Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Величие Адвайты Ачарьи

Природа Адвайты Ачарьи описана в двух стихах первой главы. Говорится, что материальная природа проявляется в двух качествах: как действенная причина и как вещественная причина. В первом случае ее приводит в действие Маха-Вишну, а во втором — одно из Его воплощений, имя которому Господь Адвайта. Именно Он, властитель мироздания, явился в образе Адвайты Ачарьи, чтобы обрести возможность общаться с Господом Чайтаньей. Когда Его называют слугой Господа Чайтаньи, величие Его неизмеримо возрастает, ибо только тот, кто действует в настроении слуги, может познать расы преданного служения Верховному Господу, Кришне.
বন্দে তং শ্রীমদদ্বৈতাচার্যমদ্ভুতচেষ্টিতম্‌ ।
যস্য প্রসাদাদজ্ঞোঽপি তৎস্বরূপং নিরূপয়েৎ ॥ ১ ॥
ванде там̇ ш́рӣмад-адваита̄ча̄рйам адбхута-чешт̣итам
йасйа праса̄да̄д аджн̃о ’пи тат-сварӯпам̇ нирӯпайет

Пословный перевод

вандевыражаю почтение; тамЕму; ш́рӣматобладающему всеми достояниями; адваита-а̄ча̄рйамШри Адвайте Ачарье; адбхута-чешт̣итамтому, чьи деяния удивительны; йасйакоторого; праса̄да̄тблагодаря милости; аджн̃ах̣ апидаже глупец; тат-сварӯпамЕго качества; нирӯпайетможет описать.

Перевод

Я выражаю почтение Шри Адвайте Ачарье, явившему необыкновенные деяния. По Его милости даже глупец сможет описать Его природу.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайаслава; ш́рӣ-чаитанйаГосподу Чайтанье Махапрабху; джайаслава; нитйа̄нандаГосподу Нитьянанде; джайа адваита-чандраслава Адвайте Ачарье; джайа гаура-бхакта-вр̣ндаслава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!
পঞ্চ শ্লোকে কহিল শ্রীনিত্যানন্দ–তত্ত্ব ।
শ্লোকদ্বয়ে কহি অদ্বৈতাচার্যের মহত্ত্ব ॥ ৩ ॥
пан̃ча ш́локе кахила ш́рӣ-нитйа̄нанда-таттва
ш́лока-двайе кахи адваита̄ча̄рйера махаттва

Пословный перевод

пан̃ча ш́локев пяти стихах; кахилаописал; ш́рӣ-нитйа̄нанда-таттвасущность Шри Нитьянанды; ш́лока-двайев двух стихах; кахиописываю; адваита-а̄ча̄рйераАдвайты Ачарьи; махаттвавеличие.

Перевод

В пяти стихах первой главы [с седьмого по одиннадцатый] я описал внутреннюю природу Господа Нитьянанды. Следующие два стиха описывают величие Шри Адвайты Ачарьи.
মহাবিষ্ণুর্জগৎকর্তা মায়য়া যঃ সৃজত্যদঃ ।
তস্যাবতার এবায়মদ্বৈতাচার্য ঈশ্বরঃ ॥ ৪ ॥
маха̄-вишн̣ур джагат-карта̄
ма̄йайа̄ йах̣ ср̣джатй адах̣
тасйа̄вата̄ра эва̄йам
адваита̄ча̄рйа ӣш́варах̣

Пословный перевод

маха̄-вишн̣ух̣Маха-Вишну, заключающий в Себе действенную причину; джагат-карта̄творец мироздания; ма̄йайа̄иллюзорной энергией; йах̣который; ср̣джатисоздает; адах̣эту (вселенную); тасйаЕго; авата̄рах̣воплощение; эвапоистине; айамэтот; адваита-а̄ча̄рйах̣Адвайта Ачарья; ӣш́варах̣Верховный Господь, заключающий в Себе вещественную причину.

Перевод

Господь Адвайта Ачарья — это воплощение Маха-Вишну, который создает материальный мир, используя силу майи.
অদ্বৈতং হরিণাদ্বৈতাদাচার্যং ভক্তিশংসনাৎ ।
ভক্তাবতারমীশং তমদ্বৈতাচার্যমাশ্রয়ে ॥ ৫ ॥
адваитам̇ харин̣а̄дваита̄д
а̄ча̄рйам̇ бхакти-ш́ам̇сана̄т
бхакта̄вата̄рам ӣш́ам̇ там
адваита̄ча̄рйам а̄ш́райе

Пословный перевод

адваитам(именуемому) Адвайтой; харин̣а̄с Господом Хари; адваита̄тв силу Их тождества; а̄ча̄рйам(именуемому) Ачарьей; бхакти-ш́ам̇сана̄тблагодаря проповеди служения Шри Кришне; бхакта̄вата̄рамвоплощенному в облике преданного; ӣш́амВерховному Господу; тамтому; адваита-а̄ча̄рйамАдвайте Ачарье; а̄ш́райевручаю себя.

Перевод

Поскольку Он неотличен от Верховного Господа Хари, Он носит имя Адвайта, и, поскольку Он проповедует религию преданности, Его также называют Ачарьей. Он — Сам Господь, представший в облике Своего преданного. Поэтому я вручаю себя Ему.
অদ্বৈত–আচার্য গোসাঞি সাক্ষাৎ ঈশ্বর ।
যাঁহার মহিমা নহে জীবের গোচর ॥ ৬ ॥
адваита-а̄ча̄рйа госа̄н̃и са̄кша̄т ӣш́вара
йа̄н̇ха̄ра махима̄ нахе джӣвера гочара

Пословный перевод

адваита-а̄ча̄рйаименуемый Адвайтой Ачарьей; госа̄н̃иГосподь; са̄кша̄т ӣш́варанепосредственно Верховная Личность Бога; йа̄н̇ха̄ра махима̄величие которого; нахене есть; джӣвера гочарав рамках понимания обычных живых существ.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья — это Сам Господь, Верховная Личность Бога. Обычным живым существам не дано постичь Его величие.
মহাবিষ্ণু সৃষ্টি করেন জগদাদি কার্য ।
তাঁর অবতার সাক্ষাৎ অদ্বৈত আচার্য ॥ ৭ ॥
маха̄-вишн̣у ср̣шт̣и карена джагад-а̄ди ка̄рйа
та̄н̇ра авата̄ра са̄кша̄т адваита а̄ча̄рйа

Пословный перевод

маха̄-вишн̣уизначальный Вишну; ср̣шт̣итворение; каренасовершает; джагат-а̄диматериальный мир; ка̄рйазанятие; та̄н̇раЕго; авата̄равоплощение; са̄кша̄тнепосредственно; адваита а̄ча̄рйаПрабху Адвайта Ачарья.

Перевод

Маха-Вишну делает все необходимое для сотворения материальных вселенных. Шри Адвайта Ачарья — Его непосредственное воплощение.
যে পুরুষ সৃষ্টি–স্থিতি করেন মায়ায় ।
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ড সৃষ্টি করেন লীলায় ॥ ৮ ॥
йе пуруша ср̣шт̣и-стхити карена ма̄йа̄йа
ананта брахма̄н̣д̣а ср̣шт̣и карена лӣла̄йа

Пословный перевод

йе пурушаличность, которая; ср̣шт̣и-стхититворение и сохранение; каренаосуществляет; ма̄йа̄йавнешней энергией; ананта брахма̄н̣д̣абесчисленных вселенных; ср̣шт̣итворение; каренасовершает; лӣла̄йаигрой.

Перевод

Этот пуруша творит и поддерживает мир Своей внешней энергией. Предаваясь играм, Он создает бесчисленные вселенные.
ইচ্ছায় অনন্ত মূর্তি করেন প্রকাশ ।
এক এক মূর্তে করেন ব্রহ্মাণ্ডে প্রবেশ ॥ ৯ ॥
иччха̄йа ананта мӯрти карена прака̄ш́а
эка эка мӯрте карена брахма̄н̣д̣е правеш́а

Пословный перевод

иччха̄йапо Своей воле; ананта мӯртибесчисленные облики; карена прака̄ш́апроявляет; эка экав каждом; мӯртеобразе; каренаосуществляет; брахма̄н̣д̣ево вселенную; правеш́апроникновение.

Перевод

По Своей воле Он распространяется в бесконечное множество образов и входит в каждую вселенную.
সে পুরুষের অংশ—অদ্বৈত, নাহি কিছু ভেদ ।
শরীর–বিশেষ তাঁর,—নাহিক বিচ্ছেদ ॥ ১০ ॥
се пурушера ам̇ш́а — адваита, на̄хи кичху бхеда
ш́арӣра-виш́еша та̄н̇ра — на̄хика виччхеда

Пословный перевод

сетого; пурушераГоспода; ам̇ш́ачасть; адваитаШри Адвайта Ачарья; на̄хинет; кичхукакого-либо; бхедаотличия; ш́арӣра-виш́ешаособое трансцендентное тело; та̄н̇раЕго; на̄хика виччхеданет различия.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья — полная экспансия этого пуруши, и потому Он неотличен от Него. Он неотделим от Маха-Вишну и является одной из Его ипостасей.
সহায় করেন তাঁর লইয়া ‘প্রধান’ ।
কোটি ব্রহ্মাণ্ড করেন ইচ্ছায় নির্মাণ ॥ ১১ ॥
саха̄йа карена та̄н̇ра ла-ийа̄ ‘прадха̄на’
кот̣и брахма̄н̣д̣а карена иччха̄йа нирма̄н̣а

Пословный перевод

саха̄йа каренапомогает; та̄н̇раЕго; ла-ийа̄вместе с; прадха̄наматериальной энергии; кот̣и-брахма̄н̣д̣амиллионов вселенных; каренасовершает; иччха̄йапо желанию; нирма̄н̣асотворение.

Перевод

Он [Адвайта Ачарья] помогает пуруше в Его играх. Используя Его материальную энергию, Он по Его воле творит бесчисленные вселенные.
জগৎ–মঙ্গল অদ্বৈত, মঙ্গল–গুণধাম ।
মঙ্গল–চরিত্র সদা, ‘মঙ্গল’ যাঁর নাম ॥ ১২ ॥
джагат-ман̇гала адваита, ман̇гала-гун̣а-дха̄ма
ман̇гала-чаритра сада̄, ’ман̇гала’ йа̄н̇ра на̄ма

Пословный перевод

джагат-ман̇галаприносящий благо всему миру; адваитаАдвайта Ачарья; ман̇гала-гун̣а-дха̄матот, кто обладает всеми достоинствами; ман̇гала-чаритраприносящие благо поступки; сада̄всегда; ман̇галаблагоприятно; йа̄н̇ра на̄маимя которого.

Перевод

Обладающий всеми достоинствами и добродетелями, Шри Адвайта Ачарья дарует миру высочайшее благо. Его качества, деяния и имя неизменно благодатны.

Комментарий

Шри Адвайта Прабху, воплощение Маха-Вишну, является ачарьей, духовным учителем. Все Его деяния, как все деяния Вишну, несут миру благо. Любой, кто способен увидеть благотворную природу игр Господа Вишну, сам становится всеблагим. Стало быть, всякий, кого привлекает преданное служение Господу Вишну, источнику всего благого, может оказать величайшую услугу человечеству. Падшие обитатели этого мира не хотят признавать чистое преданное служение Господу вечным занятием живого существа и залогом подлинной свободы от обусловленности. Это свидетельствует лишь об их невежестве, которое на дает им встать на путь преданного служения.
Учение Адвайты Ачарьи полностью отвергает кармическую деятельность и освобождение в безличном Брахмане. Однако под влиянием материальной энергии заблудшие люди, не увидевшие в Адвайте Прабху Самого Вишну, стали следовать Его учению с позиций имперсонализма. Желание Адвайты Прабху наказать их тоже благотворно. Господь Вишну и Его деяния прямо или косвенно приносят благо каждому. Иными словами, и награда, и кара Господа Вишну равнозначны, ибо Его деяния абсолютны. Есть мнение, что Адвайта Прабху носил также имя Мангала. Как причинное воплощение, или воплощение Вишну, призванное исполнить особую миссию, Шри Адвайта Ачарья олицетворяет также силу, которая обеспечивает материальную природу необходимыми компонентами. Однако Самого Адвайту Прабху ни в коем случае нельзя считать порождением материи. Все Его деяния духовны. Всякий, кто услышит о Нем и восславит Его, сам обретет славу и избавится от всех бед и несчастий. Образ Вишну нельзя рассматривать с точки зрения имперсонализма и думать, что материя может осквернить Господа Вишну. Необходимо постичь истинную природу Вишну, ибо это позволит человеку подняться на высшую ступень совершенства.
কোটি অংশ, কোটি শক্তি, কোটি অবতার ।
এত লঞা সৃজে পুরুষ সকল সংসার ॥ ১৩ ॥
кот̣и ам̇ш́а, кот̣и ш́акти, кот̣и авата̄ра
эта лан̃а̄ ср̣дже пуруша сакала сам̇са̄ра

Пословный перевод

кот̣и ам̇ш́амиллионы частей; кот̣и ш́актимногие миллионы энергий; кот̣и авата̄рамногие миллионы воплощений; этаэто; лан̃а̄взяв; ср̣джетворит; пурушаизначальная личность, Маха-Вишну; сакала сам̇са̄равесь материальный мир.

Перевод

Вместе с миллионами Своих экспансий, энергий и воплощений Маха-Вишну творит материальный мир.
মায়া যৈছে দুই অংশ—‘নিমিত্ত’, ‘উপাদান’ ।
মায়া—‘নিমিত্ত’–হেতু, উপাদান—‘প্রধান’ ॥ ১৪ ॥
পুরুষ ঈশ্বর ঐছে দ্বিমূর্তি হইয়া ।
বিশ্ব–সৃষ্টি করে ‘নিমিত্ত’ ‘উপাদান’ লঞা ॥ ১৫ ॥
ма̄йа̄ йаичхе дуи ам̇ш́а — ‘нимитта’, ‘упа̄да̄на’
ма̄йа̄ — ‘нимитта’-хету, упа̄да̄на — ‘прадха̄на’
пуруша ӣш́вара аичхе дви-мӯрти ха-ийа̄
виш́ва-ср̣шт̣и каре ‘нимитта’ ‘упа̄да̄на’ лан̃а̄

Пословный перевод

ма̄йа̄внешняя энергия; йаичхекак; дуи ам̇ш́адве части; нимиттапричина; упа̄да̄напервоэлементы; ма̄йа̄материальная энергия; нимитта-хетудейственная причина; упа̄да̄напервоэлементы; прадха̄навещественная причина; пурушаличность Господа Вишну; ӣш́вараВерховная Личность Бога; аичхетак; дви-мӯрти ха-ийа̄приняв два образа; виш́ва-ср̣шт̣и каретворит материальный мир; нимиттас изначальной причиной; упа̄да̄нас вещественной причиной; лан̃а̄вместе.

Перевод

Внешняя энергия проявляется двояко: как действенная причина [нимитта], или майя, и как вещественная причина [упадана], или прадхана, и, подобно этому, Господь Вишну, Верховная Личность Бога, чтобы сотворить материальный мир с помощью действенной и вещественной причин, предстает в двух образах.

