Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Величие Адвайты Ачарьи

Природа Адвайты Ачарьи описана в двух стихах первой главы. Говорится, что материальная природа проявляется в двух качествах: как действенная причина и как вещественная причина. В первом случае ее приводит в действие Маха-Вишну, а во втором — одно из Его воплощений, имя которому Господь Адвайта. Именно Он, властитель мироздания, явился в образе Адвайты Ачарьи, чтобы обрести возможность общаться с Господом Чайтаньей. Когда Его называют слугой Господа Чайтаньи, величие Его неизмеримо возрастает, ибо только тот, кто действует в настроении слуги, может познать расы преданного служения Верховному Господу, Кришне.

Текст

ванде та рӣмад-адваитчрйам адбхута-чешитам
йасйа прасдд аджо ’пи тат-сварӯпа нирӯпайет

Пословный перевод

ванде — выражаю почтение; там — Ему; рӣмат — обладающему всеми достояниями; адваита-чрйам — Шри Адвайте Ачарье; адбхута-чешитам — тому, чьи деяния удивительны; йасйа — которого; прасдт — благодаря милости; аджа апи — даже глупец; тат-сварӯпам — Его качества; нирӯпайет — может описать.

Перевод

Я выражаю почтение Шри Адвайте Ачарье, явившему необыкновенные деяния. По Его милости даже глупец сможет описать Его природу.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа гаура-бхакта-внда — слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

пача локе кахила рӣ-нитйнанда-таттва
лока-двайе кахи адваитчрйера махаттва

Пословный перевод

пача локе — в пяти стихах; кахила — описал; рӣ-нитйнанда-таттва — сущность Шри Нитьянанды; лока-двайе — в двух стихах; кахи — описываю; адваита-чрйера — Адвайты Ачарьи; махаттва — величие.

Перевод

В пяти стихах первой главы [с седьмого по одиннадцатый] я описал внутреннюю природу Господа Нитьянанды. Следующие два стиха описывают величие Шри Адвайты Ачарьи.

Текст

мах-вишур джагат-карт
мйай йа сджатй ада
тасйватра эвйам
адваитчрйа ӣвара

Пословный перевод

мах-вишу — Маха-Вишну, заключающий в Себе действенную причину; джагат-карт — творец мироздания; мйай — иллюзорной энергией; йа — который; сджати — создает; ада — эту (вселенную); тасйа — Его; аватра — воплощение; эва — поистине; айам — этот; адваита-чрйа — Адвайта Ачарья; ӣвара — Верховный Господь, заключающий в Себе вещественную причину.

Перевод

Господь Адвайта Ачарья — это воплощение Маха-Вишну, который создает материальный мир, используя силу майи.

Текст

адваита харидваитд
чрйа бхакти-асант
бхактватрам ӣа там
адваитчрйам райе

Пословный перевод

адваитам — (именуемому) Адвайтой; хари — с Господом Хари; адваитт — в силу Их тождества; чрйам — (именуемому) Ачарьей; бхакти-асант — благодаря проповеди служения Шри Кришне; бхактватрам — воплощенному в облике преданного; ӣам — Верховному Господу; там — тому; адваита-чрйам — Адвайте Ачарье; райе — вручаю себя.

Перевод

Поскольку Он неотличен от Верховного Господа Хари, Он носит имя Адвайта, и, поскольку Он проповедует религию преданности, Его также называют Ачарьей. Он — Сам Господь, представший в облике Своего преданного. Поэтому я вручаю себя Ему.

Текст

адваита-чрйа госи скшт ӣвара
йхра махим нахе джӣвера гочара

Пословный перевод

адваита-чрйа — именуемый Адвайтой Ачарьей; госи — Господь; скшт ӣвара — непосредственно Верховная Личность Бога; йхра махим — величие которого; нахе — не есть; джӣвера гочара — в рамках понимания обычных живых существ.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья — это Сам Господь, Верховная Личность Бога. Обычным живым существам не дано постичь Его величие.

Текст

мах-вишу сши карена джагад-ди крйа
тра аватра скшт адваита чрйа

Пословный перевод

мах-вишу — изначальный Вишну; сши — творение; карена — совершает; джагат-ди — материальный мир; крйа — занятие; тра — Его; аватра — воплощение; скшт — непосредственно; адваита чрйа — Прабху Адвайта Ачарья.

Перевод

Маха-Вишну делает все необходимое для сотворения материальных вселенных. Шри Адвайта Ачарья — Его непосредственное воплощение.

Текст

йе пуруша сши-стхити карена мййа
ананта брахма сши карена лӣлйа

Пословный перевод

йе пуруша — личность, которая; сши-стхити — творение и сохранение; карена — осуществляет; мййа — внешней энергией; ананта брахма — бесчисленных вселенных; сши — творение; карена — совершает; лӣлйа — игрой.

Перевод

Этот пуруша творит и поддерживает мир Своей внешней энергией. Предаваясь играм, Он создает бесчисленные вселенные.

Текст

иччхйа ананта мӯрти карена прака
эка эка мӯрте карена брахме правеа

Пословный перевод

иччхйа — по Своей воле; ананта мӯрти — бесчисленные облики; карена прака — проявляет; эка эка — в каждом; мӯрте — образе; карена — осуществляет; брахме — во вселенную; правеа — проникновение.

Перевод

По Своей воле Он распространяется в бесконечное множество образов и входит в каждую вселенную.

Текст

се пурушера аа — адваита, нхи кичху бхеда
арӣра-виеша тра — нхика виччхеда

Пословный перевод

се — того; пурушера — Господа; аа — часть; адваита — Шри Адвайта Ачарья; нхи — нет; кичху — какого-либо; бхеда — отличия; арӣра-виеша — особое трансцендентное тело; тра — Его; нхика виччхеда — нет различия.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья — полная экспансия этого пуруши, и потому Он неотличен от Него. Он неотделим от Маха-Вишну и является одной из Его ипостасей.

Текст

сахйа карена тра ла-ий ‘прадхна’
кои брахма карена иччхйа нирма

Пословный перевод

сахйа карена — помогает; тра — Его; ла-ий — вместе с; прадхна — материальной энергии; кои-брахма — миллионов вселенных; карена — совершает; иччхйа — по желанию; нирма — сотворение.

Перевод

Он [Адвайта Ачарья] помогает пуруше в Его играх. Используя Его материальную энергию, Он по Его воле творит бесчисленные вселенные.

Текст

джагат-магала адваита, магала-гуа-дхма
магала-чаритра сад, ’магала’ йра нма

Пословный перевод

джагат-магала — приносящий благо всему миру; адваита — Адвайта Ачарья; магала-гуа-дхма — тот, кто обладает всеми достоинствами; магала-чаритра — приносящие благо поступки; сад — всегда; магала — благоприятно; йра нма — имя которого.

Перевод

Обладающий всеми достоинствами и добродетелями, Шри Адвайта Ачарья дарует миру высочайшее благо. Его качества, деяния и имя неизменно благодатны.

Комментарий

Шри Адвайта Прабху, воплощение Маха-Вишну, является ачарьей, духовным учителем. Все Его деяния, как все деяния Вишну, несут миру благо. Любой, кто способен увидеть благотворную природу игр Господа Вишну, сам становится всеблагим. Стало быть, всякий, кого привлекает преданное служение Господу Вишну, источнику всего благого, может оказать величайшую услугу человечеству. Падшие обитатели этого мира не хотят признавать чистое преданное служение Господу вечным занятием живого существа и залогом подлинной свободы от обусловленности. Это свидетельствует лишь об их невежестве, которое на дает им встать на путь преданного служения.

Учение Адвайты Ачарьи полностью отвергает кармическую деятельность и освобождение в безличном Брахмане. Однако под влиянием материальной энергии заблудшие люди, не увидевшие в Адвайте Прабху Самого Вишну, стали следовать Его учению с позиций имперсонализма. Желание Адвайты Прабху наказать их тоже благотворно. Господь Вишну и Его деяния прямо или косвенно приносят благо каждому. Иными словами, и награда, и кара Господа Вишну равнозначны, ибо Его деяния абсолютны. Есть мнение, что Адвайта Прабху носил также имя Мангала. Как причинное воплощение, или воплощение Вишну, призванное исполнить особую миссию, Шри Адвайта Ачарья олицетворяет также силу, которая обеспечивает материальную природу необходимыми компонентами. Однако Самого Адвайту Прабху ни в коем случае нельзя считать порождением материи. Все Его деяния духовны. Всякий, кто услышит о Нем и восславит Его, сам обретет славу и избавится от всех бед и несчастий. Образ Вишну нельзя рассматривать с точки зрения имперсонализма и думать, что материя может осквернить Господа Вишну. Необходимо постичь истинную природу Вишну, ибо это позволит человеку подняться на высшую ступень совершенства.

Текст

кои аа, кои акти, кои аватра
эта ла сдже пуруша сакала сасра

Пословный перевод

кои аа — миллионы частей; кои акти — многие миллионы энергий; кои аватра — многие миллионы воплощений; эта — это; ла — взяв; сдже — творит; пуруша — изначальная личность, Маха-Вишну; сакала сасра — весь материальный мир.

Перевод

Вместе с миллионами Своих экспансий, энергий и воплощений Маха-Вишну творит материальный мир.

Текст

мй йаичхе дуи аа — ‘нимитта’, ‘упдна’
мй — ‘нимитта’-хету, упдна — ‘прадхна’
пуруша ӣвара аичхе дви-мӯрти ха-ий
вива-сши каре ‘нимитта’ ‘упдна’ ла

Пословный перевод

мй — внешняя энергия; йаичхе — как; дуи аа — две части; нимитта — причина; упдна — первоэлементы; мй — материальная энергия; нимитта-хету — действенная причина; упдна — первоэлементы; прадхна — вещественная причина; пуруша — личность Господа Вишну; ӣвара — Верховная Личность Бога; аичхе — так; дви-мӯрти ха-ий — приняв два образа; вива-сши каре — творит материальный мир; нимитта — с изначальной причиной; упдна — с вещественной причиной; ла — вместе.

Перевод

Внешняя энергия проявляется двояко: как действенная причина [нимитта], или майя, и как вещественная причина [упадана], или прадхана, и, подобно этому, Господь Вишну, Верховная Личность Бога, чтобы сотворить материальный мир с помощью действенной и вещественной причин, предстает в двух образах.

Комментарий

Для поиска первопричины творения существует два пути. Первый путь приводит к выводу, что Господь, Верховная Личность, чей образ исполнен абсолютного блаженства, вечности и знания, является скрытой причиной возникновения материального космоса и непосредственной причиной существования духовного мира, вмещающего бесчисленные планеты Вайкунтхи и изначальную обитель Господа, Голоку Вриндавану. Иными словами, существует два мира: материальный и духовный. Материальный мир полон бесчисленных планет и вселенных, и точно так же в духовном мире есть бессчетное множество духовных планет и вселенных, в том числе Вайкунтхи и Голока. Причиной существования материального и духовного миров является Верховный Господь. Что касается второго пути, или способа, обнаружить истоки творения, то он приводит к заключению, что причина возникновения этого мира лежит в таинственной непроявленной пустоте. Подобный вывод, однако, лишен всякого смысла.

Первого заключения придерживаются последователи учения веданты, а второго — приверженцы атеистической философии санкхья-смрити, которая прямо противоречит веданте. Ученые-материалисты не в силах обнаружить какой-либо источник сознания, который мог бы явиться причиной возникновения мира. Поэтому такие последователи атеистической санкхьи полагают, что проявления знания и жизненной силы, наблюдаемые у бесчисленных живых существ, суть порождение трех гун материальной природы. Таким образом, последователи этой философии не признают утверждений веданты о первопричине творения.

На самом же деле причина всех проявлений кроется в Высшем Абсолютном Духе, который обладает неизменной полнотой и как энергия, и как ее источник. Материальный космос возникает под действием энергии Верховной Абсолютной Личности, источника всех энергий. Философы, которые идут субъективным путем познания этого мира, восхищаются лишь удивительными силами природы. Даже допуская идею существования Бога, такие философы считают Его порождением материальной энергии. По их логике выходит, что энергия способна породить свой источник. Наблюдая за окружающим миром, они приходят к ложному выводу: раз живые создания в этом мире возникли из материальной энергии, то и высшее обладающее сознанием абсолютное существо также является порождением материи.

Поскольку философы-материалисты и ученые во всем полагаются лишь на свои несовершенные чувства, они неизбежно заключают, что животворная сила возникла в результате соединения различных элементов материи. Однако на самом деле все обстоит как раз наоборот. Материя порождена духом. Как объясняется в «Бхагавад-гите», все энергии берут начало в высшем духе, Личности Бога. Углубляясь в изучение материи, ограниченной пространством и временем, человек ощущает благоговейный восторг перед разнообразием явлений природы и начинает слепо верить в спекулятивные методы и гипотетический подход научных исследований. Однако дедуктивный путь познания приводит к выводу, что причиной всех причин является Верховная Абсолютная Личность Бога. Господь исполнен многообразных энергий и ни в коем случае не является безликим или пустым. Безличный аспект Господа — лишь одно из проявлений Его энергии. Таким образом, вывод о том, что первопричиной творения является материя, полностью противоречит истине. Материальный мир возникает от взгляда непостижимо могущественного Бога, Верховной Личности. Высший повелитель приводит в действие материальную природу, заряжая ее энергией, и она ловит ограниченную временем и пространством обусловленную душу в сети благоговейного восторга перед проявлениями материальной природы. Это означает, что философы-материалисты и ученые на самом деле познают Бога, Верховную Личность, наблюдая за проявлениями Его материальной энергии. Тот, кто не сознает могущество Верховного Господа или Его разнообразных энергий и не понимает, как связана между собой энергии и их источник, всегда рискует допустить ошибку, называемую вивартой. До тех пор пока материалисты не сделают правильных выводов, их мысль будет привязана к материи и не даст верного представления об Абсолютной Истине.

