание старого брахмана. Когда спор был улажен, сыграли свадьбу. Правитель этой провинции некоторое время спустя воздвиг для Гопалы чудесный храм.
Впоследствии царь Видьянагара оскорбил царя Ориссы Пурушоттама-деву, отказавшись выдать свою дочь за него замуж и назвав его дворником Господа Джаганнатхи. Тогда Пурушоттама-дева напал на Видьянагар и с помощью Джаганнатхи победил. Так он завладел царевной, а заодно и царством Видьянагара. После этого Гопаладжи, который чувствовал Себя в большом долгу перед царем Пурушоттама-девой за его преданное служение, согласился, чтобы Его перевезли в Каттак.
Услышав эту историю, Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстазом любви к Богу, посетил храм Гопалы. Из Каттака Господь Чайтанья направился в Бхуванешвар, где побывал в храме Господа Шивы. Так Он в конце концов достиг Камалапура. Входя в храм Господа Шивы, что на берегу реки Бхарги, Господь Чайтанья отдал Свой посох санньяси Нитьянанде Прабху. Однако Нитьянанда Прабху сломал посох натрое и выбросил его в Бхарги недалеко от места, которое называется Атхаранала. Когда Шри Чайтанья Махапрабху узнал об этом, Он очень рассердился и пошел в храм Джаганнатхи один, без Нитьянанды Прабху.
Бенгальский
পদ্ভ্যাং চলন্ যঃ প্রতিমা-স্বরূপো
ব্রহ্মণ্যদেবো হি শতাহগম্যম্ ।
দেশং যযৌ বিপ্রকৃতেঽদ্ভুতেহং
তং সাক্ষিগোপালমহং নতোঽস্মি ॥ ১ ॥
ব্রহ্মণ্যদেবো হি শতাহগম্যম্ ।
দেশং যযৌ বিপ্রকৃতেঽদ্ভুতেহং
তং সাক্ষিগোপালমহং নতোঽস্মি ॥ ১ ॥
Текст стиха
падбхйа̄м̇ чалан йах̣ пратима̄-сварӯпо
брахман̣йа-дево хи ш́ата̄ха-гамйам
деш́ам̇ йайау випра-кр̣те ’дбхутехам̇
там̇ са̄кши-гопа̄лам ахам̇ нато ’сми
брахман̣йа-дево хи ш́ата̄ха-гамйам
деш́ам̇ йайау випра-кр̣те ’дбхутехам̇
там̇ са̄кши-гопа̄лам ахам̇ нато ’сми
Пословный перевод
падбхйа̄м — двумя стопами; чалан — шагающий; йах̣ — который; пратима̄ — Божества; сварӯпах̣ — имеющий облик; брахман̣йа-девах̣ — Верховный Господь брахманической культуры; хи — несомненно; ш́ата-<&> а̄ха — за сто дней; гамйам — ту, которую можно пройти; деш́ам — страну; йайау — пересек; випра-кр̣те — ради брахмана; <mi>адбхута — чудесное; ӣхам — деяние; там — тому; са̄кши-гопа̄лам — Гопале, именуемому Свидетелем; ахам — я; натах̣ асми — почтительно кланяющийся..
Перевод
Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога [брахманья-девой]. Господь явился в образе Сакши-Гопалы, чтобы облагодетельствовать брахмана. Сто дней шел Он пешком через всю страну. Поистине, деяния Его непостижимы.
Бенгальский
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
Текст стиха
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
Пословный перевод
Перевод
Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Прабху! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
Бенгальский
চলিতে চলিতে আইলা যাজপুর-গ্রাম ।
বরাহ-ঠাকুর দেখি’ করিলা প্রণাম ॥ ৩ ॥
বরাহ-ঠাকুর দেখি’ করিলা প্রণাম ॥ ৩ ॥
Текст стиха
чалите чалите а̄ила̄ йа̄джапура-гра̄ма
вара̄ха-т̣ха̄кура декхи’ карила̄ пран̣а̄ма
вара̄ха-т̣ха̄кура декхи’ карила̄ пран̣а̄ма
Пословный перевод
Перевод
Проделав долгий путь, Шри Чайтанья Махапрабху со Своими спутниками наконец достиг Яджапура, что стоит на реке Вайтарани. Там Он посетил храм Варахадевы и выразил Ему почтение.
Бенгальский
নৃত্যগীত কৈল প্রেমে বহুত স্তবন ।
যাজপুরে সে রাত্রি করিলা যাপন ॥ ৪ ॥
যাজপুরে সে রাত্রি করিলা যাপন ॥ ৪ ॥
Текст стиха
нр̣тйа-гӣта каила преме бахута ставана
йа̄джапуре се ра̄три карила̄ йа̄пана
йа̄джапуре се ра̄три карила̄ йа̄пана
Пословный перевод
Перевод
В храме Варахадевы Шри Чайтанья Махапрабху пел, танцевал и возносил молитвы. Ночь Он провел в этом храме.
Бенгальский
কটকে আইলা সাক্ষিগোপাল দেখিতে ।
গোপাল-সৌন্দর্য দেখি’ হৈলা আনন্দিতে ॥ ৫ ॥
গোপাল-সৌন্দর্য দেখি’ হৈলা আনন্দিতে ॥ ৫ ॥
Текст стиха
кат̣аке а̄ила̄ са̄кши-гопа̄ла декхите
гопа̄ла-саундарйа декхи’ хаила̄ а̄нандите
гопа̄ла-саундарйа декхи’ хаила̄ а̄нандите
Пословный перевод
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху отправился в город Каттак, чтобы посетить храм Гопалы-Свидетеля. Пораженный красотой Гопалы, Он испытал огромное счастье.
Бенгальский
প্রেমাবেশে নৃত্যগীত কৈল কতক্ষণ ।
আবিষ্ট হঞা কৈল গোপাল স্তবন ॥ ৬ ॥
আবিষ্ট হঞা কৈল গোপাল স্তবন ॥ ৬ ॥
Текст стиха
према̄веш́е нр̣тйа-гӣта каила ката-кшан̣а
а̄вишт̣а хан̃а̄ каила гопа̄ла ставана
а̄вишт̣а хан̃а̄ каила гопа̄ла ставана
Пословный перевод
Перевод
В храме Гопалы Шри Чайтанья Махапрабху некоторое время пел и танцевал. В приливе чувств Он вознес Гопале множество молитв.
Бенгальский
সেই রাত্রি তাহাঁ রহি’ ভক্তগণ-সঙ্গে ।
গোপালের পূর্বকথা শুনে বহু রঙ্গে ॥ ৭ ॥
গোপালের পূর্বকথা শুনে বহু রঙ্গে ॥ ৭ ॥
Текст стиха
сеи ра̄три та̄ха̄н̇ рахи’ бхакта-ган̣а-сан̇ге
гопа̄лера пӯрва-катха̄ ш́уне баху ран̇ге
гопа̄лера пӯрва-катха̄ ш́уне баху ран̇ге
Пословный перевод
Перевод
Решив остаться на ночь в этом храме, Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными с большим удовольствием выслушал рассказ о Гопале-Свидетеле.
Бенгальский
নিত্যানন্দ-গোসাঞি যবে তীর্থ ভ্রমিলা ।
সাক্ষিগোপাল দেখিবারে কটক আইলা ॥ ৮ ॥
সাক্ষিগোপাল দেখিবারে কটক আইলা ॥ ৮ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанда-госа̄н̃и йабе тӣртха бхрамила̄
са̄кши-гопа̄ла декхиба̄ре кат̣ака а̄ила̄
са̄кши-гопа̄ла декхиба̄ре кат̣ака а̄ила̄
Пословный перевод
нитйа̄нанда-госа̄н̃и — Нитьянанда Прабху; йабе — когда; тӣртха бхрамила̄ — совершал паломничество по святым местам; са̄кши-гопа̄ла — Гопалу-Свидетеля; декхиба̄ре — увидеть; кат̣ака — в Каттак; а̄ила̄ — приходил.
Перевод
Нитьянанда Прабху уже посещал до этого храм Сакши-Гопалы в Каттаке, когда совершал паломничество по святым местам Индии.
Бенгальский
সাক্ষিগোপালের কথা শুনি, লোকমুখে ।
সেই কথা কহেন, প্রভু শুনে মহাসুখে ॥ ৯ ॥
সেই কথা কহেন, প্রভু শুনে মহাসুখে ॥ ৯ ॥
Текст стиха
са̄кши-гопа̄лера катха̄ ш́уни, лока-мукхе
сеи катха̄ кахена, прабху ш́уне маха̄-сукхе
сеи катха̄ кахена, прабху ш́уне маха̄-сукхе
Пословный перевод
Перевод
Тогда историю Сакши-Гопалы Нитьянанде Прабху поведали местные жители. Теперь же, к великой радости Господа Чайтаньи Махапрабху, Он пересказал ее.
Комментарий
Храм Сакши-Гопалы расположен между узловой станцией железнодорожной ветки Бхуванешвар-Кхурда и станцией Джаганнатха-Пури. Это Божество больше не находится в Каттаке, как во время паломничества Нитьянанды Прабху. Каттак — это город в штате Орисса, на берегу реки Маханади. Привезенный из Видьянагара, Сакши-Гопала некоторое время находился сначала в Каттаке, а затем в храме Джаганнатхи. Там между Джаганнатхой и Сакши-Гопалой возникла размолвка, которая на языке писаний называется према-калаха, любовная ссора. Чтобы уладить Их разногласия, царь Ориссы основал в восемнадцати километрах от Джаганнатха-Пури деревню Сатьявади, куда перевезли Гопалу. Впоследствии там построили для Него новый храм. Сейчас неподалеку от Сатьявади находится железнодорожная станция Сакши-Гопала, и люди специально приезжают туда посмотреть на Гопалу-Свидетеля.
Бенгальский
পূর্বে বিদ্যানগরের দুই ত’ ব্রাহ্মণ ।
তীর্থ করিবারে দুঁহে করিলা গমন ॥ ১০ ॥
তীর্থ করিবারে দুঁহে করিলা গমন ॥ ১০ ॥
Текст стиха
пӯрве видйа̄-нагарера дуи та’ бра̄хман̣а
тӣртха кариба̄ре дун̇хе карила̄ гамана
тӣртха кариба̄ре дун̇хе карила̄ гамана
Пословный перевод
Перевод
Некогда два брахмана из Видьянагара, что в Южной Индии, отправились в долгое паломничество по святым местам.
Бенгальский
গয়া, বারাণসী, প্ৰয়াগ — সকল করিয়া ।
মথুরাতে আইলা দুঁহে আনন্দিত হঞা ॥ ১১ ॥
মথুরাতে আইলা দুঁহে আনন্দিত হঞা ॥ ১১ ॥
Текст стиха
гайа̄, ва̄ра̄н̣асӣ, прайа̄га — сакала карийа̄
матхура̄те а̄ила̄ дун̇хе а̄нандита хан̃а̄
матхура̄те а̄ила̄ дун̇хе а̄нандита хан̃а̄
Пословный перевод
гайа̄ — место паломничества Гая; ва̄ра̄н̣асӣ — Бенарес, или Каши; прайа̄га — Аллахабад; сакала — все; карийа̄ — посетив; матхура̄те — в Матхуру; а̄ила̄ — пришли; дун̇хе — оба; а̄нандита — довольные; хан̃а̄ — став.
Перевод
Сначала брахманы побывали в Гае, затем в Каши и Праяге. Наконец, к величайшему своему удовольствию, пришли они в Матхуру.
Бенгальский
বনযাত্রায় বন দেখি’ দেখে গোবর্ধন ।
দ্বাদশ-বন দেখি’ শেষে গেলা বৃন্দাবন ॥ ১২ ॥
দ্বাদশ-বন দেখি’ শেষে গেলা বৃন্দাবন ॥ ১২ ॥
Текст стиха
вана-йа̄тра̄йа вана декхи’ декхе говардхана
два̄даш́а-вана декхи’ ш́еше гела̄ вр̣нда̄вана
два̄даш́а-вана декхи’ ш́еше гела̄ вр̣нда̄вана
Пословный перевод
Перевод
Оказавшись в Матхуре, брахманы стали обходить леса Вриндавана и холм Говардхана. Побывав во всех двенадцати ванах, лесах Вриндавана, они в конце концов оказались в самом городе Вриндаване.
Комментарий
На восточном берегу реки Ямуны расположены пять лесов: Бхадра, Билва, Лоха, Бхандира и Махавана, а на западном берегу — семь: Мадху, Тала, Кумуда, Бахула, Камья, Кхадира и Вриндавана. Побывав во всех этих лесах, паломники пришли в городок, который называется Панчакроши Вриндаван. Один из двенадцати лесов, лес Вриндавана, простирается от города Вриндавана до Нандаграмы и Варшаны, растянувшись на пятьдесят километров. На территории этого леса и находится городок Панчакроши Вриндаван.
Бенгальский
বৃন্দাবনে গোবিন্দ-স্থানে মহাদেবালয় ।
সে মন্দিরে গোপালের মহাসেবা হয় ॥ ১৩ ॥
সে মন্দিরে গোপালের মহাসেবা হয় ॥ ১৩ ॥
Текст стиха
вр̣нда̄ване говинда-стха̄не маха̄-дева̄лайа
се мандире гопа̄лера маха̄-сева̄ хайа
се мандире гопа̄лера маха̄-сева̄ хайа
Пословный перевод
Перевод
В Панчакроши Вриндаване, на месте нынешнего храма Говинды, стоял огромный храм, в котором с пышностью поклонялись Гопале.
Бенгальский
কেশীতীর্থ, কালীয়-হ্রদাদিকে কৈল স্নান ।
শ্রীগোপাল দেখি’ তাহাঁ করিলা বিশ্রাম ॥ ১৪ ॥
শ্রীগোপাল দেখি’ তাহাঁ করিলা বিশ্রাম ॥ ১৪ ॥
Текст стиха
кеш́ӣ-тӣртха, ка̄лӣйа-храда̄дике каила сна̄на
ш́рӣ-гопа̄ла декхи’ та̄ха̄н̇ карила̄ виш́ра̄ма
ш́рӣ-гопа̄ла декхи’ та̄ха̄н̇ карила̄ виш́ра̄ма
Пословный перевод
Перевод
Омывшись в Кеши-гхате, Калия-гхате и других святых местах на берегу Ямуны, паломники посетили храм Гопалы, где они и заночевали.
Бенгальский
গোপাল-সৌন্দর্য দুঁহার মন নিল হরি’ ।
সুখ পাঞা রহে তাহাঁ দিন দুই-চারি ॥ ১৫ ॥
সুখ পাঞা রহে তাহাঁ দিন দুই-চারি ॥ ১৫ ॥
Текст стиха
гопа̄ла-саундарйа дун̇ха̄ра мана нила хари’
сукха па̄н̃а̄ рахе та̄ха̄н̇ дина дуи-ча̄ри
сукха па̄н̃а̄ рахе та̄ха̄н̇ дина дуи-ча̄ри
Пословный перевод
Перевод
Плененные красотой Божества Гопалы, испытывая огромное счастье, они пробыли там несколько дней.
Бенгальский
দুইবিপ্ৰ-মধ্যে এক বিপ্ৰ — বৃদ্ধপ্রায় ।
আর বিপ্র — যুবা, তাঁর করেন সহায় ॥ ১৬ ॥
আর বিপ্র — যুবা, তাঁর করেন সহায় ॥ ১৬ ॥
Текст стиха
дуи-випра-мадхйе эка випра — вр̣ддха-пра̄йа
а̄ра випра — йува̄, та̄н̇ра карена саха̄йа
а̄ра випра — йува̄, та̄н̇ра карена саха̄йа
Пословный перевод
Перевод
Один брахман был стариком, а другой — юношей, помогавшим старику.
Бенгальский
ছোটবিপ্ৰ করে সদা তাঁহার সেবন ।
তাঁহার সেবায় বিপ্রের তুষ্ট হৈল মন ॥ ১৭ ॥
তাঁহার সেবায় বিপ্রের তুষ্ট হৈল মন ॥ ১৭ ॥
Текст стиха
чхот̣а-випра каре сада̄ та̄н̇ха̄ра севана
та̄н̇ха̄ра сева̄йа випрера тушт̣а хаила мана
та̄н̇ха̄ра сева̄йа випрера тушт̣а хаила мана
Пословный перевод
чхот̣а-випра — младший брахман; <mi>каре — совершает; сада̄ — всегда; та̄н̇ха̄ра — ему (старому брахману); севана — служение; та̄н̇ха̄ра — его; сева̄йа — служением; випрера — старого брахмана; <mi>тушт̣а — довольный; хаила — стал; мана — ум..
Перевод
Юный брахман всю дорогу помогал старому, и тот остался очень доволен его служением.
Бенгальский
বিপ্র বলে, — তুমি মোর বহু সেবা কৈলা ।
সহায় হঞা মোরে তীর্থ করাইলা ॥ ১৮ ॥
সহায় হঞা মোরে তীর্থ করাইলা ॥ ১৮ ॥
Текст стиха
випра бале, — туми мора баху сева̄ каила̄
саха̄йа хан̃а̄ море тӣртха кара̄ила̄
саха̄йа хан̃а̄ море тӣртха кара̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Старик сказал юноше: «Ты столько сделал для меня. Ты помог мне посетить все эти святые места».
Бенгальский
পুত্রেও পিতার ঐছে না করে সেবন ।
তোমার প্ৰসাদে আমি না পাইলাম শ্রম ॥ ১৯ ॥
তোমার প্ৰসাদে আমি না পাইলাম শ্রম ॥ ১৯ ॥
Текст стиха
путрео пита̄ра аичхе на̄ каре севана
тома̄ра праса̄де а̄ми на̄ па̄ила̄ма ш́рама
тома̄ра праса̄де а̄ми на̄ па̄ила̄ма ш́рама
Пословный перевод
Перевод
«Даже мой собственный сын не заботится так обо мне. Благодаря тебе в паломничестве я совсем не чувствовал усталости».
Бенгальский
কৃতঘ্নতা হয় তোমায় না কৈলে সম্মান ।
অতএব তোমায় আমি দিব কন্যাদান ॥ ২০ ॥
অতএব তোমায় আমি দিব কন্যাদান ॥ ২০ ॥
Текст стиха
кр̣та-гхната̄ хайа тома̄йа на̄ каиле самма̄на
атаэва тома̄йа а̄ми диба канйа̄-да̄на
атаэва тома̄йа а̄ми диба канйа̄-да̄на
Пословный перевод
Перевод
«Если я как следует не вознагражу тебя, то проявлю неблагодарность. Поэтому я обещаю выдать за тебя свою дочь».