Комментарий

Для поиска первопричины творения существует два пути. Первый путь приводит к выводу, что Господь, Верховная Личность, чей образ исполнен абсолютного блаженства, вечности и знания, является скрытой причиной возникновения материального космоса и непосредственной причиной существования духовного мира, вмещающего бесчисленные планеты Вайкунтхи и изначальную обитель Господа, Голоку Вриндавану. Иными словами, существует два мира: материальный и духовный. Материальный мир полон бесчисленных планет и вселенных, и точно так же в духовном мире есть бессчетное множество духовных планет и вселенных, в том числе Вайкунтхи и Голока. Причиной существования материального и духовного миров является Верховный Господь. Что касается второго пути, или способа, обнаружить истоки творения, то он приводит к заключению, что причина возникновения этого мира лежит в таинственной непроявленной пустоте. Подобный вывод, однако, лишен всякого смысла.
Первого заключения придерживаются последователи учения веданты, а второго — приверженцы атеистической философии санкхья-смрити, которая прямо противоречит веданте. Ученые-материалисты не в силах обнаружить какой-либо источник сознания, который мог бы явиться причиной возникновения мира. Поэтому такие последователи атеистической санкхьи полагают, что проявления знания и жизненной силы, наблюдаемые у бесчисленных живых существ, суть порождение трех гун материальной природы. Таким образом, последователи этой философии не признают утверждений веданты о первопричине творения.
На самом же деле причина всех проявлений кроется в Высшем Абсолютном Духе, который обладает неизменной полнотой и как энергия, и как ее источник. Материальный космос возникает под действием энергии Верховной Абсолютной Личности, источника всех энергий. Философы, которые идут субъективным путем познания этого мира, восхищаются лишь удивительными силами природы. Даже допуская идею существования Бога, такие философы считают Его порождением материальной энергии. По их логике выходит, что энергия способна породить свой источник. Наблюдая за окружающим миром, они приходят к ложному выводу: раз живые создания в этом мире возникли из материальной энергии, то и высшее обладающее сознанием абсолютное существо также является порождением материи.
Поскольку философы-материалисты и ученые во всем полагаются лишь на свои несовершенные чувства, они неизбежно заключают, что животворная сила возникла в результате соединения различных элементов материи. Однако на самом деле все обстоит как раз наоборот. Материя порождена духом. Как объясняется в «Бхагавад-гите», все энергии берут начало в высшем духе, Личности Бога. Углубляясь в изучение материи, ограниченной пространством и временем, человек ощущает благоговейный восторг перед разнообразием явлений природы и начинает слепо верить в спекулятивные методы и гипотетический подход научных исследований. Однако дедуктивный путь познания приводит к выводу, что причиной всех причин является Верховная Абсолютная Личность Бога. Господь исполнен многообразных энергий и ни в коем случае не является безликим или пустым. Безличный аспект Господа — лишь одно из проявлений Его энергии. Таким образом, вывод о том, что первопричиной творения является материя, полностью противоречит истине. Материальный мир возникает от взгляда непостижимо могущественного Бога, Верховной Личности. Высший повелитель приводит в действие материальную природу, заряжая ее энергией, и она ловит ограниченную временем и пространством обусловленную душу в сети благоговейного восторга перед проявлениями материальной природы. Это означает, что философы-материалисты и ученые на самом деле познают Бога, Верховную Личность, наблюдая за проявлениями Его материальной энергии. Тот, кто не сознает могущество Верховного Господа или Его разнообразных энергий и не понимает, как связана между собой энергии и их источник, всегда рискует допустить ошибку, называемую вивартой. До тех пор пока материалисты не сделают правильных выводов, их мысль будет привязана к материи и не даст верного представления об Абсолютной Истине.
Великий философ-вайшнав Шрила Баладева Видьябхушана подробно разбирает выводы материалистов в своем комментарии к «Веданта-сутре», который называется «Говинда-бхашья». Он пишет:
«Философ Капила, принадлежащий к школе санкхьи, в своем учении излагает собственное мнение о том, как связаны между собой элементарные начала материальной природы. Как он объясняет, материальная природа представляет собой равновесное сочетание трех качеств: благости, страсти и невежества. Она становится источником материальной энергии махат, из которой появляется ложное эго. Эго порождает пять объектов чувственного восприятия, а из них появляются десять органов чувств (пять познающих и пять действующих), а также ум и пять грубых элементов. Если к этим двадцати четырем первоэлементам добавить пурушу, наслаждающегося, то получится двадцать пять различных категорий. В непроявленном состоянии эти двадцать пять составляющих называются пракрити, материальной природой. Качества материальной природы могут оказывать три вида воздействия: приносить счастье, причинять страдание или погружать в иллюзию. Благость является причиной материального счастья, страсть — причиной материальных страданий, а невежество — причиной иллюзии. Наш опыт ограничен этими тремя проявлениями материальной природы — счастьем, страданием и иллюзией. К примеру, красивая женщина приносит материальное счастье своему мужу, но та же женщина станет источником страданий для мужчины, которого она отвергнет или на которого она рассердится, а для того, кого эта женщина покинет, она будет источником иллюзии.
Есть два вида чувств: внешние чувства (их десять) и внутреннее чувство (ум). Всего насчитывается одиннадцать чувств. По мнению Капилы, материальная природа вечна и всемогуща. Поначалу духа не существует, а у материи нет источника. Материя сама является изначальной причиной возникновения всего сущего. Именно она — вездесущая причина всех причин. Философия санкхьи рассматривает совокупную энергию (махат-таттву), ложное эго и пять объектов чувственного восприятия как семь различных проявлений материальной природы, которая действует двояко: как материальная и как действенная причина. Пуруша, или наслаждающийся, остается неизменным, тогда как материальная природа все время изменяется. Хотя материальная природа инертна, она становится источником удовольствий и причиной освобождения для множества живых существ. То, как она действует, не постижимо чувствами, однако человек, обладающий высшим разумом, может составить о силах природы некоторое представление. Материальная природа единообразна, но благодаря взаимодействию трех качеств из нее возникают совокупная энергия и удивительный космос. Именно эти процессы позволяют говорить о двух состояниях материальной природы, выступающей как действенная и как вещественная причина. Пуруша, наслаждающийся, бездеятелен и лишен материальных качеств, хотя и пребывает в теле каждого живого существа как повелитель и олицетворение знания. Понимание вещественной причины позволяет прийти к выводу, что бездеятельный пуруша чужд всем видам наслаждений и власти над чем-либо. Дав определение пракрити (материальной природы) и пуруши (наслаждающегося), философия санкхьи утверждает, что проявленный мир возник лишь в результате соприкосновения, или соединения, пракрити и пуруши. Благодаря такому слиянию материальная природа начинает проявлять признаки жизни, однако в личности, пуруше, можно увидеть тенденции повелевать и наслаждаться. Не обладая достаточным знанием, пуруша пребывает в иллюзии и мнит себя наслаждающимся, но когда он обретает знание, то получает освобождение. Согласно философии санкхьи, пуруша всегда безучастен к деятельности пракрити.
Последователи санкхьи признают три вида доказательств: непосредственное восприятие, гипотезу и освященный традицией авторитет. Чтобы доказать истину совершенным образом, нужно пользоваться всеми тремя видами доказательств. Метод сравнения тоже входит в их число. Иного способа доказать что-либо не существует. Как правило, непосредственное восприятие и традиционное авторитетное свидетельство не вызывают разногласий. Как утверждают последователи санкхьи, возникновение мироздания вызвано тремя процессами: париманат (преобразованием), саманваят (упорядочением) и шактитах (взаимодействием энергий)».
В своем комментарии на «Веданта-сутру» Шрила Баладева Видьябхушана опровергает последнее утверждение о трех причинах мироздания и тем самым развенчивает всю материалистическую философию санкхьи. Последователи этой школы считают материю как вещественной, так и действенной причиной возникновения мира; для них она — источник всех проявлений. Они объясняют это на примере с горшком и глиной. Глина — это причина возникновения горшка, но, оставаясь причиной, она в виде горшка становится следствием. Горшок — это следствие, а глина — его причина, и все же глина в первозданном виде продолжает существовать. Дерево — это материя, но оно дает плод. Вода — тоже материя, но она течет. Стало быть, утверждают последователи санкхьи, материя является причиной движения и созидания. Таким образом, последователи философии санкхьи делают вывод, что материя выступает как вещественная и действенная причина возникновения мироздания. Но Шрила Баладева Видьябхушана приводит такое объяснение истинной природы прадханы:
«Материальная природа инертна, поэтому она не может стать ни вещественной, ни действенной причиной возникновения мира. Удивительная гармония, которая царит во вселенной, наводит на мысль о существовании некоего разума, ибо без разума невозможен порядок. Трудно вообразить, чтобы такое устройство возникло без участия мыслящей силы. Известно, что груда камней сама по себе не сложится в здание.
Пример с горшком неуместен, поскольку горшок не может испытывать радость или горе. Это чувства внутреннего характера. Стало быть, горшок, как символ лишь внешней, телесной оболочки, не может служить примером.
Иногда ученые-материалисты говорят, что дерево вырастает из земли без помощи садовника, благодаря свойствам материи. По их мнению, врожденные наклонности живых существ тоже материальны. Однако эти материальные наклонности нельзя считать самостоятельными, ибо их наличие подразумевает существование вечной души. На самом деле ни о какой способности к росту или врожденных наклонностях у мертвой материи речи быть не может: все это проявляется только благодаря присутствию души. Здесь будет уместен пример колесницы и находящегося в ней возничего. Колесница, как материя, способна поворачивать направо и налево, но нельзя сказать, что колесница делает это сама, без участия человека. Колесница не может проявить никаких способностей или наклонностей, которые не входят в намерения возничего. Тот же принцип действует и в отношении растущих в лесу деревьев: они растут только благодаря присутствию в них души.
Есть глупцы, которые считают, что скорпионы рождаются из риса, только на том основании, что эти существа выходят из рисовых куч. На самом же деле самка скорпиона откладывает в рис яйца, из которых благодаря рисовым ферментам со временем появляются личинки скорпионов. Это вовсе не значит, что скорпионы рождаются из рисовых зерен. Точно так же в грязной постели иногда заводятся клопы, но их источник — отнюдь не постель. Это душа, воспользовавшись грязным состоянием постели, входит в определенную среду и рождается клопом. Есть много видов живых созданий: одни появляются из зародышей, другие из яиц, а третьи из пота. Разные существа появляются на свет по-разному, но это не значит, что их порождает материя.
Пример с деревьями, растущими в лесу, который приводят материалисты, можно объяснить на основе того же принципа. Воспользовавшись благоприятными условиями, живое существо появляется на свет из земли. Согласно „Брихад-араньяка-упанишад“, каждое обусловленное живое существо, повинуясь божественной воле, вынуждено рождаться в том или ином теле сообразно своим прошлым поступкам. Существует великое множество различных тел, и живое существо получает одно из них, подчиняясь божественному промыслу.
Человек думает: „Я делаю это“, но „Я“ не означает тело. „Я“ означает нечто большее, чем тело или его содержимое. Тело само по себе не может обладать наклонностями или желаниями — это атрибуты души, пребывающей в теле. Некоторые ученые-материалисты выдвигают предположение, что тела мужчины и женщины инстинктивно тянутся друг к другу, и это приводит к рождению ребенка. Однако, согласно философии санкхьи, пуруша не подвержен никаким воздействиям. Откуда же берется стремление к размножению?
Иногда материалисты приводят в пример молоко, которое само превращается в простоквашу, или говорят о дождевой воде, которая, проливаясь на землю из облаков, производит на свет разнообразные деревья, цветы и плоды всех ароматов и вкусов. Из этого они делают вывод, что материя сама создает все разнообразие видов. В ответ можно повторить утверждение из „Брихад-араньяка-упанишад“: живые существа получают разнообразные тела, повинуясь высшей воле. По высшему промыслу различные души согласно своим поступкам в прошлом получают возможность родиться в том или ином теле, будь то тело дерева, птицы или зверя, и это создает необходимые условия для развития их наклонностей. В „Бхагавад-гите“ (13.22) также говорится:
пурушах̣ пракр̣ти-стхо хи
бхун̇кте пракр̣ти-джа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа
сад-асад-йони-джанмасу
„Живое существо в материальном мире скитается по дорогам жизни, наслаждаясь порождениями трех гун материальной природы. Причина этого в соприкосновении живого существа с материальной природой. Так в разных видах жизни оно познает добро и зло“. Душа получает самые разные тела. Если бы души, например, не воплощались в телах разных деревьев, не было бы разнообразия плодов и цветов. Каждый сорт дерева дает свои плоды и цветы. На одном дереве не могут расти разные цветы или плоды разных видов. Можно убедиться, что виды животных, птиц, людей и других живых существ строго разграничены. Живым существам нет числа, и их деятельность в этом мире, вызванная различными свойствами материальных гун, позволяет им вести разный образ жизни.
Таким образом, необходимо понять, что прадхана, или материя, не может действовать, пока живое существо не приведет ее в движение. Поэтому нельзя согласиться с мнением материалистов, что материя способна действовать сама по себе. Материю называют пракрити, что указывает на ее женскую природу. Пракрити — это женщина, женское начало. Женщина не может произвести на свет ребенка без участия мужчины, пуруши. Именно пуруша становится причиной рождения ребенка, потому что мужчина вводит скрытую в семени душу во чрево женщины. В качестве вещественной причины женщина дает душе тело, а в качестве действенной причины она производит ребенка на свет. Но, хотя женщина и кажется вещественной и действенной причиной рождения ребенка, изначальной его причиной является пуруша, мужчина. Точно так же материальный мир проявляет разнообразие видов жизни только благодаря Гарбходакашайи Вишну, который входит в каждую вселенную. Он присутствует не только во вселенной, но и в теле каждого живого существа и в каждом атоме. Об этом сказано в „Брахма-самхите“: Сверхдуша пребывает во вселенной, в атоме и в сердце каждого. Поэтому человек, постигший природу материи и духа, не согласится с теорией, которая провозглашает материю причиной возникновения всего мироздания.
Чтобы доказать, что материальная природа при соответствующих условиях способна породить все многообразие мира, материалисты приводят также пример травы, которая, после того как ее съела корова, превращается в молоко. На основании этого они заключают, что изначальной причиной всего является материя. В опровержение этого можно сказать, что бык, животное того же вида, тоже ест траву, но не дает молока. Поэтому нельзя утверждать, что трава при определенных условиях, а именно в организме животного определенного вида, превращается в молоко. Подводя итог, можно сказать, что все подчиняется некой высшей власти, о чем Господь говорит в „Бхагавад-гите“ (9.10): майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам — „Материальная природа действует под Моим надзором, о сын Кунти, порождая все движущиеся и неподвижные существа“. Верховный Господь говорит: майа̄дхйакшен̣а (под Моим руководством). Когда есть Его воля на то, чтобы корова, поедая траву, давала молоко, молоко будет, а когда нет — сколько бы корова ни ела травы, молока не будет. Если бы существовал закон природы, по которому трава превращалась бы в молоко, то стог сена тоже давал бы молоко, однако этого не происходит. Если ту же траву дать женщине, трава в молоко не превратится. В этом смысл утверждения „Бхагавад-гиты“ о том, что все происходит по высшей воле. Материя не обладает независимой созидательной способностью. Отсюда следует вывод: поскольку материя лишена самостоятельности и сознания, она не может быть причиной материального творения. Изначальный творец — Верховная Личность Бога.
Если бы материя была первопричиной творения, то все подлинные писания мира не имели бы никакого смысла, ведь в каждом из них, особенно в ведических писаниях, таких как „Ману-смрити“, высшим творцом назван Господь, Изначальная Личность. „Ману-смрити“ содержит важнейшие для человечества ведические законы. Ману — законодатель всего мира, а в его „Ману-смрити“ ясно сказано, что до сотворения вселенной космическое пространство было погружено во тьму и лишено какого-либо знания и разнообразия, это было состояние полного покоя, похожего на сон. Все было окутано тьмой. Верховный Господь вошел в пространство вселенной и, оставаясь невидимым, сотворил видимый мир. Обнаружить Личность Бога в материальном мире невозможно — Господь в нем не проявлен, — но само существование этого многообразного мира доказывает, что он был создан по воле Верховного Господа. Господь вошел во вселенную и, пронизав ее Своими созидательными энергиями, рассеял тьму безграничного космического пространства.
Верховная Личность Бога имеет образ, который в шастрах описан как всецело духовный, тончайший, вечный, вездесущий, непостижимый и недоступный материальным чувствам обусловленного живого существа. Пожелав распространить Себя во множество живых существ, Господь сначала создал огромное водное пространство во вселенной, а потом оплодотворил его живыми существами. Тогда появилось гигантское тело, сияющее как тысячи солнц; оно несло в себе первичное творческое начало, именуемое Брахмой. Подтверждением тому служат слова великого Парашары Риши в „Вишну-пуране“. Он говорит, что окружающий нас мир появился из Господа Вишну и существует под Его опекой. Господь Вишну — главный хранитель и разрушитель вселенной.
Сотворенный мир — это проявление одной из многих энергий Верховной Личности Бога. Подобно тому как паук плетет из своей слюны паутину и потом вбирает ее обратно, Господь Вишну порождает этот мир из Своего божественного тела и в должный срок сворачивает его и вбирает в Себя. Все великие мудрецы, знатоки Вед, признают Верховную Личность Бога изначальным творцом.
Есть мнение, что для обретения знания человеку достаточно изучить рассуждения великих мыслителей о безличном Абсолюте и не обязательно совершать религиозные обряды. Однако эти обряды предназначены именно для того, чтобы человек обрел духовное знание. Совершая их, он в конце концов достигает вершины познания и начинает видеть в Ва̄судеве, Верховной Личности Бога, причину всего сущего. В „Бхагавад-гите“ ясно сказано, что те, кто стремится к знанию и при этом отвергает религиозные ритуалы, после многих жизней, проведенных в размышлениях, приходят к выводу, что Ва̄судева — высшая причина всего сущего. Достигнув цели жизни, такие разумные ученые или философы предаются Верховной Личности Бога. Религиозные обряды способствуют очищению ума от скверны материального сознания. В нынешнюю эпоху, в век Кали, такого очищения легко можно добиться, повторяя имена Бога: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
Веды (Катха-упанишад, 1.2.15) утверждают: сарве веда̄ йат падам а̄мананти — все ведическое знание нацелено на поиск Верховной Личности Бога. Есть и такое утверждение Вед: на̄ра̄йан̣а-пара̄ веда̄х̣ — Веды предназначены для постижения Нараяны, Верховного Господа. Это подтверждается и в „Бхагавад-гите“: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — цель изучения Вед заключается в познании Кришны. Таким образом, постижение Кришны является главной целью всех наставлений Вед, ведических жертвоприношений и размышлений над „Веданта-сутрой“. Представления имперсоналистов о том, что Господь, Верховная Личность Бога, безличен или что Его вообще не существует, противоречат изложенным в Ведах выводам. Имперсоналистские теории направлены на опровержение Вед. Поэтому любое надуманное объяснение, которое дают имперсоналисты, следует считать ложным и неприемлемым с точки зрения Вед, общепринятых священных писаний. Поскольку имперсоналисты в своем философском поиске не придерживаются учения Вед, выводы, к которым они приходят, прямо противоположны Ведам. А любые выводы, идущие вразрез с учением Вед, следует считать бездоказательным вымыслом. Вот почему имперсоналистские толкования ведических писаний неприемлемы.
Если человек пытается опровергнуть заключения Вед, опираясь на неавторитетные источники знания, или лжеписания, ему будет очень трудно постичь Абсолютную Истину. Обычно, чтобы разрешить какое-то противоречие между двумя писаниями, обращаются к Ведам, ибо ссылку на Веды принято считать окончательным доказательством. Писания, которыми мы пользуемся, должны быть авторитетными, то есть соответствовать учению Вед. Альтернативная теория собственного сочинения не принесет человеку пользы, потому что любая попытка доказать бессмысленность Вед доказывает лишь свою бессмысленность. Последователи Вед, принадлежащие к подлинной цепи духовных учителей, единодушно признают авторитет Ману и Парашары. Эти мудрецы не поддерживают атеиста Капилу, потому что Капила, упомянутый в Ведах, — это другой Капила, божественный сын Кардамы и Девахути. Атеист Капила происходит из рода Агни и принадлежит к числу обусловленных душ. Другой же Капила, сын Кардамы Муни, является воплощением Ва̄судевы. „Падма-пурана“ свидетельствует о том, что Верховная Личность Бога, Ва̄судева, воплотился в образе Капилы и преподал теистическую философию санкхьи всем полубогам, а также брахману по имени Асури. Доктрина атеиста Капилы во многом прямо противоречит Ведам. Атеист Капила отрицает существование Верховной Личности Бога. Он утверждает, что живое существо само по себе является Богом, ибо нет никого превыше живого существа. Его концепции обусловленного и освобожденного существования в корне материалистичны, и, кроме того, он не признает важность вечного времени. Все это противоречит положениям „Веданта-сутры“».
আপনে পুরুষ—বিশ্বের ‘নিমিত্ত’–কারণ ।
অদ্বৈত–রূপে ‘উপাদান’ হন নারায়ণ ॥ ১৬ ॥
а̄пане пуруша — виш́вера ‘нимитта’-ка̄ран̣а
адваита-рӯпе ‘упа̄да̄на’ хана на̄ра̄йан̣а

Пословный перевод

а̄панелично; пурушаГосподь Вишну; виш́веравсего материального мира; нимитта ка̄ран̣адейственная причина; адваита-рӯпев образе Адвайты; упа̄да̄навещественной причиной; ханастановится; на̄ра̄йан̣аГосподом Нараяной.