Великий философ-вайшнав Шрила Баладева Видьябхушана подробно разбирает выводы материалистов в своем комментарии к «Веданта-сутре», который называется «Говинда-бхашья». Он пишет:

«Философ Капила, принадлежащий к школе санкхьи, в своем учении излагает собственное мнение о том, как связаны между собой элементарные начала материальной природы. Как он объясняет, материальная природа представляет собой равновесное сочетание трех качеств: благости, страсти и невежества. Она становится источником материальной энергии махат, из которой появляется ложное эго. Эго порождает пять объектов чувственного восприятия, а из них появляются десять органов чувств (пять познающих и пять действующих), а также ум и пять грубых элементов. Если к этим двадцати четырем первоэлементам добавить пурушу, наслаждающегося, то получится двадцать пять различных категорий. В непроявленном состоянии эти двадцать пять составляющих называются пракрити, материальной природой. Качества материальной природы могут оказывать три вида воздействия: приносить счастье, причинять страдание или погружать в иллюзию. Благость является причиной материального счастья, страсть — причиной материальных страданий, а невежество — причиной иллюзии. Наш опыт ограничен этими тремя проявлениями материальной природы — счастьем, страданием и иллюзией. К примеру, красивая женщина приносит материальное счастье своему мужу, но та же женщина станет источником страданий для мужчины, которого она отвергнет или на которого она рассердится, а для того, кого эта женщина покинет, она будет источником иллюзии.

Есть два вида чувств: внешние чувства (их десять) и внутреннее чувство (ум). Всего насчитывается одиннадцать чувств. По мнению Капилы, материальная природа вечна и всемогуща. Поначалу духа не существует, а у материи нет источника. Материя сама является изначальной причиной возникновения всего сущего. Именно она — вездесущая причина всех причин. Философия санкхьи рассматривает совокупную энергию (махат-таттву), ложное эго и пять объектов чувственного восприятия как семь различных проявлений материальной природы, которая действует двояко: как материальная и как действенная причина. Пуруша, или наслаждающийся, остается неизменным, тогда как материальная природа все время изменяется. Хотя материальная природа инертна, она становится источником удовольствий и причиной освобождения для множества живых существ. То, как она действует, не постижимо чувствами, однако человек, обладающий высшим разумом, может составить о силах природы некоторое представление. Материальная природа единообразна, но благодаря взаимодействию трех качеств из нее возникают совокупная энергия и удивительный космос. Именно эти процессы позволяют говорить о двух состояниях материальной природы, выступающей как действенная и как вещественная причина. Пуруша, наслаждающийся, бездеятелен и лишен материальных качеств, хотя и пребывает в теле каждого живого существа как повелитель и олицетворение знания. Понимание вещественной причины позволяет прийти к выводу, что бездеятельный пуруша чужд всем видам наслаждений и власти над чем-либо. Дав определение пракрити (материальной природы) и пуруши (наслаждающегося), философия санкхьи утверждает, что проявленный мир возник лишь в результате соприкосновения, или соединения, пракрити и пуруши. Благодаря такому слиянию материальная природа начинает проявлять признаки жизни, однако в личности, пуруше, можно увидеть тенденции повелевать и наслаждаться. Не обладая достаточным знанием, пуруша пребывает в иллюзии и мнит себя наслаждающимся, но когда он обретает знание, то получает освобождение. Согласно философии санкхьи, пуруша всегда безучастен к деятельности пракрити.

Последователи санкхьи признают три вида доказательств: непосредственное восприятие, гипотезу и освященный традицией авторитет. Чтобы доказать истину совершенным образом, нужно пользоваться всеми тремя видами доказательств. Метод сравнения тоже входит в их число. Иного способа доказать что-либо не существует. Как правило, непосредственное восприятие и традиционное авторитетное свидетельство не вызывают разногласий. Как утверждают последователи санкхьи, возникновение мироздания вызвано тремя процессами: париманат (преобразованием), саманваят (упорядочением) и шактитах (взаимодействием энергий)».

В своем комментарии на «Веданта-сутру» Шрила Баладева Видьябхушана опровергает последнее утверждение о трех причинах мироздания и тем самым развенчивает всю материалистическую философию санкхьи. Последователи этой школы считают материю как вещественной, так и действенной причиной возникновения мира; для них она — источник всех проявлений. Они объясняют это на примере с горшком и глиной. Глина — это причина возникновения горшка, но, оставаясь причиной, она в виде горшка становится следствием. Горшок — это следствие, а глина — его причина, и все же глина в первозданном виде продолжает существовать. Дерево — это материя, но оно дает плод. Вода — тоже материя, но она течет. Стало быть, утверждают последователи санкхьи, материя является причиной движения и созидания. Таким образом, последователи философии санкхьи делают вывод, что материя выступает как вещественная и действенная причина возникновения мироздания. Но Шрила Баладева Видьябхушана приводит такое объяснение истинной природы прадханы:

«Материальная природа инертна, поэтому она не может стать ни вещественной, ни действенной причиной возникновения мира. Удивительная гармония, которая царит во вселенной, наводит на мысль о существовании некоего разума, ибо без разума невозможен порядок. Трудно вообразить, чтобы такое устройство возникло без участия мыслящей силы. Известно, что груда камней сама по себе не сложится в здание.

Пример с горшком неуместен, поскольку горшок не может испытывать радость или горе. Это чувства внутреннего характера. Стало быть, горшок, как символ лишь внешней, телесной оболочки, не может служить примером.

Иногда ученые-материалисты говорят, что дерево вырастает из земли без помощи садовника, благодаря свойствам материи. По их мнению, врожденные наклонности живых существ тоже материальны. Однако эти материальные наклонности нельзя считать самостоятельными, ибо их наличие подразумевает существование вечной души. На самом деле ни о какой способности к росту или врожденных наклонностях у мертвой материи речи быть не может: все это проявляется только благодаря присутствию души. Здесь будет уместен пример колесницы и находящегося в ней возничего. Колесница, как материя, способна поворачивать направо и налево, но нельзя сказать, что колесница делает это сама, без участия человека. Колесница не может проявить никаких способностей или наклонностей, которые не входят в намерения возничего. Тот же принцип действует и в отношении растущих в лесу деревьев: они растут только благодаря присутствию в них души.

Есть глупцы, которые считают, что скорпионы рождаются из риса, только на том основании, что эти существа выходят из рисовых куч. На самом же деле самка скорпиона откладывает в рис яйца, из которых благодаря рисовым ферментам со временем появляются личинки скорпионов. Это вовсе не значит, что скорпионы рождаются из рисовых зерен. Точно так же в грязной постели иногда заводятся клопы, но их источник — отнюдь не постель. Это душа, воспользовавшись грязным состоянием постели, входит в определенную среду и рождается клопом. Есть много видов живых созданий: одни появляются из зародышей, другие из яиц, а третьи из пота. Разные существа появляются на свет по-разному, но это не значит, что их порождает материя.

Пример с деревьями, растущими в лесу, который приводят материалисты, можно объяснить на основе того же принципа. Воспользовавшись благоприятными условиями, живое существо появляется на свет из земли. Согласно „Брихад-араньяка-упанишад“, каждое обусловленное живое существо, повинуясь божественной воле, вынуждено рождаться в том или ином теле сообразно своим прошлым поступкам. Существует великое множество различных тел, и живое существо получает одно из них, подчиняясь божественному промыслу.

Человек думает: „Я делаю это“, но „Я“ не означает тело. „Я“ означает нечто большее, чем тело или его содержимое. Тело само по себе не может обладать наклонностями или желаниями — это атрибуты души, пребывающей в теле. Некоторые ученые-материалисты выдвигают предположение, что тела мужчины и женщины инстинктивно тянутся друг к другу, и это приводит к рождению ребенка. Однако, согласно философии санкхьи, пуруша не подвержен никаким воздействиям. Откуда же берется стремление к размножению?

Иногда материалисты приводят в пример молоко, которое само превращается в простоквашу, или говорят о дождевой воде, которая, проливаясь на землю из облаков, производит на свет разнообразные деревья, цветы и плоды всех ароматов и вкусов. Из этого они делают вывод, что материя сама создает все разнообразие видов. В ответ можно повторить утверждение из „Брихад-араньяка-упанишад“: живые существа получают разнообразные тела, повинуясь высшей воле. По высшему промыслу различные души согласно своим поступкам в прошлом получают возможность родиться в том или ином теле, будь то тело дерева, птицы или зверя, и это создает необходимые условия для развития их наклонностей. В „Бхагавад-гите“ (13.22) также говорится:

пуруша практи-стхо хи
бхукте практи-джн гун
краа гуа-саго ’сйа
сад-асад-йони-джанмасу

„Живое существо в материальном мире скитается по дорогам жизни, наслаждаясь порождениями трех гун материальной природы. Причина этого в соприкосновении живого существа с материальной природой. Так в разных видах жизни оно познает добро и зло“. Душа получает самые разные тела. Если бы души, например, не воплощались в телах разных деревьев, не было бы разнообразия плодов и цветов. Каждый сорт дерева дает свои плоды и цветы. На одном дереве не могут расти разные цветы или плоды разных видов. Можно убедиться, что виды животных, птиц, людей и других живых существ строго разграничены. Живым существам нет числа, и их деятельность в этом мире, вызванная различными свойствами материальных гун, позволяет им вести разный образ жизни.

Таким образом, необходимо понять, что прадхана, или материя, не может действовать, пока живое существо не приведет ее в движение. Поэтому нельзя согласиться с мнением материалистов, что материя способна действовать сама по себе. Материю называют пракрити, что указывает на ее женскую природу. Пракрити — это женщина, женское начало. Женщина не может произвести на свет ребенка без участия мужчины, пуруши. Именно пуруша становится причиной рождения ребенка, потому что мужчина вводит скрытую в семени душу во чрево женщины. В качестве вещественной причины женщина дает душе тело, а в качестве действенной причины она производит ребенка на свет. Но, хотя женщина и кажется вещественной и действенной причиной рождения ребенка, изначальной его причиной является пуруша, мужчина. Точно так же материальный мир проявляет разнообразие видов жизни только благодаря Гарбходакашайи Вишну, который входит в каждую вселенную. Он присутствует не только во вселенной, но и в теле каждого живого существа и в каждом атоме. Об этом сказано в „Брахма-самхите“: Сверхдуша пребывает во вселенной, в атоме и в сердце каждого. Поэтому человек, постигший природу материи и духа, не согласится с теорией, которая провозглашает материю причиной возникновения всего мироздания.

Чтобы доказать, что материальная природа при соответствующих условиях способна породить все многообразие мира, материалисты приводят также пример травы, которая, после того как ее съела корова, превращается в молоко. На основании этого они заключают, что изначальной причиной всего является материя. В опровержение этого можно сказать, что бык, животное того же вида, тоже ест траву, но не дает молока. Поэтому нельзя утверждать, что трава при определенных условиях, а именно в организме животного определенного вида, превращается в молоко. Подводя итог, можно сказать, что все подчиняется некой высшей власти, о чем Господь говорит в „Бхагавад-гите“ (9.10): майдхйакшеа практи сӯйате са-чарчарам — „Материальная природа действует под Моим надзором, о сын Кунти, порождая все движущиеся и неподвижные существа“. Верховный Господь говорит: майдхйакшеа (под Моим руководством). Когда есть Его воля на то, чтобы корова, поедая траву, давала молоко, молоко будет, а когда нет — сколько бы корова ни ела травы, молока не будет. Если бы существовал закон природы, по которому трава превращалась бы в молоко, то стог сена тоже давал бы молоко, однако этого не происходит. Если ту же траву дать женщине, трава в молоко не превратится. В этом смысл утверждения „Бхагавад-гиты“ о том, что все происходит по высшей воле. Материя не обладает независимой созидательной способностью. Отсюда следует вывод: поскольку материя лишена самостоятельности и сознания, она не может быть причиной материального творения. Изначальный творец — Верховная Личность Бога.

Если бы материя была первопричиной творения, то все подлинные писания мира не имели бы никакого смысла, ведь в каждом из них, особенно в ведических писаниях, таких как „Ману-смрити“, высшим творцом назван Господь, Изначальная Личность. „Ману-смрити“ содержит важнейшие для человечества ведические законы. Ману — законодатель всего мира, а в его „Ману-смрити“ ясно сказано, что до сотворения вселенной космическое пространство было погружено во тьму и лишено какого-либо знания и разнообразия, это было состояние полного покоя, похожего на сон. Все было окутано тьмой. Верховный Господь вошел в пространство вселенной и, оставаясь невидимым, сотворил видимый мир. Обнаружить Личность Бога в материальном мире невозможно — Господь в нем не проявлен, — но само существование этого многообразного мира доказывает, что он был создан по воле Верховного Господа. Господь вошел во вселенную и, пронизав ее Своими созидательными энергиями, рассеял тьму безграничного космического пространства.