Бенгальский
ছোটবিপ্র কহে, — “শুন, বিপ্ৰ-মহাশয় ।
অসম্ভব কহ কেনে, যেই নাহি হয় ॥ ২১ ॥
অসম্ভব কহ কেনে, যেই নাহি হয় ॥ ২১ ॥
Текст стиха
чхот̣а-випра кахе, — ”ш́уна, випра-маха̄ш́айа
асамбхава каха кене, йеи на̄хи хайа
асамбхава каха кене, йеи на̄хи хайа
Пословный перевод
Перевод
Юный брахман ответил: «Господин мой, пожалуйста, послушайте меня. Вы говорите что-то немыслимое. В жизни такого не бывает».
Бенгальский
মহাকুলীন তুমি — বিদ্যা-ধনাদি-প্রবীণ ।
আমি অকুলীন, আর ধন-বিদ্যা-হীন ॥ ২২ ॥
আমি অকুলীন, আর ধন-বিদ্যা-হীন ॥ ২২ ॥
Текст стиха
маха̄-кулӣна туми — видйа̄-дхана̄ди-правӣн̣а
а̄ми акулӣна, а̄ра дхана-видйа̄-хӣна
а̄ми акулӣна, а̄ра дхана-видйа̄-хӣна
Пословный перевод
Перевод
«Вы родовиты, хорошо образованны и богаты. Я же не могу похвастаться ни знатным происхождением, ни хорошим образованием, ни богатством».
Комментарий
В награду за праведность человек может быть наделен четырьмя достоинствами: аристократическим происхождением, хорошим образованием, красотой или большим богатством. Все это — результат благочестивой деятельности в прошлой жизни. В аристократических индийских семьях брак с тем, кто занимает более низкую ступень в обществе, и по сей день считается недопустимым. Даже если юноша и девушка принадлежат к одной и той же касте, для сохранения положения в обществе подобных браков тщательно избегают. Поэтому ни один бедняк не осмелится просить руки дочери богача. Вот почему, когда старый брахман пообещал отдать свою дочь в жены юному брахману, тот не поверил, что это возможно, и спросил старого брахмана, почему он делает ему столь необычное (асамбхава) предложение. Для аристократа выдать дочь замуж за бедного и к тому же необразованного юношу было чем-то неслыханным.
Бенгальский
কন্যাদান-পাত্র আমি না হই তোমার ।
কৃষ্ণপ্রীত্যে করি তোমার সেবা-ব্যবহার ॥ ২৩ ॥
কৃষ্ণপ্রীত্যে করি তোমার সেবা-ব্যবহার ॥ ২৩ ॥
Текст стиха
канйа̄-да̄на-па̄тра а̄ми на̄ ха-и тома̄ра
кр̣шн̣а-прӣтйе кари тома̄ра сева̄-вйаваха̄ра
кр̣шн̣а-прӣтйе кари тома̄ра сева̄-вйаваха̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Господин мой, я не самый подходящий жених для вашей дочери. Я служу вам лишь затем, чтобы доставить удовольствие Кришне».
Комментарий
Оба брахмана были чистыми вайшнавами. Юноша служил старику с единственной целью — удовлетворить Кришну. В «Шримад-Бхагаватам» (11.19.21) Кришна говорит: мад-бхакта-пӯджа̄бхйадхика̄ — «Наивысшим служением является служение Моему преданному». Таким образом, философия гаудия-вайшнавов, или философия Шри Чайтаньи Махапрабху, гласит, что лучше всего быть слугой слуги Бога и не пытаться служить непосредственно Самому Кришне. Чистый вайшнав служит слуге Кришны и считает себя слугой слуги Кришны, и это доставляет Кришне удовольствие. Шрила Нароттама дас Тхакур подтверждает истинность данной философии: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра пейечхе кеба̄. Служа непосредственно Кришне и избегая служения вайшнаву, уже достигшему уровня освобождения, невозможно заслужить освобождение. Для этого нужно служить слуге Кришны.
Бенгальский
ব্রাহ্মণ-সেবায় কৃষ্ণের প্রীতি বড় হয় ।
তাঁহার সন্তোষ ভক্তি-সম্পদ্ বাড়য় ॥” ২৪ ॥
তাঁহার সন্তোষ ভক্তি-সম্পদ্ বাড়য় ॥” ২৪ ॥
Текст стиха
бра̄хман̣а-сева̄йа кр̣шн̣ера прӣти бад̣а хайа
та̄н̇ха̄ра сантоше бхакти-сампад ба̄д̣айа”
та̄н̇ха̄ра сантоше бхакти-сампад ба̄д̣айа”
Пословный перевод
бра̄хман̣а-сева̄йа — служением брахману; <mi>кр̣шн̣ера — Господа Кришны; прӣти — удовлетворение; бад̣а — великое; хайа — возникает; та̄н̇ха̄ра сантоше — доставлением удовольствия Господу; бхакти — преданного служения; сампад — богатство; ба̄д̣айа — растет..
Перевод
«Господь Кришна очень доволен тем, кто служит брахманам, а, когда Господь доволен человеком, богатство его преданности Кришне растет».
Комментарий
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что юный брахман служил старому только ради удовлетворения Кришны. Эти взаимоотношения были далеки от обычных мирских. Кришне нравится, когда служат вайшнавам. Поскольку юноша честно служил старику, Господь Гопала, чтобы спасти репутацию обоих, согласился засвидетельствовать обещание старика отдать свою дочь в жены юноше. Шри Чайтанья Махапрабху, конечно же, не стал бы слушать о чьем-либо сватовстве и свадьбе, если бы история эта не касалась вайшнавов. Подготовка к свадьбе и проведение свадебных обрядов относятся к материальной деятельности и описаны в разделе писаний, именуемом карма-канда. Вайшнавов подобная деятельность не интересуют. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: карма-ка̄н̣д̣а джн̃а̄на-<&> ка̄н̣д̣а кевала вишера бха̄н̣д̣а. Вайшнаву необязательно следовать правилам карма-канды или гьяна-канды. Более того, истинный вайшнав даже уподобляет эти разделы Вед кувшину с ядом (вишера бха̄н̣д̣а). Я иногда принимаю участие в церемониях бракосочетания своих учеников, однако это не означает, что меня привлекает деятельность в духе карма-канды. Сторонние люди, не знающие философию вайшнавов, иногда критикуют нас, говоря, что санньяси не должен присутствовать на свадьбе юноши и девушки. Однако это не карма-канда, поскольку наша цель — <&> расширять Движение сознания Кришны. Мы всем даем возможность принять сознание Кришны, а для того, чтобы преданные могли лучше сосредоточиться на служении Господу, им позволено жениться. Мы видим, что такие семейные пары вносят очень большой вклад в нашу миссию. Поэтому присутствие санньяси на брачных церемониях не следует истолковывать превратно. Даже Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху с огромным удовольствием слушали рассказ о свадьбе юного брахмана и дочери старого брахмана.
Бенгальский
বড়বিপ্ৰ কহে, — “তুমি না কর সংশয় ।
তোমাকে কন্যা দিব আমি, করিল নিশ্চয় ॥” ২৫ ॥
তোমাকে কন্যা দিব আমি, করিল নিশ্চয় ॥” ২৫ ॥
Текст стиха
бад̣а-випра кахе, — ”туми на̄ кара сам̇ш́айа
тома̄ке канйа̄ диба а̄ми, карила ниш́чайа”
тома̄ке канйа̄ диба а̄ми, карила ниш́чайа”
Пословный перевод
Перевод
Старый брахман ответил: «Дорогой юноша, не сомневайся в моих словах. Я уже решил, что выдам за тебя свою дочь».
Бенгальский
ছোটবিপ্ৰ বলে, — “তোমার স্ত্রীপুত্র সব ।
বহু জ্ঞাতি-গোষ্ঠি তোমার বহুত বান্ধব ॥ ২৬ ॥
বহু জ্ঞাতি-গোষ্ঠি তোমার বহুত বান্ধব ॥ ২৬ ॥
Текст стиха
чхот̣а-випра бале, — ”тома̄ра стрӣ-путра саба
баху джн̃а̄ти-гошт̣хӣ тома̄ра бахута ба̄ндхава
баху джн̃а̄ти-гошт̣хӣ тома̄ра бахута ба̄ндхава
Пословный перевод
Перевод
Юный брахман возразил: «Но у вас еще есть жена и сыновья, а также множество родственников и друзей».
Бенгальский
তা’-সবার সম্মতি বিনা নহে কন্যাদান ।
রুক্মিণীর পিতা ভীষ্মক তাহাতে প্রমাণ ॥ ২৭ ॥
রুক্মিণীর পিতা ভীষ্মক তাহাতে প্রমাণ ॥ ২৭ ॥
Текст стиха
та̄’-саба̄ра саммати вина̄ нахе канйа̄-да̄на
рукмин̣ӣра пита̄ бхӣшмака та̄ха̄те прама̄н̣а
рукмин̣ӣра пита̄ бхӣшмака та̄ха̄те прама̄н̣а
Пословный перевод
Перевод
«Без согласия друзей и родственников вы не сможете отдать мне в жены свою дочь. Вспомните историю царевны Рукмини и ее отца, Бхишмаки».
Бенгальский
ভীষ্মকের ইচ্ছা, — কৃষ্ণে কন্যা সমর্পিতে ।
পুত্রের বিরোধে কন্যা নারিল অর্পিতে ॥” ২৮ ॥
পুত্রের বিরোধে কন্যা নারিল অর্পিতে ॥” ২৮ ॥
Текст стиха
бхӣшмакера иччха̄, — кр̣шн̣е канйа̄ самарпите
путрера виродхе канйа̄ на̄рила арпите”
путрера виродхе канйа̄ на̄рила арпите”
Пословный перевод
Перевод
«Царь Бхишмака хотел отдать свою дочь, Рукмини, замуж за Кришну. Но старший сын Бхишмаки, Рукми, был против, и тот не смог осуществить свое намерение».
Комментарий
В «Шримад-Бхагаватам» (10.52.25) говорится:
ра̄джа̄сӣд бхӣшмако на̄ма
видарбха̄дхипатир маха̄н
тасйа пан̃ча̄бхаван путра̄х̣
канйаика̄ ча вара̄нана̄
видарбха̄дхипатир маха̄н
тасйа пан̃ча̄бхаван путра̄х̣
канйаика̄ ча вара̄нана̄
Царь Видарбхи, Бхишмака, хотел выдать свою дочь, Рукмини, замуж за Кришну, однако старший из пяти сыновей Бхишмаки, Рукми, выступил против этого. Поэтому Бхишмаке пришлось отказаться от своего намерения и он решил отдать Рукмини замуж за царя Чеди, Шишупалу, который приходился Кришне двоюродным братом. Однако Рукмини пошла на хитрость: она отправила Кришне письмо с просьбой украсть ее. И тогда Кришна, стремясь доставить удовольствие Рукмини, которая была Его великой преданной, похитил ее. В результате между Кришной и Его противниками во главе с Рукми завязался жестокий бой. Рукми потерпел поражение, и за оскорбительные речи Кришна сначала хотел его убить, но потом по просьбе Рукмини пощадил. Правда, Он обрезал Рукми Своим мечом волосы. Шри Балараме это не понравилось, и, чтобы сделать приятное Рукмини, Он отчитал Кришну.
Бенгальский
বড়বিপ্র কহে, — “কন্যা মোর নিজ-ধন ।
নিজ-ধন দিতে নিষেধিবে কোন্ জন ॥ ২৯ ॥
নিজ-ধন দিতে নিষেধিবে কোন্ জন ॥ ২৯ ॥
Текст стиха
бад̣а-випра кахе, — ”канйа̄ мора ниджа-дхана
ниджа-дхана дите нишедхибе кон джана
ниджа-дхана дите нишедхибе кон джана
Пословный перевод
Перевод
Старый брахман ответил: «Моя дочь принадлежит мне. Если я решил ее кому-либо отдать, то кто мне может воспрепятствовать?»
Бенгальский
তোমাকে কন্যা দিব, সবাকে করি’ তিরস্কার ।
সংশয় না কর তুমি, করহ স্বীকার ॥” ৩০ ॥
সংশয় না কর তুমি, করহ স্বীকার ॥” ৩০ ॥
Текст стиха
тома̄ке канйа̄ диба, саба̄ке кари’ тираска̄ра
сам̇ш́айа на̄ кара туми, караха свӣка̄ра”
сам̇ш́айа на̄ кара туми, караха свӣка̄ра”
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой юноша, я отдам свою дочь тебе в жены, не считаясь с мнением окружающих. Отбрось сомнения и прими мое предложение».
Бенгальский
ছোটবিপ্র কহে — “যদি কন্যা দিতে মন ।
গোপালের আগে কহ এ সত্যবচন ॥” ৩১ ॥
গোপালের আগে কহ এ সত্যবচন ॥” ৩১ ॥
Текст стиха
чхот̣а-випра кахе, — ”йади канйа̄ дите мана
гопа̄лера а̄ге каха э сатйа-вачана”
гопа̄лера а̄ге каха э сатйа-вачана”
Пословный перевод
Перевод
Юный брахман сказал: «Если вы действительно решили отдать свою дочь мне в жены, то подтвердите это перед Божеством Гопалы».
Бенгальский
গোপালের আগে বিপ্র কহিতে লাগিল ।
“তুমি জান, নিজ-কন্যা ইহারে আমি দিল ॥” ৩২ ॥
“তুমি জান, নিজ-কন্যা ইহারে আমি দিল ॥” ৩২ ॥
Текст стиха
гопа̄лера а̄ге випра кахите ла̄гила
‘туми джа̄на, ниджа-канйа̄ иха̄ре а̄ми дила’
‘туми джа̄на, ниджа-канйа̄ иха̄ре а̄ми дила’
Пословный перевод
Перевод
Представ перед Гопалой, старый брахман сказал: «Дорогой Господь, пожалуйста, будь свидетелем того, что я пообещал отдать свою дочь в жены этому юноше».
Комментарий
В Индии до сих пор существует традиция выдавать дочь замуж по устному обещанию. Это называется ваг-датта. Ваг-<&> датта означает, что отец, брат или опекун девушки обещают отдать ее в жены определенному человеку. После этого девушка не может выйти замуж за другого. Честное слово, данное отцом или опекуном, исключает такую возможность. Было много случаев, когда родители маленькой девочки обещали выдать ее замуж за чьего-либо сына. Обе стороны ждали, пока мальчик и девочка вырастут, и затем играли их свадьбу. Следуя этой традиции, существующей в Индии с незапамятных времен, старый брахман пообещал юному брахману руку своей дочери перед Божеством Гопалы. В Индии принято выполнять любое обещание, данное перед Божеством. От такого обещания нельзя отказаться. Когда в индийских деревнях возникают разногласия, чтобы урегулировать их, обе стороны идут в храм. Все сказанное перед Божеством считается правдой, поскольку лгать перед Ним никто бы не осмелился. Тому же самому принципу следовали во время битвы на Курукшетре. Вот почему «Бхагават-гита» начинается со слов: дхарма-кшетре куру-кшетре.
Без сознания Бога человеческое общество постепенно превращается в стадо животных. Движение сознания Кришны играет очень важную роль в жизни общества, поскольку пробуждает в людях сознание Бога. Если они действительно обретут сознание Бога, то все споры можно будет решать без суда, как это было с двумя брахманами, чей спор уладил Гопала-Свидетель.
Бенгальский
ছোটবিপ্র বলে, — “ঠাকুর, তুমি মোর সাক্ষী ।
তোমা সাক্ষী বোলাইমু, যদি অন্যথা দেখি ॥” ৩৩ ॥
তোমা সাক্ষী বোলাইমু, যদি অন্যথা দেখি ॥” ৩৩ ॥
Текст стиха
чхот̣а-випра бале, — ”т̣ха̄кура, туми мора са̄кшӣ
тома̄ са̄кшӣ бола̄иму, йади анйатха̄ декхи”
тома̄ са̄кшӣ бола̄иму, йади анйатха̄ декхи”
Пословный перевод
Перевод
Затем к Божеству обратился юный брахман: «Дорогой Господь, Ты мой свидетель. Если потребуется, я позову Тебя подтвердить это обещание».
Бенгальский
এত বলি’ দুইজনে চলিলা দেশেরে ।
গুরুবুদ্ধ্যে ছোট-বিপ্ৰ বহু সেবা করে ॥ ৩৪ ॥
গুরুবুদ্ধ্যে ছোট-বিপ্ৰ বহু সেবা করে ॥ ৩৪ ॥
Текст стиха
эта бали’ дуи-джане чалила̄ деш́ере
гуру-буддхйе чхот̣а-випра баху сева̄ каре
гуру-буддхйе чхот̣а-випра баху сева̄ каре
Пословный перевод
Перевод
Затем оба брахмана пустились в обратный путь. По обыкновению, юноша заботился о старике, как если бы тот был его гуру [духовным учителем].
Бенгальский
দেশে আসি’ দুইজনে গেলা নিজ-ঘরে ।
কত দিনে বড়-বিপ্র চিন্তিত অন্তরে ॥ ৩৫ ॥
কত দিনে বড়-বিপ্র চিন্তিত অন্তরে ॥ ৩৫ ॥
Текст стиха
деш́е а̄си’ дуи-джане гела̄ ниджа-гхаре
ката дине бад̣а-випра чинтита антаре
ката дине бад̣а-випра чинтита антаре
Пословный перевод
Перевод
Вернувшись в Видьянагар, брахманы разошлись по домам. Вскоре старого брахмана охватило сильное беспокойство.
Бенгальский
তীর্থে বিপ্রে বাক্য দিলুঁ, — কেমতে সত্য হয় ।
স্ত্রী, পুত্র, জ্ঞাতি, বন্ধু জানিবে নিশ্চয় ॥ ৩৬ ॥
স্ত্রী, পুত্র, জ্ঞাতি, বন্ধু জানিবে নিশ্চয় ॥ ৩৬ ॥
Текст стиха
тӣртхе випре ва̄кйа дилун̇, — кемате сатйа хайа
стрӣ, путра, джн̃а̄ти, бандху джа̄нибе ниш́чайа
стрӣ, путра, джн̃а̄ти, бандху джа̄нибе ниш́чайа
Пословный перевод
Перевод
Он думал так: «В святом месте я дал обещание брахману и непременно должен выполнить его. Теперь мне следует рассказать обо всем жене, сыновьям, другим родственникам и друзьям».