Перевод

Действенной причиной возникновения материального мира [нимиттой] является Сам Господь Вишну, а вещественной причиной [упаданой] становится Нараяна в образе Шри Адвайты.
‘নিমিত্তাংশে’ করে তেঁহো মায়াতে ঈক্ষণ ।
‘উপাদান’ অদ্বৈত করেন ব্রহ্মাণ্ড–সৃজন ॥ ১৭ ॥
‘нимитта̄м̇ш́е’ каре тен̇хо ма̄йа̄те ӣкшан̣а
‘упа̄да̄на’ адваита карена брахма̄н̣д̣а-ср̣джана

Пословный перевод

нимитта-ам̇ш́ев части, которая выступает действенной причиной; каребросает; тен̇хоОн; ма̄йа̄тена внешнюю энергию; ӣкшан̣авзгляд; упа̄да̄навещественная причина; адваитаАдвайта Ачарья; каренасовершает; брахма̄н̣д̣а-ср̣джанасотворение материального мира.

Перевод

Господь Вишну, будучи действенной причиной творения, бросает взор на материальную энергию, а Шри Адвайта, как вещественная причина, создает проявленный мир.
যদ্যপি সাংখ্য মানে, ‘প্রধান’—কারণ ।
জড় হইতে কভু নহে জগৎ–সৃজন ॥ ১৮ ॥
йадйапи са̄н̇кхйа ма̄не, ‘прадха̄на’ — ка̄ран̣а
джад̣а ха-ите кабху нахе джагат-ср̣джана

Пословный перевод

йадйапихотя; са̄н̇кхйафилософия санкхьи; <mi>ма̄непризнает; прадха̄напервоэлементы; ка̄ран̣апричиной; джад̣а ха-итеот материи; кабхукогда-либо; нахенет; джагат-ср̣джанасотворения материального мира..

Перевод

Приверженцы санкхьи считают материальные составляющие изначальной причиной творения, но мироздание не может возникнуть из мертвой материи.
নিজ সৃষ্টিশক্তি প্রভু সঞ্চারে প্রধানে ।
ঈশ্বরের শক্ত্যে তবে হয়ে ত’ নির্মাণে ॥ ১৯ ॥
ниджа ср̣шт̣и-ш́акти прабху сан̃ча̄ре прадха̄не
ӣш́варера ш́актйе табе хайе та’ нирма̄н̣е

Пословный перевод

ниджаСвою; ср̣шт̣и-ш́актитворческую энергию; прабхуГосподь; сан̃ча̄ревводит; прадха̄нев первоэлементы; ӣш́варера ш́актйеэнергией Господа; табетогда; хайеесть; та’поистине; нирма̄н̣еначало творения.

Перевод

Это Господь наделяет первоэлементы материи Своей созидательной энергией. И только тогда благодаря могуществу Господа возникает этот мир.
অদ্বৈতরূপে করে শক্তি–সঞ্চারণ ।
অতএব অদ্বৈত হয়েন মুখ্য কারণ ॥ ২০ ॥
адваита-рӯпе каре ш́акти-сан̃ча̄ран̣а
атаэва адваита хайена мукхйа ка̄ран̣а

Пословный перевод

адваита-рӯпев образе Адвайты Ачарьи; каре ш́акти-сан̃ча̄ран̣анаделяет энергией; атаэвапоэтому; адваитаАдвайта Ачарья; хайенаесть; мукхйа ка̄ран̣апервопричина.

Перевод

Он наделяет эти элементы энергией, действуя в образе Адвайты. Поэтому Адвайту считают первопричиной появления сотворенного мира.
অদ্বৈত–আচার্য—কোটিব্রহ্মাণ্ডের কর্তা ।
আর এক এক মূর্ত্যে ব্রহ্মাণ্ডের ভর্তা ॥ ২১ ॥
адваита-а̄ча̄рйа кот̣и-брахма̄н̣д̣ера карта̄
а̄ра эка эка мӯртйе брахма̄н̣д̣ера бхарта̄

Пословный перевод

адваита-а̄ча̄рйаименуемый Адвайтой Ачарьей; кот̣и-брахма̄н̣д̣ера карта̄творец многих миллионов вселенных; а̄ратакже; эка экав каждой; мӯртйеформе Своей экспансии; брахма̄н̣д̣ера бхарта̄хранитель вселенной.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья творит миллионы вселенных и с помощью Своих экспансий [таких как Гарбходакашайи Вишну] поддерживает каждую из них.
সেই নারায়ণের মুখ্য অঙ্গ,—অদ্বৈত ।
‘অঙ্গ’–শব্দে অংশ করি’ কহে ভাগবত ॥ ২২ ॥
сеи на̄ра̄йан̣ера мукхйа ан̇га, — адваита
‘ан̇га’-ш́абде ам̇ш́а кари’ кахе бха̄гавата

Пословный перевод

сеитот; на̄ра̄йан̣ераГоспода Нараяны; мукхйа ан̇гаглавная часть; адваитаАдвайта Ачарья; ан̇га-ш́абдесловом ан̇га; ам̇ш́а кари’обозначив как полную экспансию; кахеназывает; бха̄гавата«Шримад-Бхагаватам».

Перевод

Шри Адвайта является главной частью [ангой] тела Нараяны. В «Шримад-Бхагаватам» часть тела Господа [анга] называется полной экспансией [амшей].
নারায়ণস্ত্বং ন হি সর্বদেহিনা–
মাত্মাস্যধীশাখিল–লোকসাক্ষী ।
নারায়ণোঽঙ্গং নর–ভূ–জলায়না–
ত্তচ্চাপি সত্যং ন তবৈব মায়া ॥ ২৩ ॥
на̄ра̄йан̣ас твам̇ на хи сарва-дехина̄м
а̄тма̄сй адхӣш́а̄кхила-лока-са̄кшӣ
на̄ра̄йан̣о ’н̇гам̇ нара-бхӯ-джала̄йана̄т
тач ча̄пи сатйам̇ на таваива ма̄йа̄

Пословный перевод

на̄ра̄йан̣ах̣Господь Нараяна; твамТы; нане; хивоистину; сарвавсех; дехина̄мвоплощенных существ; а̄тма̄Сверхдуша; аси(Ты) есть; адхӣш́ао Господь; акхила-локавсех миров; са̄кшӣсвидетель; на̄ра̄йан̣ах̣именуемый Нараяна; ан̇гамполная часть; нараиз Нары; бхӯрожденной; джалав воде; айана̄тблагодаря прибежищу; татта; чатакже; апинесомненно; сатйамвысшая истина; нане; таваТвоя; эвасовсем; ма̄йа̄иллюзорная энергия.

Перевод

«О Бог богов, Ты созерцаешь все сущее. Ты — сама жизнь, которой дорожит каждый. Не Ты ли отец мой, Нараяна? „Нараяна“ значит „тот кто покоится на водах, изошедших из Нары [Гарбходакашайи Вишну]“. Нараяна — Твоя полная экспансия. Все Твои экспансии духовны, абсолютны и не принадлежат к творениям майи».

Комментарий

ঈশ্বরের ‘অঙ্গ’ অংশ—চিদানন্দময় ।
মায়ার সম্বন্ধ নাহি’ এই শ্লোকে কয় ॥ ২৪ ॥
ӣш́варера ‘ан̇га’ ам̇ш́а — чид-а̄нанда-майа
ма̄йа̄ра самбандха на̄хи’ эи ш́локе кайа

Пословный перевод

ӣш́варераГоспода; ан̇гачасть тела; ам̇ш́ачасть; чит-а̄нанда-майавсецело духовная; ма̄йа̄раматериальной энергии; самбандхасвязь; на̄хи’не существует; эи ш́локев этом стихе; кайаутверждается.

Перевод

В этом стихе говорится, что части тела и полные экспансии Господа всецело духовны; Их ничто не связывает с материальной энергией.
‘অংশ’ না কহিয়া, কেনে কহ তাঁরে ‘অঙ্গ’ ।
‘অংশ’ হৈতে ‘অঙ্গ’, যাতে হয় অন্তরঙ্গ ॥ ২৫ ॥
‘ам̇ш́а’ на̄ кахийа̄, кене каха та̄н̇ре ‘ан̇га’
‘ам̇ш́а’ хаите ‘ан̇га,’ йа̄те хайа антаран̇га

Пословный перевод

ам̇ш́аэкспансия; на̄ кахийа̄не сказав; кенепочему; кахаговоришь; та̄н̇реЕго; ан̇гачлен тела; ам̇ш́а хаитечем экспансия; ан̇гачлен тела; йа̄тепоскольку; хайаесть; антаран̇габлизость.

Перевод

Почему Шри Адвайту называют частью тела Господа, а не просто экспансией? Потому, что первое определение выражает более тесную связь.
মহাবিষ্ণুর অংশ—অদ্বৈত গুনধাম ।
ঈশ্বরে অভেদ, তেঞি ‘অদ্বৈত’ পূর্ণ নাম ॥ ২৬ ॥
маха̄-вишн̣ура ам̇ш́а — адваита гун̣а-дха̄ма
ӣш́варе абхеда, тен̃и ‘адваита’ пӯрн̣а на̄ма

Пословный перевод

маха̄-вишн̣ураГоспода Маха-Вишну; ам̇ш́аэкспансия; адваитаАдвайта Ачарья; гун̣а-дха̄маобитель всех достоинств; ӣш́варес Господом; абхеданеотличен; тен̃ипоэтому; адваитаНеотличный; пӯрн̣а на̄маполное имя.

Перевод

Шри Адвайта, олицетворение всех добродетелей, является главной частью тела Маха-Вишну. Его полное имя — Адвайта, ибо Он во всех отношениях неотличен от Господа.
পূর্বে যৈছে কৈল সর্ব–বিশ্বের সৃজন ।
অবতরি’ কৈল এবে ভক্তি–প্রবর্তন ॥ ২৭ ॥
пӯрве йаичхе каила сарва-виш́вера ср̣джана
аватари’ каила эбе бхакти-правартана

Пословный перевод

пӯрвепрежде; йаичхекак; каиласовершал; сарвавсех; виш́веравселенных; ср̣джанатворение; аватари’воплотившись; каиласовершил; эбесейчас; бхакти-правартанаустановление религии бхакти..

Перевод

В прошлом Он сотворил вселенные, а сейчас нисшел в этот мир, чтобы указать людям путь бхакти.
জীব নিস্তারিল কৃষ্ণভক্তি করি’ দান ।
গীতা–ভাগবতে কৈল ভক্তির ব্যাখ্যান ॥ ২৮ ॥
джӣва ниста̄рила кр̣шн̣а-бхакти кари’ да̄на
гӣта̄-бха̄гавате каила бхактира вйа̄кхйа̄на

Пословный перевод

джӣваживые существа; ниста̄рилаосвободил; кр̣шн̣а-бхактипреданного служения Господу Кришне; кари’ да̄надаровав; гӣта̄-бха̄гавате«Бхагавад-гитой» и «Шримад-Бхагаватам»; каила бхактира вйа̄кхйанаобъяснил преданное служение.

Перевод

Он принес освобождение всем живым существам, даровав им кришна-бхакти. Он объяснил «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам» в духе преданного служения.

Комментарий

Хотя Шри Адвайта Прабху является воплощением Вишну, ради блага обусловленных душ Он пришел в роли слуги Верховной Личности Бога и всеми Своими деяниями показал, что Он — вечный слуга Господа. Точно так же поступили Господь Чайтанья и Господь Нитьянанда, хотя оба Они принадлежат к категории вишну. Если бы Господь Чайтанья, Господь Нитьянанда и Адвайта Прабху явили миру Свое высочайшее могущество, еще больше людей стали бы имперсоналистами, монистами и теми, кто поклоняется самому себе, но из-за влияния этого века их и без того немало. Поэтому Верховный Господь и Его различные воплощения играли роль преданных, показывая обусловленным душам, как подняться на уровень трансцендентного преданного служения. Адвайта Ачарья особенно сильно желал научить обусловленные души преданному служению. Слово ачарья означает «учитель». Главное занятие духовного учителя — давать людям сознание Кришны. Истинный учитель, следующий по стопам Адвайты Ачарьи, занят исключительно проповедью учения сознания Кришны по всему миру. Настоящим ачарьей может считаться только тот, кто действует как слуга Всевышнего. Истинный ачарья не станет поддерживать безбожников, которые выдают себя за Бога. Главная задача ачарьи — разоблачать таких самозванцев и просвещать наивных людей.
ভক্তি–উপদেশ বিনু তাঁর নাহি কার্য ।
অতএব নাম হৈল ‘অদ্বৈত আচার্য’ ॥ ২৯ ॥
бхакти-упадеш́а вину та̄н̇ра на̄хи ка̄рйа
атаэва на̄ма хаила ‘адваита а̄ча̄рйа’

Пословный перевод

бхакти-упадеш́анаставления в преданном служении; винупомимо; та̄н̇раЕго; на̄хинет; ка̄рйазанятия; атаэвапоэтому; на̄маимя; хаиластало; адваита а̄ча̄рйавысший учитель (ачарья) Адвайта Прабху.

Перевод

Поскольку Его единственное занятие — учить людей преданному служению, Его зовут Адвайтой Ачарьей.
বৈষ্ণবের গুরু তেঁহো জগতের আর্য ।
দুইনাম–মিলনে হৈল ‘অদ্বৈত–আচার্য’ ॥ ৩০ ॥
ваишн̣авера гуру тен̇хо джагатера а̄рйа
дуи-на̄ма-милане хаила ‘адваита-а̄ча̄рйа’

Пословный перевод

ваишн̣аверапреданных; гурудуховный учитель; тен̇хоОн; джагатера а̄рйасамая уважаемая личность в мире; дуи-на̄ма-миланепри соединении двух имен; хаиластало; адваита-а̄ча̄рйаимя Адвайта Ачарья.

Перевод

Он — духовный учитель всех преданных, и Он достоин почитания во всем мире. Его имя, Адвайта Ачарья, отражает эти два качества.

Комментарий

Шри Адвайта Ачарья — главный духовный учитель всех вайшнавов и объект их поклонения. Вайшнавы должны следовать по стопам Адвайты Ачарьи, ибо это позволит им по-настоящему заниматься преданным служением Господу.
কমল–নয়নের তেঁহো, যাতে ‘অঙ্গ’, ‘অংশ’ ।
‘কমলাক্ষ’ করি ধরে নাম অবতংস ॥ ৩১ ॥
камала-найанера тен̇хо, йа̄те ‘ан̇га’, ‘ам̇ш́а’
‘камала̄кша’ кари дхаре на̄ма аватам̇са

Пословный перевод

камала-найанералотосоокого; тен̇хоОн; йа̄тепоскольку; ан̇гачлен тела; ам̇ш́аэкспансия; камала-акшаЛотосоокий; кари’приняв; дхареносит; на̄маимя; аватам̇сачастичная экспансия.

Перевод

Поскольку Он — часть тела, или экспансия, лотосоокого Верховного Господа, Его называют еще Камалакшей.
ঈশ্বরসারূপ্য পায় পারিষদগণ ।
চতুর্ভুজ, পীতবাস, যৈছে নারায়ণ ॥ ৩২ ॥
ӣш́вара-са̄рӯпйа па̄йа па̄ришада-ган̣а
чатур-бхуджа, пӣта-ва̄са, йаичхе на̄ра̄йан̣а

Пословный перевод

ӣш́вара-са̄рӯпйаоблик, подобный облику Господа; па̄йаобретают; па̄ришада-ган̣аспутники; чатур-бхуджачетыре руки; пӣта-ва̄сажелтые одежды; йаичхекак; на̄ра̄йан̣аГосподь Нараяна.

Перевод

Его спутники выглядят так же, как Сам Господь. У них, как и у Нараяны, по четыре руки, и они носят желтые одежды.
অদ্বৈত–আচার্য—ঈশ্বরের অংশবর্য ।
তাঁর তত্ত্ব–নাম–গুণ, সকল আশ্চর্য ॥ ৩৩ ॥
адваита-а̄ча̄рйа — ӣш́варера ам̇ш́а-варйа
та̄н̇ра таттва-на̄ма-гун̣а, сакали а̄ш́чарйа

Пословный перевод

адваита-а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья Прабху; ӣш́варераВерховного Господа; ам̇ш́а-варйаглавная экспансия; та̄н̇раЕго; таттваистины; на̄маимена; гун̣акачества; сакаливсе; а̄ш́чарйаудивительные.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья — главная экспансия Верховного Господа. Его внутренняя природа, имена и качества необычайны.
যাঁহার তুলসীজলে, যাঁহার হুঙ্কারে ।
স্বগণ সহিতে চৈতন্যের অবতারে ॥ ৩৪ ॥
йа̄н̇ха̄ра туласӣ-джале, йа̄н̇ха̄ра хун̇ка̄ре
сва-ган̣а сахите чаитанйера авата̄ре

Пословный перевод

йа̄н̇ха̄ракоторого; туласӣ-джалелистьями туласи и водой Ганги; йа̄н̇ха̄ракоторого; хун̇ка̄регромкими возгласами; сва-ган̣асо Своими близкими спутниками; сахитевместе; чаитанйераГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; авата̄рев нисшествии.