Верховная Личность Бога имеет образ, который в шастрах описан как всецело духовный, тончайший, вечный, вездесущий, непостижимый и недоступный материальным чувствам обусловленного живого существа. Пожелав распространить Себя во множество живых существ, Господь сначала создал огромное водное пространство во вселенной, а потом оплодотворил его живыми существами. Тогда появилось гигантское тело, сияющее как тысячи солнц; оно несло в себе первичное творческое начало, именуемое Брахмой. Подтверждением тому служат слова великого Парашары Риши в „Вишну-пуране“. Он говорит, что окружающий нас мир появился из Господа Вишну и существует под Его опекой. Господь Вишну — главный хранитель и разрушитель вселенной.

Сотворенный мир — это проявление одной из многих энергий Верховной Личности Бога. Подобно тому как паук плетет из своей слюны паутину и потом вбирает ее обратно, Господь Вишну порождает этот мир из Своего божественного тела и в должный срок сворачивает его и вбирает в Себя. Все великие мудрецы, знатоки Вед, признают Верховную Личность Бога изначальным творцом.

Есть мнение, что для обретения знания человеку достаточно изучить рассуждения великих мыслителей о безличном Абсолюте и не обязательно совершать религиозные обряды. Однако эти обряды предназначены именно для того, чтобы человек обрел духовное знание. Совершая их, он в конце концов достигает вершины познания и начинает видеть в Всудеве, Верховной Личности Бога, причину всего сущего. В „Бхагавад-гите“ ясно сказано, что те, кто стремится к знанию и при этом отвергает религиозные ритуалы, после многих жизней, проведенных в размышлениях, приходят к выводу, что Всудева — высшая причина всего сущего. Достигнув цели жизни, такие разумные ученые или философы предаются Верховной Личности Бога. Религиозные обряды способствуют очищению ума от скверны материального сознания. В нынешнюю эпоху, в век Кали, такого очищения легко можно добиться, повторяя имена Бога: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

Веды (Катха-упанишад, 1.2.15) утверждают: сарве вед йат падам мананти — все ведическое знание нацелено на поиск Верховной Личности Бога. Есть и такое утверждение Вед: нрйаа-пар вед — Веды предназначены для постижения Нараяны, Верховного Господа. Это подтверждается и в „Бхагавад-гите“: ведаи ча сарваир ахам эва ведйа — цель изучения Вед заключается в познании Кришны. Таким образом, постижение Кришны является главной целью всех наставлений Вед, ведических жертвоприношений и размышлений над „Веданта-сутрой“. Представления имперсоналистов о том, что Господь, Верховная Личность Бога, безличен или что Его вообще не существует, противоречат изложенным в Ведах выводам. Имперсоналистские теории направлены на опровержение Вед. Поэтому любое надуманное объяснение, которое дают имперсоналисты, следует считать ложным и неприемлемым с точки зрения Вед, общепринятых священных писаний. Поскольку имперсоналисты в своем философском поиске не придерживаются учения Вед, выводы, к которым они приходят, прямо противоположны Ведам. А любые выводы, идущие вразрез с учением Вед, следует считать бездоказательным вымыслом. Вот почему имперсоналистские толкования ведических писаний неприемлемы.

Если человек пытается опровергнуть заключения Вед, опираясь на неавторитетные источники знания, или лжеписания, ему будет очень трудно постичь Абсолютную Истину. Обычно, чтобы разрешить какое-то противоречие между двумя писаниями, обращаются к Ведам, ибо ссылку на Веды принято считать окончательным доказательством. Писания, которыми мы пользуемся, должны быть авторитетными, то есть соответствовать учению Вед. Альтернативная теория собственного сочинения не принесет человеку пользы, потому что любая попытка доказать бессмысленность Вед доказывает лишь свою бессмысленность. Последователи Вед, принадлежащие к подлинной цепи духовных учителей, единодушно признают авторитет Ману и Парашары. Эти мудрецы не поддерживают атеиста Капилу, потому что Капила, упомянутый в Ведах, — это другой Капила, божественный сын Кардамы и Девахути. Атеист Капила происходит из рода Агни и принадлежит к числу обусловленных душ. Другой же Капила, сын Кардамы Муни, является воплощением Всудевы. „Падма-пурана“ свидетельствует о том, что Верховная Личность Бога, Всудева, воплотился в образе Капилы и преподал теистическую философию санкхьи всем полубогам, а также брахману по имени Асури. Доктрина атеиста Капилы во многом прямо противоречит Ведам. Атеист Капила отрицает существование Верховной Личности Бога. Он утверждает, что живое существо само по себе является Богом, ибо нет никого превыше живого существа. Его концепции обусловленного и освобожденного существования в корне материалистичны, и, кроме того, он не признает важность вечного времени. Все это противоречит положениям „Веданта-сутры“».

Текст

пане пуруша — вивера ‘нимитта’-краа
адваита-рӯпе ‘упдна’ хана нрйаа

Пословный перевод

пане — лично; пуруша — Господь Вишну; вивера — всего материального мира; нимитта краа — действенная причина; адваита-рӯпе — в образе Адвайты; упдна — вещественной причиной; хана — становится; нрйаа — Господом Нараяной.

Перевод

Действенной причиной возникновения материального мира [нимиттой] является Сам Господь Вишну, а вещественной причиной [упаданой] становится Нараяна в образе Шри Адвайты.

Текст

‘нимитте’ каре техо мйте ӣкшаа
‘упдна’ адваита карена брахма-сджана

Пословный перевод

нимитта-ае — в части, которая выступает действенной причиной; каре — бросает; техо — Он; мйте — на внешнюю энергию; ӣкшаа — взгляд; упдна — вещественная причина; адваита — Адвайта Ачарья; карена — совершает; брахма-сджана — сотворение материального мира.

Перевод

Господь Вишну, будучи действенной причиной творения, бросает взор на материальную энергию, а Шри Адвайта, как вещественная причина, создает проявленный мир.

Текст

йадйапи скхйа мне, ‘прадхна’ — краа
джаа ха-ите кабху нахе джагат-сджана

Пословный перевод

йадйапи — хотя; скхйа — философия санкхьи; мне — признает; прадхна — первоэлементы; краа — причиной; джаа ха-ите — от материи; кабху — когда-либо; нахе — нет; джагат-сджана — сотворения материального мира.

Перевод

Приверженцы санкхьи считают материальные составляющие изначальной причиной творения, но мироздание не может возникнуть из мертвой материи.

Текст

ниджа сши-акти прабху сачре прадхне
ӣварера актйе табе хайе та’ нирме

Пословный перевод

ниджа — Свою; сши-акти — творческую энергию; прабху — Господь; сачре — вводит; прадхне — в первоэлементы; ӣварера актйе — энергией Господа; табе — тогда; хайе — есть; та’ — поистине; нирме — начало творения.

Перевод

Это Господь наделяет первоэлементы материи Своей созидательной энергией. И только тогда благодаря могуществу Господа возникает этот мир.

Текст

адваита-рӯпе каре акти-сачраа
атаэва адваита хайена мукхйа краа

Пословный перевод

адваита-рӯпе — в образе Адвайты Ачарьи; каре акти-сачраа — наделяет энергией; атаэва — поэтому; адваита — Адвайта Ачарья; хайена — есть; мукхйа краа — первопричина.

Перевод

Он наделяет эти элементы энергией, действуя в образе Адвайты. Поэтому Адвайту считают первопричиной появления сотворенного мира.

Текст

адваита-чрйа кои-брахмера карт
ра эка эка мӯртйе брахмера бхарт

Пословный перевод

адваита-чрйа — именуемый Адвайтой Ачарьей; кои-брахмера карт — творец многих миллионов вселенных; ра — также; эка эка — в каждой; мӯртйе — форме Своей экспансии; брахмера бхарт — хранитель вселенной.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья творит миллионы вселенных и с помощью Своих экспансий [таких как Гарбходакашайи Вишну] поддерживает каждую из них.

Текст

сеи нрйаера мукхйа ага, — адваита
‘ага’-абде аа кари’ кахе бхгавата

Пословный перевод

сеи — тот; нрйаера — Господа Нараяны; мукхйа ага — главная часть; адваита — Адвайта Ачарья; ага-абде — словом ага; аа кари’ — обозначив как полную экспансию; кахе — называет; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам».

Перевод

Шри Адвайта является главной частью [ангой] тела Нараяны. В «Шримад-Бхагаватам» часть тела Господа [анга] называется полной экспансией [амшей].

Текст

нрйаас тва на хи сарва-дехинм
тмсй адхӣкхила-лока-скшӣ
нрйао ’га нара-бхӯ-джалйант
тач чпи сатйа на таваива мй

Пословный перевод

нрйаа — Господь Нараяна; твам — Ты; на — не; хи — воистину; сарва — всех; дехинм — воплощенных существ; тм — Сверхдуша; аси — (Ты) есть; адхӣа — о Господь; акхила-лока — всех миров; скшӣ — свидетель; нрйаа — именуемый Нараяна; агам — полная часть; нара — из Нары; бхӯ — рожденной; джала — в воде; айант — благодаря прибежищу; тат — та; ча — также; апи — несомненно; сатйам — высшая истина; на — не; тава — Твоя; эва — совсем; мй — иллюзорная энергия.

Перевод

«О Бог богов, Ты созерцаешь все сущее. Ты — сама жизнь, которой дорожит каждый. Не Ты ли отец мой, Нараяна? „Нараяна“ значит „тот кто покоится на водах, изошедших из Нары [Гарбходакашайи Вишну]“. Нараяна — Твоя полная экспансия. Все Твои экспансии духовны, абсолютны и не принадлежат к творениям майи».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.14).

Текст

ӣварера ‘ага’ аа — чид-нанда-майа
мйра самбандха нхи’ эи локе кайа

Пословный перевод

ӣварера — Господа; ага — часть тела; аа — часть; чит-нанда-майа — всецело духовная; мйра — материальной энергии; самбандха — связь; нхи’ — не существует; эи локе — в этом стихе; кайа — утверждается.

Перевод

В этом стихе говорится, что части тела и полные экспансии Господа всецело духовны; Их ничто не связывает с материальной энергией.

Текст

‘аа’ н кахий, кене каха тре ‘ага’
‘аа’ хаите ‘ага,’ йте хайа антарага

Пословный перевод

аа — экспансия; н кахий — не сказав; кене — почему; каха — говоришь; тре — Его; ага — член тела; аа хаите — чем экспансия; ага — член тела; йте — поскольку; хайа — есть; антарага — близость.

Перевод

Почему Шри Адвайту называют частью тела Господа, а не просто экспансией? Потому, что первое определение выражает более тесную связь.

Текст

мах-вишура аа — адваита гуа-дхма
ӣваре абхеда, теи ‘адваита’ пӯра нма

Пословный перевод

мах-вишура — Господа Маха-Вишну; аа — экспансия; адваита — Адвайта Ачарья; гуа-дхма — обитель всех достоинств; ӣваре — с Господом; абхеда — неотличен; теи — поэтому; адваита — Неотличный; пӯра нма — полное имя.

Перевод

Шри Адвайта, олицетворение всех добродетелей, является главной частью тела Маха-Вишну. Его полное имя — Адвайта, ибо Он во всех отношениях неотличен от Господа.

Текст

пӯрве йаичхе каила сарва-вивера сджана
аватари’ каила эбе бхакти-правартана

Пословный перевод

пӯрве — прежде; йаичхе — как; каила — совершал; сарва — всех; вивера — вселенных; сджана — творение; аватари’ — воплотившись; каила — совершил; эбе — сейчас; бхакти-правартана — установление религии бхакти.

Перевод

В прошлом Он сотворил вселенные, а сейчас нисшел в этот мир, чтобы указать людям путь бхакти.

Текст

джӣва нистрила кша-бхакти кари’ дна
гӣт-бхгавате каила бхактира вйкхйна

Пословный перевод

джӣва — живые существа; нистрила — освободил; кша-бхакти — преданного служения Господу Кришне; кари’ дна — даровав; гӣт-бхгавате — «Бхагавад-гитой» и «Шримад-Бхагаватам»; каила бхактира вйкхйана — объяснил преданное служение.

Перевод

Он принес освобождение всем живым существам, даровав им кришна-бхакти. Он объяснил «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам» в духе преданного служения.

Комментарий

Хотя Шри Адвайта Прабху является воплощением Вишну, ради блага обусловленных душ Он пришел в роли слуги Верховной Личности Бога и всеми Своими деяниями показал, что Он — вечный слуга Господа. Точно так же поступили Господь Чайтанья и Господь Нитьянанда, хотя оба Они принадлежат к категории вишну. Если бы Господь Чайтанья, Господь Нитьянанда и Адвайта Прабху явили миру Свое высочайшее могущество, еще больше людей стали бы имперсоналистами, монистами и теми, кто поклоняется самому себе, но из-за влияния этого века их и без того немало. Поэтому Верховный Господь и Его различные воплощения играли роль преданных, показывая обусловленным душам, как подняться на уровень трансцендентного преданного служения. Адвайта Ачарья особенно сильно желал научить обусловленные души преданному служению. Слово ачарья означает «учитель». Главное занятие духовного учителя — давать людям сознание Кришны. Истинный учитель, следующий по стопам Адвайты Ачарьи, занят исключительно проповедью учения сознания Кришны по всему миру. Настоящим ачарьей может считаться только тот, кто действует как слуга Всевышнего. Истинный ачарья не станет поддерживать безбожников, которые выдают себя за Бога. Главная задача ачарьи — разоблачать таких самозванцев и просвещать наивных людей.

