Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Величие Адвайты Ачарьи

Природа Адвайты Ачарьи описана в двух стихах первой главы. Говорится, что материальная природа проявляется в двух качествах: как действенная причина и как вещественная причина. В первом случае ее приводит в действие Маха-Вишну, а во втором — одно из Его воплощений, имя которому Господь Адвайта. Именно Он, властитель мироздания, явился в образе Адвайты Ачарьи, чтобы обрести возможность общаться с Господом Чайтаньей. Когда Его называют слугой Господа Чайтаньи, величие Его неизмеримо возрастает, ибо только тот, кто действует в настроении слуги, может познать расы преданного служения Верховному Господу, Кришне.

Текст

ванде там̇ ш́рӣмад-адваита̄ча̄рйам адбхута-чешт̣итам
йасйа праса̄да̄д аджн̃о ’пи тат-сварӯпам̇ нирӯпайет

Пословный перевод

ванде — выражаю почтение; там — Ему; ш́рӣмат — обладающему всеми достояниями; адваита-а̄ча̄рйам — Шри Адвайте Ачарье; адбхута-чешт̣итам — тому, чьи деяния удивительны; йасйа — которого; праса̄да̄т — благодаря милости; аджн̃ах̣ апи — даже глупец; тат-сварӯпам — Его качества; нирӯпайет — может описать.

Перевод

Я выражаю почтение Шри Адвайте Ачарье, явившему необыкновенные деяния. По Его милости даже глупец сможет описать Его природу.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа гаура-бхакта-вр̣нда — слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

пан̃ча ш́локе кахила ш́рӣ-нитйа̄нанда-таттва
ш́лока-двайе кахи адваита̄ча̄рйера махаттва

Пословный перевод

пан̃ча ш́локе — в пяти стихах; кахила — описал; ш́рӣ-нитйа̄нанда-таттва — сущность Шри Нитьянанды; ш́лока-двайе — в двух стихах; кахи — описываю; адваита-а̄ча̄рйера — Адвайты Ачарьи; махаттва — величие.

Перевод

В пяти стихах первой главы [с седьмого по одиннадцатый] я описал внутреннюю природу Господа Нитьянанды. Следующие два стиха описывают величие Шри Адвайты Ачарьи.

Текст

маха̄-вишн̣ур джагат-карта̄
ма̄йайа̄ йах̣ ср̣джатй адах̣
тасйа̄вата̄ра эва̄йам
адваита̄ча̄рйа ӣш́варах̣

Пословный перевод

маха̄-вишн̣ух̣ — Маха-Вишну, заключающий в Себе действенную причину; джагат-карта̄ — творец мироздания; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; йах̣ — который; ср̣джати — создает; адах̣ — эту (вселенную); тасйа — Его; авата̄рах̣ — воплощение; эва — поистине; айам — этот; адваита-а̄ча̄рйах̣ — Адвайта Ачарья; ӣш́варах̣ — Верховный Господь, заключающий в Себе вещественную причину.

Перевод

Господь Адвайта Ачарья — это воплощение Маха-Вишну, который создает материальный мир, используя силу майи.

Текст

адваитам̇ харин̣а̄дваита̄д
а̄ча̄рйам̇ бхакти-ш́ам̇сана̄т
бхакта̄вата̄рам ӣш́ам̇ там
адваита̄ча̄рйам а̄ш́райе

Пословный перевод

адваитам — (именуемому) Адвайтой; харин̣а̄ — с Господом Хари; адваита̄т — в силу Их тождества; а̄ча̄рйам — (именуемому) Ачарьей; бхакти-ш́ам̇сана̄т — благодаря проповеди служения Шри Кришне; бхакта̄вата̄рам — воплощенному в облике преданного; ӣш́ам — Верховному Господу; там — тому; адваита-а̄ча̄рйам — Адвайте Ачарье; а̄ш́райе — вручаю себя.

Перевод

Поскольку Он неотличен от Верховного Господа Хари, Он носит имя Адвайта, и, поскольку Он проповедует религию преданности, Его также называют Ачарьей. Он — Сам Господь, представший в облике Своего преданного. Поэтому я вручаю себя Ему.

Текст

адваита-а̄ча̄рйа госа̄н̃и са̄кша̄т ӣш́вара
йа̄н̇ха̄ра махима̄ нахе джӣвера гочара

Пословный перевод

адваита-а̄ча̄рйа — именуемый Адвайтой Ачарьей; госа̄н̃и — Господь; са̄кша̄т ӣш́вара — непосредственно Верховная Личность Бога; йа̄н̇ха̄ра махима̄ — величие которого; нахе — не есть; джӣвера гочара — в рамках понимания обычных живых существ.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья — это Сам Господь, Верховная Личность Бога. Обычным живым существам не дано постичь Его величие.

Текст

маха̄-вишн̣у ср̣шт̣и карена джагад-а̄ди ка̄рйа
та̄н̇ра авата̄ра са̄кша̄т адваита а̄ча̄рйа

Пословный перевод

маха̄-вишн̣у — изначальный Вишну; ср̣шт̣и — творение; карена — совершает; джагат-а̄ди — материальный мир; ка̄рйа — занятие; та̄н̇ра — Его; авата̄ра — воплощение; са̄кша̄т — непосредственно; адваита а̄ча̄рйа — Прабху Адвайта Ачарья.

Перевод

Маха-Вишну делает все необходимое для сотворения материальных вселенных. Шри Адвайта Ачарья — Его непосредственное воплощение.

Текст

йе пуруша ср̣шт̣и-стхити карена ма̄йа̄йа
ананта брахма̄н̣д̣а ср̣шт̣и карена лӣла̄йа

Пословный перевод

йе пуруша — личность, которая; ср̣шт̣и-стхити — творение и сохранение; карена — осуществляет; ма̄йа̄йа — внешней энергией; ананта брахма̄н̣д̣а — бесчисленных вселенных; ср̣шт̣и — творение; карена — совершает; лӣла̄йа — игрой.

Перевод

Этот пуруша творит и поддерживает мир Своей внешней энергией. Предаваясь играм, Он создает бесчисленные вселенные.

Текст

иччха̄йа ананта мӯрти карена прака̄ш́а
эка эка мӯрте карена брахма̄н̣д̣е правеш́а

Пословный перевод

иччха̄йа — по Своей воле; ананта мӯрти — бесчисленные облики; карена прака̄ш́а — проявляет; эка эка — в каждом; мӯрте — образе; карена — осуществляет; брахма̄н̣д̣е — во вселенную; правеш́а — проникновение.

Перевод

По Своей воле Он распространяется в бесконечное множество образов и входит в каждую вселенную.

Текст

се пурушера ам̇ш́а — адваита, на̄хи кичху бхеда
ш́арӣра-виш́еша та̄н̇ра — на̄хика виччхеда

Пословный перевод

се — того; пурушера — Господа; ам̇ш́а — часть; адваита — Шри Адвайта Ачарья; на̄хи — нет; кичху — какого-либо; бхеда — отличия; ш́арӣра-виш́еша — особое трансцендентное тело; та̄н̇ра — Его; на̄хика виччхеда — нет различия.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья — полная экспансия этого пуруши, и потому Он неотличен от Него. Он неотделим от Маха-Вишну и является одной из Его ипостасей.