Перевод

Он поклонялся Кришне, поднося Ему листья туласи и воду из Ганги, и громко взывал к Нему. Ответив на Его зов, Господь Чайтанья Махапрабху нисшел на землю в окружении Своих близких спутников.
যাঁর দ্বারা কৈল প্রভু কীর্তন প্রচার ।
যাঁর দ্বারা কৈল প্রভু জগৎ নিস্তার ॥ ৩৫ ॥
йа̄н̇ра два̄ра̄ каила прабху кӣртана прача̄ра
йа̄н̇ра два̄ра̄ каила прабху джагат ниста̄ра

Пословный перевод

йа̄н̇ра два̄ра̄которым; каиласовершил; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; кӣртана прача̄рараспространение движения санкиртаны; йа̄н̇ра два̄ра̄которым; каиласовершил; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; джагат ниста̄раосвобождение всего мира.

Перевод

Именно благодаря Ему [Адвайте Ачарье] Господь Чайтанья распространил движение санкиртаны и даровал освобождение всему миру.
আচার্য গোসাঞির গুণ–মহিমা অপার ।
জীবকীট কোথায় পাইবেক তার পার ॥ ৩৬ ॥
а̄ча̄рйа госа̄н̃ира гун̣а-махима̄ апа̄ра
джӣва-кӣт̣а котха̄йа па̄ибека та̄ра па̄ра

Пословный перевод

а̄ча̄рйа госа̄н̃ираАдвайты Ачарьи; гун̣а-махима̄величие достоинств; апа̄ранепостижимо; джӣва-кӣт̣аживое существо, подобное червю; котха̄йагде; па̄ибекаобретет; та̄ратого; па̄радругую сторону.

Перевод

Величие и достоинства Адвайты Ачарьи безграничны. Может ли ничтожное живое существо представить их себе?
আচার্য গোসাঞি চৈতন্যের মুখ্য অঙ্গ ।
আর এক অঙ্গ তাঁর প্রভু নিত্যানন্দ ॥ ৩৭ ॥
а̄ча̄рйа госа̄н̃и чаитанйера мукхйа ан̇га
а̄ра эка ан̇га та̄н̇ра прабху нитйа̄нанда

Пословный перевод

а̄ча̄рйа госа̄н̃иАдвайта Ачарья; чаитанйераГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; мукхйаглавная; ан̇гачасть; а̄радругая; экаодна; ан̇гачасть; та̄н̇раГоспода Чайтаньи Махапрабху; прабху нитйа̄нандаГосподь Нитьянанда.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья — одна из главных частей тела Господа Чайтаньи. Другой такой частью Господа является Нитьянанда Прабху.
প্রভুর উপাঙ্গ—শ্রীবাসাদি ভক্তগণ ।
হস্তমুখনেত্র–অঙ্গ চক্রাদ্যস্ত্র–সম ॥ ৩৮ ॥
прабхура упа̄н̇га — ш́рӣва̄са̄ди бхакта-ган̣а
хаста-мукха-нетра-ан̇га чакра̄дй-астра-сама

Пословный перевод

прабхура упа̄н̇гаменьшие части Господа Чайтаньи; ш́рӣва̄са-а̄дивозглавляемые Шривасой; бхакта-ган̣апреданные; хастаруки; мукхалицо; нетраглаза; ан̇гачасти тела; чакра-а̄дидиску и другому; астраоружию; самаподобные.

Перевод

Преданные во главе со Шривасой — это меньшие части Его тела. Они подобны Его рукам, лицу и глазам, а также диску и другим видам оружия Господа.
এসব লইয়া চৈতন্যপ্রভুর বিহার ।
এসব লইয়া করেন বাঞ্ছিত প্রচার ॥ ৩৯ ॥
э-саба ла-ийа̄ чаитанйа-прабхура виха̄ра
э-саба ла-ийа̄ карена ва̄н̃чхита прача̄ра

Пословный перевод

э-сабаэти все; ла-ийа̄взяв; чаитанйа-прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; виха̄раигры; э-сабаэти все; ла-ийа̄взяв; каренасовершает; ва̄н̃чхита прача̄рараспространение Своей миссии.

Перевод

С ними Господь Чайтанья являл Свои игры и с ними проповедовал.
মাধবেন্দ্রপুরীর ইঁহো শিষ্য, এই জ্ঞানে ।
আচার্য–গোসাঞিরে প্রভু গুরু করি’ মানে ॥ ৪০ ॥
ма̄дхавендра-пурӣра ин̇хо ш́ишйа, эи джн̃а̄не
а̄ча̄рйа-госа̄н̃ире прабху гуру кари’ ма̄не

Пословный перевод

ма̄дхавендра-пурӣраМадхавендры Пури; ин̇хоон (Адвайта Ачарья); ш́ишйаученик; эи джн̃а̄нес пониманием этого; а̄ча̄рйа-госа̄н̃иреАдвайту Ачарью; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; гурудуховным учителем; кари’приняв; ма̄неповинуется.

Перевод

Господь Чайтанья всегда помнит, что Он [Адвайта Ачарья] ученик Шри Мадхавендры Пури, и потому неизменно повинуется Адвайте Ачарье и почитает Его Своим духовным учителем.

Комментарий

Шри Мадхавендра Пури является одним из ачарьев в преемственности духовных учителей, идущей от Мадхвачарьи. Двумя главными учениками Мадхавендры Пури были Ишвара Пури и Шри Адвайта Прабху. Таким образом, сампрадая (цепь духовных учителей) гаудия-вайшнавов берет начало от Мадхвачарьи. Это признано в таких авторитетных писаниях, как «Гаура-ганоддеша-дипика» и «Прамея-ратнавали», а также с этим соглашается Гопала Гуру Госвами. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (текст 22) приводятся все имена ачарьев, предшествовавших гаудия-вайшнавам: «Господь Брахма является непосредственным учеником Вишну, повелителя духовного мира. Его учеником стал Нарада, учеником Нарады — Вьяса, а учениками Вьясы — Шукадева Госвами и Мадхвачарья. Учеником Мадхвачарьи был Падманабха Ачарья, а учеником Падманабхи был Нарахари. Учеником Нарахари был Мадхава, ставший учителем Акшобхьи. Учеником Акшобхьи был Джаятиртха, учеником Джаятиртхи — Гьянасиндху, а учеником Гьянасиндху — Маханидхи. Учеником Маханидхи был Видьянидхи, а его учеником — Раджендра. Учеником Раджендры был Джаядхарма, который стал учителем Пурушоттамы. После Пурушоттамы был Вьясатиртха, а за ним — Лакшмипати. Лакшмипати стал учителем Мадхавендры Пури».
লৌকিক–লীলাতে ধর্মমর্যাদা–রক্ষণ ।
স্তুতি–ভক্ত্যে করেন তাঁর চরণ বন্দন ॥ ৪১ ॥
лаукика-лӣла̄те дхарма-марйа̄да̄-ракшан̣а
стути-бхактйе карена та̄н̇ра чаран̣а вандана

Пословный перевод

лаукикав общедоступных; лӣла̄теиграх; дхарма-марйа̄да̄религиозный этикет; ракшан̣асоблюдение; стутимолитвы; бхактйес преданностью; каренасовершает; та̄н̇раЕго (Адвайты Ачарьи); чаран̣алотосным стопам; ванданапоклоняется.

Перевод

Соблюдая религиозный этикет, Господь Чайтанья с преданностью кланяется лотосным стопам Шри Адвайты Ачарьи и возносит Ему молитвы.
চৈতন্যগোসাঞিকে আচার্য করে ‘প্রভু’–জ্ঞান ।
আপনাকে করেন তাঁর ‘দাস’–অভিমান ॥ ৪২ ॥
чаитанйа-госа̄н̃ике а̄ча̄рйа каре ‘прабху’-джн̃а̄на
а̄пана̄ке карена та̄н̇ра ‘да̄са’-абхима̄на

Пословный перевод

чаитанйа-госа̄н̃икеШри Чайтанью Махапрабху; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; каре прабху-джн̃а̄назнает Своим господином; а̄пана̄кеотносительно Себя; каренаимеет; та̄н̇раЕго (Шри Чайтаньи Махапрабху); да̄саслуги; абхима̄напонимание.

Перевод

Сам же Адвайта Ачарья считает Себя слугой Господа Чайтаньи Махапрабху и видит в Нем Своего повелителя.

Комментарий

В «Бхакти-расамрита-синдху» Шрила Рупа Госвами описывает удивительную особенность преданного служения:
брахма̄нандо бхавед эша
чет пара̄рдха-гун̣ӣкр̣тах̣
наити бхакти-сукха̄мбходхех̣
парама̄н̣у-тула̄м апи
«Духовное наслаждение, приносимое осознанием безличного Брахмана, умноженное в миллиарды раз, не может сравниться и с каплей океана бхакти, трансцендентного служения» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.1.38). В «Бхавартха-дипике» также говорится:
тват-катха̄мр̣та-па̄тходхау
вихаранто маха̄-мудах̣
курванти кр̣тинах̣ кечич
чатур-варгам̇ тр̣н̣опамам
«Тем, кто черпает наслаждение в трансцендентных повествованиях о Верховной Личности Бога, счастье, даруемое религиозностью, богатством, чувственными наслаждениями и освобождением, представляется ничтожной пылинкой в сравнении со счастьем, которое они испытывают, слушая о божественных деяниях Господа». Человек, который посвятил себя трансцендентному служению лотосным стопам Кришны и избавился стремления к чувственным удовольствиям, становится безразличен к беседам о безличном освобождении. В «Падма-пуране» восхваляется месяц картика и приводится такая молитва преданных Господа:
варам̇ дева мокшам̇ на мокша̄вадхим̇ ва̄
на ча̄нйам̇ вр̣н̣е ’хам̇ вареш́а̄д апӣха
идам̇ те вапур на̄тха гопа̄ла-ба̄лам̇
сада̄ ме манасй а̄вира̄ста̄м̇ ким анйаих̣
кувера̄тмаджау баддха-мӯртйаива йадват
твайа̄ мочитау бхакти-бха̄джау кр̣тау ча
татха̄ према-бхактим̇ свака̄м̇ ме прайаччха
на мокше грахо ме ’сти да̄модареха
«О Господь, лучше всегда помнить Твои детские игры во Вриндаване, чем мечтать о слиянии с безличным Брахманом. В образе ребенка Ты даровал освобождение двум сыновьям Куверы и сделал их великими преданными Твоей Милости. Даруй же и мне вместо освобождения такую преданность». В «Хаяширша-шри-нараяна-вьюха-ставе», в главе под названием «Нараяна-стотра», говорится:
на дхармам̇ ка̄мам артхам̇ ва̄
мокшам̇ ва̄ варадеш́вара
пра̄ртхайе тава па̄да̄бдже
да̄сйам эва̄бхика̄майе
«О Господь, я не желаю прослыть поборником религии, не ищу богатств или чувственных удовольствий и не стремлюсь к освобождению. Хотя Ты высший источник благословений и способен даровать все это, я молю Тебя о другом. Пожалуйста, позволь мне всегда оставаться слугой у Твоих лотосных стоп». Господь Нрисимхадева предложил Махарадже Прахладе любые благословения, но тот не принял их, ибо желал только служить лотосным стопам Господа. Единственное, чего просит у Господа чистый преданный, — это возможности заниматься преданным служением. Преданные почитают также Ханумана, который всегда оставался слугой Господа Рамы. Он — великий преданный, возносивший Господу такие молитвы:
бхава-бандха-ччхиде тасйаи
спр̣хайа̄ми на муктайе
бхава̄н прабхур ахам̇ да̄са
ити йатра вилупйате
«Я не желаю освобождения и не хочу слиться с сиянием Брахмана, ибо это заставит меня полностью забыть, что я — слуга Господа». Подобно этому, в «Нарада-панчаратре» говорится:
дхарма̄ртха-ка̄ма-мокшешу
неччха̄ мама када̄чана
тват-па̄да-пан̇каджасйа̄дхо
джӣвитам̇ дӣйата̄м̇ мама
«Я не стремлюсь ни к одному из четырех желаемых всеми достижений. Я хочу только служить лотосным стопам Господа». А царь Кулашекхара в своем знаменитом произведении «Мукунда-мала-стотра» возносит такую молитву:
на̄хам̇ ванде пада-камалайор двандвам адвандва-хетох̣
кумбхӣ-па̄кам̇ гурум апи харе на̄ракам̇ на̄панетум
рамйа̄-ра̄ма̄-мр̣ду-тану-лата̄-нандане на̄бхирантум̇
бха̄ве бха̄ве хр̣дайа-бхаване бха̄вайейам̇ бхавантам
«О мой Господь, я поклоняюсь Тебе не ради освобождения из материального плена, не ради избавления от адской жизни и не ради обретения красивой жены, с которой я мог бы наслаждаться в дивных садах. Я желаю только, чтобы меня всегда наполняло блаженство служения Тебе» (Мукунда-мала-стотра, стих 4). В Третьей и Четвертой песнях «Шримад-Бхагаватам» тоже встречается много молитв чистых преданных, в которых они просят Господа только о служении Ему и ни о чем другом (см. Бхаг., 3.4.15, 3.25.34, 3.25.36, 4.8.22, 4.9.10 и 4.20.24).
সেই অভিমান–সুখে আপনা পাসরে ।
‘কৃষ্ণদাস’ হও—জীবে উপদেশ করে ॥ ৪৩ ॥
сеи абхима̄на-сукхе а̄пана̄ па̄саре
‘кр̣шн̣а-да̄са’ хао — джӣве упадеш́а каре

Пословный перевод

сеио том; абхима̄на-сукхев радости сознания; а̄пана̄Себя; па̄сарезабывает; кр̣шн̣а-да̄са хаостаньте слугами Господа Кришны; джӣвеживых существ; упадеш́а каренаставляет.

Перевод

В таком положении Он чувствует великое счастье и, забыв Себя, учит все живые существа: «Вы слуги Шри Чайтаньи Махапрабху!»

Комментарий

Трансцендентное преданное служение Верховному Господу приносит такое блаженство, что Господь Сам с удовольствием играет роль преданного. Забывая, что Он — Всевышний, Господь учит весь мир служить Верховной Личности Бога.
কৃষ্ণদাস–অভিমানে যে আনন্দসিন্ধু ।
কোটী–ব্রহ্মসুখ নহে তার এক বিন্দু ॥ ৪৪ ॥
кр̣шн̣а-да̄са-абхима̄не йе а̄нанда-синдху
кот̣ӣ-брахма-сукха нахе та̄ра эка бинду

Пословный перевод

кр̣шн̣а-да̄са-абхима̄неосознанием Себя слугой Кришны; йекоторый; а̄нанда-синдхуокеан трансцендентного блаженства; кот̣ӣ-брахма-сукхатрансцендентное блаженство слияния с Абсолютом умноженное в десять миллионов раз; нахене является; та̄ратого (океана трансцендентного блаженства); экаодной; биндукаплей.

Перевод

Когда душа сознает себя слугой Шри Кришны, она погружается в такой огромный океан счастья, что даже радость слияния с Абсолютом, усиленная в десять миллионов раз, не сравнится и с каплей из этого океана.
মুঞি যে চৈতন্যদাস, আর নিত্যানন্দ ।
দাস–ভাব–সম নহে অন্যত্র আনন্দ ॥ ৪৫ ॥
мун̃и йе чаитанйа-да̄са а̄ра нитйа̄нанда
да̄са-бха̄ва-сама нахе анйатра а̄нанда

Пословный перевод

мун̃иЯ; йекоторая; чаитанйа-да̄саслуга Господа Чайтаньи; а̄раи; нитйа̄нандаГоспода Нитьянанды; да̄са-бха̄ваощущению от осознания себя слугой; самаравного; нахенет; анйатрагде-либо; а̄нандатрансцендентного блаженства.

Перевод

Он говорит: «Мы с Нитьянандой — слуги Господа Чайтаньи». Нет большей радости, чем сознавать себя Его слугой.
পরমপ্রেয়সী লক্ষ্মী হৃদয়ে বসতি ।
তেঁহো দাস্য–সুখ মাগে করিয়া মিনতি ॥ ৪৬ ॥
парама-прейасӣ лакшмӣ хр̣дайе васати
тен̇хо да̄сйа-сукха ма̄ге карийа̄ минати

Пословный перевод

парама-прейасӣкоторую любят больше всех; лакшмӣбогиня процветания; хр̣дайена сердце; васатиобитель; тен̇хоона; да̄сйа-сукхао счастье быть служанкой; ма̄гемолит; карийа̄вознося; минатимолитвы.

Перевод

Богиня процветания, которой так дорожит Господь, всегда пребывает у груди Шри Кришны, но даже она горячо молит даровать ей счастье служения Его стопам.
দাস্য–ভাবে আনন্দিত পারিষদগণ ।
বিধি, ভব, নারদ আর শুক, সনাতন ॥ ৪৭ ॥
да̄сйа-бха̄ве а̄нандита па̄ришада-ган̣а
видхи, бхава, на̄рада а̄ра ш́ука, сана̄тана

Пословный перевод

да̄сйа-бха̄вев умонастроении слуги; а̄нандитасчастливы; па̄ришада-ган̣авсе приближенные; видхиГосподь Брахма; бхаваГосподь Шива; на̄радавеликий мудрец Нарада; а̄раи; ш́укаШукадева Госвами; сана̄танаСанатана.

Перевод

Все приближенные Господа Кришны — Брахма, Шива, Шука, Санатана и другие — счастливы быть Его слугами.
নিত্যানন্দ অবধূত সবাতে আগল ।
চৈতন্যের দাস্য–প্রেমে হইলা পাগল ॥ ৪৮ ॥
нитйа̄нанда авадхӯта саба̄те а̄гала
чаитанйера да̄сйа-преме ха-ила̄ па̄гала

Пословный перевод

нитйа̄нанда авадхӯтасвятой странник Господь Нитьянанда; саба̄тесреди всех; а̄галапервый; чаитанйера да̄сйа-премев экстатическом любовном умонастроении слуги Шри Чайтаньи Махапрабху; ха-ила̄ па̄галаобезумел.