Текст

бхакти-упадеа вину тра нхи крйа
атаэва нма хаила ‘адваита чрйа’

Пословный перевод

бхакти-упадеа — наставления в преданном служении; вину — помимо; тра — Его; нхи — нет; крйа — занятия; атаэва — поэтому; нма — имя; хаила — стало; адваита чрйа — высший учитель (ачарья) Адвайта Прабху.

Перевод

Поскольку Его единственное занятие — учить людей преданному служению, Его зовут Адвайтой Ачарьей.

Текст

ваишавера гуру техо джагатера рйа
дуи-нма-милане хаила ‘адваита-чрйа’

Пословный перевод

ваишавера — преданных; гуру — духовный учитель; техо — Он; джагатера рйа — самая уважаемая личность в мире; дуи-нма-милане — при соединении двух имен; хаила — стало; адваита-чрйа — имя Адвайта Ачарья.

Перевод

Он — духовный учитель всех преданных, и Он достоин почитания во всем мире. Его имя, Адвайта Ачарья, отражает эти два качества.

Комментарий

Шри Адвайта Ачарья — главный духовный учитель всех вайшнавов и объект их поклонения. Вайшнавы должны следовать по стопам Адвайты Ачарьи, ибо это позволит им по-настоящему заниматься преданным служением Господу.

Текст

камала-найанера техо, йте ‘ага’, ‘аа’
‘камалкша’ кари дхаре нма аватаса

Пословный перевод

камала-найанера — лотосоокого; техо — Он; йте — поскольку; ага — член тела; аа — экспансия; камала-акша — Лотосоокий; кари’ — приняв; дхаре — носит; нма — имя; аватаса — частичная экспансия.

Перевод

Поскольку Он — часть тела, или экспансия, лотосоокого Верховного Господа, Его называют еще Камалакшей.

Текст

ӣвара-срӯпйа пйа пришада-гаа
чатур-бхуджа, пӣта-вса, йаичхе нрйаа

Пословный перевод

ӣвара-срӯпйа — облик, подобный облику Господа; пйа — обретают; пришада-гаа — спутники; чатур-бхуджа — четыре руки; пӣта-вса — желтые одежды; йаичхе — как; нрйаа — Господь Нараяна.

Перевод

Его спутники выглядят так же, как Сам Господь. У них, как и у Нараяны, по четыре руки, и они носят желтые одежды.

Текст

адваита-чрйа — ӣварера аа-варйа
тра таттва-нма-гуа, сакали чарйа

Пословный перевод

адваита-чрйа — Адвайта Ачарья Прабху; ӣварера — Верховного Господа; аа-варйа — главная экспансия; тра — Его; таттва — истины; нма — имена; гуа — качества; сакали — все; чарйа — удивительные.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья — главная экспансия Верховного Господа. Его внутренняя природа, имена и качества необычайны.

Текст

йхра туласӣ-джале, йхра хукре
сва-гаа сахите чаитанйера аватре

Пословный перевод

йхра — которого; туласӣ-джале — листьями туласи и водой Ганги; йхра — которого; хукре — громкими возгласами; сва-гаа — со Своими близкими спутниками; сахите — вместе; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; аватре — в нисшествии.

Перевод

Он поклонялся Кришне, поднося Ему листья туласи и воду из Ганги, и громко взывал к Нему. Ответив на Его зов, Господь Чайтанья Махапрабху нисшел на землю в окружении Своих близких спутников.

Текст

йра двр каила прабху кӣртана прачра
йра двр каила прабху джагат нистра

Пословный перевод

йра двр — которым; каила — совершил; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кӣртана прачра — распространение движения санкиртаны; йра двр — которым; каила — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джагат нистра — освобождение всего мира.

Перевод

Именно благодаря Ему [Адвайте Ачарье] Господь Чайтанья распространил движение санкиртаны и даровал освобождение всему миру.

Текст

чрйа госира гуа-махим апра
джӣва-кӣа котхйа пибека тра пра

Пословный перевод

чрйа госира — Адвайты Ачарьи; гуа-махим — величие достоинств; апра — непостижимо; джӣва-кӣа — живое существо, подобное червю; котхйа — где; пибека — обретет; тра — того; пра — другую сторону.

Перевод

Величие и достоинства Адвайты Ачарьи безграничны. Может ли ничтожное живое существо представить их себе?

Текст

чрйа госи чаитанйера мукхйа ага
ра эка ага тра прабху нитйнанда

Пословный перевод

чрйа госи — Адвайта Ачарья; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; мукхйа — главная; ага — часть; ра — другая; эка — одна; ага — часть; тра — Господа Чайтаньи Махапрабху; прабху нитйнанда — Господь Нитьянанда.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья — одна из главных частей тела Господа Чайтаньи. Другой такой частью Господа является Нитьянанда Прабху.

Текст

прабхура упга — рӣвсди бхакта-гаа
хаста-мукха-нетра-ага чакрдй-астра-сама

Пословный перевод

прабхура упга — меньшие части Господа Чайтаньи; рӣвса-ди — возглавляемые Шривасой; бхакта-гаа — преданные; хаста — руки; мукха — лицо; нетра — глаза; ага — части тела; чакра-ди — диску и другому; астра — оружию; сама — подобные.

Перевод

Преданные во главе со Шривасой — это меньшие части Его тела. Они подобны Его рукам, лицу и глазам, а также диску и другим видам оружия Господа.

Текст

э-саба ла-ий чаитанйа-прабхура вихра
э-саба ла-ий карена вчхита прачра

Пословный перевод

э-саба — эти все; ла-ий — взяв; чаитанйа-прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вихра — игры; э-саба — эти все; ла-ий — взяв; карена — совершает; вчхита прачра — распространение Своей миссии.

Перевод

С ними Господь Чайтанья являл Свои игры и с ними проповедовал.

Текст

мдхавендра-пурӣра ихо ишйа, эи джне
чрйа-госире прабху гуру кари’ мне

Пословный перевод

мдхавендра-пурӣра — Мадхавендры Пури; ихо — он (Адвайта Ачарья); ишйа — ученик; эи джне — с пониманием этого; чрйа-госире — Адвайту Ачарью; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гуру — духовным учителем; кари’ — приняв; мне — повинуется.

Перевод

Господь Чайтанья всегда помнит, что Он [Адвайта Ачарья] ученик Шри Мадхавендры Пури, и потому неизменно повинуется Адвайте Ачарье и почитает Его Своим духовным учителем.

Комментарий

Шри Мадхавендра Пури является одним из ачарьев в преемственности духовных учителей, идущей от Мадхвачарьи. Двумя главными учениками Мадхавендры Пури были Ишвара Пури и Шри Адвайта Прабху. Таким образом, сампрадая (цепь духовных учителей) гаудия-вайшнавов берет начало от Мадхвачарьи. Это признано в таких авторитетных писаниях, как «Гаура-ганоддеша-дипика» и «Прамея-ратнавали», а также с этим соглашается Гопала Гуру Госвами. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (текст 22) приводятся все имена ачарьев, предшествовавших гаудия-вайшнавам: «Господь Брахма является непосредственным учеником Вишну, повелителя духовного мира. Его учеником стал Нарада, учеником Нарады — Вьяса, а учениками Вьясы — Шукадева Госвами и Мадхвачарья. Учеником Мадхвачарьи был Падманабха Ачарья, а учеником Падманабхи был Нарахари. Учеником Нарахари был Мадхава, ставший учителем Акшобхьи. Учеником Акшобхьи был Джаятиртха, учеником Джаятиртхи — Гьянасиндху, а учеником Гьянасиндху — Маханидхи. Учеником Маханидхи был Видьянидхи, а его учеником — Раджендра. Учеником Раджендры был Джаядхарма, который стал учителем Пурушоттамы. После Пурушоттамы был Вьясатиртха, а за ним — Лакшмипати. Лакшмипати стал учителем Мадхавендры Пури».

Текст

лаукика-лӣлте дхарма-марйд-ракшаа
стути-бхактйе карена тра чараа вандана

Пословный перевод

лаукика — в общедоступных; лӣлте — играх; дхарма-марйд — религиозный этикет; ракшаа — соблюдение; стути — молитвы; бхактйе — с преданностью; карена — совершает; тра — Его (Адвайты Ачарьи); чараа — лотосным стопам; вандана — поклоняется.

Перевод

Соблюдая религиозный этикет, Господь Чайтанья с преданностью кланяется лотосным стопам Шри Адвайты Ачарьи и возносит Ему молитвы.

Текст

чаитанйа-госике чрйа каре ‘прабху’-джна
панке карена тра ‘дса’-абхимна

Пословный перевод

чаитанйа-госике — Шри Чайтанью Махапрабху; чрйа — Адвайта Ачарья; каре прабху-джна — знает Своим господином; панке — относительно Себя; карена — имеет; тра — Его (Шри Чайтаньи Махапрабху); дса — слуги; абхимна — понимание.

Перевод

Сам же Адвайта Ачарья считает Себя слугой Господа Чайтаньи Махапрабху и видит в Нем Своего повелителя.

Комментарий

В «Бхакти-расамрита-синдху» Шрила Рупа Госвами описывает удивительную особенность преданного служения:

брахмнандо бхавед эша
чет паррдха-гуӣкта
наити бхакти-сукхмбходхе
параму-тулм апи

«Духовное наслаждение, приносимое осознанием безличного Брахмана, умноженное в миллиарды раз, не может сравниться и с каплей океана бхакти, трансцендентного служения» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.1.38). В «Бхавартха-дипике» также говорится:

тват-катхмта-птходхау
вихаранто мах-муда
курванти ктина кечич
чатур-варга топамам

«Тем, кто черпает наслаждение в трансцендентных повествованиях о Верховной Личности Бога, счастье, даруемое религиозностью, богатством, чувственными наслаждениями и освобождением, представляется ничтожной пылинкой в сравнении со счастьем, которое они испытывают, слушая о божественных деяниях Господа». Человек, который посвятил себя трансцендентному служению лотосным стопам Кришны и избавился стремления к чувственным удовольствиям, становится безразличен к беседам о безличном освобождении. В «Падма-пуране» восхваляется месяц картика и приводится такая молитва преданных Господа:

вара дева мокша на мокшвадхи в
на чнйа ве ’ха варед апӣха
ида те вапур нтха гопла-бла
сад ме манасй вирст ким анйаи
кувертмаджау баддха-мӯртйаива йадват
твай мочитау бхакти-бхджау ктау ча
татх према-бхакти свак ме прайаччха
на мокше грахо ме ’сти дмодареха

«О Господь, лучше всегда помнить Твои детские игры во Вриндаване, чем мечтать о слиянии с безличным Брахманом. В образе ребенка Ты даровал освобождение двум сыновьям Куверы и сделал их великими преданными Твоей Милости. Даруй же и мне вместо освобождения такую преданность». В «Хаяширша-шри-нараяна-вьюха-ставе», в главе под названием «Нараяна-стотра», говорится:

на дхарма кмам артха в
мокша в варадевара
прртхайе тава пдбдже
дсйам эвбхикмайе

«О Господь, я не желаю прослыть поборником религии, не ищу богатств или чувственных удовольствий и не стремлюсь к освобождению. Хотя Ты высший источник благословений и способен даровать все это, я молю Тебя о другом. Пожалуйста, позволь мне всегда оставаться слугой у Твоих лотосных стоп». Господь Нрисимхадева предложил Махарадже Прахладе любые благословения, но тот не принял их, ибо желал только служить лотосным стопам Господа. Единственное, чего просит у Господа чистый преданный, — это возможности заниматься преданным служением. Преданные почитают также Ханумана, который всегда оставался слугой Господа Рамы. Он — великий преданный, возносивший Господу такие молитвы:

бхава-бандха-ччхиде тасйаи
спхайми на муктайе
бхавн прабхур аха дса
ити йатра вилупйате

«Я не желаю освобождения и не хочу слиться с сиянием Брахмана, ибо это заставит меня полностью забыть, что я — слуга Господа». Подобно этому, в «Нарада-панчаратре» говорится:

дхармртха-кма-мокшешу
неччх мама кадчана
тват-пда-пакаджасйдхо
джӣвита дӣйат мама

«Я не стремлюсь ни к одному из четырех желаемых всеми достижений. Я хочу только служить лотосным стопам Господа». А царь Кулашекхара в своем знаменитом произведении «Мукунда-мала-стотра» возносит такую молитву:

нха ванде пада-камалайор двандвам адвандва-хето
кумбхӣ-пка гурум апи харе нрака нпанетум
рамй-рм-мду-тану-лат-нандане нбхиранту
бхве бхве хдайа-бхаване бхвайейа бхавантам

«О мой Господь, я поклоняюсь Тебе не ради освобождения из материального плена, не ради избавления от адской жизни и не ради обретения красивой жены, с которой я мог бы наслаждаться в дивных садах. Я желаю только, чтобы меня всегда наполняло блаженство служения Тебе» (Мукунда-мала-стотра, стих 4). В Третьей и Четвертой песнях «Шримад-Бхагаватам» тоже встречается много молитв чистых преданных, в которых они просят Господа только о служении Ему и ни о чем другом (см. Бхаг., 3.4.15, 3.25.34, 3.25.36, 4.8.22, 4.9.10 и 4.20.24).

Текст

сеи абхимна-сукхе пан псаре
‘кша-дса’ хао — джӣве упадеа каре

Пословный перевод

сеи — о том; абхимна-сукхе — в радости сознания; пан — Себя; псаре — забывает; кша-дса хао — станьте слугами Господа Кришны; джӣве — живых существ; упадеа каре — наставляет.