Текст

саха̄йа карена та̄н̇ра ла-ийа̄ ‘прадха̄на’
кот̣и брахма̄н̣д̣а карена иччха̄йа нирма̄н̣а

Пословный перевод

саха̄йа карена — помогает; та̄н̇ра — Его; ла-ийа̄ — вместе с; прадха̄на — материальной энергии; кот̣и-брахма̄н̣д̣а — миллионов вселенных; карена — совершает; иччха̄йа — по желанию; нирма̄н̣а — сотворение.

Перевод

Он [Адвайта Ачарья] помогает пуруше в Его играх. Используя Его материальную энергию, Он по Его воле творит бесчисленные вселенные.

Текст

джагат-ман̇гала адваита, ман̇гала-гун̣а-дха̄ма
ман̇гала-чаритра сада̄, ’ман̇гала’ йа̄н̇ра на̄ма

Пословный перевод

джагат-ман̇гала — приносящий благо всему миру; адваита — Адвайта Ачарья; ман̇гала-гун̣а-дха̄ма — тот, кто обладает всеми достоинствами; ман̇гала-чаритра — приносящие благо поступки; сада̄ — всегда; ман̇гала — благоприятно; йа̄н̇ра на̄ма — имя которого.

Перевод

Обладающий всеми достоинствами и добродетелями, Шри Адвайта Ачарья дарует миру высочайшее благо. Его качества, деяния и имя неизменно благодатны.

Комментарий

Шри Адвайта Прабху, воплощение Маха-Вишну, является ачарьей, духовным учителем. Все Его деяния, как все деяния Вишну, несут миру благо. Любой, кто способен увидеть благотворную природу игр Господа Вишну, сам становится всеблагим. Стало быть, всякий, кого привлекает преданное служение Господу Вишну, источнику всего благого, может оказать величайшую услугу человечеству. Падшие обитатели этого мира не хотят признавать чистое преданное служение Господу вечным занятием живого существа и залогом подлинной свободы от обусловленности. Это свидетельствует лишь об их невежестве, которое на дает им встать на путь преданного служения.

Учение Адвайты Ачарьи полностью отвергает кармическую деятельность и освобождение в безличном Брахмане. Однако под влиянием материальной энергии заблудшие люди, не увидевшие в Адвайте Прабху Самого Вишну, стали следовать Его учению с позиций имперсонализма. Желание Адвайты Прабху наказать их тоже благотворно. Господь Вишну и Его деяния прямо или косвенно приносят благо каждому. Иными словами, и награда, и кара Господа Вишну равнозначны, ибо Его деяния абсолютны. Есть мнение, что Адвайта Прабху носил также имя Мангала. Как причинное воплощение, или воплощение Вишну, призванное исполнить особую миссию, Шри Адвайта Ачарья олицетворяет также силу, которая обеспечивает материальную природу необходимыми компонентами. Однако Самого Адвайту Прабху ни в коем случае нельзя считать порождением материи. Все Его деяния духовны. Всякий, кто услышит о Нем и восславит Его, сам обретет славу и избавится от всех бед и несчастий. Образ Вишну нельзя рассматривать с точки зрения имперсонализма и думать, что материя может осквернить Господа Вишну. Необходимо постичь истинную природу Вишну, ибо это позволит человеку подняться на высшую ступень совершенства.

Текст

кот̣и ам̇ш́а, кот̣и ш́акти, кот̣и авата̄ра
эта лан̃а̄ ср̣дже пуруша сакала сам̇са̄ра

Пословный перевод

кот̣и ам̇ш́а — миллионы частей; кот̣и ш́акти — многие миллионы энергий; кот̣и авата̄ра — многие миллионы воплощений; эта — это; лан̃а̄ — взяв; ср̣дже — творит; пуруша — изначальная личность, Маха-Вишну; сакала сам̇са̄ра — весь материальный мир.

Перевод

Вместе с миллионами Своих экспансий, энергий и воплощений Маха-Вишну творит материальный мир.

Текст

ма̄йа̄ йаичхе дуи ам̇ш́а — ‘нимитта’, ‘упа̄да̄на’
ма̄йа̄ — ‘нимитта’-хету, упа̄да̄на — ‘прадха̄на’
пуруша ӣш́вара аичхе дви-мӯрти ха-ийа̄
виш́ва-ср̣шт̣и каре ‘нимитта’ ‘упа̄да̄на’ лан̃а̄

Пословный перевод

ма̄йа̄ — внешняя энергия; йаичхе — как; дуи ам̇ш́а — две части; нимитта — причина; упа̄да̄на — первоэлементы; ма̄йа̄ — материальная энергия; нимитта-хету — действенная причина; упа̄да̄на — первоэлементы; прадха̄на — вещественная причина; пуруша — личность Господа Вишну; ӣш́вара — Верховная Личность Бога; аичхе — так; дви-мӯрти ха-ийа̄ — приняв два образа; виш́ва-ср̣шт̣и каре — творит материальный мир; нимитта — с изначальной причиной; упа̄да̄на — с вещественной причиной; лан̃а̄ — вместе.

Перевод

Внешняя энергия проявляется двояко: как действенная причина [нимитта], или майя, и как вещественная причина [упадана], или прадхана, и, подобно этому, Господь Вишну, Верховная Личность Бога, чтобы сотворить материальный мир с помощью действенной и вещественной причин, предстает в двух образах.

Комментарий

Для поиска первопричины творения существует два пути. Первый путь приводит к выводу, что Господь, Верховная Личность, чей образ исполнен абсолютного блаженства, вечности и знания, является скрытой причиной возникновения материального космоса и непосредственной причиной существования духовного мира, вмещающего бесчисленные планеты Вайкунтхи и изначальную обитель Господа, Голоку Вриндавану. Иными словами, существует два мира: материальный и духовный. Материальный мир полон бесчисленных планет и вселенных, и точно так же в духовном мире есть бессчетное множество духовных планет и вселенных, в том числе Вайкунтхи и Голока. Причиной существования материального и духовного миров является Верховный Господь. Что касается второго пути, или способа, обнаружить истоки творения, то он приводит к заключению, что причина возникновения этого мира лежит в таинственной непроявленной пустоте. Подобный вывод, однако, лишен всякого смысла.

Первого заключения придерживаются последователи учения веданты, а второго — приверженцы атеистической философии санкхья-смрити, которая прямо противоречит веданте. Ученые-материалисты не в силах обнаружить какой-либо источник сознания, который мог бы явиться причиной возникновения мира. Поэтому такие последователи атеистической санкхьи полагают, что проявления знания и жизненной силы, наблюдаемые у бесчисленных живых существ, суть порождение трех гун материальной природы. Таким образом, последователи этой философии не признают утверждений веданты о первопричине творения.