Перевод

Святой странник Шри Нитьянанда — главный из приближенных Шри Чайтаньи Махапрабху. Счастье служения Господу Чайтанье сводит Его с ума.
শ্রীবাস, হরিদাস, রামদাস, গদাধর ।
মুরারি, মুকুন্দ, চন্দ্রশেখর, বক্রেশ্বর ॥ ৪৯ ॥
এসব পণ্ডিতলোক পরম–মহত্ত্ব ।
চৈতন্যের দাস্যে সবায় করয়ে উন্মত্ত ॥ ৫০ ॥
ш́рӣва̄са, харида̄са, ра̄мада̄са, гада̄дхара
мура̄ри, мукунда, чандраш́екхара, вакреш́вара
э-саба пан̣д̣ита-лока парама-махаттва
чаитанйера да̄сйе саба̄йа карайе унматта

Пословный перевод

ш́рӣва̄саШриваса Тхакур; харида̄саХаридас Тхакур; ра̄мада̄саРамадас; гада̄дхараГададхара; мура̄риМурари; мукундаМукунда; чандраш́екхараЧандрашекхара; вакреш́вараВакрешвара; э-сабавсе они; пан̣д̣ита-локаученые мужи; парама-махаттвапрославленные; чаитанйераШри Чайтанье Махапрабху; да̄сйеслужение; саба̄йавсех; карайе унматтаделает безумными.

Перевод

Шриваса, Харидас, Рамадас, Гададхара, Мурари, Мукунда, Чандрашекхара и Вакрешвара — все они достойны восхвалений и отличаются глубоким знанием шастр, но, сознавая себя слугами Господа Чайтаньи, они теряют разум от счастья.
এই মত গায়, নাচে, করে অট্টহাস ।
লোকে উপদেশে,—‘হও চৈতন্যের দাস’ ॥ ৫১ ॥
эи мата га̄йа, на̄че, каре ат̣т̣аха̄са
локе упадеш́е, — ‘хао чаитанйера да̄са’

Пословный перевод

эи мататаким образом; га̄йапоют; на̄четанцуют; каре ат̣т̣аха̄сасмеются как сумасшедшие; локеобычным людям; упадеш́едают наставления; хаостаньте; чаитанйера да̄саслугами Шри Чайтаньи.

Перевод

Они поют, танцуют и смеются, как безумные, и призывают всех и каждого: «Станьте любящими слугами Господа Чайтаньи!»
চৈতন্যগোসাঞি মোরে করে গুরু–জ্ঞান ।
তথাপিহ মোর হয় দাস–অভিমান ॥ ৫২ ॥
чаитанйа-госа̄н̃и море каре гуру-джн̃а̄на
татха̄пиха мора хайа да̄са-абхима̄на

Пословный перевод

чаитанйа-госа̄н̃иГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; мореМеня; каре гуру-джн̃а̄насчитает духовным учителем; татха̄пихатем не менее; мораМое; хайаесть; да̄са-абхима̄наотношение (к Себе) как к слуге.

Перевод

Шри Адвайта думает: «Господь Чайтанья почитает Меня Своим духовным учителем, но Я чувствую Себя Его слугой».
কৃষ্ণপ্রেমের এই এক অপূর্ব প্রভাব ।
গুরু–সম–লঘুকে করায় দাস্যভাব ॥ ৫৩ ॥
кр̣шн̣а-премера эи эка апӯрва прабха̄ва
гуру-сама-лагхуке кара̄йа да̄сйа-бха̄ва

Пословный перевод

кр̣шн̣а-премералюбви к Кришне; эиэто; экаодно; апӯрва прабха̄ванесравненное влияние; гурунаходящимся на уровне духовного учителя; самаравным; лагхукемладшим; кара̄йапрививает; да̄сйа-бха̄ваумонастроение слуги.

Перевод

Любовь к Кришне имеет одну замечательную особенность: всех — старших, равных и младших — она наполняет духом служения Шри Кришне.

Комментарий

Есть два вида преданного служения: строгое следование правилам панчаратрики и трансцендентное любовное служение, называемое бхагаватой. Если человек занят выполнением предписаний панчаратрики, его любовь к Богу в значительной степени зависит от пышности обрядов и проникнута благоговением, но Радхе и Кришне поклоняются только из трансцендентной любви. Даже те, кто в роли старших покровительствует Кришне, из великой любви к Нему ищут возможности послужить Господу. Настроение, присущее этим преданным, очень трудно понять, если не учитывать, сколь возвышенно их особое служение Господу Кришне. Ярким примером является служение матушки Яшоды. В образе Нараяны Господь позволяет служить Себе только тем Своим спутникам, которые выступают в роли равных или подчиненных Ему, но в образе Господа Кришны Он наслаждается заботливым служением Своего отца, матери, учителей и других старших, а также служением равных Ему и подчиненных. Все это очень удивительно.
ইহার প্রমাণ শুন—শাস্ত্রের ব্যাখ্যান ।
মহদনুভব যাতে সুদৃঢ় প্রমাণ ॥ ৫৪ ॥
иха̄ра прама̄н̣а ш́уна — ш́а̄стрера вйа̄кхйа̄на
махад-анубхава йа̄те судр̣д̣ха прама̄н̣а

Пословный перевод

иха̄раэтого; прама̄н̣адоказательство; ш́унауслышьте; ш́а̄стрера вйа̄кхйа̄наповеданное в богооткровенном писании; махат-анубхавапонимание великой души; йа̄текоторым; су-др̣д̣ханеопровержимое; прама̄н̣адоказательство.

Перевод

Чтобы убедиться в этом, послушайте, пожалуйста, какие примеры я приведу из богооткровенных писаний. Все они подкреплены духовным опытом великих душ.
অন্যের কা কথা, ব্রজে নন্দ মহাশয় ।
তার সম ‘গুরু’ কৃষ্ণের আর কেহ নয় ॥ ৫৫ ॥
শুদ্ধবাৎসল্যে ঈশ্বর–জ্ঞান নাহি তার ।
তাহাকেই প্রেমে করায় দাস্য–অনুকার ॥ ৫৬ ॥
анйера ка̄ катха̄, врадже нанда маха̄ш́айа
та̄ра сама ‘гуру’ кр̣шн̣ера а̄ра кеха найа
ш́уддха-ва̄тсалйе ӣш́вара-джн̃а̄на на̄хи та̄ра
та̄ха̄кеи преме кара̄йа да̄сйа-анука̄ра

Пословный перевод

анйерао других; ка̄какой; катха̄разговор; враджево Вриндаване; нанда маха̄ш́айаМахараджа Нанда; та̄ра самаподобного ему; гурустаршего; кр̣шн̣ерапо отношению к Господу Кришне; а̄радругого; кехакого-либо; найанет; ш́уддха-ва̄тсалйев трансцендентной родительской любви; ӣш́вара-джн̃а̄назнания о Верховном Господе; на̄хинет; та̄раего; та̄ха̄кеиему; премеэкстатическая любовь; кара̄йадает; да̄сйа-анука̄рапредставление о себе как о слуге.

Перевод

Хотя Кришна во Врадже больше всех почитает Махараджу Нанду, который, охваченный божественной родительской любовью к Кришне, не ведает, что его сын — Верховная Личность Бога, сам Нанда, поглощенный этой любовью, считает себя слугой Господа Кришны. Что тогда говорить о других?
তেঁহো রতি–মতি মাগে কৃষ্ণের চরণে ।
তাহার শ্রীমুখবাণী তাহাতে প্রমাণে ॥ ৫৭ ॥
тен̇хо рати-мати ма̄ге кр̣шн̣ера чаран̣е
та̄ха̄ра ш́рӣ-мукха-ва̄н̣ӣ та̄ха̄те прама̄н̣е

Пословный перевод

тен̇хоон; рати-матио любви и привязанности; ма̄гемолит; кр̣шн̣ера чаран̣еу лотосных стоп Кришны; та̄ха̄раего; ш́рӣ-мукха-ва̄н̣ӣслова с уст; та̄ха̄тев том; прама̄н̣еподтверждение.

Перевод

Он тоже молится о любви и преданности лотосным стопам Господа Кришны. Это видно из его собственных слов.
শুন উদ্ধব, সত্য, কৃষ্ণ—আমার তনয় ।
তেঁহো ঈশ্বর—হেন যদি তোমার মনে লয় ॥ ৫৮ ॥
তথাপি তাঁহাতে রহু মোর মনোবৃত্তি ।
তোমার ঈশ্বর–কৃষ্ণে হউক মোর মতি ॥ ৫৯ ॥
ш́уна уддхава, сатйа, кр̣шн̣а — а̄ма̄ра танайа
тен̇хо ӣш́вара — хена йади тома̄ра мане лайа
татха̄пи та̄н̇ха̄те раху мора мано-вр̣тти
тома̄ра ӣш́вара-кр̣шн̣е хаука мора мати

Пословный перевод

ш́уна уддхавапослушай, дорогой Уддхава; сатйаистинно; кр̣шн̣аГосподь Кришна; а̄ма̄ра танайамой сын; тен̇хоОн; ӣш́вараВерховная Личность Бога; хенатак; йадиесли; тома̄ратвой; манеум; лайасчитает; татха̄питем не менее; та̄н̇ха̄тев Нем; рахуда будут; морамои; манах̣-вр̣ттидеятельностью ума; тома̄рав твоем; ӣш́вара-кр̣шн̣еВерховном Господе Кришне; хаукада будет; морамое; мативнимание.

Перевод

«Дорогой Уддхава, послушай меня. На самом деле Кришна — мой сын. Даже если ты считаешь Его Богом, я все равно буду относится к Нему как к сыну. Пусть же все мои мысли и чувства вечно стремятся к твоему Господу Кришне».
মনসো বৃত্তয়ো নঃ স্যুঃ কৃষ্ণপাদাম্বুজাশ্রয়াঃ ।
বাচোঽভিধায়িনীর্নাম্নাং কায়স্তৎপ্রহ্বণাদিষু ॥ ৬০ ॥
манасо вр̣ттайо нах̣ сйух̣
кр̣шн̣а-па̄да̄мбуджа̄ш́райа̄х̣
ва̄чо ’бхидха̄йинӣр на̄мна̄м̇
ка̄йас тат-прахван̣а̄дишу

Пословный перевод

манасах̣ума; вр̣ттайах̣деятельность (мышление, ощущение и желание); нах̣наша; сйух̣да будет; кр̣шн̣аГоспода Кришны; па̄да-амбуджау лотосных стоп; а̄ш́райа̄х̣получившая прибежище; ва̄чах̣речь; абхидха̄йинӣх̣произносящая; на̄мна̄мЕго святых имен; ка̄йах̣тело; татперед Ним; прахван̣а-а̄дишув преклонении и т. д.

Перевод

«Пусть наш ум сосредоточится на лотосных стопах твоего Господа Кришны, пусть уста наши произносят Его святое имя, а тела — простираются перед Ним в поклоне».
কর্মভির্ভ্রাম্যমাণানাং যত্র ক্কাপীশ্বরেচ্ছয়া ।
মঙ্গলাচরিতৈর্দানৈ রতির্নঃ কৃষ্ণ ঈশ্বরে ॥ ৬১ ॥
кармабхир бхра̄мйама̄н̣а̄на̄м̇
йатра ква̄пӣш́вареччхайа̄
ман̇гала̄чаритаир да̄наи
ратир нах̣ кр̣шн̣а ӣш́варе

Пословный перевод

кармабхих̣деятельностью; бхра̄мйама̄н̣а̄на̄мблуждающих (по материальной вселенной); йатрагде; ква̄пигде бы то ни было; ӣш́вара-иччхайа̄по верховной воле Личности Бога; ман̇гала-а̄чаритаих̣благочестивой деятельностью; да̄наих̣благотворительностью; ратих̣любовь; нах̣наша; кр̣шн̣ек Кришне; ӣш́вареВерховной Личности Бога.

Перевод

«Гонимые кармой, мы по воле Господа скитаемся по материальной вселенной, но, где бы мы ни оказались, мы молим, чтобы совершенные нами благочестивые поступки помогли нам еще больше привязаться к Господу Кришне».

Комментарий

Это стихи из Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (47.66 – 67). Их произнесли жители Вриндавана во главе с Махараджей Нандой и его приближенными, когда их посетил приехавший из Матхуры Уддхава.
শ্রীদামাদি ব্রজে যত সখার নিচয় ।
ঐশ্বর্য–জ্ঞান–হীন, কেবল–সখ্যময় ॥ ৬২ ॥
ш́рӣда̄ма̄ди врадже йата сакха̄ра ничайа
аиш́варйа-джн̃а̄на-хӣна, кевала-сакхйа-майа

Пословный перевод

ш́рӣда̄ма-а̄дидрузья Кришны во главе со Шридамой; враджево Вриндаване; йатасколько; сакха̄рамножество; ничайагруппа; аиш́варйао богатстве; джн̃а̄назнания; хӣнабез; кевалаисключительно; сакхйа-майадружеские чувства.

Перевод

Вриндаванские друзья Господа Кришны во главе со Шридамой питают к Нему искренние дружеские чувства, даже не подозревая о Его величии.
কৃষ্ণসঙ্গে যুদ্ধ করে, স্কন্ধে আরোহণ ।
তারা দাস্যভাবে করে চরণ–সেবন ॥ ৬৩ ॥
кр̣шн̣а-сан̇ге йуддха каре, скандхе а̄рохан̣а
та̄ра̄ да̄сйа-бха̄ве каре чаран̣а-севана

Пословный перевод

кр̣шн̣а-сан̇гевместе с Кришной; йуддха кареборьбу устраивают; скандхена плечи; а̄рохан̣азалезание; та̄ра̄в их; да̄сйа-бха̄веумонастроении слуг Господа Кришны; каресовершают; чаран̣а-севанаслужение лотосным стопам.

Перевод

Хотя они борются с Ним и взбираются Ему на плечи, они поклоняются Его лотосным стопам, как слуги.
পাদসংবাহনং চক্রুঃ কেচিত্তস্য মহাত্মনঃ ।
অপরে হতপাপ্মানো ব্যজনৈঃ সমবীজয়ন্‌ ॥ ৬৪ ॥
па̄да-сам̇ва̄ханам̇ чакрух̣
кечит тасйа маха̄тманах̣
апаре хата-па̄пма̄но
вйаджанаих̣ самавӣджайан

Пословный перевод

па̄да-сам̇ва̄ханамрастирание стоп; чакрух̣совершали; кечитнекоторые; тасйаЕго (Господа Кришны); маха̄-а̄тманах̣Верховной Личности Бога; апаредругие; хатауничтожены; па̄пма̄нах̣те, последствия чьей греховной жизни; вйаджанаих̣веерами; самавӣджайанприятно обмахивающие.

Перевод

«Одни друзья Шри Кришны, Верховной Личности Бога, растирали Ему стопы, а другие, свободные даже от тени греха, обмахивали Его веерами».

Комментарий

В этом стихе из «Бхагаватам» (10.15.17) рассказывается об играх Господа Кришны и Господа Баларамы с друзьями-пастушками в Талаване после победы над Дхенукасурой.
কৃষ্ণের প্রেয়সী ব্রজে যত গোপীগণ ।
যাঁর পদধূলি করে উদ্ধব প্রার্থন ॥ ৬৫ ॥
যাঁ–সবার উপরে কৃষ্ণের প্রিয় নাহি আন ।
তাঁহারা আপনাকে করে দাসী–অভিমান ॥ ৬৬ ॥
кр̣шн̣ера прейасӣ врадже йата гопӣ-ган̣а
йа̄н̇ра пада-дхӯли каре уддхава пра̄ртхана
йа̄н̇-саба̄ра упаре кр̣шн̣ера прийа на̄хи а̄на
та̄н̇ха̄ра̄ а̄пана̄ке каре да̄сӣ-абхима̄на

Пословный перевод

кр̣шн̣ераГоспода Кришны; прейасӣвозлюбленные девушки; враджево Вриндаване; йатавсе; гопӣ-ган̣агопи; йа̄н̇ракоторых; пада-дхӯлипыли со стоп; кареимеет; уддхаваУддхава; пра̄ртханажелание; йа̄н̇-саба̄равсех, которых; упарекроме; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; прийавозлюбленного; на̄хинет; а̄надругого; та̄н̇ха̄ра̄они; а̄пана̄кесебя; каре да̄сӣ-абхима̄насчитают служанками Кришны.

Перевод

Даже гопи Вриндавана — возлюбленные Господа Кришны, о пыли со стоп которых мечтает Шри Уддхава и дороже которых для Кришны нет никого в целом мире, — и те считают себя служанками Кришны.
ব্রজজনার্তিহন্‌ বীর যোষিতাং নিজ–জনস্ময়ধ্বংসনস্মিত ।
ভজ সখে ভবৎকিঙ্করীঃ স্ম নো জলরুহাননং চারু দর্শয় ॥ ৬৭ ॥
враджа-джана̄рти-хан вӣра йошита̄м̇
ниджа-джана-смайа-дхвам̇сана-смита
бхаджа сакхе бхават-кин̇карӣх̣ сма но
джала-руха̄нанам̇ ча̄ру дарш́айа

Пословный перевод

враджа-джана-арти-хано Ты, избавляющий обитателей Вриндавана от страданий; вӣрао герой; йошита̄мженщин; ниджаСвоих; джанаспутников; смайагордость; дхвам̇санауничтожает; смитао тот, чья улыбка; бхаджавоздай; сакхео дорогой друг; бхават-кин̇карӣх̣Твоим слугам; смапоистине; нах̣нам; джала-руха-а̄нанамлицо, подобное цветку лотоса; ча̄рупривлекательное; дарш́айаяви.

Перевод

«О Господь, избавляющий жителей Вриндавана от страданий! О герой всех женщин! О Господь, сокрушающий гордыню Своих преданных сладостной и нежной улыбкой! О друг! Мы — Твои служанки. Пожалуйста, исполни наши желания: яви нам Свой прекрасный, лотосоподобный лик!»