Перевод

В таком положении Он чувствует великое счастье и, забыв Себя, учит все живые существа: «Вы слуги Шри Чайтаньи Махапрабху!»

Комментарий

Трансцендентное преданное служение Верховному Господу приносит такое блаженство, что Господь Сам с удовольствием играет роль преданного. Забывая, что Он — Всевышний, Господь учит весь мир служить Верховной Личности Бога.

Текст

кша-дса-абхимне йе нанда-синдху
коӣ-брахма-сукха нахе тра эка бинду

Пословный перевод

кша-дса-абхимне — осознанием Себя слугой Кришны; йе — который; нанда-синдху — океан трансцендентного блаженства; коӣ-брахма-сукха — трансцендентное блаженство слияния с Абсолютом умноженное в десять миллионов раз; нахе — не является; тра — того (океана трансцендентного блаженства); эка — одной; бинду — каплей.

Перевод

Когда душа сознает себя слугой Шри Кришны, она погружается в такой огромный океан счастья, что даже радость слияния с Абсолютом, усиленная в десять миллионов раз, не сравнится и с каплей из этого океана.

Текст

муи йе чаитанйа-дса ра нитйнанда
дса-бхва-сама нахе анйатра нанда

Пословный перевод

муи — Я; йе — которая; чаитанйа-дса — слуга Господа Чайтаньи; ра — и; нитйнанда — Господа Нитьянанды; дса-бхва — ощущению от осознания себя слугой; сама — равного; нахе — нет; анйатра — где-либо; нанда — трансцендентного блаженства.

Перевод

Он говорит: «Мы с Нитьянандой — слуги Господа Чайтаньи». Нет большей радости, чем сознавать себя Его слугой.

Текст

парама-прейасӣ лакшмӣ хдайе васати
техо дсйа-сукха мге карий минати

Пословный перевод

парама-прейасӣ — которую любят больше всех; лакшмӣ — богиня процветания; хдайе — на сердце; васати — обитель; техо — она; дсйа-сукха — о счастье быть служанкой; мге — молит; карий — вознося; минати — молитвы.

Перевод

Богиня процветания, которой так дорожит Господь, всегда пребывает у груди Шри Кришны, но даже она горячо молит даровать ей счастье служения Его стопам.

Текст

дсйа-бхве нандита пришада-гаа
видхи, бхава, нрада ра ука, сантана

Пословный перевод

дсйа-бхве — в умонастроении слуги; нандита — счастливы; пришада-гаа — все приближенные; видхи — Господь Брахма; бхава — Господь Шива; нрада — великий мудрец Нарада; ра — и; ука — Шукадева Госвами; сантана — Санатана.

Перевод

Все приближенные Господа Кришны — Брахма, Шива, Шука, Санатана и другие — счастливы быть Его слугами.

Текст

нитйнанда авадхӯта сабте гала
чаитанйера дсйа-преме ха-ил пгала

Пословный перевод

нитйнанда авадхӯта — святой странник Господь Нитьянанда; сабте — среди всех; гала — первый; чаитанйера дсйа-преме — в экстатическом любовном умонастроении слуги Шри Чайтаньи Махапрабху; ха-ил пгала — обезумел.

Перевод

Святой странник Шри Нитьянанда — главный из приближенных Шри Чайтаньи Махапрабху. Счастье служения Господу Чайтанье сводит Его с ума.

Текст

рӣвса, харидса, рмадса, гаддхара
мурри, мукунда, чандраекхара, вакревара
э-саба паита-лока парама-махаттва
чаитанйера дсйе сабйа карайе унматта

Пословный перевод

рӣвса — Шриваса Тхакур; харидса — Харидас Тхакур; рмадса — Рамадас; гаддхара — Гададхара; мурри — Мурари; мукунда — Мукунда; чандраекхара — Чандрашекхара; вакревара — Вакрешвара; э-саба — все они; паита-лока — ученые мужи; парама-махаттва — прославленные; чаитанйера — Шри Чайтанье Махапрабху; дсйе — служение; сабйа — всех; карайе унматта — делает безумными.

Перевод

Шриваса, Харидас, Рамадас, Гададхара, Мурари, Мукунда, Чандрашекхара и Вакрешвара — все они достойны восхвалений и отличаются глубоким знанием шастр, но, сознавая себя слугами Господа Чайтаньи, они теряют разум от счастья.

Текст

эи мата гйа, нче, каре аахса
локе упадее, — ‘хао чаитанйера дса’

Пословный перевод

эи мата — таким образом; гйа — поют; нче — танцуют; каре аахса — смеются как сумасшедшие; локе — обычным людям; упадее — дают наставления; хао — станьте; чаитанйера дса — слугами Шри Чайтаньи.

Перевод

Они поют, танцуют и смеются, как безумные, и призывают всех и каждого: «Станьте любящими слугами Господа Чайтаньи!»

Текст

чаитанйа-госи море каре гуру-джна
татхпиха мора хайа дса-абхимна

Пословный перевод

чаитанйа-госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; море — Меня; каре гуру-джна — считает духовным учителем; татхпиха — тем не менее; мора — Мое; хайа — есть; дса-абхимна — отношение (к Себе) как к слуге.

Перевод

Шри Адвайта думает: «Господь Чайтанья почитает Меня Своим духовным учителем, но Я чувствую Себя Его слугой».

Текст

кша-премера эи эка апӯрва прабхва
гуру-сама-лагхуке карйа дсйа-бхва

Пословный перевод

кша-премера — любви к Кришне; эи — это; эка — одно; апӯрва прабхва — несравненное влияние; гуру — находящимся на уровне духовного учителя; сама — равным; лагхуке — младшим; карйа — прививает; дсйа-бхва — умонастроение слуги.

Перевод

Любовь к Кришне имеет одну замечательную особенность: всех — старших, равных и младших — она наполняет духом служения Шри Кришне.

Комментарий

Есть два вида преданного служения: строгое следование правилам панчаратрики и трансцендентное любовное служение, называемое бхагаватой. Если человек занят выполнением предписаний панчаратрики, его любовь к Богу в значительной степени зависит от пышности обрядов и проникнута благоговением, но Радхе и Кришне поклоняются только из трансцендентной любви. Даже те, кто в роли старших покровительствует Кришне, из великой любви к Нему ищут возможности послужить Господу. Настроение, присущее этим преданным, очень трудно понять, если не учитывать, сколь возвышенно их особое служение Господу Кришне. Ярким примером является служение матушки Яшоды. В образе Нараяны Господь позволяет служить Себе только тем Своим спутникам, которые выступают в роли равных или подчиненных Ему, но в образе Господа Кришны Он наслаждается заботливым служением Своего отца, матери, учителей и других старших, а также служением равных Ему и подчиненных. Все это очень удивительно.

Текст

ихра прама уна — стрера вйкхйна
махад-анубхава йте судха прама

Пословный перевод

ихра — этого; прама — доказательство; уна — услышьте; стрера вйкхйна — поведанное в богооткровенном писании; махат-анубхава — понимание великой души; йте — которым; су-дха — неопровержимое; прама — доказательство.

Перевод

Чтобы убедиться в этом, послушайте, пожалуйста, какие примеры я приведу из богооткровенных писаний. Все они подкреплены духовным опытом великих душ.

Текст

анйера к катх, врадже нанда махайа
тра сама ‘гуру’ кшера ра кеха найа
уддха-втсалйе ӣвара-джна нхи тра
тхкеи преме карйа дсйа-анукра

Пословный перевод

анйера — о других; к — какой; катх — разговор; врадже — во Вриндаване; нанда махайа — Махараджа Нанда; тра сама — подобного ему; гуру — старшего; кшера — по отношению к Господу Кришне; ра — другого; кеха — кого-либо; найа — нет; уддха-втсалйе — в трансцендентной родительской любви; ӣвара-джна — знания о Верховном Господе; нхи — нет; тра — его; тхкеи — ему; преме — экстатическая любовь; карйа — дает; дсйа-анукра — представление о себе как о слуге.

Перевод

Хотя Кришна во Врадже больше всех почитает Махараджу Нанду, который, охваченный божественной родительской любовью к Кришне, не ведает, что его сын — Верховная Личность Бога, сам Нанда, поглощенный этой любовью, считает себя слугой Господа Кришны. Что тогда говорить о других?

Текст

техо рати-мати мге кшера чарае
тхра рӣ-мукха-вӣ тхте праме

Пословный перевод

техо — он; рати-мати — о любви и привязанности; мге — молит; кшера чарае — у лотосных стоп Кришны; тхра — его; рӣ-мукха-вӣ — слова с уст; тхте — в том; праме — подтверждение.

Перевод

Он тоже молится о любви и преданности лотосным стопам Господа Кришны. Это видно из его собственных слов.

Текст

уна уддхава, сатйа, кша — мра танайа
техо ӣвара — хена йади томра мане лайа
татхпи тхте раху мора мано-втти
томра ӣвара-кше хаука мора мати

Пословный перевод

уна уддхава — послушай, дорогой Уддхава; сатйа — истинно; кша — Господь Кришна; мра танайа — мой сын; техо — Он; ӣвара — Верховная Личность Бога; хена — так; йади — если; томра — твой; мане — ум; лайа — считает; татхпи — тем не менее; тхте — в Нем; раху — да будут; мора — мои; мана-втти — деятельностью ума; томра — в твоем; ӣвара-кше — Верховном Господе Кришне; хаука — да будет; мора — мое; мати — внимание.

Перевод

«Дорогой Уддхава, послушай меня. На самом деле Кришна — мой сын. Даже если ты считаешь Его Богом, я все равно буду относится к Нему как к сыну. Пусть же все мои мысли и чувства вечно стремятся к твоему Господу Кришне».

Текст

манасо вттайо на сйу
кша-пдмбуджрай
вчо ’бхидхйинӣр нмн
кйас тат-прахвадишу

Пословный перевод

манаса — ума; вттайа — деятельность (мышление, ощущение и желание); на — наша; сйу — да будет; кша — Господа Кришны; пда-амбуджа — у лотосных стоп; рай — получившая прибежище; вча — речь; абхидхйинӣ — произносящая; нмнм — Его святых имен; кйа — тело; тат — перед Ним; прахваа-дишу — в преклонении и т. д.

Перевод

«Пусть наш ум сосредоточится на лотосных стопах твоего Господа Кришны, пусть уста наши произносят Его святое имя, а тела — простираются перед Ним в поклоне».

Текст

кармабхир бхрмйамн
йатра квпӣвареччхай
магалчаритаир днаи
ратир на кша ӣваре

Пословный перевод

кармабхи — деятельностью; бхрмйамнм — блуждающих (по материальной вселенной); йатра — где; квпи — где бы то ни было; ӣвара-иччхай — по верховной воле Личности Бога; магала-чаритаи — благочестивой деятельностью; днаи — благотворительностью; рати — любовь; на — наша; кше — к Кришне; ӣваре — Верховной Личности Бога.

Перевод

«Гонимые кармой, мы по воле Господа скитаемся по материальной вселенной, но, где бы мы ни оказались, мы молим, чтобы совершенные нами благочестивые поступки помогли нам еще больше привязаться к Господу Кришне».

Комментарий

Это стихи из Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (47.66 – 67). Их произнесли жители Вриндавана во главе с Махараджей Нандой и его приближенными, когда их посетил приехавший из Матхуры Уддхава.

Текст

рӣдмди врадже йата сакхра ничайа
аиварйа-джна-хӣна, кевала-сакхйа-майа

Пословный перевод

рӣдма-ди — друзья Кришны во главе со Шридамой; врадже — во Вриндаване; йата — сколько; сакхра — множество; ничайа — группа; аиварйа — о богатстве; джна — знания; хӣна — без; кевала — исключительно; сакхйа-майа — дружеские чувства.

Перевод

Вриндаванские друзья Господа Кришны во главе со Шридамой питают к Нему искренние дружеские чувства, даже не подозревая о Его величии.

Текст

кша-саге йуддха каре, скандхе рохаа
тр дсйа-бхве каре чараа-севана

Пословный перевод

кша-саге — вместе с Кришной; йуддха каре — борьбу устраивают; скандхе — на плечи; рохаа — залезание; тр — в их; дсйа-бхве — умонастроении слуг Господа Кришны; каре — совершают; чараа-севана — служение лотосным стопам.

Перевод

Хотя они борются с Ним и взбираются Ему на плечи, они поклоняются Его лотосным стопам, как слуги.

Текст

пда-савхана чакру
кечит тасйа махтмана
апаре хата-ппмно
вйаджанаи самавӣджайан

Пословный перевод

пда-савханам — растирание стоп; чакру — совершали; кечит — некоторые; тасйа — Его (Господа Кришны); мах-тмана — Верховной Личности Бога; апаре — другие; хата — уничтожены; ппмна — те, последствия чьей греховной жизни; вйаджанаи — веерами; самавӣджайан — приятно обмахивающие.

Перевод

«Одни друзья Шри Кришны, Верховной Личности Бога, растирали Ему стопы, а другие, свободные даже от тени греха, обмахивали Его веерами».

Комментарий

В этом стихе из «Бхагаватам» (10.15.17) рассказывается об играх Господа Кришны и Господа Баларамы с друзьями-пастушками в Талаване после победы над Дхенукасурой.