На самом же деле причина всех проявлений кроется в Высшем Абсолютном Духе, который обладает неизменной полнотой и как энергия, и как ее источник. Материальный космос возникает под действием энергии Верховной Абсолютной Личности, источника всех энергий. Философы, которые идут субъективным путем познания этого мира, восхищаются лишь удивительными силами природы. Даже допуская идею существования Бога, такие философы считают Его порождением материальной энергии. По их логике выходит, что энергия способна породить свой источник. Наблюдая за окружающим миром, они приходят к ложному выводу: раз живые создания в этом мире возникли из материальной энергии, то и высшее обладающее сознанием абсолютное существо также является порождением материи.

Поскольку философы-материалисты и ученые во всем полагаются лишь на свои несовершенные чувства, они неизбежно заключают, что животворная сила возникла в результате соединения различных элементов материи. Однако на самом деле все обстоит как раз наоборот. Материя порождена духом. Как объясняется в «Бхагавад-гите», все энергии берут начало в высшем духе, Личности Бога. Углубляясь в изучение материи, ограниченной пространством и временем, человек ощущает благоговейный восторг перед разнообразием явлений природы и начинает слепо верить в спекулятивные методы и гипотетический подход научных исследований. Однако дедуктивный путь познания приводит к выводу, что причиной всех причин является Верховная Абсолютная Личность Бога. Господь исполнен многообразных энергий и ни в коем случае не является безликим или пустым. Безличный аспект Господа — лишь одно из проявлений Его энергии. Таким образом, вывод о том, что первопричиной творения является материя, полностью противоречит истине. Материальный мир возникает от взгляда непостижимо могущественного Бога, Верховной Личности. Высший повелитель приводит в действие материальную природу, заряжая ее энергией, и она ловит ограниченную временем и пространством обусловленную душу в сети благоговейного восторга перед проявлениями материальной природы. Это означает, что философы-материалисты и ученые на самом деле познают Бога, Верховную Личность, наблюдая за проявлениями Его материальной энергии. Тот, кто не сознает могущество Верховного Господа или Его разнообразных энергий и не понимает, как связана между собой энергии и их источник, всегда рискует допустить ошибку, называемую вивартой. До тех пор пока материалисты не сделают правильных выводов, их мысль будет привязана к материи и не даст верного представления об Абсолютной Истине.

Великий философ-вайшнав Шрила Баладева Видьябхушана подробно разбирает выводы материалистов в своем комментарии к «Веданта-сутре», который называется «Говинда-бхашья». Он пишет:

«Философ Капила, принадлежащий к школе санкхьи, в своем учении излагает собственное мнение о том, как связаны между собой элементарные начала материальной природы. Как он объясняет, материальная природа представляет собой равновесное сочетание трех качеств: благости, страсти и невежества. Она становится источником материальной энергии махат, из которой появляется ложное эго. Эго порождает пять объектов чувственного восприятия, а из них появляются десять органов чувств (пять познающих и пять действующих), а также ум и пять грубых элементов. Если к этим двадцати четырем первоэлементам добавить пурушу, наслаждающегося, то получится двадцать пять различных категорий. В непроявленном состоянии эти двадцать пять составляющих называются пракрити, материальной природой. Качества материальной природы могут оказывать три вида воздействия: приносить счастье, причинять страдание или погружать в иллюзию. Благость является причиной материального счастья, страсть — причиной материальных страданий, а невежество — причиной иллюзии. Наш опыт ограничен этими тремя проявлениями материальной природы — счастьем, страданием и иллюзией. К примеру, красивая женщина приносит материальное счастье своему мужу, но та же женщина станет источником страданий для мужчины, которого она отвергнет или на которого она рассердится, а для того, кого эта женщина покинет, она будет источником иллюзии.

Есть два вида чувств: внешние чувства (их десять) и внутреннее чувство (ум). Всего насчитывается одиннадцать чувств. По мнению Капилы, материальная природа вечна и всемогуща. Поначалу духа не существует, а у материи нет источника. Материя сама является изначальной причиной возникновения всего сущего. Именно она — вездесущая причина всех причин. Философия санкхьи рассматривает совокупную энергию (махат-таттву), ложное эго и пять объектов чувственного восприятия как семь различных проявлений материальной природы, которая действует двояко: как материальная и как действенная причина. Пуруша, или наслаждающийся, остается неизменным, тогда как материальная природа все время изменяется. Хотя материальная природа инертна, она становится источником удовольствий и причиной освобождения для множества живых существ. То, как она действует, не постижимо чувствами, однако человек, обладающий высшим разумом, может составить о силах природы некоторое представление. Материальная природа единообразна, но благодаря взаимодействию трех качеств из нее возникают совокупная энергия и удивительный космос. Именно эти процессы позволяют говорить о двух состояниях материальной природы, выступающей как действенная и как вещественная причина. Пуруша, наслаждающийся, бездеятелен и лишен материальных качеств, хотя и пребывает в теле каждого живого существа как повелитель и олицетворение знания. Понимание вещественной причины позволяет прийти к выводу, что бездеятельный пуруша чужд всем видам наслаждений и власти над чем-либо. Дав определение пракрити (материальной природы) и пуруши (наслаждающегося), философия санкхьи утверждает, что проявленный мир возник лишь в результате соприкосновения, или соединения, пракрити и пуруши. Благодаря такому слиянию материальная природа начинает проявлять признаки жизни, однако в личности, пуруше, можно увидеть тенденции повелевать и наслаждаться. Не обладая достаточным знанием, пуруша пребывает в иллюзии и мнит себя наслаждающимся, но когда он обретает знание, то получает освобождение. Согласно философии санкхьи, пуруша всегда безучастен к деятельности пракрити.

Последователи санкхьи признают три вида доказательств: непосредственное восприятие, гипотезу и освященный традицией авторитет. Чтобы доказать истину совершенным образом, нужно пользоваться всеми тремя видами доказательств. Метод сравнения тоже входит в их число. Иного способа доказать что-либо не существует. Как правило, непосредственное восприятие и традиционное авторитетное свидетельство не вызывают разногласий. Как утверждают последователи санкхьи, возникновение мироздания вызвано тремя процессами: париманат (преобразованием), саманваят (упорядочением) и шактитах (взаимодействием энергий)».

В своем комментарии на «Веданта-сутру» Шрила Баладева Видьябхушана опровергает последнее утверждение о трех причинах мироздания и тем самым развенчивает всю материалистическую философию санкхьи. Последователи этой школы считают материю как вещественной, так и действенной причиной возникновения мира; для них она — источник всех проявлений. Они объясняют это на примере с горшком и глиной. Глина — это причина возникновения горшка, но, оставаясь причиной, она в виде горшка становится следствием. Горшок — это следствие, а глина — его причина, и все же глина в первозданном виде продолжает существовать. Дерево — это материя, но оно дает плод. Вода — тоже материя, но она течет. Стало быть, утверждают последователи санкхьи, материя является причиной движения и созидания. Таким образом, последователи философии санкхьи делают вывод, что материя выступает как вещественная и действенная причина возникновения мироздания. Но Шрила Баладева Видьябхушана приводит такое объяснение истинной природы прадханы:

«Материальная природа инертна, поэтому она не может стать ни вещественной, ни действенной причиной возникновения мира. Удивительная гармония, которая царит во вселенной, наводит на мысль о существовании некоего разума, ибо без разума невозможен порядок. Трудно вообразить, чтобы такое устройство возникло без участия мыслящей силы. Известно, что груда камней сама по себе не сложится в здание.