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.6), связанный с танцем раса, который Кришна проводил с гопи. В самый разгар этого танца Кришна вдруг исчез, и гопи, страдая от разлуки с Кришной, запели эту песню.
অপি বত মধুপুর্যামার্যপুত্রোঽধুনাস্তে
স্মরতি স পিতৃগেহান্‌ সৌম্য বন্ধূংশ্চ গোপান্‌ ।
ক্বচিদপি স কথাং নঃ কিঙ্করীণাং গৃণীতে
ভুজমগুরুসুগন্ধং মূর্ধ্ন্যধাস্যৎ কদা নু ॥ ৬৮ ॥
апи бата мадху-пурйа̄м а̄рйа-путро ’дхуна̄сте
смарати са питр̣-геха̄н саумйа бандхӯм̇ш́ ча гопа̄н
квачид апи са катха̄м̇ нах̣ кин̇карӣн̣а̄м̇ гр̣н̣ӣте
бхуджам агуру-сугандхам мурдхнй адха̄сйат када̄ ну

Пословный перевод

апивоистину; батаувы; мадху-пурйа̄мв городе Матхура; а̄рйа-путрах̣сын Махараджи Нанды; адхуна̄сейчас; а̄стенаходится; смаратипомнит; сах̣Он; питр̣-геха̄нжизнь в доме Своего отца; саумйао великая душа (Уддхава); бандхӯн(Своих многочисленных) друзей; чатакже; гопа̄нпастушков; квачитиногда; апили; сах̣Он; катха̄мрассказ; нах̣о нас; кин̇карӣн̣а̄мслужанках; гр̣н̣ӣтерассказывает; бхуджамруку; агуру-су-гандхамблагоухающую агуру; мурдхнина голову; адха̄сйатположит; када̄когда; нуже.

Перевод

«О Уддхава! Как жаль, что Кришна теперь живет в Матхуре. Вспоминает ли Он отцовский дом и Своих друзей-пастушков? О великая душа! Говорит ли Он о нас, Своих служанках? Когда Он положит нам на голову Свою руку, благоухающую ароматом агуру?»

Комментарий

Это двадцать первый стих из «Бхрамара-гиты», сорок седьмой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Когда Уддхава приехал во Вриндаван, Шримати Радхарани, пронзенная болью разлуки с Кришной, стала петь эти стихи.
তাঁ–সবার কথা রহু,—শ্রীমতী রাধিকা ।
সবা হৈতে সকলাংশে পরম–অধিকা ॥ ৬৯ ॥
তেঁহো যাঁর দাসী হৈঞা সেবেন চরণ ।
যাঁর প্রেমগুণে কৃষ্ণ বদ্ধ অনুক্ষণ ॥ ৭০ ॥
та̄н̇-саба̄ра катха̄ раху, — ш́рӣматӣ ра̄дхика̄
саба̄ хаите сакала̄м̇ш́е парама-адхика̄
тен̇хо йа̄н̇ра да̄сӣ хаин̃а̄ севена чаран̣а
йа̄н̇ра према-гун̣е кр̣шн̣а баддха анукшан̣а

Пословный перевод

та̄н̇-саба̄раобо всех (гопи); <mi>катха̄разговоры; рахуоставит; ш́рӣматӣ ра̄дхика̄Шримати Радхарани; саба̄ хаитечем все (они); сакала-ам̇ш́ево всех отношениях; парама-адхика̄намного выше; тен̇хоОна; йа̄н̇ракоторой; да̄сӣслужанкой; хаин̃а̄став; севанапочитает; чаран̣алотосные стопы; йа̄н̇ракоторой; према-гун̣елюбовным чувством; кр̣шн̣аГосподь Кришна; баддхасвязан; анукшан̣авсегда..

Перевод

Что говорить о других гопи, если даже Сама Шри Радхика, которая превосходит всех их и которая навсегда связала Шри Кришну узами Своей любви, служит Его стопам, как служанка.
হা নাথ রমণ প্রেষ্ঠ ক্বাসি ক্বাসি মহাভুজ ।
দাস্যাস্তে কৃপণায়া মে সখে দর্শয় সন্নিধিম্‌ ॥ ৭১ ॥
ха̄ на̄тха раман̣а прешт̣ха
ква̄си ква̄си маха̄-бхуджа
да̄сйа̄с те кр̣пан̣а̄йа̄ ме
сакхе дарш́айа саннидхим

Пословный перевод

ха̄о; на̄тхаГосподин; раман̣ао супруг; прешт̣хао самый любимый; ква аси ква асигде Ты, где Ты; маха̄-бхуджао могучерукий; да̄сйа̄х̣служанки; теТвоей; кр̣пан̣а̄йа̄х̣опечаленной Твоим отсутствием; меМне; сакхео друг; дарш́айаяви; саннидхимблизость.

Перевод

«О Мой Господин, супруг Мой и самый дорогой возлюбленный! О могучерукий Господь! Где же Ты? Где? Друг Мой, яви Себя Своей служанке, живущей в глубокой печали без Тебя».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.39). В самый разгар танца раса Кришна покинул всех гопи, уведя с Собой только Шримати Радхарани. Пока гопи горевали, Радхарани, гордая Своей удачей, попросила Кришну унести Ее, куда Он пожелает. Но Кришна тут же исчез, и Шримати Радхика начала оплакивать Свою судьбу.
দ্বারকাতে রুক্মিণ্যাদি যতেক মহিষী ।
তাঁহারাও আপনাকে মানে কৃষ্ণদাসী ॥ ৭২ ॥
два̄рака̄те рукмин̣й-а̄ди йатека махишӣ
та̄н̇ха̄ра̄о а̄пана̄ке ма̄не кр̣шн̣а-да̄сӣ

Пословный перевод

два̄рака̄тев Дварака-дхаме; рукмин̣ӣ-а̄диво главе с Рукмини; йатекавсе; махишӣцарицы; та̄н̇ха̄ра̄оони также; а̄пана̄кесебя; ма̄несчитают; кр̣шн̣а-да̄сӣслужанками Кришны.

Перевод

В Дварака-дхаме все царицы во главе с Рукмини тоже считают себя служанками Господа Кришны.
চৈদ্যায় মার্পয়িতুমুদ্যত–কার্মুকেষু
রাজস্বজেয়–ভটশেখরিতাঙ্ঘ্রিরেণুঃ ।
নিন্যে মৃগেন্দ্র ইব ভাগমজাবিযূথা–
ত্তচ্ছ্রীনিকেত–চরণোঽস্তু মমার্চনায় ॥ ৭৩ ॥
чаидйа̄йа ма̄рпайитум удйата-ка̄рмукешу
ра̄джасв аджейа-бхат̣а-ш́екхарита̄н̇гхри-рен̣ух̣
нинйе мр̣гендра ива бха̄гам аджа̄ви-йӯтха̄т
тач чхрӣ-никета-чаран̣о ’сту мама̄рчана̄йа

Пословный перевод

чаидйа̄йаШишупале; ма̄меня; арпайитумотдать или подарить; удйатавоздеты; ка̄рмукешусреди тех, чьи луки и стрелы; ра̄джасусреди царей, возглавляемых Джарасандхой; аджейанепобедимым; бхат̣авоинам; ш́екхарита̄-ан̇гхри-рен̣ух̣тот, пыль с лотосных стоп которого служит короной; нинйезабрал силой; мр̣га-индрах̣лев; ивакак; бха̄гамдолю; аджа̄коз; авиовец; йӯтха̄тиз стада; татто; ш́рӣ-никетанаобитель богини процветания; чаран̣ах̣лотосные стопы; астуда будут; мамамои; арчана̄йадля поклонения.

Перевод

«Когда Джарасандха и другие цари взялись за свои луки и стрелы, чтобы отстоять меня для Шишупалы, Он вырвал меня из их рук, словно лев, уносящий свою добычу из стада овец и коз. Поэтому пыль с Его лотосных стоп венчает головы непобедимых воинов. Пусть эти лотосные стопы, прибежище богини процветания, всегда будут предметом моего поклонения».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.83.8) произносит царица Рукмини.
তপশ্চরন্তীমাজ্ঞায় স্বপাদস্পর্শনাশয়া ।
সখ্যোপেত্যাগ্রহীৎ পাণিং সাহং তদ্‌গৃহমার্জনী ॥ ৭৪ ॥
тапаш́ чарантӣ ма̄джн̃а̄йа
сва-па̄да-спарш́ана̄ш́айа̄
сакхйопетйа̄грахӣт па̄н̣им̇
са̄хам̇ тад-гр̣ха-ма̄рджанӣ

Пословный перевод

тапах̣аскез; чарантӣмсовершение; а̄джн̃а̄йаузнав; сва-па̄да-спарш́анаприкосновения к Его стопам; а̄ш́айа̄с желанием; сакхйа̄со Своим другом Арджуной; упетйапридя; аграхӣтпринял; па̄н̣имруку; са̄та (женщина); ахамя; татЕго; гр̣ха-ма̄рджанӣслужанка в доме.

Перевод

«Зная, что я совершаю аскезу только ради возможности прикоснуться к Его стопам, Он пришел со Своим другом Арджуной и взял меня в жены. Но я — лишь служанка, которая подметает пол во дворце Шри Кришны».

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 10.83.11), как и предыдущий, взят из той главы «Шримад-Бхагаватам», в которой описывается встреча женщин династии Куру и Яду в Саманта-панчаке. Во время этой встречи Калинди, одна из жен Кришны, обращаясь к Драупади, произнесла приведенные здесь слова.
আত্মারামস্য তস্যেমা বয়ং বৈ গৃহদাসিকাঃ ।
সর্বসঙ্গনিবৃত্ত্যাদ্ধা তপসা চ বভূবিম ॥ ৭৫ ॥
а̄тма̄ра̄масйа тасйема̄
вайам̇ ваи гр̣ха-да̄сика̄х̣
сарва-сан̇га-нивр̣ттйа̄ддха̄
тапаса̄ ча бабхӯвима

Пословный перевод

а̄тма̄ра̄масйаВерховной Личности Бога, который черпает удовлетворение в Самом Себе; тасйаЕго; има̄х̣эти; вайаммы; ваипоистине; гр̣ха-да̄сика̄х̣домашняя прислуга; сарвавсякого; сан̇гаобщения; нивр̣ттйа̄прекращением; аддха̄непосредственно; тапаса̄аскезой; чатакже; бабхӯвимастали.

Перевод

«Благодаря аскезе и отказу от всех привязанностей мы удостоились права быть служанками во дворце Верховного Господа, который черпает удовлетворение в Самом Себе».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.83.39) произнесла в той же беседе с Драупади другая супруга Кришны, царица Лакшмана.
আনের কি কথা, বলদেব মহাশয় ।
যাঁর ভাব—শুদ্ধসখ্য–বাৎসল্যাদিময় ॥ ৭৬ ॥
а̄нера ки катха̄, баладева маха̄ш́айа
йа̄н̇ра бха̄ва — ш́уддха-сакхйа-ва̄тсалйа̄ди-майа

Пословный перевод

а̄нерао других; ки катха̄какой разговор; баладеваГосподь Баладева; маха̄ш́айаЛичность Бога; йа̄н̇ракоторого; бха̄вачувство; ш́уддха-сакхйачистая дружба; ва̄тсалйа-а̄ди-майаимеющая примесь родительской любви.

Перевод

Что говорить о других, если Сам Господь Баладева, Верховная Личность Бога, испытывает к Господу Кришне такие чувства, как искренняя дружба и родительская любовь.

Комментарий

Хотя Господь Баладева явился в этот мир раньше Господа Кришны и потому был для Него почитаемым старшим братом, Он вел Себя как вечный слуга Шри Кришны. Все планеты в духовном мире Вайкунтхи подвластны чатур-вьюхе, четверной экспансии Кришны, которая берет начало в Баладеве. Но исключительность положения Верховного Господа в том, что в духовном мире все считают себя Его слугами. С точки зрения общественных отношений кто-то может быть старше Кришны и оказывать Ему покровительство, но на самом деле все заняты служением Ему. Поэтому ни в духовном, ни в материальном мире никто не может соперничать с Кришной или требовать от Него служения. Напротив, все живые существа служат Господу Кришне. И чем больше человек служит Господу, тем более высокое положение он занимает, а чем меньше он причастен к трансцендентному служению Кришне, тем сильнее влияет на него скверна материальной жизни. Конечно, в этом мире все, даже материалисты, стремящиеся сравняться с Богом или превзойти Его, прямо или косвенно служат Господу. Но, забывая о служении Ему, мы все больше уподобляемся мертвецам. Поэтому, когда у человека развивается чистое сознание Кришны, он сразу же начинает ощущать себя вечным слугой Кришны.
তেঁহো আপনাকে করেন দাস–ভাবনা ।
কৃষ্ণদাস–ভাব বিনু আছে কোন জনা ॥ ৭৭ ॥
тен̇хо а̄пана̄ке карена да̄са-бха̄вана̄
кр̣шн̣а-да̄са-бха̄ва вину а̄чхе кона джана̄

Пословный перевод

тен̇хоОн; а̄пана̄кек Себе; каренаимеет; да̄са-бха̄вана̄отношение как к слуге; кр̣шн̣а-да̄са-бха̄ваотношение к Себе как к слуге Кришны; винубез; а̄чхеесть; конакакой; джана̄человек.

Перевод

Он тоже считает Себя слугой Господа Кришны. Да и найдется ли тот, кто видит себя в какой-то иной роли?
সহস্র–বদনে যেঁহো শেষ–সঙ্কর্ষণ ।
দশ দেহ ধরি’ করে কৃষ্ণের সেবন ॥ ৭৮ ॥
сахасра-вадане йен̇хо ш́еша-сан̇каршан̣а
даш́а деха дхари’ каре кр̣шн̣ера севана

Пословный перевод

сахасра-ваданес тысячью уст; йен̇хокоторый; ш́еша-сан̇каршан̣аГосподь Шеша, воплощение Санкаршаны; даш́адесять; дехател; дхари’приняв; каресовершает; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; севанаслужение.

Перевод

Шеша-Санкаршана, обладающий тысячами уст, предстает в десяти образах и тоже служит Шри Кришне.
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ডে রুদ্র—সদাশিবের অংশ ।
গুণাবতার তেঁহো, সর্বদেব–অবতংস ॥ ৭৯ ॥
ананта брахма̄н̣д̣е рудра — сада̄ш́ивера ам̇ш́а
гун̣а̄вата̄ра тен̇хо, сарва-дева-аватам̇са

Пословный перевод

анантав бесчисленных; брахма̄н̣д̣евселенных; рудраГосподь Шива; сада̄ш́ивера ам̇ш́анеотъемлемая часть Садашивы; гун̣а-авата̄равоплощение качества; тен̇хоон; сарва-дева-аватам̇саукрашение всех полубогов.

Перевод

Рудра, экспансия Садашивы в каждой из бесчисленных вселенных, является гуна-аватарой Господа [воплощением, отвечающим за одну из гун] и украшением сонма полубогов.

Комментарий

Существует одиннадцать экспансий Рудры, или Господа Шивы: Аджайкапат, Ахибрадхна, Вирупакша, Райвата, Хара, Бахурупа, Девашрештха Трьямбака, Савитра, Джаянта, Пинаки и Апараджита. Помимо этого, есть восемь проявлений Рудры: земля, вода, огонь, воздух, эфир, солнце, луна и сома-яджи. Как правило, каждый Рудра имеет пять лиц, три глаза и десять рук. Иногда Рудру ставят на один уровень с Брахмой, считая его живым существом. Однако, если Рудру описывают как частичную экспансию Верховной Личности Бога, его уподобляют Шеше. Это значит, что Господь Шива одновременно является экспансией Господа Вишну и в качестве разрушителя мироздания одним из живых существ. Как экспансия Господа Вишну, он носит имя Хара. Он неподвластен материальным гунам, но, когда он соприкасается с тамо-гуной, возникает впечатление, что он оскверняется качествами материальной природы. Объяснение этому дается в «Шримад-Бхагаватам» и «Брахма-самхите». В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» сказано, что Господь Рудра соприкасается с материальной природой, когда она пребывает в нейтральном, непроявленном состоянии, но, когда гуны материальной природы проявляются, он взаимодействует с ней на расстоянии. В «Брахма-самхите» Господь Вишну и Господь Шива сравниваются с молоком и йогуртом. Молоко превращается в йогурт благодаря особым добавкам, и, хотя оба продукта одинаковы по составу, они обладают разными свойствами. Подобно этому, Господь Шива — экспансия Господа Вишну, но его участие в разрушении мироздания качественно меняет его положение. Этот процесс сравнивается с превращением молока в йогурт. В Пуранах сказано, что Шива появляется иногда из головы Брахмы, а иногда из головы Вишну. Разрушитель Рудра исходит из Санкаршаны и из огня, испепеляющего мироздание. В «Ваю-пуране» есть описание Садашивы, пребывающего на одной из планет Вайкунтхи. Это непосредственная экспансия Господа Кришны, участвующая в играх Господа. Говорится, что Садашива (Господь Шамбху) является экспансией Садашивы с планет Вайкунтхи (Господа Вишну), а его супруга, Махамайя, — это экспансия Рамадеви, или Лакшми. Махамайя служит источником или, точнее, местом зарождения материальной природы.
তেঁহো করেন কৃষ্ণের দাস্য–প্রত্যাশ ।
নিরন্তর কহে শিব, ‘মুঞি কৃষ্ণদাস’ ॥ ৮০ ॥
тен̇хо карена кр̣шн̣ера да̄сйа-пратйа̄ш́а
нирантара кахе ш́ива, ‘мун̃и кр̣шн̣а-да̄са’

Пословный перевод

тен̇хоон; каренаимеет; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; да̄сйа-пратйа̄ш́анадежду стать слугой; нирантаравсегда; кахеговорит; ш́иваГосподь Шива; мун̃ия; кр̣шн̣а-да̄саслуга Кришны.

Перевод

Он тоже одержим лишь одним желанием — служить Господу Кришне. Шри Садашива всегда говорит: «Я — слуга Господа Кришны».
কৃষ্ণপ্রেমে উন্মত্ত, বিহ্বল দিগম্বর ।
কৃষ্ণ–গুণ–লীলা গায়, নাচে নিরন্তর ॥ ৮১ ॥
кр̣шн̣а-преме унматта, вихвала дигамбара
кр̣шн̣а-гун̣а-лӣла̄ га̄йа, на̄че нирантара

Пословный перевод

кр̣шн̣а-премев экстатической любви к Кришне; унматтапочти обезумевший; вихвалавзволнованный; дигамбаранагой; кр̣шн̣аГоспода Кришны; гун̣акачества; лӣла̄развлечения; га̄йавоспевает; на̄четанцует; нирантарабез конца.