Бенгальский
একদিন নিজ-লোক একত্র করিল ।
তা-সবার আগে সব বৃত্তান্ত কহিল ॥ ৩৭ ॥
তা-সবার আগে সব বৃত্তান্ত কহিল ॥ ৩৭ ॥
Текст стиха
эка-дина ниджа-лока экатра карила
та̄-саба̄ра а̄ге саба вр̣тта̄нта кахила
та̄-саба̄ра а̄ге саба вр̣тта̄нта кахила
Пословный перевод
Перевод
Поэтому старый брахман созвал всех своих родственников и друзей и рассказал им обо всем, что пообещал перед Гопалой.
Бенгальский
শুনি’ সব গোষ্ঠী তার করে হাহাকার ।
‘ঐছে বাত্ মুখে তুমি না আনিবে আর ॥ ৩৮ ॥
‘ঐছে বাত্ মুখে তুমি না আনিবে আর ॥ ৩৮ ॥
Текст стиха
ш́уни’ саба гошт̣хӣ та̄ра каре ха̄ха̄-ка̄ра
‘аичхе ва̄т мукхе туми на̄ а̄нибе а̄ра
‘аичхе ва̄т мукхе туми на̄ а̄нибе а̄ра
Пословный перевод
Перевод
Когда родные и близкие старого брахмана услышали его историю, они стали громко возмущаться и просить, чтобы он больше не давал подобных обещаний.
Бенгальский
নীচে কন্যা দিলে কুল যাইবেক নাশ ।
শুনিঞা সকল লোক করিবে উপহাস ॥’ ৩৯ ॥
শুনিঞা সকল লোক করিবে উপহাস ॥’ ৩৯ ॥
Текст стиха
нӣче канйа̄ диле кула йа̄ибека на̄ш́а
ш́унин̃а̄ сакала лока карибе упаха̄са’
ш́унин̃а̄ сакала лока карибе упаха̄са’
Пословный перевод
Перевод
Они единодушно решили: «Выдав дочь за юношу из незнатной семьи, ты опозоришь весь свой род. Когда об этом узнают люди, ты сделаешься всеобщим посмешищем».
Бенгальский
বিপ্র বলে, — “তীর্থ-বাক্য কেমনে করি আন ।
যে হউক্, সে হউক, আমি দিব কন্যাদান ॥” ৪০ ॥
যে হউক্, সে হউক, আমি দিব কন্যাদান ॥” ৪০ ॥
Текст стиха
випра бале, — ”тӣртха-ва̄кйа кемане кари а̄на
йе хаук, се хаука, а̄ми диба канйа̄-да̄на”
йе хаук, се хаука, а̄ми диба канйа̄-да̄на”
Пословный перевод
Перевод
Старик сказал: «Но как я могу взять обратно слово, данное в святом месте? Что бы ни случилось, я должен выдать свою дочь замуж за этого брахмана».
Бенгальский
জ্ঞাতি লোক কহে, — ‘মোরা তোমাকে ছাড়িব ।’
স্ত্রী-পুত্র কহে, — ‘বিষ খাইয়া মরিব ॥’ ৪১ ॥
স্ত্রী-পুত্র কহে, — ‘বিষ খাইয়া মরিব ॥’ ৪১ ॥
Текст стиха
джн̃а̄ти лока кахе, — ‘мора̄ тома̄ке чха̄д̣иба’
стрӣ-путра кахе, — ‘виша кха̄ийа̄ мариба’
стрӣ-путра кахе, — ‘виша кха̄ийа̄ мариба’
Пословный перевод
Перевод
Все родственники в один голос сказали: «Если ты отдашь свою дочь в жены этому юноше, мы порвем с тобой отношения». А жена и сыновья заявили: «Если ты сделаешь это, то мы примем яд и покончим с собой».
Бенгальский
বিপ্র বলে, — “সাক্ষী বোলাঞা করিবেক ন্যায় ।
জিতি’ কন্যা লবে, মোর ব্যর্থ ধর্ম হয় ॥” ৪২ ॥
জিতি’ কন্যা লবে, মোর ব্যর্থ ধর্ম হয় ॥” ৪২ ॥
Текст стиха
випра бале, — ”са̄кшӣ бола̄н̃а̄ карибека нйа̄йа
джити’ канйа̄ лабе, мора вйартха дхарма хайа”
джити’ канйа̄ лабе, мора вйартха дхарма хайа”
Пословный перевод
Перевод
Старик возразил: «Если я не выдам дочь за того брахмана, он призовет в свидетели Шри Гопаладжи и заберет мою дочь силой. Тогда вся моя религиозность пойдет прахом».
Бенгальский
পুত্র বলে, — “প্রতিমা সাক্ষী, সেহ দূর দেশে ।
কে তোমার সাক্ষী দিবে, চিন্তা কর কিসে ॥ ৪৩ ॥
কে তোমার সাক্ষী দিবে, চিন্তা কর কিসে ॥ ৪৩ ॥
Текст стиха
путра бале, — ”пратима̄ са̄кшӣ, сеха дӯра деш́е
ке тома̄ра са̄кшӣ дибе, чинта̄ кара кисе
ке тома̄ра са̄кшӣ дибе, чинта̄ кара кисе
Пословный перевод
Перевод
Его сын ответил: «Может, Божество и слышало твои слова, но Оно далеко. Разве Божество может прийти сюда, чтобы свидетельствовать против тебя? Поэтому чего тебе бояться?»
Бенгальский
নাহি কহি — না কহিও এ মিথ্যা-বচন ।
সবে কহিবে — ‘মোর কিছু নাহিক স্মরণ ॥’ ৪৪ ॥
সবে কহিবে — ‘মোর কিছু নাহিক স্মরণ ॥’ ৪৪ ॥
Текст стиха
на̄хи кахи — на̄ кахио э митхйа̄-вачана
сабе кахибе — ‘мора кичху на̄хика смаран̣а’
сабе кахибе — ‘мора кичху на̄хика смаран̣а’
Пословный перевод
Перевод
«Ты можешь прямо не отказываться от своих слов. Лгать не нужно. Просто скажи, что ты не помнишь такого обещания».
Бенгальский
তুমি যদি কহ, — ‘আমি কিছুই না জানি ।
তবে আমি ন্যায় করি’ ব্রাহ্মণেরে জিনি ॥” ৪৫ ॥
তবে আমি ন্যায় করি’ ব্রাহ্মণেরে জিনি ॥” ৪৫ ॥
Текст стиха
туми йади каха, — ‘а̄ми кичхуи на̄ джа̄ни’
табе а̄ми нйа̄йа кари’ бра̄хман̣ере джини”
табе а̄ми нйа̄йа кари’ бра̄хман̣ере джини”
Пословный перевод
Перевод
«Тебе достаточно сказать: „Я ничего не помню“, а остальное я возьму на себя. Вступив в спор с юным брахманом, я одержу над ним верх».
Комментарий
Сын старого брахмана был атеистом и последователем «Рагхунатха-смрити». Он хорошо разбирался в вопросах, связанных с деньгами, но при этом был последним глупцом. Вот почему он не верил ни в духовную природу Божества, ни в Верховную Личность Бога. Как типичный идолопоклонник, он считал образ Господа куском камня или дерева. Сын старого брахмана стал убеждать отца, что свидетель данного им обещания — всего лишь каменное Божество, не умеющее говорить. Кроме того, он сказал отцу, что Божество находится далеко от их деревни и не сможет прийти, чтобы свидетельствовать против него. По сути, он сказал: «Не волнуйся. Открыто лгать не нужно. Веди себя, как дипломат, как царь Юдхиштхира, который сказал Дроначарье: аш́ваттха̄ма̄ хата ити гаджах̣. Придерживайся этой линии и просто тверди, что ничего не помнишь и не понимаешь, о каком обещании говорит юный брахман. Если ты обеспечишь мне такую поддержку, я найду нужные аргументы и с помощью словесных уверток переспорю его. Тем самым я избавлю тебя от необходимости отдавать за этого брахмана дочь и спасу доброе имя нашей семьи. Ни о чем не беспокойся».
Бенгальский
এত শুনি’ বিপ্রের চিন্তিত হৈল মন ।
একান্ত-ভাবে চিন্তে বিপ্র গোপাল-চরণ ॥ ৪৬ ॥
একান্ত-ভাবে চিন্তে বিপ্র গোপাল-চরণ ॥ ৪৬ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ випрера чинтита хаила мана
эка̄нта-бха̄ве чинте випра гопа̄ла-чаран̣а
эка̄нта-бха̄ве чинте випра гопа̄ла-чаран̣а
Пословный перевод
Перевод
Эти слова очень раздосадовали старого брахмана. Чувствуя себя беспомощным, он полностью сосредоточился на лотосных стопах Гопалы.
Бенгальский
‘মোর ধর্ম রক্ষা পায়, না মরে নিজ-জন ।
দুই রক্ষা কর, গোপাল, লইনু শরণ ॥’ ৪৭ ॥
দুই রক্ষা কর, গোপাল, লইনু শরণ ॥’ ৪৭ ॥
Текст стиха
‘мора дхарма ракша̄ па̄йа, на̄ маре ниджа-джана
дуи ракша̄ кара, гопа̄ла, лаину ш́аран̣а’
дуи ракша̄ кара, гопа̄ла, лаину ш́аран̣а’
Пословный перевод
Перевод
Старый брахман молился: «Дорогой Господь Гопала, я принял прибежище у Твоих лотосных стоп. Поэтому, пожалуйста, не позволь мне преступить религиозные заповеди и вместе с тем спаси от смерти моих родственников».
Бенгальский
এইমত বিপ্র চিত্তে চিন্তিতে লাগিল ।
আর দিন লঘুবিপ্র তাঁর ঘরে আইল ॥ ৪৮ ॥
আর দিন লঘুবিপ্র তাঁর ঘরে আইল ॥ ৪৮ ॥
Текст стиха
эи-мата випра читте чинтите ла̄гила
а̄ра дина лагху-випра та̄н̇ра гхаре а̄ила
а̄ра дина лагху-випра та̄н̇ра гхаре а̄ила
Пословный перевод
Перевод
На следующий день домой к старику, погруженному в тягостные размышления, пришел юный брахман.
Бенгальский
আসিঞা পরম-ভক্ত্যে নমস্কার করি’ ।
বিনয় করিঞা কহে কর দুই যুড়ি’ ॥ ৪৯ ॥
বিনয় করিঞা কহে কর দুই যুড়ি’ ॥ ৪৯ ॥
Текст стиха
а̄син̃а̄ парама-бхактйе намаска̄ра кари’
винайа карин̃а̄ кахе кара дуи йуд̣и’
винайа карин̃а̄ кахе кара дуи йуд̣и’
Пословный перевод
Перевод
Юноша почтительно поклонился старому брахману и, сложив ладони, очень смиренно сказал следующее.
Бенгальский
‘তুমি মোরে কন্যা দিতে কর্যাছ অঙ্গীকার ।
এবে কিছু নাহি কহ, কি তোমার বিচার ॥’ ৫০ ॥
এবে কিছু নাহি কহ, কি তোমার বিচার ॥’ ৫০ ॥
Текст стиха
‘туми море канйа̄ дите карйа̄чха ан̇гӣка̄ра
эбе кичху на̄хи каха, ки тома̄ра вича̄ра’
эбе кичху на̄хи каха, ки тома̄ра вича̄ра’
Пословный перевод
Перевод
«Раньше вы обещали выдать за меня свою дочь, а теперь молчите. Что вы решили?»
Бенгальский
এত শুনি’ সেই বিপ্র রহে মৌন ধরি’ ।
তাঁর পুত্র মারিতে আইল হাতে ঠেঙ্গা করি’ ॥ ৫১ ॥
তাঁর পুত্র মারিতে আইল হাতে ঠেঙ্গা করি’ ॥ ৫১ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ сеи випра рахе мауна дхари’
та̄н̇ра путра ма̄рите а̄ила ха̄те т̣хен̇га̄ кари’
та̄н̇ра путра ма̄рите а̄ила ха̄те т̣хен̇га̄ кари’
Пословный перевод
Перевод
Когда юный брахман обратился так к старику, тот не проронил ни слова. Тогда его сын, воспользовавшись ситуацией, выскочил и замахнулся на юношу палкой.
Бенгальский
‘আরে অধম! মোর ভগ্নী চাহ বিবাহিতে ।
বামন হঞা চাঁদ যেন চাহ ত’ ধরিতে ॥’ ৫২ ॥
বামন হঞা চাঁদ যেন চাহ ত’ ধরিতে ॥’ ৫২ ॥
Текст стиха
‘а̄ре адхама! мора бхагнӣ ча̄ха вива̄хите
ва̄мана хан̃а̄ ча̄н̇да йена ча̄ха та’ дхарите’
ва̄мана хан̃а̄ ча̄н̇да йена ча̄ха та’ дхарите’
Пословный перевод
Перевод
Сын сказал: «Эй, падший нечестивец! Ты хочешь жениться на моей сестре, но это все равно что карлику пытаться достать с неба луну!»
Бенгальский
ঠেঞা দেখি’ সেই বিপ্র পলাঞা গেল ।
আর দিন গ্রামের লোক একত্র করিল ॥ ৫৩ ॥
আর দিন গ্রামের লোক একত্র করিল ॥ ৫৩ ॥
Текст стиха
т̣хен̃а̄ декхи’ сеи випра пала̄н̃а̄ гела
а̄ра дина гра̄мера лока экатра карила
а̄ра дина гра̄мера лока экатра карила
Пословный перевод
Перевод
Увидев палку в руках сына старого брахмана, юноша убежал, но на следующий день он собрал всю деревню.
Бенгальский
সব লোক বড়বিপ্রে ডাকিয়া আনিল ।
তবে সেই লঘুবিপ্র কহিতে লাগিল ॥ ৫৪ ॥
তবে সেই লঘুবিপ্র কহিতে লাগিল ॥ ৫৪ ॥
Текст стиха
саба лока бад̣а-випре д̣а̄кийа̄ а̄нила
табе сеи лагху-випра кахите ла̄гила
табе сеи лагху-випра кахите ла̄гила
Пословный перевод
Перевод
Жители деревни послали за старым брахманом. Когда он пришел, юноша обратился к собравшимся со следующими словами.
Бенгальский
‘ইহঁ মোরে কন্যা দিতে কর্যাছে অঙ্গীকার ।
এবে যে না দেন, পুছ ইঁহার ব্যবহার ॥’ ৫৫ ॥
এবে যে না দেন, পুছ ইঁহার ব্যবহার ॥’ ৫৫ ॥
Текст стиха
‘ин̇ха море канйа̄ дите карйа̄чхе ан̇гӣка̄ра
эбе йе на̄ дена, пучха ин̇ха̄ра вйаваха̄ра’
эбе йе на̄ дена, пучха ин̇ха̄ра вйаваха̄ра’
Пословный перевод
Перевод
«Этот господин дал слово отдать мне в жены свою дочь. Однако теперь он не хочет выполнять обещание. Пожалуйста, попросите его объяснить свое поведение».
Бенгальский
তবে সেই বিপ্রেরে পুছিল সর্বজন ।
‘কন্যা কেনে না দেহ, যদি দিয়াছ বচন ॥’ ৫৬ ॥
‘কন্যা কেনে না দেহ, যদি দিয়াছ বচন ॥’ ৫৬ ॥
Текст стиха
табе сеи випрере пучхила сарва-джана
‘канйа̄ кене на̄ деха, йади дийа̄чха вачана’
‘канйа̄ кене на̄ деха, йади дийа̄чха вачана’
Пословный перевод
Перевод
Все собравшиеся тогда спросили старого брахмана: «Если ты пообещал выдать дочь за этого юношу, то почему ты не выполняешь свое обещание? Ты же дал слово чести».
Бенгальский
বিপ্র কহে, — ‘শুন, লোক, মোর নিবেদন ।
কবে কি বলিয়াছি, মোর নাহিক স্মরণ ॥’ ৫৭ ॥
কবে কি বলিয়াছি, মোর নাহিক স্মরণ ॥’ ৫৭ ॥
Текст стиха
випра кахе, — ‘ш́уна, лока, мора ниведана
кабе ки балийа̄чхи, мора на̄хика смаран̣а’
кабе ки балийа̄чхи, мора на̄хика смаран̣а’
Пословный перевод
Перевод
Старый брахман ответил: «Дорогие друзья, послушайте, что я вам скажу. Я не припомню такого обещания».
Бенгальский
এত শুনি’ তাঁর পুত্র বাক্য-চ্ছল পাঞা ।
প্রগল্ভ হইয়া কহে সম্মুখে আসিঞা ॥ ৫৮ ॥
প্রগল্ভ হইয়া কহে সম্মুখে আসিঞা ॥ ৫৮ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ та̄н̇ра путра ва̄кйа-ччхала па̄н̃а̄
прагалбха ха-ийа̄ кахе саммукхе а̄син̃а̄
прагалбха ха-ийа̄ кахе саммукхе а̄син̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Услышав это, сын старого брахмана решил прибегнуть к словесным уверткам. Он нагло встал и обратился ко всем присутствующим.
Бенгальский
‘তীর্থযাত্রায় পিতার সঙ্গে ছিল বহু ধন ।
ধন দেখি এই দুষ্টের লৈতে হৈল মন ॥ ৫৯ ॥
ধন দেখি এই দুষ্টের লৈতে হৈল মন ॥ ৫৯ ॥
Текст стиха
‘тӣртха-йа̄тра̄йа пита̄ра сан̇ге чхила баху дхана
дхана декхи эи душт̣ера лаите хаила мана
дхана декхи эи душт̣ера лаите хаила мана
Пословный перевод
Перевод
«В паломничестве по святым местам мой отец носил с собой крупную сумму денег. Увидев у него деньги, этот негодяй решил завладеть ими».
Бенгальский
আর কেহ সঙ্গে নাহি, এই সঙ্গে একল ।
ধুতুরা খাওয়াঞা বাপে করিল পাগল ॥ ৬০ ॥
ধুতুরা খাওয়াঞা বাপে করিল পাগল ॥ ৬০ ॥
Текст стиха
а̄ра кеха сан̇ге на̄хи, эи сан̇ге экала
дхутура̄ кха̄ойа̄н̃а̄ ва̄пе карила па̄гала
дхутура̄ кха̄ойа̄н̃а̄ ва̄пе карила па̄гала
Пословный перевод
Перевод
«Кроме него, с отцом никого не было. Этот нечестивец подмешал отцу в пищу дурман дхутуру, и у отца помутился рассудок».