Пример с горшком неуместен, поскольку горшок не может испытывать радость или горе. Это чувства внутреннего характера. Стало быть, горшок, как символ лишь внешней, телесной оболочки, не может служить примером.

Иногда ученые-материалисты говорят, что дерево вырастает из земли без помощи садовника, благодаря свойствам материи. По их мнению, врожденные наклонности живых существ тоже материальны. Однако эти материальные наклонности нельзя считать самостоятельными, ибо их наличие подразумевает существование вечной души. На самом деле ни о какой способности к росту или врожденных наклонностях у мертвой материи речи быть не может: все это проявляется только благодаря присутствию души. Здесь будет уместен пример колесницы и находящегося в ней возничего. Колесница, как материя, способна поворачивать направо и налево, но нельзя сказать, что колесница делает это сама, без участия человека. Колесница не может проявить никаких способностей или наклонностей, которые не входят в намерения возничего. Тот же принцип действует и в отношении растущих в лесу деревьев: они растут только благодаря присутствию в них души.

Есть глупцы, которые считают, что скорпионы рождаются из риса, только на том основании, что эти существа выходят из рисовых куч. На самом же деле самка скорпиона откладывает в рис яйца, из которых благодаря рисовым ферментам со временем появляются личинки скорпионов. Это вовсе не значит, что скорпионы рождаются из рисовых зерен. Точно так же в грязной постели иногда заводятся клопы, но их источник — отнюдь не постель. Это душа, воспользовавшись грязным состоянием постели, входит в определенную среду и рождается клопом. Есть много видов живых созданий: одни появляются из зародышей, другие из яиц, а третьи из пота. Разные существа появляются на свет по-разному, но это не значит, что их порождает материя.

Пример с деревьями, растущими в лесу, который приводят материалисты, можно объяснить на основе того же принципа. Воспользовавшись благоприятными условиями, живое существо появляется на свет из земли. Согласно „Брихад-араньяка-упанишад“, каждое обусловленное живое существо, повинуясь божественной воле, вынуждено рождаться в том или ином теле сообразно своим прошлым поступкам. Существует великое множество различных тел, и живое существо получает одно из них, подчиняясь божественному промыслу.

Человек думает: „Я делаю это“, но „Я“ не означает тело. „Я“ означает нечто большее, чем тело или его содержимое. Тело само по себе не может обладать наклонностями или желаниями — это атрибуты души, пребывающей в теле. Некоторые ученые-материалисты выдвигают предположение, что тела мужчины и женщины инстинктивно тянутся друг к другу, и это приводит к рождению ребенка. Однако, согласно философии санкхьи, пуруша не подвержен никаким воздействиям. Откуда же берется стремление к размножению?

Иногда материалисты приводят в пример молоко, которое само превращается в простоквашу, или говорят о дождевой воде, которая, проливаясь на землю из облаков, производит на свет разнообразные деревья, цветы и плоды всех ароматов и вкусов. Из этого они делают вывод, что материя сама создает все разнообразие видов. В ответ можно повторить утверждение из „Брихад-араньяка-упанишад“: живые существа получают разнообразные тела, повинуясь высшей воле. По высшему промыслу различные души согласно своим поступкам в прошлом получают возможность родиться в том или ином теле, будь то тело дерева, птицы или зверя, и это создает необходимые условия для развития их наклонностей. В „Бхагавад-гите“ (13.22) также говорится:

пурушах̣ пракр̣ти-стхо хи
бхун̇кте пракр̣ти-джа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа
сад-асад-йони-джанмасу

„Живое существо в материальном мире скитается по дорогам жизни, наслаждаясь порождениями трех гун материальной природы. Причина этого в соприкосновении живого существа с материальной природой. Так в разных видах жизни оно познает добро и зло“. Душа получает самые разные тела. Если бы души, например, не воплощались в телах разных деревьев, не было бы разнообразия плодов и цветов. Каждый сорт дерева дает свои плоды и цветы. На одном дереве не могут расти разные цветы или плоды разных видов. Можно убедиться, что виды животных, птиц, людей и других живых существ строго разграничены. Живым существам нет числа, и их деятельность в этом мире, вызванная различными свойствами материальных гун, позволяет им вести разный образ жизни.

Таким образом, необходимо понять, что прадхана, или материя, не может действовать, пока живое существо не приведет ее в движение. Поэтому нельзя согласиться с мнением материалистов, что материя способна действовать сама по себе. Материю называют пракрити, что указывает на ее женскую природу. Пракрити — это женщина, женское начало. Женщина не может произвести на свет ребенка без участия мужчины, пуруши. Именно пуруша становится причиной рождения ребенка, потому что мужчина вводит скрытую в семени душу во чрево женщины. В качестве вещественной причины женщина дает душе тело, а в качестве действенной причины она производит ребенка на свет. Но, хотя женщина и кажется вещественной и действенной причиной рождения ребенка, изначальной его причиной является пуруша, мужчина. Точно так же материальный мир проявляет разнообразие видов жизни только благодаря Гарбходакашайи Вишну, который входит в каждую вселенную. Он присутствует не только во вселенной, но и в теле каждого живого существа и в каждом атоме. Об этом сказано в „Брахма-самхите“: Сверхдуша пребывает во вселенной, в атоме и в сердце каждого. Поэтому человек, постигший природу материи и духа, не согласится с теорией, которая провозглашает материю причиной возникновения всего мироздания.

Чтобы доказать, что материальная природа при соответствующих условиях способна породить все многообразие мира, материалисты приводят также пример травы, которая, после того как ее съела корова, превращается в молоко. На основании этого они заключают, что изначальной причиной всего является материя. В опровержение этого можно сказать, что бык, животное того же вида, тоже ест траву, но не дает молока. Поэтому нельзя утверждать, что трава при определенных условиях, а именно в организме животного определенного вида, превращается в молоко. Подводя итог, можно сказать, что все подчиняется некой высшей власти, о чем Господь говорит в „Бхагавад-гите“ (9.10): майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам — „Материальная природа действует под Моим надзором, о сын Кунти, порождая все движущиеся и неподвижные существа“. Верховный Господь говорит: майа̄дхйакшен̣а (под Моим руководством). Когда есть Его воля на то, чтобы корова, поедая траву, давала молоко, молоко будет, а когда нет — сколько бы корова ни ела травы, молока не будет. Если бы существовал закон природы, по которому трава превращалась бы в молоко, то стог сена тоже давал бы молоко, однако этого не происходит. Если ту же траву дать женщине, трава в молоко не превратится. В этом смысл утверждения „Бхагавад-гиты“ о том, что все происходит по высшей воле. Материя не обладает независимой созидательной способностью. Отсюда следует вывод: поскольку материя лишена самостоятельности и сознания, она не может быть причиной материального творения. Изначальный творец — Верховная Личность Бога.