Текст

кшера прейасӣ врадже йата гопӣ-гаа
йра пада-дхӯли каре уддхава прртхана
й-сабра упаре кшера прийа нхи на
тхр панке каре дсӣ-абхимна

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; прейасӣ — возлюбленные девушки; врадже — во Вриндаване; йата — все; гопӣ-гаа — гопи; йра — которых; пада-дхӯли — пыли со стоп; каре — имеет; уддхава — Уддхава; прртхана — желание; й-сабра — всех, которых; упаре — кроме; кшера — Господа Кришны; прийа — возлюбленного; нхи — нет; на — другого; тхр — они; панке — себя; каре дсӣ-абхимна — считают служанками Кришны.

Перевод

Даже гопи Вриндавана — возлюбленные Господа Кришны, о пыли со стоп которых мечтает Шри Уддхава и дороже которых для Кришны нет никого в целом мире, — и те считают себя служанками Кришны.

Текст

враджа-джанрти-хан вӣра йошит
ниджа-джана-смайа-дхвасана-смита
бхаджа сакхе бхават-кикарӣ сма но
джала-рухнана чру дарайа

Пословный перевод

враджа-джана-арти-хан — о Ты, избавляющий обитателей Вриндавана от страданий; вӣра — о герой; йошитм — женщин; ниджа — Своих; джана — спутников; смайа — гордость; дхвасана — уничтожает; смита — о тот, чья улыбка; бхаджа — воздай; сакхе — о дорогой друг; бхават-кикарӣ — Твоим слугам; сма — поистине; на — нам; джала-руха-нанам — лицо, подобное цветку лотоса; чру — привлекательное; дарайа — яви.

Перевод

«О Господь, избавляющий жителей Вриндавана от страданий! О герой всех женщин! О Господь, сокрушающий гордыню Своих преданных сладостной и нежной улыбкой! О друг! Мы — Твои служанки. Пожалуйста, исполни наши желания: яви нам Свой прекрасный, лотосоподобный лик!»

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.6), связанный с танцем раса, который Кришна проводил с гопи. В самый разгар этого танца Кришна вдруг исчез, и гопи, страдая от разлуки с Кришной, запели эту песню.

Текст

апи бата мадху-пурйм рйа-путро ’дхунсте
смарати са пит-гехн саумйа бандхӯ ча гопн
квачид апи са катх на кикарӣ гӣте
бхуджам агуру-сугандхам мурдхнй адхсйат кад ну

Пословный перевод

апи — воистину; бата — увы; мадху-пурйм — в городе Матхура; рйа-путра — сын Махараджи Нанды; адхун — сейчас; сте — находится; смарати — помнит; са — Он; пит-гехн — жизнь в доме Своего отца; саумйа — о великая душа (Уддхава); бандхӯн — (Своих многочисленных) друзей; ча — также; гопн — пастушков; квачит — иногда; апи — ли; са — Он; катхм — рассказ; на — о нас; кикарӣм — служанках; гӣте — рассказывает; бхуджам — руку; агуру-су-гандхам — благоухающую агуру; мурдхни — на голову; адхсйат — положит; кад — когда; ну — же.

Перевод

«О Уддхава! Как жаль, что Кришна теперь живет в Матхуре. Вспоминает ли Он отцовский дом и Своих друзей-пастушков? О великая душа! Говорит ли Он о нас, Своих служанках? Когда Он положит нам на голову Свою руку, благоухающую ароматом агуру?»

Комментарий

Это двадцать первый стих из «Бхрамара-гиты», сорок седьмой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Когда Уддхава приехал во Вриндаван, Шримати Радхарани, пронзенная болью разлуки с Кришной, стала петь эти стихи.

Текст

т-сабра катх раху, — рӣматӣ рдхик
саб хаите сакале парама-адхик
техо йра дсӣ хаи севена чараа
йра према-гуе кша баддха анукшаа

Пословный перевод

т-сабра — обо всех (гопи); катх — разговоры; раху — оставит; рӣматӣ рдхик — Шримати Радхарани; саб хаите — чем все (они); сакала-ае — во всех отношениях; парама-адхик — намного выше; техо — Она; йра — которой; дсӣ — служанкой; хаи — став; севана — почитает; чараа — лотосные стопы; йра — которой; према-гуе — любовным чувством; кша — Господь Кришна; баддха — связан; анукшаа — всегда.

Перевод

Что говорить о других гопи, если даже Сама Шри Радхика, которая превосходит всех их и которая навсегда связала Шри Кришну узами Своей любви, служит Его стопам, как служанка.

Текст

х нтха рамаа прешха
квси квси мах-бхуджа
дсйс те кпай ме
сакхе дарайа саннидхим

Пословный перевод

х — о; нтха — Господин; рамаа — о супруг; прешха — о самый любимый; ква аси ква аси — где Ты, где Ты; мах-бхуджа — о могучерукий; дсй — служанки; те — Твоей; кпай — опечаленной Твоим отсутствием; ме — Мне; сакхе — о друг; дарайа — яви; саннидхим — близость.

Перевод

«О Мой Господин, супруг Мой и самый дорогой возлюбленный! О могучерукий Господь! Где же Ты? Где? Друг Мой, яви Себя Своей служанке, живущей в глубокой печали без Тебя».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.39). В самый разгар танца раса Кришна покинул всех гопи, уведя с Собой только Шримати Радхарани. Пока гопи горевали, Радхарани, гордая Своей удачей, попросила Кришну унести Ее, куда Он пожелает. Но Кришна тут же исчез, и Шримати Радхика начала оплакивать Свою судьбу.

Текст

двракте рукмий-ди йатека махишӣ
тхро панке мне кша-дсӣ

Пословный перевод

двракте — в Дварака-дхаме; рукмиӣ-ди — во главе с Рукмини; йатека — все; махишӣ — царицы; тхро — они также; панке — себя; мне — считают; кша-дсӣ — служанками Кришны.

Перевод

В Дварака-дхаме все царицы во главе с Рукмини тоже считают себя служанками Господа Кришны.

Текст

чаидййа мрпайитум удйата-крмукешу
рджасв аджейа-бхаа-екхаритгхри-реу
нинйе мгендра ива бхгам аджви-йӯтхт
тач чхрӣ-никета-чарао ’сту мамрчанйа

Пословный перевод

чаидййа — Шишупале; м — меня; арпайитум — отдать или подарить; удйата — воздеты; крмукешу — среди тех, чьи луки и стрелы; рджасу — среди царей, возглавляемых Джарасандхой; аджейа — непобедимым; бхаа — воинам; екхарит-агхри-реу — тот, пыль с лотосных стоп которого служит короной; нинйе — забрал силой; мга-индра — лев; ива — как; бхгам — долю; адж — коз; ави — овец; йӯтхт — из стада; тат — то; рӣ-никетана — обитель богини процветания; чараа — лотосные стопы; асту — да будут; мама — мои; арчанйа — для поклонения.

Перевод

«Когда Джарасандха и другие цари взялись за свои луки и стрелы, чтобы отстоять меня для Шишупалы, Он вырвал меня из их рук, словно лев, уносящий свою добычу из стада овец и коз. Поэтому пыль с Его лотосных стоп венчает головы непобедимых воинов. Пусть эти лотосные стопы, прибежище богини процветания, всегда будут предметом моего поклонения».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.83.8) произносит царица Рукмини.

Текст

тапа чарантӣ мджйа
сва-пда-спаранай
сакхйопетйграхӣт пи
сха тад-гха-мрджанӣ

Пословный перевод

тапа — аскез; чарантӣм — совершение; джйа — узнав; сва-пда-спарана — прикосновения к Его стопам; ай — с желанием; сакхй — со Своим другом Арджуной; упетйа — придя; аграхӣт — принял; пим — руку; с — та (женщина); ахам — я; тат — Его; гха-мрджанӣ — служанка в доме.

Перевод

«Зная, что я совершаю аскезу только ради возможности прикоснуться к Его стопам, Он пришел со Своим другом Арджуной и взял меня в жены. Но я — лишь служанка, которая подметает пол во дворце Шри Кришны».

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 10.83.11), как и предыдущий, взят из той главы «Шримад-Бхагаватам», в которой описывается встреча женщин династии Куру и Яду в Саманта-панчаке. Во время этой встречи Калинди, одна из жен Кришны, обращаясь к Драупади, произнесла приведенные здесь слова.

Текст

тмрмасйа тасйем
вайа ваи гха-дсик
сарва-сага-нивттйддх
тапас ча бабхӯвима

Пословный перевод

тмрмасйа — Верховной Личности Бога, который черпает удовлетворение в Самом Себе; тасйа — Его; им — эти; вайам — мы; ваи — поистине; гха-дсик — домашняя прислуга; сарва — всякого; сага — общения; нивттй — прекращением; аддх — непосредственно; тапас — аскезой; ча — также; бабхӯвима — стали.

Перевод

«Благодаря аскезе и отказу от всех привязанностей мы удостоились права быть служанками во дворце Верховного Господа, который черпает удовлетворение в Самом Себе».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.83.39) произнесла в той же беседе с Драупади другая супруга Кришны, царица Лакшмана.

Текст

нера ки катх, баладева махайа
йра бхва — уддха-сакхйа-втсалйди-майа

Пословный перевод

нера — о других; ки катх — какой разговор; баладева — Господь Баладева; махайа — Личность Бога; йра — которого; бхва — чувство; уддха-сакхйа — чистая дружба; втсалйа-ди-майа — имеющая примесь родительской любви.

Перевод

Что говорить о других, если Сам Господь Баладева, Верховная Личность Бога, испытывает к Господу Кришне такие чувства, как искренняя дружба и родительская любовь.

Комментарий

Хотя Господь Баладева явился в этот мир раньше Господа Кришны и потому был для Него почитаемым старшим братом, Он вел Себя как вечный слуга Шри Кришны. Все планеты в духовном мире Вайкунтхи подвластны чатур-вьюхе, четверной экспансии Кришны, которая берет начало в Баладеве. Но исключительность положения Верховного Господа в том, что в духовном мире все считают себя Его слугами. С точки зрения общественных отношений кто-то может быть старше Кришны и оказывать Ему покровительство, но на самом деле все заняты служением Ему. Поэтому ни в духовном, ни в материальном мире никто не может соперничать с Кришной или требовать от Него служения. Напротив, все живые существа служат Господу Кришне. И чем больше человек служит Господу, тем более высокое положение он занимает, а чем меньше он причастен к трансцендентному служению Кришне, тем сильнее влияет на него скверна материальной жизни. Конечно, в этом мире все, даже материалисты, стремящиеся сравняться с Богом или превзойти Его, прямо или косвенно служат Господу. Но, забывая о служении Ему, мы все больше уподобляемся мертвецам. Поэтому, когда у человека развивается чистое сознание Кришны, он сразу же начинает ощущать себя вечным слугой Кришны.

Текст

техо панке карена дса-бхван
кша-дса-бхва вину чхе кона джан

Пословный перевод

техо — Он; панке — к Себе; карена — имеет; дса-бхван — отношение как к слуге; кша-дса-бхва — отношение к Себе как к слуге Кришны; вину — без; чхе — есть; кона — какой; джан — человек.

Перевод

Он тоже считает Себя слугой Господа Кришны. Да и найдется ли тот, кто видит себя в какой-то иной роли?

Текст

сахасра-вадане йехо еша-сакаршаа
даа деха дхари’ каре кшера севана

Пословный перевод

сахасра-вадане — с тысячью уст; йехо — который; еша-сакаршаа — Господь Шеша, воплощение Санкаршаны; даа — десять; деха — тел; дхари’ — приняв; каре — совершает; кшера — Господа Кришны; севана — служение.

Перевод

Шеша-Санкаршана, обладающий тысячами уст, предстает в десяти образах и тоже служит Шри Кришне.

Текст

ананта брахме рудра — садивера аа
гуватра техо, сарва-дева-аватаса

Пословный перевод

ананта — в бесчисленных; брахме — вселенных; рудра — Господь Шива; садивера аа — неотъемлемая часть Садашивы; гуа-аватра — воплощение качества; техо — он; сарва-дева-аватаса — украшение всех полубогов.

Перевод

Рудра, экспансия Садашивы в каждой из бесчисленных вселенных, является гуна-аватарой Господа [воплощением, отвечающим за одну из гун] и украшением сонма полубогов.

Комментарий

Существует одиннадцать экспансий Рудры, или Господа Шивы: Аджайкапат, Ахибрадхна, Вирупакша, Райвата, Хара, Бахурупа, Девашрештха Трьямбака, Савитра, Джаянта, Пинаки и Апараджита. Помимо этого, есть восемь проявлений Рудры: земля, вода, огонь, воздух, эфир, солнце, луна и сома-яджи. Как правило, каждый Рудра имеет пять лиц, три глаза и десять рук. Иногда Рудру ставят на один уровень с Брахмой, считая его живым существом. Однако, если Рудру описывают как частичную экспансию Верховной Личности Бога, его уподобляют Шеше. Это значит, что Господь Шива одновременно является экспансией Господа Вишну и в качестве разрушителя мироздания одним из живых существ. Как экспансия Господа Вишну, он носит имя Хара. Он неподвластен материальным гунам, но, когда он соприкасается с тамо-гуной, возникает впечатление, что он оскверняется качествами материальной природы. Объяснение этому дается в «Шримад-Бхагаватам» и «Брахма-самхите». В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» сказано, что Господь Рудра соприкасается с материальной природой, когда она пребывает в нейтральном, непроявленном состоянии, но, когда гуны материальной природы проявляются, он взаимодействует с ней на расстоянии. В «Брахма-самхите» Господь Вишну и Господь Шива сравниваются с молоком и йогуртом. Молоко превращается в йогурт благодаря особым добавкам, и, хотя оба продукта одинаковы по составу, они обладают разными свойствами. Подобно этому, Господь Шива — экспансия Господа Вишну, но его участие в разрушении мироздания качественно меняет его положение. Этот процесс сравнивается с превращением молока в йогурт. В Пуранах сказано, что Шива появляется иногда из головы Брахмы, а иногда из головы Вишну. Разрушитель Рудра исходит из Санкаршаны и из огня, испепеляющего мироздание. В «Ваю-пуране» есть описание Садашивы, пребывающего на одной из планет Вайкунтхи. Это непосредственная экспансия Господа Кришны, участвующая в играх Господа. Говорится, что Садашива (Господь Шамбху) является экспансией Садашивы с планет Вайкунтхи (Господа Вишну), а его супруга, Махамайя, — это экспансия Рамадеви, или Лакшми. Махамайя служит источником или, точнее, местом зарождения материальной природы.