Бенгальский
সব ধন লঞা কহে — ‘চোরে লইল ধন ।’
‘কন্যা দিতে চাহিয়াছে’ — উঠাইল বচন ॥ ৬১ ॥
‘কন্যা দিতে চাহিয়াছে’ — উঠাইল বচন ॥ ৬১ ॥
Текст стиха
саба дхана лан̃а̄ кахе — ‘чоре ла-ила дхана’
‘канйа̄ дите ча̄хийа̄чхе’ — ут̣ха̄ила вачана
‘канйа̄ дите ча̄хийа̄чхе’ — ут̣ха̄ила вачана
Пословный перевод
Перевод
«Он обобрал отца, а потом заявил, будто его деньги украли воры. А теперь он говорит, что мой отец обещал выдать за него свою дочь».
Бенгальский
তোমরা সকল লোক করহ বিচারে ।
‘মোর পিতার কন্যা দিতে যোগ্য কি ইহারে ॥’ ৬২ ॥
‘মোর পিতার কন্যা দিতে যোগ্য কি ইহারে ॥’ ৬২ ॥
Текст стиха
томара̄ сакала лока караха вича̄ре
‘мора пита̄ра канйа̄ дите йогйа ки иха̄ре’
‘мора пита̄ра канйа̄ дите йогйа ки иха̄ре’
Пословный перевод
Перевод
«Я обращаюсь ко всем почтенным людям, присутствующим здесь. Пожалуйста, рассудите, достоин ли этот нищий брахман стать мужем моей сестры».
Бенгальский
এত শুনি’ লোকের মনে হইল সংশয় ।
‘সম্ভবে, — ধনলোভে লোক ছাড়ে ধর্মভয় ॥’ ৬৩ ॥
‘সম্ভবে, — ধনলোভে লোক ছাড়ে ধর্মভয় ॥’ ৬৩ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ локера мане ха-ила сам̇ш́айа
‘самбхаве, — дхана-лобхе лока чха̄д̣е дхарма-бхайа’
‘самбхаве, — дхана-лобхе лока чха̄д̣е дхарма-бхайа’
Пословный перевод
Перевод
Услышав эти слова, все собравшиеся засомневались. Они подумали, что жадность вполне может заставить человека нарушить законы религии.
Бенгальский
তবে ছোটবিপ্র কহে, — “শুন, মহাজন ।
ন্যায় জিনিবারে কহে অসত্য-বচন ॥ ৬৪ ॥
ন্যায় জিনিবারে কহে অসত্য-বচন ॥ ৬৪ ॥
Текст стиха
табе чхот̣а-випра кахе, — ”ш́уна, маха̄джана
нйа̄йа джиниба̄ре кахе асатйа-вачана
нйа̄йа джиниба̄ре кахе асатйа-вачана
Пословный перевод
Перевод
Но тут заговорил юный брахман: «Уважаемые, выслушайте меня. Пытаясь выиграть спор, этот человек лжет».
Бенгальский
এই বিপ্র মোর সেবায় তুষ্ট যবে হৈলা ।
‘তোরে আমি কন্যা দিব’ আপনে কহিলা ॥ ৬৫ ॥
‘তোরে আমি কন্যা দিব’ আপনে কহিলা ॥ ৬৫ ॥
Текст стиха
эи випра мора сева̄йа тушт̣а йабе хаила̄
‘торе а̄ми канйа̄ диба’ а̄пане кахила̄
‘торе а̄ми канйа̄ диба’ а̄пане кахила̄
Пословный перевод
Перевод
«Довольный моим служением, пожилой брахман сам предложил мне руку своей дочери».
Бенгальский
তবে মুঞি-নিষেধিনু, — শুন, দ্বিজবর ।
তোমার কন্যার যোগ্য নহি মুঞি বর ॥ ৬৬ ॥
তোমার কন্যার যোগ্য নহি মুঞি বর ॥ ৬৬ ॥
Текст стиха
табе мун̃и нишедхину, — ш́уна, двиджа-вара
тома̄ра канйа̄ра йогйа нахи мун̃и вара
тома̄ра канйа̄ра йогйа нахи мун̃и вара
Пословный перевод
Перевод
«Тогда я попросил его не делать этого и сказал: „О лучший из брахманов, я не достоин стать мужем вашей дочери“».
Бенгальский
কাহাঁ তুমি পণ্ডিত, ধনী, পরম কুলীন ।
কাহাঁ মুঞি দরিদ্র, মূর্খ, নীচ, কুলহীন ॥ ৬৭ ॥
কাহাঁ মুঞি দরিদ্র, মূর্খ, নীচ, কুলহীন ॥ ৬৭ ॥
Текст стиха
ка̄ха̄н̇ туми пан̣д̣ита, дханӣ, парама кулӣна
ка̄ха̄н̇ мун̃и даридра, мӯркха, нӣча, кула-хӣна
ка̄ха̄н̇ мун̃и даридра, мӯркха, нӣча, кула-хӣна
Пословный перевод
Перевод
«„Вы учены, богаты и принадлежите к аристократическому роду. А я беден, необразован и не могу похвастаться знатным происхождением“».
Бенгальский
তবু এই বিপ্র মোরে কহে বার বার ।
তোরে কন্যা দিলুঁ, তুমি করহ স্বীকার ॥ ৬৮ ॥
তোরে কন্যা দিলুঁ, তুমি করহ স্বীকার ॥ ৬৮ ॥
Текст стиха
табу эи випра море кахе ба̄ра ба̄ра
торе канйа̄ дилун̇, туми караха свӣка̄ра
торе канйа̄ дилун̇, туми караха свӣка̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Однако этот брахман стоял на своем. Снова и снова он просил меня принять его предложение, говоря: „Я отдаю тебе свою дочь. Пожалуйста, возьми ее в жены“».
Бенгальский
তবে আমি কহিলাঙ — শুন, মহামতি ।
তোমার স্ত্রী-পুত্র-জ্ঞাতির না হবে সম্মতি ॥ ৬৯ ॥
তোমার স্ত্রী-পুত্র-জ্ঞাতির না হবে সম্মতি ॥ ৬৯ ॥
Текст стиха
табе а̄ми кахила̄н̇ — ш́уна, маха̄-мати
тома̄ра стрӣ-путра-джн̃а̄тира на̄ хабе саммати
тома̄ра стрӣ-путра-джн̃а̄тира на̄ хабе саммати
Пословный перевод
Перевод
«Тогда я ответил ему: „Послушайте, вы образованный брахман. Ваша жена, друзья и родственники никогда не дадут на это согласия“».
Бенгальский
কন্যা দিতে নারিবে, হবে অসত্য-বচন ।
পুনরপি কহে বিপ্র করিয়া যতন ॥ ৭০ ॥
পুনরপি কহে বিপ্র করিয়া যতন ॥ ৭০ ॥
Текст стиха
канйа̄ дите на̄рибе, хабе асатйа-вачана
пунарапи кахе випра карийа̄ йатана
пунарапи кахе випра карийа̄ йатана
Пословный перевод
Перевод
«„Господин мой, вам не удастся сдержать свое слово. Вы непременно нарушите свое обещание“. Но этот брахман продолжал настаивать».
Бенгальский
কন্যা তোরে দিলুঁ, দ্বিধা না করিহ চিতে ।
আত্মকন্যা দিব, কেবা পারে নিষেধিতে ॥ ৭১ ॥
আত্মকন্যা দিব, কেবা পারে নিষেধিতে ॥ ৭১ ॥
Текст стиха
канйа̄ торе дилун̇, двидха̄ на̄ кариха чите
а̄тма-канйа̄ диба, кеба̄ па̄ре нишедхите
а̄тма-канйа̄ диба, кеба̄ па̄ре нишедхите
Пословный перевод
Перевод
«„Я обещал отдать тебе свою дочь. Не сомневайся в моих словах. Это моя дочь, и я выдам ее за тебя. Кто мне может запретить?“»
Бенгальский
তবে আমি কহিলাঙ দৃঢ় করি’ মন ।
গোপালের আগে কহ এ-সত্য বচন ॥ ৭২ ॥
গোপালের আগে কহ এ-সত্য বচন ॥ ৭২ ॥
Текст стиха
табе а̄ми кахила̄н̇ др̣д̣ха кари’ мана
гопа̄лера а̄ге каха э-сатйа вачана
гопа̄лера а̄ге каха э-сатйа вачана
Пословный перевод
Перевод
«Тщательно все обдумав, я попросил брахмана повторить свое обещание перед Божеством Гопалы».
Бенгальский
তবে ইঁহো গোপালের আগেতে কহিল ।
তুমি জান, এই বিপ্রে কন্যা আমি দিল ॥ ৭৩ ॥
তুমি জান, এই বিপ্রে কন্যা আমি দিল ॥ ৭৩ ॥
Текст стиха
табе ин̇хо гопа̄лера а̄гете кахила
туми джа̄на, эи випре канйа̄ а̄ми дила
туми джа̄на, эи випре канйа̄ а̄ми дила
Пословный перевод
Перевод
«Тогда этот господин сказал Божеству Гопалы: „Дорогой Гопала, пожалуйста, стань свидетелем моего обещания отдать свою дочь в жены этому брахману“».
Бенгальский
তবে আমি গোপালেরে সাক্ষী করিঞা ।
কহিলাঙ তাঁর পদে মিনতি করিঞা ॥ ৭৪ ॥
কহিলাঙ তাঁর পদে মিনতি করিঞা ॥ ৭৪ ॥
Текст стиха
табе а̄ми гопа̄лере са̄кшӣ карин̃а̄
кахила̄н̇ та̄н̇ра паде минати карин̃а̄
кахила̄н̇ та̄н̇ра паде минати карин̃а̄
Пословный перевод
Перевод
«Затем и я, избрав Божество Гопалы своим свидетелем, припал к Его лотосным стопам со следующей просьбой».
Бенгальский
যদি এই বিপ্র মোরে না দিবে কন্যাদান ।
সাক্ষী বোলাইমু তোমায়, হইও সাবধান ॥ ৭৫ ॥
সাক্ষী বোলাইমু তোমায়, হইও সাবধান ॥ ৭৫ ॥
Текст стиха
йади эи випра море на̄ дибе канйа̄-да̄на
са̄кшӣ бола̄иму тома̄йа, ха-ио са̄вадха̄на
са̄кшӣ бола̄иму тома̄йа, ха-ио са̄вадха̄на
Пословный перевод
Перевод
«„Дорогой Господь, если впоследствии старый брахман откажется выдать за меня свою дочь, я призову Тебя в свидетели. Пожалуйста, как следует запомни это“».
Бенгальский
এই বাক্যে সাক্ষী মোর আছে মহাজন ।
যাঁর বাক্য সত্য করি মানে ত্রিভুবন ॥” ৭৬ ॥
যাঁর বাক্য সত্য করি মানে ত্রিভুবন ॥” ৭৬ ॥
Текст стиха
эи ва̄кйе са̄кшӣ мора а̄чхе маха̄джана
йа̄н̇ра ва̄кйа сатйа кари ма̄не трибхувана”
йа̄н̇ра ва̄кйа сатйа кари ма̄не трибхувана”
Пословный перевод
Перевод
«Так я обратился за помощью в этом деле к величайшему из великих. Самого Верховного Господа я попросил быть моим свидетелем, ибо слово Бога, Верховной Личности, — закон для всех».
Комментарий
Хотя юный брахман считал себя человеком низкого происхождения и невеждой, у него было одно достоинство: он верил во всемогущество Верховной Личности Бога, не ставил под сомнение истинность слов Кришны и был убежден, что на Господа всегда можно положиться. По мнению Махараджи Прахлады, одного из знатоков науки о Верховной Личности Бога, такого стойкого и искреннего преданного следует считать ученейшим из людей: тан манйе ’дхӣтам уттамам (Бхаг., 7.5.24). Чистый преданный, развивший непоколебимую веру в слова Верховной Личности Бога, является самым образованным, аристократичным и богатым человеком на свете. В таком преданном сами собой проявляются все божественные качества. Считая себя слугой слуги слуги слуги Верховной Личности Бога, мы проповедуем сознание Кришны с непоколебимой верой в слова Господа и Его слуг в цепи преемственности духовных учителей. Так мы знакомим со словами Кришны весь мир. Несмотря на то что я не могу похвастаться ни большим богатством, ни ученостью, ни принадлежностью к аристократическому роду, начатое мною движение повсюду встречает поддержку и быстро распространяется по всей планете. Хотя я беден и не имею постоянного дохода, когда я нуждаюсь в деньгах, Кришна дает мне деньги. А когда я нуждаюсь в людях, Кришна посылает мне людей. Как сказано в «Бхагавад-гите» (6.22), йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇ манйате на̄дхикам̇ татах̣. Если нам удалось снискать благосклонность Верховной Личности Бога, Кришны, то мы не будем нуждаться больше ни в чем. Но, естественно, что нам не нужны вещи, которые так ценят и стараются накапливать материалисты.
Бенгальский
তবে কন্যা দিব আমি, জানিহ নিশ্চয় ।”
তাঁর পুত্র কহে, — ‘এই ভাল বাত হয় ॥’ ৭৮ ॥
তাঁর পুত্র কহে, — ‘এই ভাল বাত হয় ॥’ ৭৮ ॥
তবে বড়বিপ্র কহে, — “এই সত্য কথা ।
গোপাল যদি সাক্ষী দেন, আপনে আসি’ এথা ॥ ৭৭ ॥
গোপাল যদি সাক্ষী দেন, আপনে আসি’ এথা ॥ ৭৭ ॥
Текст стиха
табе бад̣а-випра кахе, — ”эи сатйа катха̄
гопа̄ла йади са̄кшӣ дена, а̄пане а̄си’ этха̄табе
гопа̄ла йади са̄кшӣ дена, а̄пане а̄си’ этха̄табе
канйа̄ диба а̄ми, джа̄ниха ниш́чайа”
та̄н̇ра путра кахе, — ‘эи бха̄ла ва̄та хайа’
та̄н̇ра путра кахе, — ‘эи бха̄ла ва̄та хайа’
Пословный перевод
табе — тогда; бад̣а-випра — старший брахман; кахе — говорит; эи сатйа катха̄ — это правдивые слова; гопа̄ла — Божество Гопалы; йади — если; са̄кшӣ — свидетельство; дена — дает; а̄пане — Само; а̄си’ — придя; этха̄ — сюда; табе — тогда; канйа̄ — дочь; диба — отдам; а̄ми — я; джа̄ниха — знайте; ниш́чайа — несомненно; та̄н̇ра — его; путра — сын; кахе — говорит; эи — это; бха̄ла — хорошее; ва̄та — утверждение; хайа — есть.
Перевод
Пользуясь случаем, старый брахман сразу же подтвердил, что все сказанное юношей — правда. Он сказал: «Если Сам Гопала придет сюда засвидетельствовать мое обещание, то я не раздумывая отдам свою дочь замуж за этого брахмана».
Комментарий
Сын старого брахмана тотчас согласился с ним, сказав: «Да, это правильное решение».
Будучи Сверхдушой в сердце всех живых существ, Кришна знает желания и слышит молитвы и просьбы каждого. Хотя эти желания могут противоречить друг другу, Господь способен сделать так, чтобы довольными остались все. Это можно видеть на примере того, как старый брахман сосватал юному брахману свою дочь. Старик, безусловно, хотел выдать дочь за юного брахмана, но сын и родственники были против. Старый брахман искал выход из сложившейся ситуации, чтобы отдать юноше в жены свою дочь. Однако сын старого брахмана, атеист и лгун, пытался воспрепятствовать этому. Желания отца и сына расходились. Но Кришна устроил ситуацию, в которой они пришли к согласию. И сын, и отец с готовностью согласились выдать дочь за юного брахмана, если Божество Гопалы придет и выступит в качестве свидетеля.
Бенгальский
বড়বিপ্রের মনে, — ‘কৃষ্ণ বড় দয়াবান্ ।
অবশ্য মোর বাক্য তেঁহো করিবে প্রমাণ ॥’ ৭৯ ॥
অবশ্য মোর বাক্য তেঁহো করিবে প্রমাণ ॥’ ৭৯ ॥
Текст стиха
бад̣а-випрера мане, — ‘кр̣шн̣а бад̣а дайа̄ва̄н
аваш́йа мора ва̄кйа тен̇хо карибе прама̄н̣а’
аваш́йа мора ва̄кйа тен̇хо карибе прама̄н̣а’
Пословный перевод
Перевод
Старый брахман думал: «Господь Кришна очень милостив и потому обязательно придет и подтвердит мои слова».
Бенгальский
পুত্রের মনে, — ‘প্রতিমা না আসিবে সাক্ষী দিতে ।’
এই বুদ্ধ্যে দুইজন হইলা সম্মতে ॥ ৮০ ॥
এই বুদ্ধ্যে দুইজন হইলা সম্মতে ॥ ৮০ ॥
Текст стиха
путрера мане, — ‘пратима̄ на̄ а̄сибе са̄кшӣ дите’
эи буддхйе дуи-джана ха-ила̄ саммате
эи буддхйе дуи-джана ха-ила̄ саммате
Пословный перевод
Перевод
А сын-атеист думал: «Не может быть, чтобы Гопала пришел и засвидетельствовал обещание отца». Так отец и сын достигли согласия.
Бенгальский
ছোটবিপ্র বলে, — ‘পত্র করহ লিখন ।
পুনঃ যেন নাহি চলে এসব বচন ॥’ ৮১ ॥
পুনঃ যেন নাহি চলে এসব বচন ॥’ ৮১ ॥
Текст стиха
чхот̣а-випра бале, — ‘патра караха ликхана
пунах̣ йена на̄хи чале э-саба вачана’
пунах̣ йена на̄хи чале э-саба вачана’
Пословный перевод
Перевод
Тогда юный брахман сказал: «Пожалуйста, запишите это обещание на бумаге, чтобы вы не смогли потом отказаться от своих слов».
Бенгальский
তবে সব লোক মেলি’ পত্র ত’ লিখিল ।
দুঁহার সম্মতি লঞা মধ্যস্থ রাখিল ॥ ৮২ ॥
দুঁহার সম্মতি লঞা মধ্যস্থ রাখিল ॥ ৮২ ॥
Текст стиха
табе саба лока мели’ патра та’ ликхила
дун̇ха̄ра саммати лан̃а̄ мадхйастха ра̄кхила
дун̇ха̄ра саммати лан̃а̄ мадхйастха ра̄кхила
Пословный перевод
Перевод
Обещание было записано черным по белому перед всеми присутствующими, которые, попросив юного и старого брахмана подписаться, выступили в роли посредников между ними.