Если бы материя была первопричиной творения, то все подлинные писания мира не имели бы никакого смысла, ведь в каждом из них, особенно в ведических писаниях, таких как „Ману-смрити“, высшим творцом назван Господь, Изначальная Личность. „Ману-смрити“ содержит важнейшие для человечества ведические законы. Ману — законодатель всего мира, а в его „Ману-смрити“ ясно сказано, что до сотворения вселенной космическое пространство было погружено во тьму и лишено какого-либо знания и разнообразия, это было состояние полного покоя, похожего на сон. Все было окутано тьмой. Верховный Господь вошел в пространство вселенной и, оставаясь невидимым, сотворил видимый мир. Обнаружить Личность Бога в материальном мире невозможно — Господь в нем не проявлен, — но само существование этого многообразного мира доказывает, что он был создан по воле Верховного Господа. Господь вошел во вселенную и, пронизав ее Своими созидательными энергиями, рассеял тьму безграничного космического пространства.

Верховная Личность Бога имеет образ, который в шастрах описан как всецело духовный, тончайший, вечный, вездесущий, непостижимый и недоступный материальным чувствам обусловленного живого существа. Пожелав распространить Себя во множество живых существ, Господь сначала создал огромное водное пространство во вселенной, а потом оплодотворил его живыми существами. Тогда появилось гигантское тело, сияющее как тысячи солнц; оно несло в себе первичное творческое начало, именуемое Брахмой. Подтверждением тому служат слова великого Парашары Риши в „Вишну-пуране“. Он говорит, что окружающий нас мир появился из Господа Вишну и существует под Его опекой. Господь Вишну — главный хранитель и разрушитель вселенной.

Сотворенный мир — это проявление одной из многих энергий Верховной Личности Бога. Подобно тому как паук плетет из своей слюны паутину и потом вбирает ее обратно, Господь Вишну порождает этот мир из Своего божественного тела и в должный срок сворачивает его и вбирает в Себя. Все великие мудрецы, знатоки Вед, признают Верховную Личность Бога изначальным творцом.

Есть мнение, что для обретения знания человеку достаточно изучить рассуждения великих мыслителей о безличном Абсолюте и не обязательно совершать религиозные обряды. Однако эти обряды предназначены именно для того, чтобы человек обрел духовное знание. Совершая их, он в конце концов достигает вершины познания и начинает видеть в Ва̄судеве, Верховной Личности Бога, причину всего сущего. В „Бхагавад-гите“ ясно сказано, что те, кто стремится к знанию и при этом отвергает религиозные ритуалы, после многих жизней, проведенных в размышлениях, приходят к выводу, что Ва̄судева — высшая причина всего сущего. Достигнув цели жизни, такие разумные ученые или философы предаются Верховной Личности Бога. Религиозные обряды способствуют очищению ума от скверны материального сознания. В нынешнюю эпоху, в век Кали, такого очищения легко можно добиться, повторяя имена Бога: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

Веды (Катха-упанишад, 1.2.15) утверждают: сарве веда̄ йат падам а̄мананти — все ведическое знание нацелено на поиск Верховной Личности Бога. Есть и такое утверждение Вед: на̄ра̄йан̣а-пара̄ веда̄х̣ — Веды предназначены для постижения Нараяны, Верховного Господа. Это подтверждается и в „Бхагавад-гите“: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — цель изучения Вед заключается в познании Кришны. Таким образом, постижение Кришны является главной целью всех наставлений Вед, ведических жертвоприношений и размышлений над „Веданта-сутрой“. Представления имперсоналистов о том, что Господь, Верховная Личность Бога, безличен или что Его вообще не существует, противоречат изложенным в Ведах выводам. Имперсоналистские теории направлены на опровержение Вед. Поэтому любое надуманное объяснение, которое дают имперсоналисты, следует считать ложным и неприемлемым с точки зрения Вед, общепринятых священных писаний. Поскольку имперсоналисты в своем философском поиске не придерживаются учения Вед, выводы, к которым они приходят, прямо противоположны Ведам. А любые выводы, идущие вразрез с учением Вед, следует считать бездоказательным вымыслом. Вот почему имперсоналистские толкования ведических писаний неприемлемы.

Если человек пытается опровергнуть заключения Вед, опираясь на неавторитетные источники знания, или лжеписания, ему будет очень трудно постичь Абсолютную Истину. Обычно, чтобы разрешить какое-то противоречие между двумя писаниями, обращаются к Ведам, ибо ссылку на Веды принято считать окончательным доказательством. Писания, которыми мы пользуемся, должны быть авторитетными, то есть соответствовать учению Вед. Альтернативная теория собственного сочинения не принесет человеку пользы, потому что любая попытка доказать бессмысленность Вед доказывает лишь свою бессмысленность. Последователи Вед, принадлежащие к подлинной цепи духовных учителей, единодушно признают авторитет Ману и Парашары. Эти мудрецы не поддерживают атеиста Капилу, потому что Капила, упомянутый в Ведах, — это другой Капила, божественный сын Кардамы и Девахути. Атеист Капила происходит из рода Агни и принадлежит к числу обусловленных душ. Другой же Капила, сын Кардамы Муни, является воплощением Ва̄судевы. „Падма-пурана“ свидетельствует о том, что Верховная Личность Бога, Ва̄судева, воплотился в образе Капилы и преподал теистическую философию санкхьи всем полубогам, а также брахману по имени Асури. Доктрина атеиста Капилы во многом прямо противоречит Ведам. Атеист Капила отрицает существование Верховной Личности Бога. Он утверждает, что живое существо само по себе является Богом, ибо нет никого превыше живого существа. Его концепции обусловленного и освобожденного существования в корне материалистичны, и, кроме того, он не признает важность вечного времени. Все это противоречит положениям „Веданта-сутры“».

Текст

а̄пане пуруша — виш́вера ‘нимитта’-ка̄ран̣а
адваита-рӯпе ‘упа̄да̄на’ хана на̄ра̄йан̣а

Пословный перевод

а̄пане — лично; пуруша — Господь Вишну; виш́вера — всего материального мира; нимитта ка̄ран̣а — действенная причина; адваита-рӯпе — в образе Адвайты; упа̄да̄на — вещественной причиной; хана — становится; на̄ра̄йан̣а — Господом Нараяной.

Перевод

Действенной причиной возникновения материального мира [нимиттой] является Сам Господь Вишну, а вещественной причиной [упаданой] становится Нараяна в образе Шри Адвайты.

Текст

‘нимитта̄м̇ш́е’ каре тен̇хо ма̄йа̄те ӣкшан̣а
‘упа̄да̄на’ адваита карена брахма̄н̣д̣а-ср̣джана

Пословный перевод

нимитта-ам̇ш́е — в части, которая выступает действенной причиной; каре — бросает; тен̇хо — Он; ма̄йа̄те — на внешнюю энергию; ӣкшан̣а — взгляд; упа̄да̄на — вещественная причина; адваита — Адвайта Ачарья; карена — совершает; брахма̄н̣д̣а-ср̣джана — сотворение материального мира.