Текст

техо карена кшера дсйа-пратйа
нирантара кахе ива, ‘муи кша-дса’

Пословный перевод

техо — он; карена — имеет; кшера — Господа Кришны; дсйа-пратйа — надежду стать слугой; нирантара — всегда; кахе — говорит; ива — Господь Шива; муи — я; кша-дса — слуга Кришны.

Перевод

Он тоже одержим лишь одним желанием — служить Господу Кришне. Шри Садашива всегда говорит: «Я — слуга Господа Кришны».

Текст

кша-преме унматта, вихвала дигамбара
кша-гуа-лӣл гйа, нче нирантара

Пословный перевод

кша-преме — в экстатической любви к Кришне; унматта — почти обезумевший; вихвала — взволнованный; дигамбара — нагой; кша — Господа Кришны; гуа — качества; лӣл — развлечения; гйа — воспевает; нче — танцует; нирантара — без конца.

Перевод

Он опьянен восторгом любви к Господу Кришне и в наплыве чувств, не прикрыв тело одеждой, неустанно танцует и поет о доблестях и развлечениях Господа Кришны.

Текст

пит-мт-гуру-сакх-бхва кене найа
кша-премера сва-бхве дсйа-бхва се карайа

Пословный перевод

пит — отца; мт — матери; гуру — старшего наставника; сакх — друга; бхва — чувства; кене найа — какие бы ни были; кша-премера — любви к Кришне; свабхве — в естественной склонности; дсйа бхва — представление о себе как о слуге; се — то; карайа — совершает.

Перевод

Любые чувства к Кришне, будь то чувства отца, матери, учителя или друга, пронизаны духом служения. Такова природа любви к Шри Кришне.

Текст

эка кша — сарва-севйа, джагат-ӣвара
ра йата саба, — тра севакнучара

Пословный перевод

эка кша — один Господь Кришна; сарва-севйа — заслуживающий, чтобы все Ему служили; джагат-ӣвара — Господь вселенной; ра йата саба — все другие; тра — Его; севака-анучара — слу́ги слуг.

Перевод

Господь Кришна — единственный господин и повелитель вселенной, и каждому подобает служить Ему. Воистину, все живущие — слуги Его слуг.

Текст

сеи кша аватӣра — чаитанйа-ӣвара
атаэва ра саба, — тхра кикара

Пословный перевод

сеи — тот; кша — Господь Кришна; аватӣра — нисшедший; чаитанйа-ӣвара — Господь Чайтанья, Верховная Личность Бога; атаэва — поэтому; ра — другие; саба — все; тхра кикара — Его слуги.

Перевод

Этот Господь Кришна нисшел в образе Господа Чайтаньи, Верховной Личности Бога. Вот почему каждый — Его слуга.

Текст

кеха мне, кеха н мне, саба тра дса
йе н мне, тра хайа сеи ппе на

Пословный перевод

кеха мне — кто-то признает; кеха н мне — кто-то не признает; саба тра дса — все Его слуги; йе н мне — который не признает; тра — того; хайа — есть; сеи — в том; ппе — грехе; на — уничтожение.

Перевод

Кто-то может Его признавать, а кто-то — нет, но в любом случае каждый остается Его слугой. Однако тот, кто отвергает Его, падет жертвой своих грехов.

Комментарий

Когда живое существо забывает о своем вечном предназначении, оно начинает претендовать на роль наслаждающегося материальными богатствами. Иногда его также сбивает с толку мысль о том, что служение Верховной Личности Бога не абсолютно. Иными словами, живое существо может думать, что, помимо служения Господу, у него есть много других занятий. По глупости своей оно не ведает, что в любом положении каждый прямо или косвенно служит Господу. Однако тому, кто уклоняется от служения Господу, волей-неволей приходится заниматься греховной деятельностью, ибо служение Верховному Господу, Господу Чайтанье, изначально присуще бесконечно малому живому существу. Из-за того что душа ничтожно мала, она подвержена соблазну материальных наслаждений, и, пытаясь наслаждаться материей, она забывает о своем духовном предназначении. Но, когда в живом существе пробуждается дремлющее сознание Кришны, оно перестает служить материи и начинает служить Господу. Иначе говоря, забыв о своем подлинном призвании, мы начинаем чувствовать себя повелителями материальной природы. Но даже в этом случае мы остаемся слугами Верховного Господа, правда, слугами недостойными и падшими.

Текст

чаитанйера дса муи, чаитанйера дса
чаитанйера дса муи, тра дсера дса

Пословный перевод

чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дса — слуга; муи — я; чаитанйера дса — слуга Господа Чайтаньи; чаитанйера дса муи — я слуга Господа Чайтаньи; тра дсера дса — я слуга Его слуги.

Перевод

«Я — слуга Господа Чайтаньи, слуга Господа Чайтаньи. Я — слуга Господа Чайтаньи и Его слуг».

Текст

эта бали’ нче, гйа, хукра гамбхӣра
кшаеке васил чрйа хаи сустхира

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; нче — танцует; гйа — поет; хукра — громкие возгласы; гамбхӣра — низким голосом; кшаеке — через мгновение; васил — садится; чрйа — Адвайта Ачарья; хаи су-стхира — сдержав Себя.

Перевод

С такими словами на устах Адвайта Прабху танцует и громко поет. Но в следующий миг Он вдруг замолкает и садится.

Текст

бхакта-абхимна мӯла рӣ-баларме
сеи бхве анугата тра аа-гае

Пословный перевод

бхакта-абхимна — представление о себе как о преданном; мӯла — изначально; рӣ-баларме — в Господе Балараме; сеи бхве — в том экстазе; анугата — последователи; тра аа-гае — Его неотъемлемые части.

Перевод

Изначально дух служения исходит от Господа Баларамы. Все возникающие из Него полные экспансии проникаются этим же настроением.

Текст

тра аватра эка рӣ-сакаршаа
бхакта бали’ абхимна каре сарва-кшаа

Пословный перевод

тра аватра — Его воплощение; эка — одно; рӣ-сакаршаа — Господь Санкаршана; бхакта бали’ — как о преданном; абхимна — представление; каре — имеет; сарва-кшаа — всегда.

Перевод

Господь Санкаршана, одно из Его воплощений, всегда считает Себя преданным.

Текст

тра аватра на рӣ-йута лакшмаа
рӣ-рмера дсйа тихо каила анукшаа

Пословный перевод

тра аватра — Его воплощение; на — другое; рӣ-йута — наделенный абсолютными красотой и богатством; лакшмаа — Господь Лакшмана; рӣ-рмера — Рамачандре; дсйа — служение; тихо — Он; каила — совершил; анукшаа — всегда.

Перевод

Другое Его воплощение, прекрасный Лакшмана, владыка несметных богатств, всегда служит Господу Раме.

Текст

сакаршаа-аватра крабдхи-йӣ
тхра хдайе бхакта-бхва ануййӣ

Пословный перевод

сакаршаа-аватра — воплощение Господа Санкаршаны; краа-абдхи-йӣ — Господь Вишну, возлежащий в Причинном океане; тхра — Его; хдайе — в сердце; бхакта-бхва — ощущение Себя преданным; ануййӣ — соответственно.

Перевод

Вишну, который возлежит в Причинном океане, — тоже воплощение Господа Санкаршаны, поэтому и Он в сердце неизменно ощущает Себя преданным.

Текст

тхра прака-бхеда, адваита-чрйа
кйа-мано-вкйе тра бхакти сад крйа

Пословный перевод

тхра — Его; прака-бхеда — отделенная экспансия; адваита-чрйа — Адвайта Ачарья; кйа-мана-вкйе — телом, умом и речью; тра — Его; бхакти — преданность; сад — всегда; крйа — занятие.

Перевод

Адвайта Ачарья — Его особая экспансия. Шри Адвайта всегда занят преданным служением, посвящая этому все Свои мысли, слова и поступки.

Текст

вкйе кахе, ‘муи чаитанйера анучара’
муи тра бхакта — мане бхве нирантара

Пословный перевод

вкйе — речью; кахе — говорит; муи — Я; чаитанйера анучара — последователь Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; муи — Я; тра — Его; бхакта — преданный; мане — в уме; бхве — в (таком) состоянии; нирантара — всегда.

Перевод

Он говорит: «Я — слуга Господа Чайтаньи», и всегда думает: «Я — Его преданный».

Текст

джала-туласӣ дий каре кйте севана
бхакти прачрий саба трил бхувана

Пословный перевод

джала-туласӣ — воду Ганги и листья туласи; дий — преподнеся; каре — совершает; кйте — телом; севана — поклонение; бхакти — религию преданного служения; прачрий — проповедуя; саба — всю; трил — освободил; бхувана — вселенную.

Перевод

Он поклонялся Господу, поднося Ему воду из Ганги и листья туласи. А проповедью преданного служения Он освободил всю вселенную.

Текст

птхивӣ дхарена йеи еша-сакаршаа
кйа-вйӯха кари’ карена кшера севана

Пословный перевод

птхивӣ — планеты; дхарена — держит; йеи — который; еша-сакаршаа — Господь Шеша Санкаршана; кйа-вйӯха кари’ — представ в нескольких телах; карена — совершает; кшера севана — служение Господу Кришне.

Перевод

Шеша Санкаршана, на головах которого покоятся все планеты, во имя служения Господу воплощается в различных образах.

Текст

эи саба хайа рӣ-кшера аватра
нирантара декхи сабра бхактира чра

Пословный перевод

эи саба — все Они; хайа — суть; рӣ-кшера аватра — воплощения Господа Кришны; нирантара — постоянно; декхи — вижу; сабра — всех; бхактира чра — поведение преданных.

Перевод

Итак, все Они — аватары Господа Кришны, но мы видим, что Они ведут себя как Его преданные.

Текст

э-сабке стре кахе ‘бхакта-аватра’
‘бхакта-аватра’-пада упари сабра

Пословный перевод

э-сабке — всех Их; стре — писания; кахе — называют; бхакта-аватра — воплощениями в образе преданных; бхакта-аватра — такого воплощения в образе преданного; пада — положение; упари сабра — выше всех.

Перевод

Писания называют Их воплощениями в образе преданных [бхакта-аватарами]. И такие воплощения считаются самыми возвышенными.

Комментарий

Верховная Личность Бога предстает в различных воплощениях, но воплощения в образе преданного приносят обусловленным душам больше блага, чем другие воплощения, исполненные могущества и богатства. Обусловленной душе порой трудно постичь могущественные и полные великолепия воплощения Бога, и в своих попытках понять Их деяния она часто впадает в заблуждение. Когда Господь Кришна был на земле, Он совершил множество необычайных деяний, которые смутили умы материалистов, однако, придя в образе Шри Чайтаньи, Господь не проявлял открыто Своего могущества, и это помогло многим обусловленным душам уберечься от заблуждения. Некоторые глупцы, не имея должного представления о Господе, считают себя воплощениями Верховной Личности Бога, но, оставив тело, они рождаются шакалами. Люди, которые не понимают истинной природы воплощений Бога, в наказание неизбежно рождаются среди представителей низших видов жизни. Обусловленные души, исполненные ложного самомнения, жаждут слиться с Верховным Господом и становятся майявади.

Текст

эка-мтра ‘аӣ’ — кша, ‘аа’ — аватра
аӣ ае декхи джйешха-канишха-чра

Пословный перевод

эка-мтра — только один; аӣ — источник воплощений; кша — Господь Кришна; аа — части; аватра — воплощения; аӣ — источник всех воплощений; ае — в воплощении; декхи — видим; джйешха — вышестоящего; канишха — нижестоящего; чра — поведение.

Перевод

Господь Кришна — источник всех воплощений, которые являются Его полными или частичными экспансиями. Нетрудно заметить, что часть соотносится с целым как низшее — с высшим.

Текст

джйешха-бхве аӣте хайа прабху-джна
канишха-бхве панте бхакта-абхимна

Пословный перевод

джйешха-бхве — с чувством превосходства; аӣте — в первоисточнике всех воплощений; хайа — есть; прабху-джна — представление о Своем господстве; канишха-бхве — в сознании нижестоящего; панте — о Себе; бхакта-абхимна — представление как о преданном.

Перевод

Источник всех воплощений чувствует Свое превосходство, сознавая Себя господином, а подчиненность Он чувствует, когда сознает Себя преданным.