Перевод

Он опьянен восторгом любви к Господу Кришне и в наплыве чувств, не прикрыв тело одеждой, неустанно танцует и поет о доблестях и развлечениях Господа Кришны.
পিতা–মাতা–গুরু–সখা–ভাব কেনে নয় ।
কৃষ্ণপ্রেমের স্বভাবে দাস্য–ভাব সে করয় ॥ ৮২ ॥
пита̄-ма̄та̄-гуру-сакха̄-бха̄ва кене найа
кр̣шн̣а-премера сва-бха̄ве да̄сйа-бха̄ва се карайа

Пословный перевод

пита̄отца; ма̄та̄матери; гурустаршего наставника; сакха̄друга; бха̄вачувства; кене найакакие бы ни были; кр̣шн̣а-премералюбви к Кришне; свабха̄вев естественной склонности; да̄сйа бха̄вапредставление о себе как о слуге; сето; карайасовершает.

Перевод

Любые чувства к Кришне, будь то чувства отца, матери, учителя или друга, пронизаны духом служения. Такова природа любви к Шри Кришне.
এক কৃষ্ণ—সর্বসেব্য, জগৎ–ঈশ্বর ।
আর যত সব,—তাঁর সেবকানুচর ॥ ৮৩ ॥
эка кр̣шн̣а — сарва-севйа, джагат-ӣш́вара
а̄ра йата саба, — та̄н̇ра севака̄нучара

Пословный перевод

эка кр̣шн̣аодин Господь Кришна; сарва-севйазаслуживающий, чтобы все Ему служили; джагат-ӣш́вараГосподь вселенной; а̄ра йата сабавсе другие; та̄н̇раЕго; севака-анучараслу́ги слуг.

Перевод

Господь Кришна — единственный господин и повелитель вселенной, и каждому подобает служить Ему. Воистину, все живущие — слуги Его слуг.
সেই কৃষ্ণ অবতীর্ণ—চৈতন্য–ঈশ্বর ।
অতএব আর সব,–তাঁহার কিঙ্কর ॥ ৮৪ ॥
сеи кр̣шн̣а аватӣрн̣а — чаитанйа-ӣш́вара
атаэва а̄ра саба, — та̄н̇ха̄ра кин̇кара

Пословный перевод

сеитот; кр̣шн̣аГосподь Кришна; аватӣрн̣анисшедший; чаитанйа-ӣш́вараГосподь Чайтанья, Верховная Личность Бога; атаэвапоэтому; а̄радругие; сабавсе; та̄н̇ха̄ра кин̇караЕго слуги.

Перевод

Этот Господь Кришна нисшел в образе Господа Чайтаньи, Верховной Личности Бога. Вот почему каждый — Его слуга.
কেহ মানে, কেহ না মানে, সব তাঁর দাস ।
যে না মানে, তার হয় সেই পাপে নাশ ॥ ৮৫ ॥
кеха ма̄не, кеха на̄ ма̄не, саба та̄н̇ра да̄са
йе на̄ ма̄не, та̄ра хайа сеи па̄пе на̄ш́а

Пословный перевод

кеха ма̄некто-то признает; кеха на̄ ма̄некто-то не признает; саба та̄н̇ра да̄савсе Его слуги; йе на̄ ма̄некоторый не признает; та̄ратого; хайаесть; сеив том; па̄пегрехе; на̄ш́ауничтожение.

Перевод

Кто-то может Его признавать, а кто-то — нет, но в любом случае каждый остается Его слугой. Однако тот, кто отвергает Его, падет жертвой своих грехов.

Комментарий

Когда живое существо забывает о своем вечном предназначении, оно начинает претендовать на роль наслаждающегося материальными богатствами. Иногда его также сбивает с толку мысль о том, что служение Верховной Личности Бога не абсолютно. Иными словами, живое существо может думать, что, помимо служения Господу, у него есть много других занятий. По глупости своей оно не ведает, что в любом положении каждый прямо или косвенно служит Господу. Однако тому, кто уклоняется от служения Господу, волей-неволей приходится заниматься греховной деятельностью, ибо служение Верховному Господу, Господу Чайтанье, изначально присуще бесконечно малому живому существу. Из-за того что душа ничтожно мала, она подвержена соблазну материальных наслаждений, и, пытаясь наслаждаться материей, она забывает о своем духовном предназначении. Но, когда в живом существе пробуждается дремлющее сознание Кришны, оно перестает служить материи и начинает служить Господу. Иначе говоря, забыв о своем подлинном призвании, мы начинаем чувствовать себя повелителями материальной природы. Но даже в этом случае мы остаемся слугами Верховного Господа, правда, слугами недостойными и падшими.
চৈতন্যের দাস মুঞি, চৈতন্যের দাস ।
চৈতন্যের দাস মুঞি, তাঁর দাসের দাস ॥ ৮৬ ॥
чаитанйера да̄са мун̃и, чаитанйера да̄са
чаитанйера да̄са мун̃и, та̄н̇ра да̄сера да̄са

Пословный перевод

чаитанйераГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; да̄саслуга; мун̃ия; чаитанйера да̄саслуга Господа Чайтаньи; чаитанйера да̄са мун̃ия слуга Господа Чайтаньи; та̄н̇ра да̄сера да̄сая слуга Его слуги.

Перевод

«Я — слуга Господа Чайтаньи, слуга Господа Чайтаньи. Я — слуга Господа Чайтаньи и Его слуг».
এত বলি’ নাচে, গায়, হুঙ্কার গম্ভীর ।
ক্ষণেকে বসিলা আচার্য হৈঞা সুস্থির ॥ ৮৭ ॥
эта бали’ на̄че, га̄йа, хун̇ка̄ра гамбхӣра
кшан̣еке васила̄ а̄ча̄рйа хаин̃а̄ сустхира

Пословный перевод

эта бали’сказав это; на̄четанцует; га̄йапоет; хун̇ка̄рагромкие возгласы; гамбхӣранизким голосом; кшан̣екечерез мгновение; васила̄садится; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; хаин̃а̄ су-стхирасдержав Себя.

Перевод

С такими словами на устах Адвайта Прабху танцует и громко поет. Но в следующий миг Он вдруг замолкает и садится.
ভক্ত–অভিমান মূল শ্রীবলরামে ।
সেই ভাবে অনুগত তাঁর অংশগণে ॥ ৮৮ ॥
бхакта-абхима̄на мӯла ш́рӣ-балара̄ме
сеи бха̄ве анугата та̄н̇ра ам̇ш́а-ган̣е

Пословный перевод

бхакта-абхима̄напредставление о себе как о преданном; мӯлаизначально; ш́рӣ-балара̄мев Господе Балараме; сеи бха̄вев том экстазе; анугатапоследователи; та̄н̇ра ам̇ш́а-ган̣еЕго неотъемлемые части.

Перевод

Изначально дух служения исходит от Господа Баларамы. Все возникающие из Него полные экспансии проникаются этим же настроением.
তাঁর অবতার এক শ্রীসঙ্কর্ষণ ।
ভক্ত বলি’ অভিমান করে সর্বক্ষণ ॥ ৮৯ ॥
та̄н̇ра авата̄ра эка ш́рӣ-сан̇каршан̣а
бхакта бали’ абхима̄на каре сарва-кшан̣а

Пословный перевод

та̄н̇ра авата̄раЕго воплощение; экаодно; ш́рӣ-сан̇каршан̣аГосподь Санкаршана; бхакта бали’как о преданном; абхима̄напредставление; кареимеет; сарва-кшан̣авсегда.

Перевод

Господь Санкаршана, одно из Его воплощений, всегда считает Себя преданным.
তাঁর অবতার আন শ্রীযুত লক্ষ্মণ ।
শ্রীরামের দাস্য তিঁহো কৈল অনুক্ষণ ॥ ৯০ ॥
та̄н̇ра авата̄ра а̄на ш́рӣ-йута лакшман̣а
ш́рӣ-ра̄мера да̄сйа тин̇хо каила анукшан̣а

Пословный перевод

та̄н̇ра авата̄раЕго воплощение; а̄надругое; ш́рӣ-йутанаделенный абсолютными красотой и богатством; лакшман̣аГосподь Лакшмана; ш́рӣ-ра̄мераРамачандре; да̄сйаслужение; тин̇хоОн; каиласовершил; анукшан̣авсегда.

Перевод

Другое Его воплощение, прекрасный Лакшмана, владыка несметных богатств, всегда служит Господу Раме.
সঙ্কর্ষণ–অবতার কারণাব্ধিশায়ী ।
তাঁহার হৃদয়ে ভক্তভাব অনুযায়ী ॥ ৯১ ॥
сан̇каршан̣а-авата̄ра ка̄ран̣а̄бдхи-ш́а̄йӣ
та̄н̇ха̄ра хр̣дайе бхакта-бха̄ва ануйа̄йӣ

Пословный перевод

сан̇каршан̣а-авата̄равоплощение Господа Санкаршаны; ка̄ран̣а-абдхи-ш́а̄йӣГосподь Вишну, возлежащий в Причинном океане; та̄н̇ха̄раЕго; хр̣дайев сердце; бхакта-бха̄ваощущение Себя преданным; ануйа̄йӣсоответственно.

Перевод

Вишну, который возлежит в Причинном океане, — тоже воплощение Господа Санкаршаны, поэтому и Он в сердце неизменно ощущает Себя преданным.
তাঁহার প্রকাশ–ভেদ, অদ্বৈত–আচার্য ।
কায়মনোবাক্যে তাঁর ভক্তি সদা কার্য ॥ ৯২ ॥
та̄н̇ха̄ра прака̄ш́а-бхеда, адваита-а̄ча̄рйа
ка̄йа-мано-ва̄кйе та̄н̇ра бхакти сада̄ ка̄рйа

Пословный перевод

та̄н̇ха̄раЕго; прака̄ш́а-бхедаотделенная экспансия; адваита-а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; ка̄йа-манах̣-ва̄кйетелом, умом и речью; та̄н̇раЕго; бхактипреданность; сада̄всегда; ка̄рйазанятие.

Перевод

Адвайта Ачарья — Его особая экспансия. Шри Адвайта всегда занят преданным служением, посвящая этому все Свои мысли, слова и поступки.
বাক্যে কহে, ‘মুঞি চৈতন্যের অনুচর’ ।
মুঞি তাঁর ভক্ত—মনে ভাবে নিরন্তর ॥ ৯৩ ॥
ва̄кйе кахе, ‘мун̃и чаитанйера анучара’
мун̃и та̄н̇ра бхакта — мане бха̄ве нирантара

Пословный перевод

ва̄кйеречью; кахеговорит; мун̃иЯ; чаитанйера анучарапоследователь Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; мун̃иЯ; та̄н̇раЕго; бхактапреданный; манев уме; бха̄вев (таком) состоянии; нирантаравсегда.

Перевод

Он говорит: «Я — слуга Господа Чайтаньи», и всегда думает: «Я — Его преданный».
জল–তুলসী দিয়া করে কায়াতে সেবন ।
ভক্তি প্রচারিয়া সব তারিলা ভুবন ॥ ৯৪ ॥
джала-туласӣ дийа̄ каре ка̄йа̄те севана
бхакти прача̄рийа̄ саба та̄рила̄ бхувана

Пословный перевод

джала-туласӣводу Ганги и листья туласи; <mi>дийа̄преподнеся; каресовершает; ка̄йа̄тетелом; севанапоклонение; бхактирелигию преданного служения; прача̄рийа̄проповедуя; сабавсю; та̄рила̄освободил; бхуванавселенную..

Перевод

Он поклонялся Господу, поднося Ему воду из Ганги и листья туласи. А проповедью преданного служения Он освободил всю вселенную.
পৃথিবী ধরেন যেই শেষ–সঙ্কর্ষণ ।
কায়ব্যূহ করি’ করেন কৃষ্ণের সেবন ॥ ৯৫ ॥
пр̣тхивӣ дхарена йеи ш́еша-сан̇каршан̣а
ка̄йа-вйӯха кари’ карена кр̣шн̣ера севана

Пословный перевод

пр̣тхивӣпланеты; дхаренадержит; йеикоторый; ш́еша-сан̇каршан̣аГосподь Шеша Санкаршана; ка̄йа-вйӯха кари’представ в нескольких телах; каренасовершает; кр̣шн̣ера севанаслужение Господу Кришне.

Перевод

Шеша Санкаршана, на головах которого покоятся все планеты, во имя служения Господу воплощается в различных образах.
এই সব হয় শ্রীকৃষ্ণের অবতার ।
নিরন্তর দেখি সবার ভক্তির আচার ॥ ৯৬ ॥
эи саба хайа ш́рӣ-кр̣шн̣ера авата̄ра
нирантара декхи саба̄ра бхактира а̄ча̄ра

Пословный перевод

эи сабавсе Они; хайасуть; ш́рӣ-кр̣шн̣ера авата̄равоплощения Господа Кришны; нирантарапостоянно; декхивижу; саба̄равсех; бхактира а̄ча̄раповедение преданных.

Перевод

Итак, все Они — аватары Господа Кришны, но мы видим, что Они ведут себя как Его преданные.
এ–সবাকে শাস্ত্রে কহে ‘ভক্ত–অবতার’ ।
‘ভক্ত–অবতার’–পদ উপরি সবার ॥ ৯৭ ॥
э-саба̄ке ш́а̄стре кахе ‘бхакта-авата̄ра’
‘бхакта-авата̄ра’-пада упари саба̄ра

Пословный перевод

э-саба̄кевсех Их; ш́а̄стреписания; кахеназывают; бхакта-авата̄равоплощениями в образе преданных; бхакта-авата̄ратакого воплощения в образе преданного; падаположение; упари саба̄равыше всех.

Перевод

Писания называют Их воплощениями в образе преданных [бхакта-аватарами]. И такие воплощения считаются самыми возвышенными.

Комментарий

Верховная Личность Бога предстает в различных воплощениях, но воплощения в образе преданного приносят обусловленным душам больше блага, чем другие воплощения, исполненные могущества и богатства. Обусловленной душе порой трудно постичь могущественные и полные великолепия воплощения Бога, и в своих попытках понять Их деяния она часто впадает в заблуждение. Когда Господь Кришна был на земле, Он совершил множество необычайных деяний, которые смутили умы материалистов, однако, придя в образе Шри Чайтаньи, Господь не проявлял открыто Своего могущества, и это помогло многим обусловленным душам уберечься от заблуждения. Некоторые глупцы, не имея должного представления о Господе, считают себя воплощениями Верховной Личности Бога, но, оставив тело, они рождаются шакалами. Люди, которые не понимают истинной природы воплощений Бога, в наказание неизбежно рождаются среди представителей низших видов жизни. Обусловленные души, исполненные ложного самомнения, жаждут слиться с Верховным Господом и становятся майявади.
একমাত্র ‘অংশী’—কৃষ্ণ, ‘অংশ’—অবতার ।
অংশী অংশে দেখি জ্যেষ্ঠ–কনিষ্ঠ–আচার ॥ ৯৮ ॥
эка-ма̄тра ‘ам̇ш́ӣ’ — кр̣шн̣а, ‘ам̇ш́а’ — авата̄ра
ам̇ш́ӣ ам̇ш́е декхи джйешт̣ха-каништ̣ха-а̄ча̄ра

Пословный перевод

эка-ма̄тратолько один; ам̇ш́ӣисточник воплощений; кр̣шн̣аГосподь Кришна; ам̇ш́ачасти; авата̄равоплощения; ам̇ш́ӣисточник всех воплощений; ам̇ш́ев воплощении; декхивидим; джйешт̣хавышестоящего; каништ̣ханижестоящего; а̄ча̄раповедение.

Перевод

Господь Кришна — источник всех воплощений, которые являются Его полными или частичными экспансиями. Нетрудно заметить, что часть соотносится с целым как низшее — с высшим.
জ্যেষ্ঠ–ভাবে অংশীতে হয় প্রভু–জ্ঞান ।
কনিষ্ঠ–ভাবে আপনাতে ভক্ত–অভিমান ॥ ৯৯ ॥
джйешт̣ха-бха̄ве ам̇ш́ӣте хайа прабху-джн̃а̄на
каништ̣ха-бха̄ве а̄пана̄те бхакта-абхима̄на

Пословный перевод

джйешт̣ха-бха̄вес чувством превосходства; ам̇ш́ӣтев первоисточнике всех воплощений; хайаесть; прабху-джн̃а̄напредставление о Своем господстве; каништ̣ха-бха̄вев сознании нижестоящего; а̄пана̄тео Себе; бхакта-абхима̄напредставление как о преданном.

Перевод

Источник всех воплощений чувствует Свое превосходство, сознавая Себя господином, а подчиненность Он чувствует, когда сознает Себя преданным.

Комментарий

Фрагмент чего-либо именуется частью, а то, с чем он связан, называют целым. Фрагмент, или часть, входит в состав целого. Господь — это целое, а преданные — Его частицы. Таково соотношение между Господом и преданными. Преданные бывают разных уровней. Более возвышенных называют прабху, а менее возвышенных — бхактами, преданными. Кришна — это высшее целое, а Баладева и все воплощения Вишну — Его части. Вот почему Господь Кришна сознает Свое превосходство, а все воплощения категории вишну чувствуют Себя Его преданными.
কৃষ্ণের সমতা হৈতে বড় ভক্তপদ ।
আত্মা হৈতে কৃষ্ণের ভক্ত হয় প্রেমাস্পদ ॥ ১০০ ॥
кр̣шн̣ера самата̄ хаите бад̣а бхакта-пада
а̄тма̄ хаите кр̣шн̣ера бхакта хайа према̄спада

Пословный перевод

кр̣шн̣ерас Господом Кришной; самата̄равенство; хаитечем; бад̣авыше; бхакта-падаположение преданного; а̄тма̄ хаитечем Он Сам; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; бхактапреданный; хайаесть; према-а̄спадаобъект любви.

Перевод

Быть преданным намного лучше, чем находиться на одном уровне с Господом Кришной, ибо Кришна любит Своих преданных больше Себя Самого.