Бенгальский
তবে ছোটবিপ্র কহে, — শুন, সর্বজন ।
এই বিপ্র — সত্য-বাক্য, ধর্মপরায়ণ ॥ ৮৩ ॥
এই বিপ্র — সত্য-বাক্য, ধর্মপরায়ণ ॥ ৮৩ ॥
Текст стиха
табе чхот̣а-випра кахе, — ш́уна, сарва-джана
эи випра — сатйа-ва̄кйа, дхарма-пара̄йан̣а
эи випра — сатйа-ва̄кйа, дхарма-пара̄йан̣а
Пословный перевод
Перевод
Затем юноша сказал: «Досточтимые граждане, пожалуйста, послушайте меня. Старый брахман, безусловно, правдив и свято блюдет заповеди религии».
Бенгальский
স্ববাক্য ছাড়িতে ইঁহার নাহি কভু মন ।
স্বজন-মৃত্যু-ভয়ে কহে অসত্য-বচন ॥ ৮৪ ॥
স্বজন-মৃত্যু-ভয়ে কহে অসত্য-বচন ॥ ৮৪ ॥
Текст стиха
сва-ва̄кйа чха̄д̣ите ин̇ха̄ра на̄хи кабху мана
сваджана-мр̣тйу-бхайе кахе асатйа-вачана
сваджана-мр̣тйу-бхайе кахе асатйа-вачана
Пословный перевод
Перевод
«Он не собирался нарушать своего обещания. Лишь опасение, что родственники покончат с собой, вынудило его отступить от истины».
Бенгальский
ইঁহার পুণ্যে কৃষ্ণে আনি’ সাক্ষী বোলাইব ।
তবে এই বিপ্রের সত্য-প্রতিজ্ঞা রাখিব ॥ ৮৫ ॥
তবে এই বিপ্রের সত্য-প্রতিজ্ঞা রাখিব ॥ ৮৫ ॥
Текст стиха
ин̇ха̄ра пун̣йе кр̣шн̣е а̄ни’ са̄кшӣ бола̄иба
табе эи випрера сатйа-пратиджн̃а̄ ра̄кхиба
табе эи випрера сатйа-пратиджн̃а̄ ра̄кхиба
Пословный перевод
Перевод
«Чтобы помочь старому брахману сдержать свое слово, я силой его благочестия приведу сюда в качестве свидетеля Верховную Личность Бога».
Бенгальский
এত শুনি’ নাস্তিক লোক উপহাস করে ।
কেহ বলে, ঈশ্বর — দয়ালু, আসিতেই পারে ॥ ৮৬ ॥
কেহ বলে, ঈশ্বর — দয়ালু, আসিতেই পারে ॥ ৮৬ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ на̄стика лока упаха̄са каре
кеха бале, ӣш́вара — дайа̄лу, а̄ситеха па̄ре
кеха бале, ӣш́вара — дайа̄лу, а̄ситеха па̄ре
Пословный перевод
Перевод
Услышав смелое заявление юноши, некоторые атеисты стали смеяться над ним, но кто-то сказал: «В конце концов, Бог милостив и вполне может прийти, если пожелает».
Бенгальский
তবে সেই ছোটবিপ্র গেলা বৃন্দাবন ।
দণ্ডবৎ করি’ কহে সব বিবরণ ॥ ৮৭ ॥
দণ্ডবৎ করি’ কহে সব বিবরণ ॥ ৮৭ ॥
Текст стиха
табе сеи чхот̣а-випра гела̄ вр̣нда̄вана
дан̣д̣ават кари’ кахе саба виваран̣а
дан̣д̣ават кари’ кахе саба виваран̣а
Пословный перевод
Перевод
После собрания юный брахман отправился во Вриндаван. Придя туда, он прежде всего поклонился Божеству, а затем все подробно Ему рассказал.
Бенгальский
“ব্রহ্মণ্যদেব তুমি বড় দয়াময় ।
দুই বিপ্রের ধর্ম রাখ হঞা সদয় ॥ ৮৮ ॥
দুই বিপ্রের ধর্ম রাখ হঞা সদয় ॥ ৮৮ ॥
Текст стиха
”брахман̣йа-дева туми бад̣а дайа̄-майа
дуи випрера дхарма ра̄кха хан̃а̄ садайа
дуи випрера дхарма ра̄кха хан̃а̄ садайа
Пословный перевод
Перевод
Он сказал: «Мой Господь, Ты очень милостив и покровительствуешь брахманам. Поэтому, пожалуйста, смилуйся над нами, двумя брахманами, и не позволь нам нарушить заповеди религии».
Бенгальский
কন্যা পাব, — মোর মনে ইহা নাহি সুখ ।
ব্রাহ্মণের প্রতিজ্ঞা যায় — এই বড় দুঃখ ॥ ৮৯ ॥
ব্রাহ্মণের প্রতিজ্ঞা যায় — এই বড় দুঃখ ॥ ৮৯ ॥
Текст стиха
канйа̄ па̄ба, — мора мане иха̄ на̄хи сукха
бра̄хман̣ера пратиджн̃а̄ йа̄йа — эи бад̣а дух̣кха
бра̄хман̣ера пратиджн̃а̄ йа̄йа — эи бад̣а дух̣кха
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой Господь, стремясь получить в жены дочь старого брахмана, я беспокоюсь не о собственном счастье, а только о том, что он может нарушить обещание, и это причиняет мне сильную боль».
Комментарий
Не следует думать, будто юным брахманом руководило желание жениться на дочери старого брахмана, чтобы потом наслаждаться материальным счастьем и предаваться удовольствиям. Не для того юноша пошел во Вриндаван просить Верховную Личность Бога выступить в роли свидетеля. Его беспокоило другое: старый брахман дал обещание, и если Гопала не засвидетельствует его, то это пагубно скажется на духовной репутации старика. Поэтому, юный брахман обратился к Божеству за помощью и защитой. Он был чистым вайшнавом и не стремился к чувственным наслаждениям. Его единственным желанием было служить Верховной Личности Бога и старому брахману, который тоже был вайшнавом, целиком вручившим себя Господу.
Бенгальский
এত জানি’ তুমি সাক্ষী দেহ, দয়াময় ।
জানি’ সাক্ষী নাহি দেয়, তার পাপ হয় ॥ ৯০ ॥
জানি’ সাক্ষী নাহি দেয়, তার পাপ হয় ॥ ৯০ ॥
Текст стиха
эта джа̄ни’ туми са̄кшӣ деха, дайа̄-майа
джа̄ни’ са̄кшӣ на̄хи дейа, та̄ра па̄па хайа
джа̄ни’ са̄кшӣ на̄хи дейа, та̄ра па̄па хайа
Пословный перевод
Перевод
Юный брахман продолжал: «О всемилостивый Господь, Ты знаешь все. Поэтому я прошу Тебя выступить свидетелем. Ведь на того, кто знает правду, но умалчивает ее, ложится пятно греха».
Комментарий
Взаимоотношения преданного и Господа очень просты. Юный брахман сказал Господу: «Ты знаешь все, но, если Ты не выступишь свидетелем, Ты запятнаешь Себя грехом». Разумеется, грех не может коснуться Господа. Но чистый преданный, хотя и обладает полным знанием о Верховном Господе, может разговаривать с Ним как с обычным человеком. Взаимоотношения преданных с Господом всегда очень просты и открыты, но в них также существует определенный этикет. Все то, что случилось, произошло только благодаря тесным отношениям, связывавшим Господа и его слугу.
Бенгальский
কৃষ্ণ কহে, — বিপ্র, তুমি যাহ স্ব-ভবনে ।
সভা করি’ মোরে তুমি করিহ স্মরণে ॥ ৯১ ॥
সভা করি’ মোরে তুমি করিহ স্মরণে ॥ ৯১ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а кахе, — випра, туми йа̄ха сва-бхаване
сабха̄ кари’ море туми кариха смаран̣е
сабха̄ кари’ море туми кариха смаран̣е
Пословный перевод
Перевод
Господь Кришна ответил: «Дорогой брахман, возвращайся домой и созови весь народ. На этом собрании просто постарайся помнить обо Мне».
Бенгальский
আবির্ভাব হঞা আমি তাঁহা সাক্ষী দিব ।
তবে দুই বিপ্রের সত্য প্রতিজ্ঞা রাখিব ॥ ৯২ ॥
তবে দুই বিপ্রের সত্য প্রতিজ্ঞা রাখিব ॥ ৯২ ॥
Текст стиха
а̄вирбха̄ва хан̃а̄ а̄ми та̄ха̄н̇ са̄кшӣ диба
табе дуи випрера сатйа пратиджн̃а̄ ра̄кхиба
табе дуи випрера сатйа пратиджн̃а̄ ра̄кхиба
Пословный перевод
Перевод
«Я непременно появлюсь там и спасу вашу репутацию, засвидетельствовав данное брахманом обещание».
Бенгальский
বিপ্র বলে, — “যদি হও চতুর্ভুজ-মূর্তি ।
তবু তোমার বাক্যে কারু না হবে প্রতীতি ॥ ৯৩ ॥
তবু তোমার বাক্যে কারু না হবে প্রতীতি ॥ ৯৩ ॥
Текст стиха
випра бале, — ”йади хао чатурбхуджа-мӯрти
табу тома̄ра ва̄кйе ка̄ру на̄ хабе пратӣти
табу тома̄ра ва̄кйе ка̄ру на̄ хабе пратӣти
Пословный перевод
Перевод
Юный брахман возразил: «О Господь, даже если Ты появишься там в образе четырехрукого Вишну, никто из этих людей все равно не поверит Тебе на слово».
Бенгальский
এই মূর্তি গিয়া যদি এই শ্রীবদনে ।
সাক্ষী দেহ যদি — তবে সর্বলোক শুনে ॥” ৯৪ ॥
সাক্ষী দেহ যদি — তবে সর্বলোক শুনে ॥” ৯৪ ॥
Текст стиха
эи мӯрти гийа̄ йади эи ш́рӣ-вадане
са̄кшӣ деха йади — табе сарва-лока ш́уне”
са̄кшӣ деха йади — табе сарва-лока ш́уне”
Пословный перевод
Перевод
«Только если Ты придешь туда в образе Гопалы и произнесешь свидетельство собственными устами, люди послушаются Тебя».
Бенгальский
কৃষ্ণ কহে, — “প্রতিমা চলে, কোথাহ না শুনি ।”
বিপ্র বলে, — “প্রতিমা হঞা কহ কেনে বাণী ॥ ৯৫ ॥
বিপ্র বলে, — “প্রতিমা হঞা কহ কেনে বাণী ॥ ৯৫ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а кахе, — ”пратима̄ чале, котха̄ха на̄ ш́уни”
випра бале, — ”пратима̄ хан̃а̄ каха кене ва̄н̣ӣ
випра бале, — ”пратима̄ хан̃а̄ каха кене ва̄н̣ӣ
Пословный перевод
Перевод
Господь Кришна сказал: «Я никогда не слышал, чтобы Божество ходило».
Комментарий
Брахман ответил: «Это правда. Но тогда как Ты, будучи Божеством, говоришь со мной?»
Бенгальский
প্রতিমা নহ তুমি, — সাক্ষাৎ ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
বিপ্র লাগি’ কর তুমি অকার্য-করণ ॥” ৯৬ ॥
বিপ্র লাগি’ কর তুমি অকার্য-করণ ॥” ৯৬ ॥
Текст стиха
пратима̄ наха туми, — са̄кша̄т враджендра-нандана
випра ла̄ги’ кара туми ака̄рйа-каран̣а”
випра ла̄ги’ кара туми ака̄рйа-каран̣а”
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой Господь, Ты не статуя. Ты не кто иной, как сын Махараджи Нанды. И ради старого брахмана Ты можешь сделать то, чего не делал никогда».
Бенгальский
হাসিঞা গোপাল কহে, — “শুনহ, ব্রাহ্মণ ।
তোমার পাছে পাছে আমি করিব গমন ॥ ৯৭ ॥
তোমার পাছে পাছে আমি করিব গমন ॥ ৯৭ ॥
Текст стиха
ха̄син̃а̄ гопа̄ла кахе, — ”ш́унаха, бра̄хман̣а
тома̄ра па̄чхе па̄чхе а̄ми кариба гамана
тома̄ра па̄чхе па̄чхе а̄ми кариба гамана
Пословный перевод
Перевод
Шри Гопаладжи улыбнулся и сказал: «Послушай, дорогой брахман. Я согласен идти, но только позади тебя».
Комментарий
Разговор Господа Шри Кришны с юным брахманом, доказывает, что Господь в Своем образе арча-мурти (образе, состоящем из материальных элементов) нематериален, так как эти элементы, хотя и отделены от Господа, тоже являются частицей Его энергии, что подтверждается в «Бхагавад-гите». Материальные элементы представляют собой энергию Господа, а, поскольку энергия и ее источник тождественны, Господь может проявить Себя через любой элемент. Как солнце посредством своих лучей распространяет повсюду тепло и свет, так и Кришна благодаря Своему непостижимому могуществу способен проявиться в Своем изначальном духовном образе через любой материальный элемент, будь то камень, дерево, краска, золото, серебро или самоцветы, поскольку все это суть Его энергия. Шастры предостерегают: арчйе вишн̣ау ш́ила̄-дхӣх̣… на̄ракӣ сах̣ — арча-мурти, или Божество в храме, нельзя считать сделанным из камня, дерева или других материальных элементов. Юный брахман был очень возвышенным преданным и потому знал, что Божество Гопалы не камень, хотя и кажется сделанным из камня. Это Божество — Сам Враджендра-Нандана, сын Махараджи Нанды, и потому может действовать точно так же, как и Сам Господь в Своем изначальном образе Кришны.
Господь Кришна вступил в разговор с юным брахманом лишь затем, чтобы проверить его понимание природы арча-виграхи. Это означает, что те, кто знает науку о Кришне, то есть познал Его имя, образ, качества и т. д., также могут разговаривать с Божеством. Обычному же человеку Божество будет казаться сделанным из камня, дерева или иного материала. Поскольку все материальные элементы в конечном счете исходят из верховного духовного существа, в высшем смысле нет ничего материального. Кришна всемогущ, вездесущ и всеведущ и потому может общаться с преданным в любом Своем образе. По милости Господа преданный в совершенстве знает это и может напрямую разговаривать с Ним.
Бенгальский
উলটিয়া আমা তুমি না করিহ দরশনে ।
আমাকে দেখিলে, আমি রহিব সেই স্থানে ॥ ৯৮ ॥
আমাকে দেখিলে, আমি রহিব সেই স্থানে ॥ ৯৮ ॥
Текст стиха
улат̣ийа̄ а̄ма̄ туми на̄ кариха дараш́ане
а̄ма̄ке декхиле, а̄ми рахиба сеи стха̄не
а̄ма̄ке декхиле, а̄ми рахиба сеи стха̄не
Пословный перевод
Перевод
Господь продолжал: «Не оглядывайся и не пытайся увидеть Меня. Если же ты посмотришь на Меня, Я остановлюсь и больше не сойду с того места».
Бенгальский
নূপুরের ধ্বনিমাত্র আমার শুনিবা ।
সেই শব্দে আমার গমন প্রতীতি করিবা ॥ ৯৯ ॥
সেই শব্দে আমার গমন প্রতীতি করিবা ॥ ৯৯ ॥
Текст стиха
нӯпурера дхвани-ма̄тра а̄ма̄ра ш́униба̄
сеи ш́абде а̄ма̄ра гамана пратӣти кариба̄
сеи ш́абде а̄ма̄ра гамана пратӣти кариба̄
Пословный перевод
Перевод
«Ты сможешь понять, что Я иду за тобой, по звону Моих ножных колокольчиков».
Бенгальский
একসের অন্ন রান্ধি’ করিহ সমর্পণ ।
তাহা খাঞা তোমার সঙ্গে করিব গমন ॥” ১০০ ॥
তাহা খাঞা তোমার সঙ্গে করিব গমন ॥” ১০০ ॥
Текст стиха
эка-сера анна ра̄ндхи’ кариха самарпан̣а
та̄ха̄ кха̄н̃а̄ тома̄ра сан̇ге кариба гамана”
та̄ха̄ кха̄н̃а̄ тома̄ра сан̇ге кариба гамана”
Пословный перевод
Перевод
«Каждый день вари и предлагай Мне килограмм риса. Съев его, Я буду идти за тобой следом».
Бенгальский
আর দিন আজ্ঞা মাগি’ চলিলা ব্রাহ্মণ ।
তার পাছে পাছে গোপাল করিলা গমন ॥ ১০১ ॥
তার পাছে পাছে গোপাল করিলা গমন ॥ ১০১ ॥
Текст стиха
а̄ра дина а̄джн̃а̄ ма̄ги’ чалила̄ бра̄хман̣а
та̄ра па̄чхе па̄чхе гопа̄ла карила̄ гамана
та̄ра па̄чхе па̄чхе гопа̄ла карила̄ гамана
Пословный перевод
Перевод
На следующий день брахман, испросив разрешение у Гопалы, отправился в свою страну, и Гопала след в след пошел за ним.
Бенгальский
নূপুরের ধ্বনি শুনি’ আনন্দিত মন ।
উত্তমান্ন পাক করি’ করায় ভোজন ॥ ১০২ ॥
উত্তমান্ন পাক করি’ করায় ভোজন ॥ ১০২ ॥
Текст стиха
нӯпурера дхвани ш́уни’ а̄нандита мана
уттама̄нна па̄ка кари’ кара̄йа бходжана
уттама̄нна па̄ка кари’ кара̄йа бходжана
Пословный перевод
Перевод
Когда Гопала шел за юным брахманом, колокольчики на ногах у Божества звенели. Брахман слушал этот звон и радовался. Каждый день он готовил и подносил Гопале отборный рис.
Бенгальский
এইমতে চলি’ বিপ্র নিজে-দেশে আইলা ।
গ্রামের নিকট আসি’ মনেতে চিন্তিলা ॥ ১০৩ ॥
গ্রামের নিকট আসি’ মনেতে চিন্তিলা ॥ ১০৩ ॥
Текст стиха
эи-мате чали’ випра ниджа-деш́е а̄ила̄
гра̄мера никат̣а а̄си’ манете чинтила̄
гра̄мера никат̣а а̄си’ манете чинтила̄
Пословный перевод
Перевод
Так и шел юный брахман до тех пор, пока не достиг родных краев. Когда его деревня была уже близко, он подумал так.