Перевод

Господь Вишну, будучи действенной причиной творения, бросает взор на материальную энергию, а Шри Адвайта, как вещественная причина, создает проявленный мир.

Текст

йадйапи са̄н̇кхйа ма̄не, ‘прадха̄на’ — ка̄ран̣а
джад̣а ха-ите кабху нахе джагат-ср̣джана

Пословный перевод

йадйапи — хотя; са̄н̇кхйа — философия санкхьи; ма̄не — признает; прадха̄на — первоэлементы; ка̄ран̣а — причиной; джад̣а ха-ите — от материи; кабху — когда-либо; нахе — нет; джагат-ср̣джана — сотворения материального мира.

Перевод

Приверженцы санкхьи считают материальные составляющие изначальной причиной творения, но мироздание не может возникнуть из мертвой материи.

Текст

ниджа ср̣шт̣и-ш́акти прабху сан̃ча̄ре прадха̄не
ӣш́варера ш́актйе табе хайе та’ нирма̄н̣е

Пословный перевод

ниджа — Свою; ср̣шт̣и-ш́акти — творческую энергию; прабху — Господь; сан̃ча̄ре — вводит; прадха̄не — в первоэлементы; ӣш́варера ш́актйе — энергией Господа; табе — тогда; хайе — есть; та’ — поистине; нирма̄н̣е — начало творения.

Перевод

Это Господь наделяет первоэлементы материи Своей созидательной энергией. И только тогда благодаря могуществу Господа возникает этот мир.

Текст

адваита-рӯпе каре ш́акти-сан̃ча̄ран̣а
атаэва адваита хайена мукхйа ка̄ран̣а

Пословный перевод

адваита-рӯпе — в образе Адвайты Ачарьи; каре ш́акти-сан̃ча̄ран̣а — наделяет энергией; атаэва — поэтому; адваита — Адвайта Ачарья; хайена — есть; мукхйа ка̄ран̣а — первопричина.

Перевод

Он наделяет эти элементы энергией, действуя в образе Адвайты. Поэтому Адвайту считают первопричиной появления сотворенного мира.

Текст

адваита-а̄ча̄рйа кот̣и-брахма̄н̣д̣ера карта̄
а̄ра эка эка мӯртйе брахма̄н̣д̣ера бхарта̄

Пословный перевод

адваита-а̄ча̄рйа — именуемый Адвайтой Ачарьей; кот̣и-брахма̄н̣д̣ера карта̄ — творец многих миллионов вселенных; а̄ра — также; эка эка — в каждой; мӯртйе — форме Своей экспансии; брахма̄н̣д̣ера бхарта̄ — хранитель вселенной.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья творит миллионы вселенных и с помощью Своих экспансий [таких как Гарбходакашайи Вишну] поддерживает каждую из них.

Текст

сеи на̄ра̄йан̣ера мукхйа ан̇га, — адваита
‘ан̇га’-ш́абде ам̇ш́а кари’ кахе бха̄гавата

Пословный перевод

сеи — тот; на̄ра̄йан̣ера — Господа Нараяны; мукхйа ан̇га — главная часть; адваита — Адвайта Ачарья; ан̇га-ш́абде — словом ан̇га; ам̇ш́а кари’ — обозначив как полную экспансию; кахе — называет; бха̄гавата — «Шримад-Бхагаватам».

Перевод

Шри Адвайта является главной частью [ангой] тела Нараяны. В «Шримад-Бхагаватам» часть тела Господа [анга] называется полной экспансией [амшей].

Текст

на̄ра̄йан̣ас твам̇ на хи сарва-дехина̄м
а̄тма̄сй адхӣш́а̄кхила-лока-са̄кшӣ
на̄ра̄йан̣о ’н̇гам̇ нара-бхӯ-джала̄йана̄т
тач ча̄пи сатйам̇ на таваива ма̄йа̄

Пословный перевод

на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна; твам — Ты; на — не; хи — воистину; сарва — всех; дехина̄м — воплощенных существ; а̄тма̄ — Сверхдуша; аси — (Ты) есть; адхӣш́а — о Господь; акхила-лока — всех миров; са̄кшӣ — свидетель; на̄ра̄йан̣ах̣ — именуемый Нараяна; ан̇гам — полная часть; нара — из Нары; бхӯ — рожденной; джала — в воде; айана̄т — благодаря прибежищу; тат — та; ча — также; апи — несомненно; сатйам — высшая истина; на — не; тава — Твоя; эва — совсем; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия.

Перевод

«О Бог богов, Ты созерцаешь все сущее. Ты — сама жизнь, которой дорожит каждый. Не Ты ли отец мой, Нараяна? „Нараяна“ значит „тот кто покоится на водах, изошедших из Нары [Гарбходакашайи Вишну]“. Нараяна — Твоя полная экспансия. Все Твои экспансии духовны, абсолютны и не принадлежат к творениям майи».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.14).

Текст

ӣш́варера ‘ан̇га’ ам̇ш́а — чид-а̄нанда-майа
ма̄йа̄ра самбандха на̄хи’ эи ш́локе кайа

Пословный перевод

ӣш́варера — Господа; ан̇га — часть тела; ам̇ш́а — часть; чит-а̄нанда-майа — всецело духовная; ма̄йа̄ра — материальной энергии; самбандха — связь; на̄хи’ — не существует; эи ш́локе — в этом стихе; кайа — утверждается.

Перевод

В этом стихе говорится, что части тела и полные экспансии Господа всецело духовны; Их ничто не связывает с материальной энергией.

Текст

‘ам̇ш́а’ на̄ кахийа̄, кене каха та̄н̇ре ‘ан̇га’
‘ам̇ш́а’ хаите ‘ан̇га,’ йа̄те хайа антаран̇га

Пословный перевод

ам̇ш́а — экспансия; на̄ кахийа̄ — не сказав; кене — почему; каха — говоришь; та̄н̇ре — Его; ан̇га — член тела; ам̇ш́а хаите — чем экспансия; ан̇га — член тела; йа̄те — поскольку; хайа — есть; антаран̇га — близость.

Перевод

Почему Шри Адвайту называют частью тела Господа, а не просто экспансией? Потому, что первое определение выражает более тесную связь.

Текст

маха̄-вишн̣ура ам̇ш́а — адваита гун̣а-дха̄ма
ӣш́варе абхеда, тен̃и ‘адваита’ пӯрн̣а на̄ма

Пословный перевод

маха̄-вишн̣ура — Господа Маха-Вишну; ам̇ш́а — экспансия; адваита — Адвайта Ачарья; гун̣а-дха̄ма — обитель всех достоинств; ӣш́варе — с Господом; абхеда — неотличен; тен̃и — поэтому; адваита — Неотличный; пӯрн̣а на̄ма — полное имя.

Перевод

Шри Адвайта, олицетворение всех добродетелей, является главной частью тела Маха-Вишну. Его полное имя — Адвайта, ибо Он во всех отношениях неотличен от Господа.