Комментарий

Единство с Верховной Личностью Бога уступает вечному служению Господу, поскольку Господь Кришна любит преданных больше, чем Себя. В «Шримад-Бхагаватам» (9.4.68) Господь ясно говорит:
са̄дхаво хр̣дайам̇ махйам̇
са̄дхӯна̄м̇ хр̣дайам̇ тв ахам
мад анйат те на джа̄нанти
на̄хам̇ тебхйо мана̄г апи
«Преданные всегда в Моем сердце, и Я всегда в их сердцах. Они не знают никого, кроме Меня, и потому Я признаю лишь их одних». Таковы близкие отношения, связывающие Господа и Его преданных.
আত্মা হৈতে কৃষ্ণ ভক্তে বড় করি’ মানে ।
ইহাতে বহুত শাস্ত্র–বচন প্রমাণে ॥ ১০১ ॥
а̄тма̄ хаите кр̣шн̣а бхакте бад̣а кари’ ма̄не
иха̄те бахута ш́а̄стра-вачана прама̄н̣е

Пословный перевод

а̄тма̄ хаитеСамого Себя; кр̣шн̣аГосподь Кришна; бхактепреданных; бад̣а кари’ ма̄неставит выше; иха̄тев этой связи; бахутамногочисленные; ш́а̄стра-вачанапримеры из богооткровенных писаний; прама̄н̣едоказательство.

Перевод

Господь Кришна ставит Своих преданных выше, чем Себя. И в писаниях есть множество тому примеров.
ন তথা মে প্রিয়তম আত্মযোনির্ন শঙ্করঃ
ন চ সঙ্কর্ষণো ন শ্রীর্নৈবাত্মা চ যথা ভবান্‌ ॥ ১০২ ॥
на татха̄ ме прийатама
а̄тма-йонир на ш́ан̇карах̣
на ча сан̇каршан̣о на ш́рӣр
наива̄тма̄ ча йатха̄ бхава̄н

Пословный перевод

на татха̄не так; меМои; прийатамах̣дорогие; а̄тма-йоних̣Господь Брахма; на ш́ан̇карах̣ни Шанкара (Господь Шива); на чани; сан̇каршан̣ах̣Господь Санкаршана; нани; ш́рӣх̣богиня процветания; нани; эвапоистине; а̄тма̄Я Сам; чатакже; йатха̄как; бхава̄нты.

Перевод

«О Уддхава! Ты мне дороже Брахмы, Шанкары, Санкаршаны, Лакшми и даже Меня Самого».

Комментарий

কৃষ্ণসাম্যে নহে তাঁর মাধুর্যাস্বাদন ।
ভক্তভাবে করে তাঁর মাধুর্য চর্বণ ॥ ১০৩ ॥
кр̣шн̣а-са̄мйе нахе та̄н̇ра ма̄дхурйа̄сва̄дана
бхакта-бха̄ве каре та̄н̇ра ма̄дхурйа чарван̣а

Пословный перевод

кр̣шн̣а-са̄мйена одном уровне с Кришной; нахенет; та̄н̇раЕго; ма̄дхурйа-а̄сва̄данаощущение сладости; бхакта-бха̄вев качестве преданного; каресовершает; та̄н̇раЕго; ма̄дхурйа чарван̣авкушение сладости.

Перевод

Те, кто считают себя равными Кришне, не в силах познать Его сладость. Она доступна только тем, кто проникнут духом служения.
শাস্ত্রের সিদ্ধান্ত এই,—বিজ্ঞের অনুভব ।
মূঢ়লোক নাহি জানে ভাবের বৈভব ॥ ১০৪ ॥
ш́а̄стрера сиддха̄нта эи, — виджн̃ера анубхава
мӯд̣ха-лока на̄хи джа̄не бха̄вера ваибхава

Пословный перевод

ш́а̄стрерабогооткровенных писаний; сиддха̄нтазаключение; эиэто; виджн̃ера анубхаваопыт сведущих преданных; мӯд̣ха-локаглупцы и негодяи; на̄хи джа̄нене знают; бха̄вера ваибхававеличия преданности.

Перевод

Это утверждение богооткровенных писаний подкреплено духовным опытом возвышенных преданных. Но глупцы или невежды не могут понять величие их чувств.

Комментарий

Тот, кто обрел освобождение сарупья и пребывает на Вайкунтхе в теле, подобном телу Господа, не может познать сладостный вкус отношений, которые связывают Кришну и Его близких спутников. С другой стороны, преданные Кришны, которые в своих близких любовных отношениях с Ним иногда забывают о том, кто они на самом деле, и начинают считать себя равными Кришне, черпают в этих отношениях гораздо большее духовное наслаждение. Люди, как правило, забыв о счастье служения Господу, глупо пытаются обрести господство надо всем, что их окружает. Однако человек, достигший подлинной духовной зрелости, без колебаний посвящает себя трансцендентному служению Господу.
ভক্তভাব অঙ্গীকরি’ বলরাম, লক্ষ্মণ ।
অদ্বৈত, নিত্যানন্দ, শেষ, সঙ্কর্ষণ ॥ ১০৫ ॥
কৃষ্ণের মাধুর্যরসামৃত করে পান ।
সেই সুখে মত্ত, কিছু নাহি জানে আন ॥ ১০৬ ॥
бхакта-бха̄ва ан̇гӣкари’ балара̄ма, лакшман̣а
адваита, нитйа̄нанда, ш́еша, сан̇каршан̣а
кр̣шн̣ера ма̄дхурйа-раса̄мр̣та каре па̄на
сеи сукхе матта, кичху на̄хи джа̄не а̄на

Пословный перевод

бхакта-бха̄вапредставление о себе как о преданном; ан̇гӣкари’приняв; балара̄маГосподь Баларама; лакшман̣аГосподь Лакшмана; адваитаАдвайта Ачарья; нитйа̄нандаГосподь Нитьянанда; ш́ешаГосподь Шеша; сан̇каршан̣аГосподь Санкаршана; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; ма̄дхурйатрансцендентного блаженства; раса-амр̣танектар вкуса; каре па̄напьют; сеи сукхев таком счастье; маттаобезумевшие; кичхучто-либо; на̄хине; джа̄незнают; а̄наиное.

Перевод

Баладева, Лакшмана, Адвайта Ачарья, Господь Нитьянанда, Господь Шеша и Господь Санкаршана пьют нектар духовного блаженства Господа Кришны, считая Себя Его преданными слугами. Все Они обезумели от счастья и не хотят слышать ни о чем другом.
অন্যের আছুক্‌ কার্য, আপনে শ্রীকৃষ্ণ ।
আপন–মাধুর্য–পানে হইয়া সতৃষ্ণ ॥ ১০৭ ॥
анйера а̄чхук ка̄рйа, а̄пане ш́рӣ-кр̣шн̣а
а̄пана-ма̄дхурйа-па̄не ха-ила̄ сатр̣шн̣а

Пословный перевод

анйерадругих; а̄чхукпусть будет; ка̄рйазанятие; а̄панеСам; ш́рӣ-кр̣шн̣аГосподь Шри Кришна; а̄пана-ма̄дхурйаСвоей прелести; па̄нев питье; ха-ила̄стал; са-тр̣шн̣ажадным.

Перевод

Что говорить о других, если Сам Господь Кришна жаждет насладиться собственной сладостью.
স্বমাধুর্য আস্বাদিতে করেন যতন ।
ভক্তভাব বিনু নহে তাহা আস্বাদন ॥ ১০৮ ॥
сва̄-ма̄дхурйа а̄сва̄дите карена йатана
бхакта-бха̄ва вину нахе та̄ха̄ а̄сва̄дана

Пословный перевод

сва̄-ма̄дхурйаСвое очарование; а̄сва̄дитевкусить; карена йатанапытается; бхакта-бха̄вачувства преданного; винубез; нахенет; та̄ха̄того; а̄сва̄данавкушения.

Перевод

Он пытается познать сладостный вкус Своего очарования, но не в силах этого сделать, не обладая настроением преданного.

Комментарий

Господь Кришна пожелал насладиться духовным блаженством, которое испытывают преданные, и потому Сам пришел на землю в роли преданного, приняв образ Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху.
ভক্তভাব অঙ্গীকরি’ হৈলা অবতীর্ণ ।
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যরূপে সর্বভাবে পূর্ণ ॥ ১০৯ ॥
бхакта-бха̄ва ан̇гӣкари’ хаила̄ аватӣрн̣а
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-рӯпе сарва-бха̄ве пӯрн̣а

Пословный перевод

бхакта-бха̄ваэкстаз преданного; ан̇гӣкари’приняв; хаила̄стал; аватӣрн̣авоплощенным; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-рӯпев образе Господа Шри Кришны Чайтаньи; сарва-бха̄ве пӯрн̣аво всех отношениях совершенном.

Перевод

Вот почему Господь Кришна принял роль преданного и нисшел на землю в образе Господа Чайтаньи, совершенного во всех отношениях.
নানা–ভক্তভাবে করেন স্বমাধুর্য পান ।
পূর্বে করিয়াছি এই সিদ্ধান্ত ব্যাখ্যান ॥ ১১০ ॥
на̄на̄-бхакта-бха̄ве карена сва-ма̄дхурйа па̄на
пӯрве карийа̄чхи эи сиддха̄нта вйа̄кхйа̄на

Пословный перевод

на̄на̄-бхакта-бха̄вев различных переживаниях преданного; каренасовершает; сва-ма̄дхурйа па̄наупиваясь Своей сладостью; пӯрвепрежде; карийа̄чхиизложил; эиэтого; сиддха̄нтазаключения; вйа̄кхйа̄наобъяснение.

Перевод

Охваченный чувствами, которые переживает преданный, Он упивается собственной сладостью. Я уже объяснил это.

Комментарий

Господь Чайтанья, которого называют Шри Гаурахари, в полной мере познает все расы: нейтральность, служение, дружбу, родительскую привязанность и супружескую любовь. Испытывая экстатические чувства, свойственные преданным разных категорий, Он во всей полноте познает вкусы этих взаимоотношений.
অবতারগণের ভক্তভাবে অধিকার ।
ভক্তভাব হৈতে অধিক সুখ নাহি আর ॥ ১১১ ॥
авата̄ра-ган̣ера бхакта-бха̄ве адхика̄ра
бхакта-бха̄ва хаите адхика сукха на̄хи а̄ра

Пословный перевод

авата̄ра-ган̣еравсех воплощений; бхакта-бха̄вев умонастроении преданного; адхика̄раправо; бхакта-бха̄ваощущение Себя преданным; хаитечем; адхикабольшего; сукхасчастья; на̄хинет; а̄радругого.

Перевод

Все воплощения способны проникнуться чувствами преданных. Нет большего счастья, чем это.

Комментарий

Все воплощения Господа Вишну имеют право действовать в роли слуг Господа Кришны. Для этого Они нисходят в образе преданных. Когда аватара Господа перестает сознавать Себя Богом и выступает в роли слуги, Она испытывает более глубокие духовные эмоции, чем когда играет роль Верховной Личности Бога.
মূল ভক্ত–অবতার শ্রীসঙ্কর্ষণ ।
ভক্ত–অবতার তঁহি অদ্বৈতে গণন ॥ ১১২ ॥
мӯла бхакта-авата̄ра ш́рӣ-сан̇каршан̣а
бхакта-авата̄ра тан̇хи адваите ган̣ана

Пословный перевод

мӯлаизначальное; бхактав образе преданного; авата̄равоплощение; ш́рӣ-сан̇каршан̣аГосподь Шри Санкаршана; бхакта-авата̄равоплощением в образе преданного; тан̇хитаким же; адваитеАдвайта Ачарья; ган̣анасчитающийся.

Перевод

Изначальный бхакта-аватара — это Санкаршана. А Шри Адвайта — одно из Его воплощений.

Комментарий

Хотя Шри Адвайта Прабху относится к категории вишну, Он служит Господу Чайтанье Махапрабху как один из Его спутников. Когда Господь Вишну предстает в образе слуги, Его называют воплощением в облике преданного Господа Кришны. Шри Санкаршана, воплощение Вишну в духовном мире — мире Вайкунтхи, — возглавляет четверную экспансию и является изначальным воплощением в образе преданного. Господь Маха-Вишну, возлежащий в Причинном океане, — это одно из проявлений Санкаршаны. Он — Господь, изначальная Личность Бога, который бросает взор на материальную природу, выступающую как вещественная и действенная причина творения. Адвайта Прабху считается воплощением Маха-Вишну. Все полные проявления Санкаршаны представляют собой косвенные экспансии Господа Кришны. С этой точки зрения Адвайта Прабху — тоже вечный слуга Гаура-Кришны. Вот почему Его принято считать воплощением Господа в образе преданного.
অদ্বৈত–আচার্য গোসাঞির মহিমা অপার ।
যাঁহার হুঙ্কারে কৈল চৈতন্যাবতার ॥ ১১৩ ॥
адваита-а̄ча̄рйа госа̄н̃ира махима̄ апа̄ра
йа̄н̇ха̄ра хун̇ка̄ре каила чаитанйа̄вата̄ра

Пословный перевод

адваита-а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; госа̄н̃ираГоспода; махима̄ апа̄рабезгранично величие; йа̄н̇ха̄ракоторого; хун̇ка̄ревозгласы; каилапослужили причиной; чаитанйа-авата̄ранисшествия Господа Чайтаньи.

Перевод

Невозможно измерить величие Шри Адвайты Ачарьи, который Своим искренним зовом призвал на землю Господа Чайтанью.
সংকীর্তন প্রচারিয়া সব জগৎ তারিল ।
অদ্বৈত–প্রসাদে লোক প্রেমধন পাইল ॥ ১১৪ ॥
сан̇кӣртана прача̄рийа̄ саба джагат та̄рила
адваита-праса̄де лока према-дхана па̄ила

Пословный перевод

сан̇кӣртана прача̄рийа̄провозгласив религию санкиртаны; сабавсю; джагатвселенную; та̄рилаосвободил; адваита-праса̄демилостью Адвайты Ачарьи; локалюди; према-дхана па̄илаобрели богатство любви к Богу.

Перевод

Проповедуя санкиртану, Он освободил всю вселенную. Так, по милости Шри Адвайты, люди этого мира обрели сокровище любви к Богу.
অদ্বৈত–মহিমা অনন্ত কে পারে কহিতে ।
সেই লিখি, যেই শুনি মহাজন হৈতে ॥ ১১৫ ॥
адваита-махима̄ ананта ке па̄ре кахите
сеи ликхи, йеи ш́уни маха̄джана хаите

Пословный перевод

адваита-махима̄величие Адвайты Ачарьи; анантабезграничное; кекто; па̄реможет; кахитеописать; сеито; ликхипишу; йеичто; ш́унислышу; маха̄джана хаитеот тех, кто заслуживает доверия.

Перевод

Кто может описать безграничное величие Адвайты Ачарьи? Я поведал лишь то, что узнал от великих, достойных доверия душ.
আচার্য–চরণে মোর কোটি নমস্কার ।
ইথে কিছু অপরাধ না লবে আমার ॥ ১১৬ ॥
а̄ча̄рйа-чаран̣е мора кот̣и намаска̄ра
итхе кичху апара̄дха на̄ лабе а̄ма̄ра

Пословный перевод

а̄ча̄рйа-чаран̣еу лотосных стоп Адвайты Ачарьи; морамои; кот̣и намаска̄радесять миллионов поклонов; итхев этой связи; кичхунекоторое; апара̄дхаоскорбление; на̄ лабене принимай; а̄ма̄рамое.

Перевод

Десять миллионов раз я припадаю к лотосным стопам Шри Адвайты Ачарьи. О Ачарья, не прими слова мои за оскорбление.
তোমার মহিমা—কোটিসমুদ্র অগাধ ।
তাহার ইয়ত্তা কহি,—এ বড় অপরাধ ॥ ১১৭ ॥
тома̄ра махима̄ — кот̣и-самудра ага̄дха
та̄ха̄ра ийатта̄ кахи, — э бад̣а апара̄дха

Пословный перевод

тома̄ра махима̄Твое величие; кот̣и-самудра ага̄дхабезгранично, как миллионы морей и океанов; та̄ха̄ратого; ийатта̄пределы; кахиназываю; ээто; бад̣авеликое; апара̄дхаоскорбление.

Перевод

Твое величие необъятно, как миллионы океанов и морей. Попытка описать его пределы — уже великое оскорбление.
জয় জয় জয় শ্রীঅদ্বৈত আচার্য ।
জয় জয় শ্রীচৈতন্য, নিত্যানন্দ আর্য ॥ ১১৮ ॥
джайа джайа джайа ш́рӣ-адваита а̄ча̄рйа
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа, нитйа̄нанда а̄рйа

Пословный перевод

джайа джайаслава; джайаслава; ш́рӣ-адваита а̄ча̄рйаШри Адвайте Ачарье; джайа джайаслава; ш́рӣ-чаитанйаГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; нитйа̄нандаГосподу Нитьянанде; а̄рйастаршему.

Перевод

Слава, слава Шри Адвайте Ачарье! Слава Господу Чайтанье Махапрабху и почтенному Господу Нитьянанде!
দুই শ্লোকে কহিল অদ্বৈত–তত্ত্বনিরূপণ ।
পঞ্চতত্ত্বের বিচার কিছু শুন, ভক্তগণ ॥ ১১৯ ॥
дуи ш́локе кахила адваита-таттва-нирӯпан̣а
пан̃ча-таттвера вича̄ра кичху ш́уна, бхакта-ган̣а

Пословный перевод

дуи ш́локев двух стихах; кахилаизложил; адваитаАдвайты; таттва-нирӯпан̣аопределение сущности; пан̃ча-таттверапяти истин; вича̄рарассуждение; кичхунемного; ш́унапослушайте; бхакта-ган̣ао преданные.

Перевод

Так в двух стихах я описал истинную природу Адвайты Ачарьи. Теперь, о преданные, услышьте от меня о пяти истинах [панча-таттве].
শ্রীরূপ–রঘুনাথ–পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১২০ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падеу лотосных стоп; йа̄ракоторого; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахерассказывает; кр̣шн̣а-да̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о величии Шри Адвайты Ачарьи.