Бенгальский
‘এবে মুঞি গ্রামে আইনু, যাইমু ভবন ।
লোকেরে কহিব গিয়া সাক্ষীর আগমন ॥ ১০৪ ॥
লোকেরে কহিব গিয়া সাক্ষীর আগমন ॥ ১০৪ ॥
Текст стиха
эбе мун̃и гра̄ме а̄ину, йа̄иму бхавана
локере кахиба гийа̄ са̄кшӣра а̄гамана
локере кахиба гийа̄ са̄кшӣра а̄гамана
Пословный перевод
Перевод
«Теперь, когда я вернулся в свою деревню, я зайду домой и расскажу всем, что пришел мой свидетель».
Бенгальский
সাক্ষাতে না দেখিলে মনে প্রতীতি না হয় ।
ইহাঁ যদি রহেন, তবু নাহি কিছু ভয় ॥’ ১০৫ ॥
ইহাঁ যদি রহেন, তবু নাহি কিছু ভয় ॥’ ১০৫ ॥
Текст стиха
са̄кша̄те на̄ декхиле мане пратӣти на̄ хайа
иха̄н̇ йади рахена, табу на̄хи кичху бхайа’
иха̄н̇ йади рахена, табу на̄хи кичху бхайа’
Пословный перевод
Перевод
Брахман рассудил, что люди не поверят в приход Божества Гопалы, пока не увидят Его своими глазами. «Но даже если Гопала остановится здесь, — подумал он, — бояться все равно нечего».
Бенгальский
এত ভাবি’ সেই বিপ্র ফিরিয়া চাহিল ।
হাসিঞা গোপাল-দেব তথায় রহিল ॥ ১০৬ ॥
হাসিঞা গোপাল-দেব তথায় রহিল ॥ ১০৬ ॥
Текст стиха
эта бха̄ви’ сеи випра пхирийа̄ ча̄хила
ха̄син̃а̄ гопа̄ла-дева татха̄йа рахила
ха̄син̃а̄ гопа̄ла-дева татха̄йа рахила
Пословный перевод
Перевод
С этой мыслью юноша обернулся и увидел, что Гопала, Верховная Личность Бога, стоит и улыбается.
Бенгальский
ব্রাহ্মণেরে কহে, — “তুমি যাহ নিজ-ঘর ।
এথায় রহিব আমি, না যাব অতঃপর ॥” ১০৭ ॥
এথায় রহিব আমি, না যাব অতঃপর ॥” ১০৭ ॥
Текст стиха
бра̄хман̣ере кахе, — ”туми йа̄ха ниджа-гхара
этха̄йа рахиба а̄ми, на̄ йа̄ба атах̣пара”
этха̄йа рахиба а̄ми, на̄ йа̄ба атах̣пара”
Пословный перевод
Перевод
Господь сказал брахману: «Теперь можешь идти домой. Я останусь здесь и не пойду дальше».
Бенгальский
তবে সেই বিপ্র যাই নগরে কহিল ।
শুনিঞা সকল লোক চমৎকার হৈল ॥ ১০৮ ॥
শুনিঞা সকল লোক চমৎকার হৈল ॥ ১০৮ ॥
Текст стиха
табе сеи випра йа̄и нагаре кахила
ш́унин̃а̄ сакала лока чаматка̄ра хаила
ш́унин̃а̄ сакала лока чаматка̄ра хаила
Пословный перевод
Перевод
Тогда юный брахман отправился в деревню и рассказал всем, что Гопала пришел. Эта новость привела людей в изумление.
Бенгальский
আইল সকল লোক সাক্ষী দেখিবারে ।
গোপাল দেখিঞা লোক দণ্ডবৎ করে ॥ ১০৯ ॥
গোপাল দেখিঞা লোক দণ্ডবৎ করে ॥ ১০৯ ॥
Текст стиха
а̄ила сакала лока са̄кшӣ декхиба̄ре
гопа̄ла декхин̃а̄ лока дан̣д̣ават каре
гопа̄ла декхин̃а̄ лока дан̣д̣ават каре
Пословный перевод
а̄ила — отправились; сакала — все; лока — люди; са̄кшӣ — на свидетеля; декхиба̄ре — посмотреть; гопа̄ла — Господа Гопалу; декхин̃а̄ — увидев; лока — люди; дан̣д̣ават — поклоны; каре — делают.
Перевод
Все жители деревни отправились посмотреть на Гопалу-Свидетеля. Увидев, что Господь действительно стоит на том месте, они простерлись перед Ним ниц.
Бенгальский
গোপাল-সৌন্দর্য দেখি’ লোকে আনন্দিত ।
প্রতিমা চলিঞা আইলা, — শুনিঞা বিস্মিত ॥ ১১০ ॥
প্রতিমা চলিঞা আইলা, — শুনিঞা বিস্মিত ॥ ১১০ ॥
Текст стиха
гопа̄ла-саундарйа декхи’ локе а̄нандита
пратима̄ чалин̃а̄ а̄ила̄, — ш́унин̃а̄ висмита
пратима̄ чалин̃а̄ а̄ила̄, — ш́унин̃а̄ висмита
Пословный перевод
Перевод
Пришедшие были очарованы красотой Гопалы, а когда они узнали, что Он проделал весь путь пешком, то удивлению их не было конца.
Бенгальский
তবে সেই বড়বিপ্র আনন্দিত হঞা ।
গোপালের আগে পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ১১১ ॥
গোপালের আগে পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ১১১ ॥
Текст стиха
табе сеи бад̣а-випра а̄нандита хан̃а̄
гопа̄лера а̄ге пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
гопа̄лера а̄ге пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Тогда счастливый старик подошел к Гопале и упал перед Ним, словно палка.
Бенгальский
সকল লোকের আগে গোপাল সাক্ষী দিল ।
বড়বিপ্র ছোটবিপ্রে কন্যাদান কৈল ॥ ১১২ ॥
বড়বিপ্র ছোটবিপ্রে কন্যাদান কৈল ॥ ১১২ ॥
Текст стиха
сакала локера а̄ге гопа̄ла са̄кшӣ дила
бад̣а-випра чхот̣а-випре канйа̄-да̄на каила
бад̣а-випра чхот̣а-випре канйа̄-да̄на каила
Пословный перевод
Перевод
Так Господь Гопала подтвердил перед всеми, что старый брахман действительно пообещал выдать свою дочь за юного брахмана.
Бенгальский
তবে সেই দুই বিপ্রে কহিল ঈশ্বর ।
“তুমি-দুই — জন্মে জন্মে আমার কিঙ্কর ॥ ১১৩ ॥
“তুমি-দুই — জন্মে জন্মে আমার কিঙ্কর ॥ ১১৩ ॥
Текст стиха
табе сеи дуи випре кахила ӣш́вара
”туми-дуи — джанме-джанме а̄ма̄ра кин̇кара
”туми-дуи — джанме-джанме а̄ма̄ра кин̇кара
Пословный перевод
Перевод
После свадебного обряда Господь сказал обоим брахманам: «Жизнь за жизнью вы — Мои вечные слуги».
Комментарий
Есть много преданных, которые, подобно этим двум брахманам из Видьянагара, являются вечными слугами Господа. Их называют нитья-сиддхами, вечно совершенными. Хотя нитья-сиддхи нисходят в материальный мир и кажутся обычными людьми, они никогда, ни при каких обстоятельствах не забывают Верховную Личность Бога. Такова отличительная особенность нитья-сиддх. Из двух категорий живых существ — нитья-сиддх и нитья-баддх — первые никогда не забывают о своих отношениях с Верховной Личностью, тогда как вторые даже до возникновения материального мира находятся в плену материи. Нитья-баддхи — это те, кто предал забвению свою связь с Верховной Личностью Бога.
Господь говорит здесь обоим брахманам, что они Его слуги жизнь за жизнью. Словосочетание «жизнь за жизнью» указывает на материальный мир, ибо в духовном мире нет рождения, смерти, старости и болезней. По воле Верховной Личности Бога нитья-сиддха живет в материальном мире, как обычный человек, однако единственным его занятием здесь является проповедь славы Господа. Описанные выше события напоминают обычное сватовство двух ничем не выдающихся людей. Однако Кришна признал этих двух брахманов Своими вечными слугами. Обоим брахманам пришлось приложить большие усилия, чтобы устроить свадьбу, как это часто бывает у обычных людей, однако действовали они как вечные слуги Господа. На первый взгляд, все нитья-сиддхи в материальном мире трудятся не покладая рук, как обычные люди, но при этом они никогда не забывают о том, что являются слугами Господа.
И еще один важный момент. Старый брахман принадлежал к аристократическому роду, был образован и богат. Юный брахман был незнатного происхождения и необразован. Однако эти мирские соображения несущественны для нитья-сиддхи, поглощенного служением Господу. Нужно понять, что нитья-сиддхи полностью отличаются от нитья-<&> баддх, обыкновенных людей. Шрила Нароттама дас Тхакур подтверждает это:
гаура̄н̇гера сан̇ги-ган̣е,
нитйа-сиддха кари’ ма̄не,
се йа̄йа враджендра-сута па̄ш́а
ш́рӣ-гауд̣а-ман̣д̣ала-бхӯми,
йеба̄ джа̄не чинта̄ман̣и
та̄ра хайа враджа-бхӯме ва̄са
нитйа-сиддха кари’ ма̄не,
се йа̄йа враджендра-сута па̄ш́а
ш́рӣ-гауд̣а-ман̣д̣ала-бхӯми,
йеба̄ джа̄не чинта̄ман̣и
та̄ра хайа враджа-бхӯме ва̄са
Тот, кто считает приближенных Господа Чайтаньи Махапрабху нитья-<&> сиддхами, непременно вознесется в духовное царство и войдет в круг приближенных Верховного Господа. Также следует понимать, что Гауда-мандала-бхуми — места в Бенгалии, в которых бывал Шри Чайтанья Махапрабху, — неотличны от Враджабхуми, Вриндавана, и нет разницы между жителями Вриндавана и жителями Гауда-мандала-бхуми, Шридхамы Майяпура.
Бенгальский
দুঁহার সত্যে তুষ্ট হইলাঙ, দুঁহে মাগ’ বর ।”
দুইবিপ্র বর মাগে আনন্দ-অন্তর ॥ ১১৪ ॥
দুইবিপ্র বর মাগে আনন্দ-অন্তর ॥ ১১৪ ॥
Текст стиха
дун̇ха̄ра сатйе тушт̣а ха-ила̄н̇, дун̇хе ма̄га’ вара”
дуи-випра вара ма̄ге а̄нанда-антара
дуи-випра вара ма̄ге а̄нанда-антара
Пословный перевод
Перевод
Господь продолжал: «Я очень доволен вашей правдивостью. Теперь вы можете просить у Меня что угодно». С огромным удовольствием оба брахмана попросили у Господа благословение.
Бенгальский
“যদি বর দিবে, তবে রহ এই স্থানে ।
কিঙ্করেরে দয়া তব সর্বলোকে জানে ॥” ১১৫ ॥
কিঙ্করেরে দয়া তব সর্বলোকে জানে ॥” ১১৫ ॥
Текст стиха
”йади вара дибе, табе раха эи стха̄не
кин̇карере дайа̄ тава сарва-локе джа̄не”
кин̇карере дайа̄ тава сарва-локе джа̄не”
Пословный перевод
Перевод
Брахманы сказали: «Пожалуйста, останься здесь, чтобы люди всего мира узнали, как милостив Ты к Своим слугам».
Бенгальский
গোপাল রহিলা, দুঁহে করেন সেবন ।
দেখিতে আইলা সব দেশের লোক-জন ॥ ১১৬ ॥
দেখিতে আইলা সব দেশের লোক-জন ॥ ১১৬ ॥
Текст стиха
гопа̄ла рахила̄, дун̇хе карена севана
декхите а̄ила̄ саба деш́ера лока-джана
декхите а̄ила̄ саба деш́ера лока-джана
Пословный перевод
Перевод
Господь Гопала согласился остаться там, и оба брахмана стали Ему служить. С тех пор, прослышав об этом случае, множество людей начало приходить из разных земель, чтобы увидеть Гопалу.
Бенгальский
সে দেশের রাজা আইল আশ্চর্য শুনিঞা ।
পরম সন্তোষ পাইল গোপালে দেখিঞা ॥ ১১৭ ॥
পরম সন্তোষ পাইল গোপালে দেখিঞা ॥ ১১৭ ॥
Текст стиха
се деш́ера ра̄джа̄ а̄ила а̄ш́чарйа ш́унин̃а̄
парама сантоша па̄ила гопа̄ле декхин̃а̄
парама сантоша па̄ила гопа̄ле декхин̃а̄
Пословный перевод
Перевод
В конце концов чудесную историю о приходе Гопалы услышал правитель этой страны. Он тоже пришел посмотреть на Гопалу и получил от этого огромное удовольствие.
Бенгальский
মন্দির করিয়া রাজা সেবা চালাইল ।
‘সাক্ষিগোপাল’ বলি’ তাঁর নাম খ্যাতি হৈল ॥ ১১৮ ॥
‘সাক্ষিগোপাল’ বলি’ তাঁর নাম খ্যাতি হৈল ॥ ১১৮ ॥
Текст стиха
мандира карийа̄ ра̄джа̄ сева̄ ча̄ла̄ила
‘са̄кши-гопа̄ла’ бали’ та̄н̇ра на̄ма кхйа̄ти хаила
‘са̄кши-гопа̄ла’ бали’ та̄н̇ра на̄ма кхйа̄ти хаила
Пословный перевод
Перевод
Царь воздвиг храм, в котором началось ежедневное поклонение Гопале. С тех пор Божество это прославилось под именем Сакши-Гопалы [Гопалы-Свидетеля].
Бенгальский
এই মত বিদ্যানগরে সাক্ষিগোপাল ।
সেবা অঙ্গীকার করি’ আছেন চিরকাল ॥ ১১৯ ॥
সেবা অঙ্গীকার করি’ আছেন চিরকাল ॥ ১১৯ ॥
Текст стиха
эи мата видйа̄нагаре са̄кши-гопа̄ла
сева̄ ан̇гӣка̄ра кари’ а̄чхена чира-ка̄ла
сева̄ ан̇гӣка̄ра кари’ а̄чхена чира-ка̄ла
Пословный перевод
Перевод
Так Сакши-Гопала остался в Видьянагаре и долгое время принимал там поклонение.
Комментарий
Видьянагар находится в Трайланга-деше, в Южной Индии, на берегу реки Годавари. Место, где Годавари впадает в Бенгальский залив, называется Котадеша. Когда-то там была столица могущественного царства Орисса, и называлась она тогда не Котадеша, а Видьянагар. В это время Видьянагар стоял на южном берегу Годавари. В те времена Ориссой правил Махараджа Пурушоттама-дева, который сформировал там свое правительство. Современный город Видьянагар расположен на юго-восточном берегу Годавари, в тридцати-сорока километрах от Раджамахендры. При Махарадже Пратапарудре губернатором этой провинции был Рамананда Рай. Видьянагар не следует путать с Виджаянагаром.
Бенгальский
উৎকলের রাজা পুরুষোত্তমদেব নাম ।
সেই দেশ জিনি’ নিল করিয়া সংগ্রাম ॥ ১২০ ॥
সেই দেশ জিনি’ নিল করিয়া সংগ্রাম ॥ ১২০ ॥
Текст стиха
уткалера ра̄джа̄ пурушоттама-дева на̄ма
сеи деш́а джини’ нила карийа̄ сан̇гра̄ма
сеи деш́а джини’ нила карийа̄ сан̇гра̄ма
Пословный перевод
Перевод
Позже эту страну завоевал царь Ориссы Пурушоттама-дева.
Бенгальский
সেই রাজা জিনি’ নিল তাঁর সিংহাসন ।
‘মাণিক্য-সিংহাসন’ নাম অনেক রতন ॥ ১২১ ॥
‘মাণিক্য-সিংহাসন’ নাম অনেক রতন ॥ ১২১ ॥
Текст стиха
сеи ра̄джа̄ джини’ нила та̄н̇ра сим̇ха̄сана
‘ма̄н̣икйа-сим̇ха̄сана’ на̄ма анека ратана
‘ма̄н̣икйа-сим̇ха̄сана’ на̄ма анека ратана
Пословный перевод
Перевод
Махараджа Пурушоттама-дева одолел в битве царя Видьянагара и завладел его троном, Маникья-симхасаной, который украшали бесчисленные самоцветы.
Бенгальский
পুরুষোত্তম-দেব সেই বড় ভক্ত আর্য ।
গোপাল-চরণে মাগে, — ‘চল মোর রাজ্য ॥’ ১২২ ॥
গোপাল-চরণে মাগে, — ‘চল মোর রাজ্য ॥’ ১২২ ॥
Текст стиха
пурушоттама-дева сеи бад̣а бхакта а̄рйа
гопа̄ла-чаран̣е ма̄ге, — ‘чала мора ра̄джйа’
гопа̄ла-чаран̣е ма̄ге, — ‘чала мора ра̄джйа’
Пословный перевод
Перевод
Царь Пурушоттама-дева был великим преданным и человеком высокой арийской культуры. Припав к лотосным стопам Гопалы, он стал молиться: «Пожалуйста, соблаговоли прийти в мое царство».
Бенгальский
তাঁর ভক্তিবশে গোপাল তাঁরে আজ্ঞা দিল ।
গোপাল লইয়া সেই কটকে আইল ॥ ১২৩ ॥
গোপাল লইয়া সেই কটকে আইল ॥ ১২৩ ॥
Текст стиха
та̄н̇ра бхакти-ваш́е гопа̄ла та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила
гопа̄ла ла-ийа̄ сеи кат̣аке а̄ила
гопа̄ла ла-ийа̄ сеи кат̣аке а̄ила
Пословный перевод
Перевод
Когда царь стал умолять Гопалу прийти в его царство, Гопала, чувствуя Себя обязанным царю за его преданное служение, внял его молитве. Поэтому царь забрал Божество Гопалы и вернулся с Ним в Каттак.
Бенгальский
জগন্নাথে আনি’ দিল মাণিক্য-সিংহাসন ।
কটকে গোপাল-সেবা করিল স্থাপন ॥ ১২৪ ॥
কটকে গোপাল-সেবা করিল স্থাপন ॥ ১২৪ ॥
Текст стиха
джаганна̄тхе а̄ни’ дила ма̄н̣икйа-сим̇ха̄сана
кат̣аке гопа̄ла-сева̄ карила стха̄пана
кат̣аке гопа̄ла-сева̄ карила стха̄пана
Пословный перевод
Перевод
Завоевав трон Маникья, царь Пурушоттама-дева отвез его в Джаганнатха-Пури и подарил Господу Джаганнатхе. Одновременно он начал в Каттаке регулярное поклонение Божеству Гопалы.