Комментарий

Фрагмент чего-либо именуется частью, а то, с чем он связан, называют целым. Фрагмент, или часть, входит в состав целого. Господь — это целое, а преданные — Его частицы. Таково соотношение между Господом и преданными. Преданные бывают разных уровней. Более возвышенных называют прабху, а менее возвышенных — бхактами, преданными. Кришна — это высшее целое, а Баладева и все воплощения Вишну — Его части. Вот почему Господь Кришна сознает Свое превосходство, а все воплощения категории вишну чувствуют Себя Его преданными.

Текст

кшера самат хаите баа бхакта-пада
тм хаите кшера бхакта хайа премспада

Пословный перевод

кшера — с Господом Кришной; самат — равенство; хаите — чем; баа — выше; бхакта-пада — положение преданного; тм хаите — чем Он Сам; кшера — Господа Кришны; бхакта — преданный; хайа — есть; према-спада — объект любви.

Перевод

Быть преданным намного лучше, чем находиться на одном уровне с Господом Кришной, ибо Кришна любит Своих преданных больше Себя Самого.

Комментарий

Единство с Верховной Личностью Бога уступает вечному служению Господу, поскольку Господь Кришна любит преданных больше, чем Себя. В «Шримад-Бхагаватам» (9.4.68) Господь ясно говорит:

сдхаво хдайа махйа
сдхӯн хдайа тв ахам
мад анйат те на джнанти
нха тебхйо манг апи

«Преданные всегда в Моем сердце, и Я всегда в их сердцах. Они не знают никого, кроме Меня, и потому Я признаю лишь их одних». Таковы близкие отношения, связывающие Господа и Его преданных.

Текст

тм хаите кша бхакте баа кари’ мне
ихте бахута стра-вачана праме

Пословный перевод

тм хаите — Самого Себя; кша — Господь Кришна; бхакте — преданных; баа кари’ мне — ставит выше; ихте — в этой связи; бахута — многочисленные; стра-вачана — примеры из богооткровенных писаний; праме — доказательство.

Перевод

Господь Кришна ставит Своих преданных выше, чем Себя. И в писаниях есть множество тому примеров.

Текст

на татх ме прийатама
тма-йонир на акара
на ча сакаршао на рӣр
наивтм ча йатх бхавн

Пословный перевод

на татх — не так; ме — Мои; прийатама — дорогие; тма-йони — Господь Брахма; на акара — ни Шанкара (Господь Шива); на ча — ни; сакаршаа — Господь Санкаршана; на — ни; рӣ — богиня процветания; на — ни; эва — поистине; тм — Я Сам; ча — также; йатх — как; бхавн — ты.

Перевод

«О Уддхава! Ты мне дороже Брахмы, Шанкары, Санкаршаны, Лакшми и даже Меня Самого».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.15).

Текст

кша-смйе нахе тра мдхурйсвдана
бхакта-бхве каре тра мдхурйа чарваа

Пословный перевод

кша-смйе — на одном уровне с Кришной; нахе — нет; тра — Его; мдхурйа-свдана — ощущение сладости; бхакта-бхве — в качестве преданного; каре — совершает; тра — Его; мдхурйа чарваа — вкушение сладости.

Перевод

Те, кто считают себя равными Кришне, не в силах познать Его сладость. Она доступна только тем, кто проникнут духом служения.

Текст

стрера сиддхнта эи, — виджера анубхава
мӯха-лока нхи джне бхвера ваибхава

Пословный перевод

стрера — богооткровенных писаний; сиддхнта — заключение; эи — это; виджера анубхава — опыт сведущих преданных; мӯха-лока — глупцы и негодяи; нхи джне — не знают; бхвера ваибхава — величия преданности.

Перевод

Это утверждение богооткровенных писаний подкреплено духовным опытом возвышенных преданных. Но глупцы или невежды не могут понять величие их чувств.

Комментарий

Тот, кто обрел освобождение сарупья и пребывает на Вайкунтхе в теле, подобном телу Господа, не может познать сладостный вкус отношений, которые связывают Кришну и Его близких спутников. С другой стороны, преданные Кришны, которые в своих близких любовных отношениях с Ним иногда забывают о том, кто они на самом деле, и начинают считать себя равными Кришне, черпают в этих отношениях гораздо большее духовное наслаждение. Люди, как правило, забыв о счастье служения Господу, глупо пытаются обрести господство надо всем, что их окружает. Однако человек, достигший подлинной духовной зрелости, без колебаний посвящает себя трансцендентному служению Господу.

Текст

бхакта-бхва агӣкари’ баларма, лакшмаа
адваита, нитйнанда, еша, сакаршаа
кшера мдхурйа-расмта каре пна
сеи сукхе матта, кичху нхи джне на

Пословный перевод

бхакта-бхва — представление о себе как о преданном; агӣкари’ — приняв; баларма — Господь Баларама; лакшмаа — Господь Лакшмана; адваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда — Господь Нитьянанда; еша — Господь Шеша; сакаршаа — Господь Санкаршана; кшера — Господа Кришны; мдхурйа — трансцендентного блаженства; раса-амта — нектар вкуса; каре пна — пьют; сеи сукхе — в таком счастье; матта — обезумевшие; кичху — что-либо; нхи — не; джне — знают; на — иное.

Перевод

Баладева, Лакшмана, Адвайта Ачарья, Господь Нитьянанда, Господь Шеша и Господь Санкаршана пьют нектар духовного блаженства Господа Кришны, считая Себя Его преданными слугами. Все Они обезумели от счастья и не хотят слышать ни о чем другом.

Текст

анйера чхук крйа, пане рӣ-кша
пана-мдхурйа-пне ха-ил сатша

Пословный перевод

анйера — других; чхук — пусть будет; крйа — занятие; пане — Сам; рӣ-кша — Господь Шри Кришна; пана-мдхурйа — Своей прелести; пне — в питье; ха-ил — стал; са-тша — жадным.

Перевод

Что говорить о других, если Сам Господь Кришна жаждет насладиться собственной сладостью.

Текст

св-мдхурйа свдите карена йатана
бхакта-бхва вину нахе тх свдана

Пословный перевод

св-мдхурйа — Свое очарование; свдите — вкусить; карена йатана — пытается; бхакта-бхва — чувства преданного; вину — без; нахе — нет; тх — того; свдана — вкушения.

Перевод

Он пытается познать сладостный вкус Своего очарования, но не в силах этого сделать, не обладая настроением преданного.

Комментарий

Господь Кришна пожелал насладиться духовным блаженством, которое испытывают преданные, и потому Сам пришел на землю в роли преданного, приняв образ Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху.

Текст

бхакта-бхва агӣкари’ хаил аватӣра
рӣ-кша-чаитанйа-рӯпе сарва-бхве пӯра

Пословный перевод

бхакта-бхва — экстаз преданного; агӣкари’ — приняв; хаил — стал; аватӣра — воплощенным; рӣ-кша-чаитанйа-рӯпе — в образе Господа Шри Кришны Чайтаньи; сарва-бхве пӯра — во всех отношениях совершенном.

Перевод

Вот почему Господь Кришна принял роль преданного и нисшел на землю в образе Господа Чайтаньи, совершенного во всех отношениях.

Текст

нн-бхакта-бхве карена сва-мдхурйа пна
пӯрве карийчхи эи сиддхнта вйкхйна

Пословный перевод

нн-бхакта-бхве — в различных переживаниях преданного; карена — совершает; сва-мдхурйа пна — упиваясь Своей сладостью; пӯрве — прежде; карийчхи — изложил; эи — этого; сиддхнта — заключения; вйкхйна — объяснение.

Перевод

Охваченный чувствами, которые переживает преданный, Он упивается собственной сладостью. Я уже объяснил это.

Комментарий

Господь Чайтанья, которого называют Шри Гаурахари, в полной мере познает все расы: нейтральность, служение, дружбу, родительскую привязанность и супружескую любовь. Испытывая экстатические чувства, свойственные преданным разных категорий, Он во всей полноте познает вкусы этих взаимоотношений.

Текст

аватра-гаера бхакта-бхве адхикра
бхакта-бхва хаите адхика сукха нхи ра

Пословный перевод

аватра-гаера — всех воплощений; бхакта-бхве — в умонастроении преданного; адхикра — право; бхакта-бхва — ощущение Себя преданным; хаите — чем; адхика — большего; сукха — счастья; нхи — нет; ра — другого.

Перевод

Все воплощения способны проникнуться чувствами преданных. Нет большего счастья, чем это.

Комментарий

Все воплощения Господа Вишну имеют право действовать в роли слуг Господа Кришны. Для этого Они нисходят в образе преданных. Когда аватара Господа перестает сознавать Себя Богом и выступает в роли слуги, Она испытывает более глубокие духовные эмоции, чем когда играет роль Верховной Личности Бога.

Текст

мӯла бхакта-аватра рӣ-сакаршаа
бхакта-аватра тахи адваите гаана

Пословный перевод

мӯла — изначальное; бхакта — в образе преданного; аватра — воплощение; рӣ-сакаршаа — Господь Шри Санкаршана; бхакта-аватра — воплощением в образе преданного; тахи — таким же; адваите — Адвайта Ачарья; гаана — считающийся.

Перевод

Изначальный бхакта-аватара — это Санкаршана. А Шри Адвайта — одно из Его воплощений.

Комментарий

Хотя Шри Адвайта Прабху относится к категории вишну, Он служит Господу Чайтанье Махапрабху как один из Его спутников. Когда Господь Вишну предстает в образе слуги, Его называют воплощением в облике преданного Господа Кришны. Шри Санкаршана, воплощение Вишну в духовном мире — мире Вайкунтхи, — возглавляет четверную экспансию и является изначальным воплощением в образе преданного. Господь Маха-Вишну, возлежащий в Причинном океане, — это одно из проявлений Санкаршаны. Он — Господь, изначальная Личность Бога, который бросает взор на материальную природу, выступающую как вещественная и действенная причина творения. Адвайта Прабху считается воплощением Маха-Вишну. Все полные проявления Санкаршаны представляют собой косвенные экспансии Господа Кришны. С этой точки зрения Адвайта Прабху — тоже вечный слуга Гаура-Кришны. Вот почему Его принято считать воплощением Господа в образе преданного.

Текст

адваита-чрйа госира махим апра
йхра хукре каила чаитанйватра

Пословный перевод

адваита-чрйа — Адвайта Ачарья; госира — Господа; махим апра — безгранично величие; йхра — которого; хукре — возгласы; каила — послужили причиной; чаитанйа-аватра — нисшествия Господа Чайтаньи.

Перевод

Невозможно измерить величие Шри Адвайты Ачарьи, который Своим искренним зовом призвал на землю Господа Чайтанью.

Текст

сакӣртана прачрий саба джагат трила
адваита-прасде лока према-дхана пила

Пословный перевод

сакӣртана прачрий — провозгласив религию санкиртаны; саба — всю; джагат — вселенную; трила — освободил; адваита-прасде — милостью Адвайты Ачарьи; лока — люди; према-дхана пила — обрели богатство любви к Богу.

Перевод

Проповедуя санкиртану, Он освободил всю вселенную. Так, по милости Шри Адвайты, люди этого мира обрели сокровище любви к Богу.

Текст

адваита-махим ананта ке пре кахите
сеи ликхи, йеи уни махджана хаите

Пословный перевод

адваита-махим — величие Адвайты Ачарьи; ананта — безграничное; ке — кто; пре — может; кахите — описать; сеи — то; ликхи — пишу; йеи — что; уни — слышу; махджана хаите — от тех, кто заслуживает доверия.

Перевод

Кто может описать безграничное величие Адвайты Ачарьи? Я поведал лишь то, что узнал от великих, достойных доверия душ.

Текст

чрйа-чарае мора кои намаскра
итхе кичху апардха н лабе мра

Пословный перевод

чрйа-чарае — у лотосных стоп Адвайты Ачарьи; мора — мои; кои намаскра — десять миллионов поклонов; итхе — в этой связи; кичху — некоторое; апардха — оскорбление; н лабе — не принимай; мра — мое.

Перевод

Десять миллионов раз я припадаю к лотосным стопам Шри Адвайты Ачарьи. О Ачарья, не прими слова мои за оскорбление.

Текст

томра махим — кои-самудра агдха
тхра ийатт кахи, — э баа апардха

Пословный перевод

томра махим — Твое величие; кои-самудра агдха — безгранично, как миллионы морей и океанов; тхра — того; ийатт — пределы; кахи — называю; э — это; баа — великое; апардха — оскорбление.

Перевод

Твое величие необъятно, как миллионы океанов и морей. Попытка описать его пределы — уже великое оскорбление.

Текст

джайа джайа джайа рӣ-адваита чрйа
джайа джайа рӣ-чаитанйа, нитйнанда рйа

Пословный перевод

джайа джайа — слава; джайа — слава; рӣ-адваита чрйа — Шри Адвайте Ачарье; джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; нитйнанда — Господу Нитьянанде; рйа — старшему.

Перевод

Слава, слава Шри Адвайте Ачарье! Слава Господу Чайтанье Махапрабху и почтенному Господу Нитьянанде!

Текст

дуи локе кахила адваита-таттва-нирӯпаа
пача-таттвера вичра кичху уна, бхакта-гаа

Пословный перевод

дуи локе — в двух стихах; кахила — изложил; адваита — Адвайты; таттва-нирӯпаа — определение сущности; пача-таттвера — пяти истин; вичра — рассуждение; кичху — немного; уна — послушайте; бхакта-гаа — о преданные.

Перевод

Так в двух стихах я описал истинную природу Адвайты Ачарьи. Теперь, о преданные, услышьте от меня о пяти истинах [панча-таттве].

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о величии Шри Адвайты Ачарьи.