Текст

пӯрве йаичхе каила сарва-виш́вера ср̣джана
аватари’ каила эбе бхакти-правартана

Пословный перевод

пӯрве — прежде; йаичхе — как; каила — совершал; сарва — всех; виш́вера — вселенных; ср̣джана — творение; аватари’ — воплотившись; каила — совершил; эбе — сейчас; бхакти-правартана — установление религии бхакти.

Перевод

В прошлом Он сотворил вселенные, а сейчас нисшел в этот мир, чтобы указать людям путь бхакти.

Текст

джӣва ниста̄рила кр̣шн̣а-бхакти кари’ да̄на
гӣта̄-бха̄гавате каила бхактира вйа̄кхйа̄на

Пословный перевод

джӣва — живые существа; ниста̄рила — освободил; кр̣шн̣а-бхакти — преданного служения Господу Кришне; кари’ да̄на — даровав; гӣта̄-бха̄гавате — «Бхагавад-гитой» и «Шримад-Бхагаватам»; каила бхактира вйа̄кхйана — объяснил преданное служение.

Перевод

Он принес освобождение всем живым существам, даровав им кришна-бхакти. Он объяснил «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам» в духе преданного служения.

Комментарий

Хотя Шри Адвайта Прабху является воплощением Вишну, ради блага обусловленных душ Он пришел в роли слуги Верховной Личности Бога и всеми Своими деяниями показал, что Он — вечный слуга Господа. Точно так же поступили Господь Чайтанья и Господь Нитьянанда, хотя оба Они принадлежат к категории вишну. Если бы Господь Чайтанья, Господь Нитьянанда и Адвайта Прабху явили миру Свое высочайшее могущество, еще больше людей стали бы имперсоналистами, монистами и теми, кто поклоняется самому себе, но из-за влияния этого века их и без того немало. Поэтому Верховный Господь и Его различные воплощения играли роль преданных, показывая обусловленным душам, как подняться на уровень трансцендентного преданного служения. Адвайта Ачарья особенно сильно желал научить обусловленные души преданному служению. Слово ачарья означает «учитель». Главное занятие духовного учителя — давать людям сознание Кришны. Истинный учитель, следующий по стопам Адвайты Ачарьи, занят исключительно проповедью учения сознания Кришны по всему миру. Настоящим ачарьей может считаться только тот, кто действует как слуга Всевышнего. Истинный ачарья не станет поддерживать безбожников, которые выдают себя за Бога. Главная задача ачарьи — разоблачать таких самозванцев и просвещать наивных людей.

Текст

бхакти-упадеш́а вину та̄н̇ра на̄хи ка̄рйа
атаэва на̄ма хаила ‘адваита а̄ча̄рйа’

Пословный перевод

бхакти-упадеш́а — наставления в преданном служении; вину — помимо; та̄н̇ра — Его; на̄хи — нет; ка̄рйа — занятия; атаэва — поэтому; на̄ма — имя; хаила — стало; адваита а̄ча̄рйа — высший учитель (ачарья) Адвайта Прабху.

Перевод

Поскольку Его единственное занятие — учить людей преданному служению, Его зовут Адвайтой Ачарьей.

Текст

ваишн̣авера гуру тен̇хо джагатера а̄рйа
дуи-на̄ма-милане хаила ‘адваита-а̄ча̄рйа’

Пословный перевод

ваишн̣авера — преданных; гуру — духовный учитель; тен̇хо — Он; джагатера а̄рйа — самая уважаемая личность в мире; дуи-на̄ма-милане — при соединении двух имен; хаила — стало; адваита-а̄ча̄рйа — имя Адвайта Ачарья.

Перевод

Он — духовный учитель всех преданных, и Он достоин почитания во всем мире. Его имя, Адвайта Ачарья, отражает эти два качества.

Комментарий

Шри Адвайта Ачарья — главный духовный учитель всех вайшнавов и объект их поклонения. Вайшнавы должны следовать по стопам Адвайты Ачарьи, ибо это позволит им по-настоящему заниматься преданным служением Господу.

Текст

камала-найанера тен̇хо, йа̄те ‘ан̇га’, ‘ам̇ш́а’
‘камала̄кша’ кари дхаре на̄ма аватам̇са

Пословный перевод

камала-найанера — лотосоокого; тен̇хо — Он; йа̄те — поскольку; ан̇га — член тела; ам̇ш́а — экспансия; камала-акша — Лотосоокий; кари’ — приняв; дхаре — носит; на̄ма — имя; аватам̇са — частичная экспансия.

Перевод

Поскольку Он — часть тела, или экспансия, лотосоокого Верховного Господа, Его называют еще Камалакшей.

Текст

ӣш́вара-са̄рӯпйа па̄йа па̄ришада-ган̣а
чатур-бхуджа, пӣта-ва̄са, йаичхе на̄ра̄йан̣а

Пословный перевод

ӣш́вара-са̄рӯпйа — облик, подобный облику Господа; па̄йа — обретают; па̄ришада-ган̣а — спутники; чатур-бхуджа — четыре руки; пӣта-ва̄са — желтые одежды; йаичхе — как; на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна.

Перевод

Его спутники выглядят так же, как Сам Господь. У них, как и у Нараяны, по четыре руки, и они носят желтые одежды.

Текст

адваита-а̄ча̄рйа — ӣш́варера ам̇ш́а-варйа
та̄н̇ра таттва-на̄ма-гун̣а, сакали а̄ш́чарйа

Пословный перевод

адваита-а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья Прабху; ӣш́варера — Верховного Господа; ам̇ш́а-варйа — главная экспансия; та̄н̇ра — Его; таттва — истины; на̄ма — имена; гун̣а — качества; сакали — все; а̄ш́чарйа — удивительные.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья — главная экспансия Верховного Господа. Его внутренняя природа, имена и качества необычайны.

Текст

йа̄н̇ха̄ра туласӣ-джале, йа̄н̇ха̄ра хун̇ка̄ре
сва-ган̣а сахите чаитанйера авата̄ре

Пословный перевод

йа̄н̇ха̄ра — которого; туласӣ-джале — листьями туласи и водой Ганги; йа̄н̇ха̄ра — которого; хун̇ка̄ре — громкими возгласами; сва-ган̣а — со Своими близкими спутниками; сахите — вместе; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; авата̄ре — в нисшествии.

Перевод

Он поклонялся Кришне, поднося Ему листья туласи и воду из Ганги, и громко взывал к Нему. Ответив на Его зов, Господь Чайтанья Махапрабху нисшел на землю в окружении Своих близких спутников.

Текст

йа̄н̇ра два̄ра̄ каила прабху кӣртана прача̄ра
йа̄н̇ра два̄ра̄ каила прабху джагат ниста̄ра

Пословный перевод

йа̄н̇ра два̄ра̄ — которым; каила — совершил; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кӣртана прача̄ра — распространение движения санкиртаны; йа̄н̇ра два̄ра̄ — которым; каила — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джагат ниста̄ра — освобождение всего мира.

Перевод

Именно благодаря Ему [Адвайте Ачарье] Господь Чайтанья распространил движение санкиртаны и даровал освобождение всему миру.