Бенгальский
তাঁহার মহিষী আইলা গোপাল-দর্শনে ।
ভক্তি করি’ বহু অলঙ্কার কৈল সমর্পণে ॥ ১২৫ ॥
ভক্তি করি’ বহু অলঙ্কার কৈল সমর্পণে ॥ ১২৫ ॥
Текст стиха
та̄н̇ха̄ра махишӣ а̄ила̄ гопа̄ла-дарш́ане
бхакти кари’ баху алан̇ка̄ра каила самарпан̣е
бхакти кари’ баху алан̇ка̄ра каила самарпан̣е
Пословный перевод
та̄н̇ха̄ра махишӣ — его жена, царица; а̄ила̄ — пришла; гопа̄ла-дарш́ане — ради лицезрения Божества Гопалы; бхакти кари’ — выказав великую преданность; баху — всевозможных; алан̇ка̄ра — украшений; каила — сделала; самарпан̣е — подношение.
Перевод
Когда Божество Гопалы установили в Каттаке, царица, жена Пурушоттама-девы, пришла посмотреть на Гопалу и с великой преданностью преподнесла Ему всевозможные украшения.
Бенгальский
তাঁহার নাসাতে বহুমূল্য মুক্তা হয় ।
তাহা দিতে ইচ্ছা হৈল, মনেতে চিন্তয় ॥ ১২৬ ॥
তাহা দিতে ইচ্ছা হৈল, মনেতে চিন্তয় ॥ ১২৬ ॥
Текст стиха
та̄н̇ха̄ра на̄са̄те баху-мӯлйа мукта̄ хайа
та̄ха̄ дите иччха̄ хаила, манете чинтайа
та̄ха̄ дите иччха̄ хаила, манете чинтайа
Пословный перевод
Перевод
У царицы было украшение для носа с очень дорогой жемчужиной, которое она тоже очень хотела подарить Гопале. Царица думала так.
Бенгальский
ঠাকুরের নাসাতে যদি ছিদ্র থাকিত ।
তবে এই দাসী মুক্তা নাসায় পরাইত ॥ ১২৭ ॥
তবে এই দাসী মুক্তা নাসায় পরাইত ॥ ১২৭ ॥
Текст стиха
т̣ха̄курера на̄са̄те йади чхидра тха̄кита
табе эи да̄сӣ мукта̄ на̄са̄йа пара̄ита
табе эи да̄сӣ мукта̄ на̄са̄йа пара̄ита
Пословный перевод
Перевод
«Если бы нос у Гопалы был проколот, я отдала бы это жемчужное украшение Ему».
Бенгальский
এত চিন্তি’ নমস্করি’ গেলা স্বভবনে ।
রাত্রিশেষে গোপাল তাঁরে কহেন স্বপনে ॥ ১২৮ ॥
রাত্রিশেষে গোপাল তাঁরে কহেন স্বপনে ॥ ১২৮ ॥
Текст стиха
эта чинти’ намаскари’ гела̄ сва-бхаване
ра̄три-ш́еше гопа̄ла та̄н̇ре кахена свапане
ра̄три-ш́еше гопа̄ла та̄н̇ре кахена свапане
Пословный перевод
Перевод
С этой мыслью царица поклонилась Гопале и вернулась к себе во дворец. Ночью ей приснился Гопала и сказал ей следующее.
Бенгальский
“বাল্যকালে মাতা মোর নাসা ছিদ্র করি’ ।
মুক্তা পরাঞাছিল বহু যত্ন করি’ ॥ ১২৯ ॥
মুক্তা পরাঞাছিল বহু যত্ন করি’ ॥ ১২৯ ॥
Текст стиха
”ба̄лйа-ка̄ле ма̄та̄ мора на̄са̄ чхидра кари’
мукта̄ пара̄н̃а̄чхила баху йатна кари’
мукта̄ пара̄н̃а̄чхила баху йатна кари’
Пословный перевод
Перевод
«В детстве матушка проколола Мне нос и с большим трудом продела в него жемчужное украшение».
Бенгальский
সেই ছিদ্র অদ্যাপিহ আছয়ে নাসাতে ।
সেই মুক্তা পরাহ, যাহা চাহিয়াছ দিতে ॥” ১৩০ ॥
সেই মুক্তা পরাহ, যাহা চাহিয়াছ দিতে ॥” ১৩০ ॥
Текст стиха
сеи чхидра адйа̄пиха а̄чхайе на̄са̄те
сеи мукта̄ пара̄ха, йа̄ха̄ ча̄хийа̄чха дите”
сеи мукта̄ пара̄ха, йа̄ха̄ ча̄хийа̄чха дите”
Пословный перевод
Перевод
«Эта дырочка в носу осталась и поныне. Можешь закрепить в ней украшение, которое ты пожелала Мне отдать».
Бенгальский
স্বপ্নে দেখি’ সেই রাণী রাজাকে কহিল ।
রাজাসহ মুক্তা লঞা মন্দিরে আইল ॥ ১৩১ ॥
রাজাসহ মুক্তা লঞা মন্দিরে আইল ॥ ১৩১ ॥
Текст стиха
свапне декхи’ сеи ра̄н̣ӣ ра̄джа̄ке кахила
ра̄джа̄-саха мукта̄ лан̃а̄ мандире а̄ила
ра̄джа̄-саха мукта̄ лан̃а̄ мандире а̄ила
Пословный перевод
Перевод
Проснувшись, царица рассказала свой сон царю. Они вместе пошли в храм, взяв с собой жемчужное украшение.
Бенгальский
পরাইল মুক্তা নাসার ছিদ্র দেখিঞা ।
মহামহোৎসব কৈল আনন্দিত হঞা ॥ ১৩২ ॥
মহামহোৎসব কৈল আনন্দিত হঞা ॥ ১৩২ ॥
Текст стиха
пара̄ила мукта̄ на̄са̄йа чхидра декхин̃а̄
маха̄-махотсава каила а̄нандита хан̃а̄
маха̄-махотсава каила а̄нандита хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Обнаружив в носу у Божества дырочку, они продели в нее жемчужное украшение и, очень довольные, устроили большой праздник.
Бенгальский
সেই হৈতে গোপালের কটকেতে স্থিতি ।
এই লাগি ‘সাক্ষিগোপাল, নাম হৈল খ্যাতি ॥ ১৩৩ ॥
এই লাগি ‘সাক্ষিগোপাল, নাম হৈল খ্যাতি ॥ ১৩৩ ॥
Текст стиха
сеи хаите гопа̄лера кат̣акете стхити
эи ла̄ги ‘са̄кши-гопа̄ла’ на̄ма хаила кхйа̄ти
эи ла̄ги ‘са̄кши-гопа̄ла’ на̄ма хаила кхйа̄ти
Пословный перевод
Перевод
Так Гопала остался в Каттаке, и стали Его с тех пор называть Сакши-Гопала.
Бенгальский
নিত্যানন্দ-মুখে শুনি’ গোপাল-চরিত ।
তুষ্ট হৈলা মহাপ্ৰভু স্বভক্ত-সহিত ॥ ১৩৪ ॥
তুষ্ট হৈলা মহাপ্ৰভু স্বভক্ত-সহিত ॥ ১৩৪ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанда-мукхе ш́уни’ гопа̄ла-чарита
тушт̣а хаила̄ маха̄прабху свабхакта-сахита
тушт̣а хаила̄ маха̄прабху свабхакта-сахита
Пословный перевод
Перевод
Такова история Гопалы, поведанная Нитьянандой Прабху Шри Чайтанье Махапрабху. Господь Чайтанья и Его преданные слушали ее с огромным удовольствием.
Бенгальский
গোপালের আগে যবে প্রভুর হয় স্থিতি ।
ভক্তগণে দেখে — যেন দুঁহে একমূর্তি ॥ ১৩৫ ॥
ভক্তগণে দেখে — যেন দুঁহে একমূর্তি ॥ ১৩৫ ॥
Текст стиха
гопа̄лера а̄ге йабе прабхура хайа стхити
бхакта-ган̣е декхе — йена дун̇хе эка-мӯрти
бхакта-ган̣е декхе — йена дун̇хе эка-мӯрти
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху сел перед Божеством Гопалы, все обратили внимание, что Господь Чайтанья и Божество похожи как две капли воды.
Бенгальский
দুঁহে — এক বর্ণ, দুঁহে — প্রকাণ্ড-শরীর ।
দুঁহে — রক্তাম্বর, দুঁহার স্বভাব — গম্ভীর ॥ ১৩৬ ॥
দুঁহে — রক্তাম্বর, দুঁহার স্বভাব — গম্ভীর ॥ ১৩৬ ॥
Текст стиха
дун̇хе — эка варн̣а, дун̇хе — прака̄н̣д̣а-ш́арӣра
дун̇хе — ракта̄мбара, дун̇ха̄ра свабха̄ва — гамбхӣра
дун̇хе — ракта̄мбара, дун̇ха̄ра свабха̄ва — гамбхӣра
Пословный перевод
Перевод
У Них был одинаковый цвет кожи и крупное телосложение. На обоих были шафрановые одежды, и оба были очень серьезны.
Бенгальский
মহা-তেজোময় দুঁহে কমল-নয়ন ।
দুঁহার ভাবাবেশ, দুঁহে — চন্দ্রবদন ॥ ১৩৭ ॥
দুঁহার ভাবাবেশ, দুঁহে — চন্দ্রবদন ॥ ১৩৭ ॥
Текст стиха
маха̄-теджо-майа дун̇хе камала-найана
дун̇ха̄ра бха̄ва̄веш́а, дун̇хе — чандра-вадана
дун̇ха̄ра бха̄ва̄веш́а, дун̇хе — чандра-вадана
Пословный перевод
Перевод
Преданные увидели, что и Господь Чайтанья Махапрабху, и Гопала излучают ослепительное сияние и что глаза Их напоминают лепестки лотоса. Они оба были охвачены экстазом, и лица обоих напоминали полную луну.
Бенгальский
দুঁহা দেখি’ নিত্যানন্দপ্রভু মহারঙ্গে ।
ঠারাঠারি করি’ হাসে ভক্তগণ-সঙ্গে ॥ ১৩৮ ॥
ঠারাঠারি করি’ হাসে ভক্তগণ-সঙ্গে ॥ ১৩৮ ॥
Текст стиха
дун̇ха̄ декхи’ нитйа̄нанда-прабху маха̄-ран̇ге
т̣ха̄ра̄т̣ха̄ри кари’ ха̄се бхакта-ган̣а-сан̇ге
т̣ха̄ра̄т̣ха̄ри кари’ ха̄се бхакта-ган̣а-сан̇ге
Пословный перевод
Перевод
Заметив сходство Шри Чайтаньи Махапрабху с Божеством Гопалы, Нитьянанда сказал об этом преданным, и все заулыбались.
Бенгальский
এইমত মহারঙ্গে যে রাত্রি বঞ্চিয়া ।
প্ৰভাতে চলিলা মঙ্গল-আরতি দেখিঞা ॥ ১৩৯ ॥
প্ৰভাতে চলিলা মঙ্গল-আরতি দেখিঞা ॥ ১৩৯ ॥
Текст стиха
эи-мата маха̄-ран̇ге се ра̄три ван̃чийа̄
прабха̄те чалила̄ ман̇гала-а̄рати декхин̃а̄
прабха̄те чалила̄ ман̇гала-а̄рати декхин̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Господь Шри Чайтанья Махапрабху с большим удовольствием провел в этом храме ночь, а утром, после мангала-арати, продолжил Свое путешествие.
Бенгальский
ভুবনেশ্বর-পথে যৈছে কৈল দরশন ।
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন দাস-বৃন্দাবন ॥ ১৪০ ॥
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন দাস-বৃন্দাবন ॥ ১৪০ ॥
Текст стиха
бхуванеш́вара-патхе йаичхе каила дараш́ана
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана
Пословный перевод
бхуванеш́вара-патхе — по дороге в Бхуванешвар; йаичхе — как; каила дараш́ана — посещал; виста̄ри’ — подробно изложив; варн̣ийа̄чхена — <&> описал; да̄са-вр̣нда̄вана — Вриндаван дас Тхакур.
Перевод
Шрила Вриндаван дас Тхакур [в своей книге «Чайтанья-бхагавата»] очень живо описал все места, которые Господь посетил по дороге в Бхуванешвар.
Комментарий
В Антья-кханде «Чайтанья-бхагаваты» Шрила Вриндаван дас Тхакур привел замечательное описание путешествия Господа в Каттак. Во время этого путешествия Господь посетил Балихасту, или Балакатичати. После этого Он пришел в Бхуванешвар, где стоит храм Господа Шивы. Храм в Бхуванешваре расположен в восьми-девяти километрах от Балакатичати. Этот храм упоминается в рассказе о саде Господа Шивы, состоявшем из одного мангового дерева, который приводится в «Сканда-пуране». Однажды царь по имени Кашираджа захотел сразиться с Господом Кришной и, чтобы обрести необходимое для этого могущество, обратился за помощью к Господу Шиве. Довольный тем, как Кашираджа поклонялся ему, Господь Шива согласился помочь царю в его сражении с Кришной. Господа Шиву называют Ашутошей. Это значит, что его очень легко удовлетворить поклонением, какую бы цель оно ни преследовало. Довольный своим преданным, Господь Шива готов даровать ему любое благословение, какое тот пожелает. Вот почему многие поклоняются Господу Шиве. Кашираджа заручился поддержкой Господа Шивы, но в битве с Господом Кришной не только потерпел поражение, но и был убит. Кришна отразил выпущенное Кашираджей оружие, под названием пашупата-астра, и поджег столицу царства Каши. Господь Шива понял, что совершил ошибку, поддержав Кашираджу, и попросил у Господа Кришны прощения. В награду за это Господь Кришна подарил ему местность, которая называется Экамра-канана («сад одного мангового дерева»). Впоследствии цари династии Кешари основали там свою столицу и на протяжении многих веков правили оттуда Ориссой.
Бенгальский
কমলপুরে আসি ভার্গীনদী-স্নান কৈল ।
নিত্যানন্দ-হাতে প্রভু দণ্ড ধরিল ॥ ১৪১ ॥
নিত্যানন্দ-হাতে প্রভু দণ্ড ধরিল ॥ ১৪১ ॥
Текст стиха
камалапуре а̄си бха̄ргӣнадӣ-сна̄на каила
нитйа̄нанда-ха̄те прабху дан̣д̣а дхарила
нитйа̄нанда-ха̄те прабху дан̣д̣а дхарила
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Камалапуру, Он омылся в реке Бхаргинади, отдав на время Свой посох Господу Нитьянанде.
Комментарий
В «Чайтанья-бхагавате» (Антья-кханда, глава вторая) говорится, что, когда Господь Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Шри Бхуванешвар, Он посетил храм Господа Шивы, известный как Гупта-каши (скрытый Варанаси). Господь Шива освятил это место, принеся туда воду из всех мест паломничества и создав озеро Бинду-саровара. Шри Чайтанья Махапрабху, испытывая глубокое почтение к Господу Шиве, омылся в этом озере. Люди и поныне приходят к Бинду-сароваре, чтобы омыться в нем и получить духовное благо. Но омовение в этом озере благотворно даже в материальном отношении, так как оно укрепляет здоровье. Омывшись в Бинду-сароваре и выпив немного воды из этого озера, можно избавиться от любого желудочного заболевания. Регулярное омовение полностью излечивает несварение желудка. Реку Бхарги, или Бхаргинади, расположенную в девяти километрах к северу от храма Джаганнатхи, после того, как в ней омылся Господь Чайтанья, стали называть Данда-бханга-нади. Причина этого объясняется в следующем стихе.
Бенгальский
তিন খণ্ড করি’ দণ্ড দিল ভাসাঞা ।
ভক্ত-সঙ্গে আইলা প্রভু মহেশ দেখিঞা ॥ ১৪৩ ॥
ভক্ত-সঙ্গে আইলা প্রভু মহেশ দেখিঞা ॥ ১৪৩ ॥
কপোতেশ্বর দেখিতে গেলা ভক্তগণ সঙ্গে ।
এথা নিত্যানন্দপ্রভু কৈল দণ্ড-ভঙ্গে ॥ ১৪২ ॥
এথা নিত্যানন্দপ্রভু কৈল দণ্ড-ভঙ্গে ॥ ১৪২ ॥
Текст стиха
капотеш́вара декхите гела̄ бхакта-ган̣а сан̇ге
этха̄ нитйа̄нанда-прабху каила дан̣д̣а-бхан̇ге
этха̄ нитйа̄нанда-прабху каила дан̣д̣а-бхан̇ге
тина кхан̣д̣а кари’ дан̣д̣а дила бха̄са̄н̃а̄
бхакта-сан̇ге а̄ила̄ прабху махеш́а декхин̃а̄
бхакта-сан̇ге а̄ила̄ прабху махеш́а декхин̃а̄
Пословный перевод
капотеш́вара — храм Капотешвары (Господа Шивы); декхите — увидеть; гела̄ — пошел; бхакта-ган̣а сан̇ге — вместе со всеми преданными; этха̄ — здесь; нитйа̄нанда-прабху — Господь Нитьянанда Прабху; каила дан̣д̣а-бхан̇ге — сломал посох санньяси; тина кхан̣д̣а — три части; кари’ — сделав; дан̣д̣а — посох; дила — бросил; бха̄са̄н̃а̄ — пустив плыть; бхакта-сан̇ге — вместе с преданными; а̄ила̄ — вернулся; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; махеш́а декхин̃а̄ — увидев храм Господа Шивы.
Перевод
Когда Господь Чайтанья Махапрабху зашел в храм Капотешвары [Господа Шивы], Нитьянанда Прабху сломал Его посох натрое и выбросил в Бхаргинади. С тех пор эту реку называют Данда-бханга-нади.
Комментарий
Тайну санньяса-данды (посоха) Шри Чайтаньи Махапрабху объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур. Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу от санньяси-майявади. Санньяси-майявади обычно носят только один посох, или данду. Воспользовавшись отсутствием Шри Чайтаньи Махапрабху, Шрила Нитьянанда Прабху сломал Его посох натрое и выбросил в реку, которую потом стали называть Данда-бханга-нади. Существует четыре ступени санньясы: кутичака, бахудака, хамса и парамахамса. Санньяси носит посох только на стадиях кутичака и бахудака. Однако, когда он, путешествуя и проповедуя учение бхакти, достигнет ступени хамсы или парамахамсы, посох необходимо оставить.
Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Кришна, Верховная Личность Бога. Поэтому говорится: ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа, ра̄дха̄-кр̣шн̣а нахе анйа — «Шри Чайтанья Махапрабху совмещает в Себе две личности: Шримати Радхарани и Шри Кришну». Вот почему Господь Нитьянанда Прабху, зная, что Шри Чайтанья Махапрабху — это не обычный человек, не стал дожидаться, пока тот формально станет парамахамсой. Шри Нитьянанда Прабху считал, что Верховный Господь всегда находится на ступени парамахамсы, и следовательно, Ему необязательно носить санньяса-данду. Поэтому Он сломал посох натрое и выбросил его в воду.
Бенгальский
জগন্নাথের দেউল দেখি’ আবিষ্ট হৈলা ।
দণ্ডবৎ করি প্রেমে নাচিতে লাগিলা ॥ ১৪৪ ॥
দণ্ডবৎ করি প্রেমে নাচিতে লাগিলা ॥ ১৪৪ ॥
Текст стиха
джаганна̄тхера деула декхи’ а̄вишт̣а хаила̄
дан̣д̣ават кари преме на̄чите ла̄гила̄
дан̣д̣ават кари преме на̄чите ла̄гила̄
Пословный перевод
джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; деула — храм; декхи’ — увидев; а̄вишт̣а — погруженный в экстаз; хаила̄ — стал; дан̣д̣ават кари — поклонившись; преме — в любви к Богу; на̄чите — танцевать; ла̄гила̄ — начал.
Перевод
Увидев издалека храм Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в экстаз. Поклонившись храму, Он принялся танцевать, охваченный любовью к Богу.
Комментарий
Слово деула указывает на храм Верховной Личности Бога. Нынешний храм в Джаганнатха-Пури построил царь Ананга-Бхима. По мнению историков, этому храму не менее двух тысяч лет. Во времена Шри Чайтаньи Махапрабху еще не было небольших храмовых построек вокруг старинного храма, так же как и возвышения перед ним.
Бенгальский
ভক্তগণ আবিষ্ট হঞা, সবে নাচে গায় ।
প্রেমাবেশে প্রভু-সঙ্গে রাজমার্গে যায় ॥ ১৪৫ ॥
প্রেমাবেশে প্রভু-সঙ্গে রাজমার্গে যায় ॥ ১৪৫ ॥
Текст стиха
бхакта-ган̣а а̄вишт̣а хан̃а̄, сабе на̄че га̄йа
према̄веш́е прабху-сан̇ге ра̄джа-ма̄рге йа̄йа
према̄веш́е прабху-сан̇ге ра̄джа-ма̄рге йа̄йа
Пословный перевод
Перевод
В обществе Господа Чайтаньи преданные тоже испытывали экстаз. Идя по дороге, они танцевали и пели, переполняемые любовью к Богу.
Бенгальский
হাসে, কান্দে, নাচে প্রভু হুঙ্কার গর্জন ।
তিনক্রোশ পথ হৈল — সহস্র যোজন ॥ ১৪৬ ॥
তিনক্রোশ পথ হৈল — সহস্র যোজন ॥ ১৪৬ ॥
Текст стиха
ха̄се, ка̄нде, на̄че прабху хун̇ка̄ра гарджана
тина-крош́а патха хаила — сахасра йоджана
тина-крош́а патха хаила — сахасра йоджана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху плакал, смеялся, танцевал и иногда в экстазе кричал. Хотя до храма оставалось всего девять километров, дорога казалась Ему бесконечной.
Комментарий
Когда Шри Чайтанья Махапрабху пребывал в экстазе, мгновение тянулось для Него как вечность. Увидев издалека храм Джаганнатхи, Господь пришел в такой экстаз, что дорога длиной в девять километров показалась Ему бесконечной.
Бенгальский
চলিতে চলিতে প্রভু আইলা ‘আঠারনালা’ ।
তাহাঁ আসি’ প্রভু কিছু বাহ্য প্রকাশিলা ॥ ১৪৭ ॥
তাহাঁ আসি’ প্রভু কিছু বাহ্য প্রকাশিলা ॥ ১৪৭ ॥
Текст стиха
чалите чалите прабху а̄ила̄ ‘а̄т̣ха̄рана̄ла̄’
та̄ха̄н̇ а̄си’ прабху кичху ба̄хйа прака̄ш́ила̄
та̄ха̄н̇ а̄си’ прабху кичху ба̄хйа прака̄ш́ила̄
Пословный перевод
Перевод
Нигде не останавливаясь, Господь достиг Атхараналы. Там к Нему вернулась способность сознавать окружающее, и Он обратился к Шри Нитьянанде Прабху.
Комментарий
При входе в Джаганнатха-Пури есть мост с восемнадцатью арками, который называется Атхаранала (а̄т̣ха̄ра означает «восемнадцать»).
Бенгальский
নিত্যানন্দে কহে প্রভু, — “দেহ মোর দণ্ড” ।
নিত্যানন্দ বলে, — “দণ্ড হৈল তিন খণ্ড ॥ ১৪৮ ॥
নিত্যানন্দ বলে, — “দণ্ড হৈল তিন খণ্ড ॥ ১৪৮ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанде кахе прабху, — деха мора дан̣д̣а
нитйа̄нанда бале, — дан̣д̣а хаила тина кхан̣д̣а
нитйа̄нанда бале, — дан̣д̣а хаила тина кхан̣д̣а
Пословный перевод
Перевод
Придя в Себя, Господь Чайтанья Махапрабху попросил Нитьянанду Прабху: «Пожалуйста, дай Мне посох».
Комментарий
Нитьянанда Прабху ответил: «Он сломался натрое».
Бенгальский
প্রেমাবেশে পড়িলা তুমি, তোমারে ধরিনু ।
তোমা-সহ সেই দণ্ড-উপরে পড়িনু ॥ ১৪৯ ॥
তোমা-সহ সেই দণ্ড-উপরে পড়িনু ॥ ১৪৯ ॥
Текст стиха
према̄веш́е пад̣ила̄ туми, тома̄ре дхарину
тома̄-саха сеи дан̣д̣а-упаре пад̣ину
тома̄-саха сеи дан̣д̣а-упаре пад̣ину
Пословный перевод
Перевод
Нитьянанда Прабху сказал: «Когда Ты упал в порыве экстаза, Я подхватил Тебя, и Мы оба повалились на Твой посох».
Бенгальский
দুই জনার ভরে দণ্ড খণ্ড খণ্ড হৈল ।
সেই খণ্ড কাঁহা পড়িল, কিছু না জানিল ॥ ১৫০ ॥
সেই খণ্ড কাঁহা পড়িল, কিছু না জানিল ॥ ১৫০ ॥
Текст стиха
дуи-джана̄ра бхаре дан̣д̣а кхан̣д̣а кхан̣д̣а хаила
сеи кхан̣д̣а ка̄н̇ха̄ пад̣ила, кичху на̄ джа̄нила
сеи кхан̣д̣а ка̄н̇ха̄ пад̣ила, кичху на̄ джа̄нила
Пословный перевод
Перевод
«Под Нашей тяжестью посох сломался. А куда делись обломки, Я не знаю».
Бенгальский
মোর অপরাধে তোমার দণ্ড হইল খণ্ড ।
যে উচিত হয়, মোর কর তার দণ্ড ॥” ১৫১ ॥
যে উচিত হয়, মোর কর তার দণ্ড ॥” ১৫১ ॥
Текст стиха
мора апара̄дхе тома̄ра дан̣д̣а ха-ила кхан̣д̣а
йе учита хайа, мора кара та̄ра дан̣д̣а
йе учита хайа, мора кара та̄ра дан̣д̣а
Пословный перевод
Перевод
«Несомненно, Твой посох сломался по Моей вине. Теперь Ты можешь, если сочтешь нужным, наказать Меня».
Бенгальский
শুনি’ কিছু মহাপ্রভু দুঃখ প্রকাশিলা ।
ঈষৎ ক্রোধ করি’ কিছু কহিতে লাগিলা ॥ ১৫২ ॥
ঈষৎ ক্রোধ করি’ কিছু কহিতে লাগিলা ॥ ১৫২ ॥
Текст стиха
ш́уни’ кичху маха̄прабху дух̣кха прака̄ш́ила̄
ӣшат кродха кари’ кичху кахите ла̄гила̄
ӣшат кродха кари’ кичху кахите ла̄гила̄
Пословный перевод
Перевод
Услышав о том, как сломался Его посох, Господь немного расстроился. Слегка рассердившись, Он произнес такие слова.
Комментарий
Шри Нитьянанда Прабху считал, что Господу Чайтанье Махапрабху не нужно было принимать санньясу. Поэтому Он избавил Господа от необходимости носить посох. Шри Чайтанья же рассердился, поскольку хотел показать другим санньяси, что им не следует расставаться с посохом, пока они не достигнут ступени парамахасы. Понимая, что, совершённый преждевременно, подобный поступок может стать нарушением религиозных заповедей, Чайтанья Махапрабху хотел носить Свой посох, однако Нитьянанда сломал его. Вот почему Чайтанья Махапрабху слегка рассердился. В «Бхагавад-гите» (3.21) говорится: йад йад а̄чарати ш́решт̣хас тат тад эветаро джанах̣ — примеру великих следуют все. Шри Чайтанья Махапрабху строго соблюдал предписания Вед, чтобы спасти неопытных неофитов, которые пытаются подражать парамахамсам.
Бенгальский
“নীলাচলে আনি’ মোর সবে হিত কৈলা ।
সবে দণ্ডধন ছিল, তাহা না রাখিলা ॥ ১৫৩ ॥
সবে দণ্ডধন ছিল, তাহা না রাখিলা ॥ ১৫৩ ॥
Текст стиха
нӣла̄чале а̄ни’ мора сабе хита каила̄
сабе дан̣д̣а-дхана чхила, та̄ха̄ на̄ ра̄кхила̄
сабе дан̣д̣а-дхана чхила, та̄ха̄ на̄ ра̄кхила̄
Пословный перевод
Перевод
Чайтанья Махапрабху сказал: «Вы оказали Мне неоценимую услугу, приведя Меня в Нилачалу. Однако Мой посох — единственное, что у Меня было, — вы не сумели сберечь».
Бенгальский
তুমি-সব আগে যাহ ঈশ্বর দেখিতে ।
কিবা আমি আগে যাই, না যাব সহিতে ॥” ১৫৪ ॥
কিবা আমি আগে যাই, না যাব সহিতে ॥” ১৫৪ ॥
Текст стиха
туми-саба а̄ге йа̄ха ӣш́вара декхите
киба̄ а̄ми а̄ге йа̄и, на̄ йа̄ба сахите
киба̄ а̄ми а̄ге йа̄и, на̄ йа̄ба сахите
Пословный перевод
Перевод
«Поэтому на встречу с Господом Джаганнатхой идите либо передо Мной, либо за Мной. Вместе с вами Я не пойду».
Бенгальский
মুকুন্দ দত্ত কহে, — “প্রভু, তুমি যাহ আগে ।
আমি-সব পাছে যাব, না যাব তোমার সঙ্গে ॥” ১৫৫ ॥
আমি-সব পাছে যাব, না যাব তোমার সঙ্গে ॥” ১৫৫ ॥
Текст стиха
мукунда датта кахе, — прабху, туми йа̄ха а̄ге
а̄ми-саба па̄чхе йа̄ба, на̄ йа̄ба тома̄ра сан̇ге
а̄ми-саба па̄чхе йа̄ба, на̄ йа̄ба тома̄ра сан̇ге
Пословный перевод
Перевод
Мукунда Датта ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Мой Господь, иди впереди, а всем остальным позволь идти следом. Мы не будем приближаться к Тебе».
Бенгальский
এত শুনি’ প্রভু আগে চলিলা শীঘ্রগতি ।
বুঝিতে না পারে কেহ দুই প্রভুর মতি ॥ ১৫৬ ॥
বুঝিতে না পারে কেহ দুই প্রভুর মতি ॥ ১৫৬ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ прабху а̄ге чалила̄ ш́ӣгхра-гати
буджхите на̄ па̄ре кеха дуи прабхура мати
буджхите на̄ па̄ре кеха дуи прабхура мати
Пословный перевод
Перевод
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху очень быстрым шагом пошел впереди остальных преданных. Никто не мог понять истинных намерений Господа Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды.
Бенгальский
ইঁহো কেনে দণ্ড ভাঙ্গে, তেঁহো কেনে ভাঙ্গায় ।
ভাঙ্গাঞা ক্রোধে তেঁহো ইঁহাকে দোষায় ॥ ১৫৭ ॥
ভাঙ্গাঞা ক্রোধে তেঁহো ইঁহাকে দোষায় ॥ ১৫৭ ॥
Текст стиха
ин̇хо кене дан̣д̣а бха̄н̇ге, тен̇хо кене бха̄н̇га̄йа
бха̄н̇га̄н̃а̄ кродхе тен̇хо ин̇ха̄ке доша̄йа
бха̄н̇га̄н̃а̄ кродхе тен̇хо ин̇ха̄ке доша̄йа
Пословный перевод
ин̇хо — этот (Нитьянанда); кене — почему; дан̣д̣а — посох; бха̄н̇ге — ломает; тен̇хо — тот (Шри Чайтанья Махапрабху); кене — почему; бха̄н̇га̄йа — позволяет сломать; бха̄н̇га̄н̃а̄ — позволив сломать; кродхе — в гневе; тен̇хо — Он (Шри Чайтанья Махапрабху); ин̇ха̄ке — Его (Господа Нитьянанду); доша̄йа — обвиняет.
Перевод
Преданные недоумевали, почему Нитьянанда Прабху сломал посох и почему Шри Чайтанья Махапрабху сначала позволил Нитьянанде это сделать, а потом рассердился на Него за это.
Бенгальский
দণ্ডভঙ্গ-লীলা — এই পরম গম্ভীর ।
সেই বুঝে, দুঁহার পদে যাঁর ভক্তি ধীর ॥ ১৫৮ ॥
সেই বুঝে, দুঁহার পদে যাঁর ভক্তি ধীর ॥ ১৫৮ ॥
Текст стиха
дан̣д̣а-бхан̇га-лӣла̄ эи — парама гамбхӣра
сеи буджхе, дун̇ха̄ра паде йа̄н̇ра бхакти дхӣра
сеи буджхе, дун̇ха̄ра паде йа̄н̇ра бхакти дхӣра
Пословный перевод
Перевод
История о сломанном посохе имеет очень глубокий смысл. Постичь его может лишь тот, кто с непоколебимой преданностью служит лотосным стопам Господа Чайтаньи и Господа Нитьянанды.
Комментарий
Тот, кто действительно постиг Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху, может понять Их истинное положение и причину, по которой был сломан посох. Все ачарьи прошлого, чувствуя необходимость целиком посвятить себя преданному служению, порывали с мирской жизнью и принимали посох, символизирующий намерение человека целиком посвятить служению Господу свой ум, речь и тело. Шри Чайтанья Махапрабху неукоснительно соблюдал правила санньясы. В этом не может быть сомнений. Однако на ступени парамахамсы необязательно носить данду (посох), а Шри Чайтанья Махапрабху, несомненно, находился на этой ступени. Тем не менее даже такие парамахамсы, как Шри Чайтанья Махапрабху и Его сподвижники, неукоснительно соблюдают религиозные заповеди, чтобы показать другим, что в конце жизни каждый должен принять санньясу и целиком посвятить себя служению Господу. Именно так следует понимать поведение Шри Чайтаньи Махапрабху. Нитьянанда Прабху, Его вечный слуга, считал, что Шри Чайтанье Махапрабху не нужно носить посох, и, чтобы показать всему миру, что Господь Чайтанья выше всех предписаний, Он сломал Его посох натрое. Так Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет данда-бханга-лилу, или историю о сломанном посохе.
Бенгальский
ব্ৰহ্মণ্যদেব-গোপালের মহিমা এই ধন্য ।
নিত্যানন্দ — বক্তা যার, শ্রোতা — শ্রীচৈতন্য ॥ ১৫৯ ॥
নিত্যানন্দ — বক্তা যার, শ্রোতা — শ্রীচৈতন্য ॥ ১৫৯ ॥
Текст стиха
брахман̣йа-дева-гопа̄лера махима̄ эи дханйа
нитйа̄нанда — вакта̄ йа̄ра, ш́рота̄ — ш́рӣ-чаитанйа
нитйа̄нанда — вакта̄ йа̄ра, ш́рота̄ — ш́рӣ-чаитанйа
Пословный перевод
брахман̣йа-дева — Верховного Господа, покровительствующего брахманам; <mi>гопа̄лера — Гопалы; махима̄ — величие; эи — это; дханйа — достойное прославления; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху; вакта̄ — <&> рассказчик; йа̄ра — которого; ш́рота̄ — слушатель; ш́рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху..
Перевод
История, прославляющая величие Господа Гопалы, покровителя брахманов, была рассказана Нитьянандой Прабху Шри Чайтанье Махапрабху.
Комментарий
История о Сакши-Гопале содержит в себе четыре важных урока. Во-первых, Божество (арча-виграха) Шри Гопалы всегда было и есть сач-чид-ананда-виграхой, или трансцендентным образом Господа. Во-вторых, Божество не подчиняется материальным законам и служит доказательством реальности законов духовного мира. В-третьих, став брахманом, можно возвыситься до трансцендентного уровня, однако, даже будучи брахманом, нужно строго следовать регулирующим принципам. И в-четвертых, брахман̣йа-дева — это Сам Господь Кришна, которому поклоняются, произнося следующий стих: намо брахман̣йа-<&> дева̄йа го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча / джагад-дхита̄йа кр̣шн̣а̄йа говинда̄йа намо намах̣, из чего следует, что преданный, находящийся под защитой Кришны, уже является брахманом, свободным от влияния иллюзии. Это несомненный факт.
Бенгальский
শ্রদ্ধাযুক্ত হঞা ইহা শুনে যেই জন ।
অচিরে মিলয়ে তারে গোপাল-চরণ ॥ ১৬০ ॥
অচিরে মিলয়ে তারে গোপাল-চরণ ॥ ১৬০ ॥
Текст стиха
ш́раддха̄-йукта хан̃а̄ иха̄ ш́уне йеи джана
ачире милайе та̄ре гопа̄ла-чаран̣а
ачире милайе та̄ре гопа̄ла-чаран̣а
Пословный перевод
Перевод
Любой, кто выслушает эту историю с любовью и верой, очень скоро достигнет лотосных стоп Господа Гопалы.
Бенгальский
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৬১ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৬১ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
Перевод
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей деяния Сакши-Гопалы.