Шри Чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 6.73

চৈদ্যায় মার্পয়িতুমুদ্যত–কার্মুকেষু
রাজস্বজেয়–ভটশেখরিতাঙ্ঘ্রিরেণুঃ ।
নিন্যে মৃগেন্দ্র ইব ভাগমজাবিযূথা–
ত্তচ্ছ্রীনিকেত–চরণোঽস্তু মমার্চনায় ॥ ৭৩ ॥
чаидйа̄йа ма̄рпайитум удйата-ка̄рмукешу
ра̄джасв аджейа-бхат̣а-ш́екхарита̄н̇гхри-рен̣ух̣
нинйе мр̣гендра ива бха̄гам аджа̄ви-йӯтха̄т
тач чхрӣ-никета-чаран̣о ’сту мама̄рчана̄йа

Пословный перевод

чаидйа̄йаШишупале; ма̄меня; арпайитумотдать или подарить; удйатавоздеты; ка̄рмукешусреди тех, чьи луки и стрелы; ра̄джасусреди царей, возглавляемых Джарасандхой; аджейанепобедимым; бхат̣авоинам; ш́екхарита̄-ан̇гхри-рен̣ух̣тот, пыль с лотосных стоп которого служит короной; нинйезабрал силой; мр̣га-индрах̣лев; ивакак; бха̄гамдолю; аджа̄коз; авиовец; йӯтха̄тиз стада; татто; ш́рӣ-никетанаобитель богини процветания; чаран̣ах̣лотосные стопы; астуда будут; мамамои; арчана̄йадля поклонения.

Перевод

«Когда Джарасандха и другие цари взялись за свои луки и стрелы, чтобы отстоять меня для Шишупалы, Он вырвал меня из их рук, словно лев, уносящий свою добычу из стада овец и коз. Поэтому пыль с Его лотосных стоп венчает головы непобедимых воинов. Пусть эти лотосные стопы, прибежище богини процветания, всегда будут предметом моего поклонения».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.83.8) произносит царица Рукмини.