Текст

а̄ча̄рйа госа̄н̃ира гун̣а-махима̄ апа̄ра
джӣва-кӣт̣а котха̄йа па̄ибека та̄ра па̄ра

Пословный перевод

а̄ча̄рйа госа̄н̃ира — Адвайты Ачарьи; гун̣а-махима̄ — величие достоинств; апа̄ра — непостижимо; джӣва-кӣт̣а — живое существо, подобное червю; котха̄йа — где; па̄ибека — обретет; та̄ра — того; па̄ра — другую сторону.

Перевод

Величие и достоинства Адвайты Ачарьи безграничны. Может ли ничтожное живое существо представить их себе?

Текст

а̄ча̄рйа госа̄н̃и чаитанйера мукхйа ан̇га
а̄ра эка ан̇га та̄н̇ра прабху нитйа̄нанда

Пословный перевод

а̄ча̄рйа госа̄н̃и — Адвайта Ачарья; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; мукхйа — главная; ан̇га — часть; а̄ра — другая; эка — одна; ан̇га — часть; та̄н̇ра — Господа Чайтаньи Махапрабху; прабху нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья — одна из главных частей тела Господа Чайтаньи. Другой такой частью Господа является Нитьянанда Прабху.

Текст

прабхура упа̄н̇га — ш́рӣва̄са̄ди бхакта-ган̣а
хаста-мукха-нетра-ан̇га чакра̄дй-астра-сама

Пословный перевод

прабхура упа̄н̇га — меньшие части Господа Чайтаньи; ш́рӣва̄са-а̄ди — возглавляемые Шривасой; бхакта-ган̣а — преданные; хаста — руки; мукха — лицо; нетра — глаза; ан̇га — части тела; чакра-а̄ди — диску и другому; астра — оружию; сама — подобные.

Перевод

Преданные во главе со Шривасой — это меньшие части Его тела. Они подобны Его рукам, лицу и глазам, а также диску и другим видам оружия Господа.

Текст

э-саба ла-ийа̄ чаитанйа-прабхура виха̄ра
э-саба ла-ийа̄ карена ва̄н̃чхита прача̄ра

Пословный перевод

э-саба — эти все; ла-ийа̄ — взяв; чаитанйа-прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; виха̄ра — игры; э-саба — эти все; ла-ийа̄ — взяв; карена — совершает; ва̄н̃чхита прача̄ра — распространение Своей миссии.

Перевод

С ними Господь Чайтанья являл Свои игры и с ними проповедовал.

Текст

ма̄дхавендра-пурӣра ин̇хо ш́ишйа, эи джн̃а̄не
а̄ча̄рйа-госа̄н̃ире прабху гуру кари’ ма̄не

Пословный перевод

ма̄дхавендра-пурӣра — Мадхавендры Пури; ин̇хо — он (Адвайта Ачарья); ш́ишйа — ученик; эи джн̃а̄не — с пониманием этого; а̄ча̄рйа-госа̄н̃ире — Адвайту Ачарью; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гуру — духовным учителем; кари’ — приняв; ма̄не — повинуется.

Перевод

Господь Чайтанья всегда помнит, что Он [Адвайта Ачарья] ученик Шри Мадхавендры Пури, и потому неизменно повинуется Адвайте Ачарье и почитает Его Своим духовным учителем.

Комментарий

Шри Мадхавендра Пури является одним из ачарьев в преемственности духовных учителей, идущей от Мадхвачарьи. Двумя главными учениками Мадхавендры Пури были Ишвара Пури и Шри Адвайта Прабху. Таким образом, сампрадая (цепь духовных учителей) гаудия-вайшнавов берет начало от Мадхвачарьи. Это признано в таких авторитетных писаниях, как «Гаура-ганоддеша-дипика» и «Прамея-ратнавали», а также с этим соглашается Гопала Гуру Госвами. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (текст 22) приводятся все имена ачарьев, предшествовавших гаудия-вайшнавам: «Господь Брахма является непосредственным учеником Вишну, повелителя духовного мира. Его учеником стал Нарада, учеником Нарады — Вьяса, а учениками Вьясы — Шукадева Госвами и Мадхвачарья. Учеником Мадхвачарьи был Падманабха Ачарья, а учеником Падманабхи был Нарахари. Учеником Нарахари был Мадхава, ставший учителем Акшобхьи. Учеником Акшобхьи был Джаятиртха, учеником Джаятиртхи — Гьянасиндху, а учеником Гьянасиндху — Маханидхи. Учеником Маханидхи был Видьянидхи, а его учеником — Раджендра. Учеником Раджендры был Джаядхарма, который стал учителем Пурушоттамы. После Пурушоттамы был Вьясатиртха, а за ним — Лакшмипати. Лакшмипати стал учителем Мадхавендры Пури».

Текст

лаукика-лӣла̄те дхарма-марйа̄да̄-ракшан̣а
стути-бхактйе карена та̄н̇ра чаран̣а вандана

Пословный перевод

лаукика — в общедоступных; лӣла̄те — играх; дхарма-марйа̄да̄ — религиозный этикет; ракшан̣а — соблюдение; стути — молитвы; бхактйе — с преданностью; карена — совершает; та̄н̇ра — Его (Адвайты Ачарьи); чаран̣а — лотосным стопам; вандана — поклоняется.

Перевод

Соблюдая религиозный этикет, Господь Чайтанья с преданностью кланяется лотосным стопам Шри Адвайты Ачарьи и возносит Ему молитвы.

Текст

чаитанйа-госа̄н̃ике а̄ча̄рйа каре ‘прабху’-джн̃а̄на
а̄пана̄ке карена та̄н̇ра ‘да̄са’-абхима̄на

Пословный перевод

чаитанйа-госа̄н̃ике — Шри Чайтанью Махапрабху; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; каре прабху-джн̃а̄на — знает Своим господином; а̄пана̄ке — относительно Себя; карена — имеет; та̄н̇ра — Его (Шри Чайтаньи Махапрабху); да̄са — слуги; абхима̄на — понимание.

Перевод

Сам же Адвайта Ачарья считает Себя слугой Господа Чайтаньи Махапрабху и видит в Нем Своего повелителя.

Комментарий

В «Бхакти-расамрита-синдху» Шрила Рупа Госвами описывает удивительную особенность преданного служения:

брахма̄нандо бхавед эша
чет пара̄рдха-гун̣ӣкр̣тах̣
наити бхакти-сукха̄мбходхех̣
парама̄н̣у-тула̄м апи

«Духовное наслаждение, приносимое осознанием безличного Брахмана, умноженное в миллиарды раз, не может сравниться и с каплей океана бхакти, трансцендентного служения» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.1.38). В «Бхавартха-дипике» также говорится:

тват-катха̄мр̣та-па̄тходхау
вихаранто маха̄-мудах̣
курванти кр̣тинах̣ кечич
чатур-варгам̇ тр̣н̣опамам

«Тем, кто черпает наслаждение в трансцендентных повествованиях о Верховной Личности Бога, счастье, даруемое религиозностью, богатством, чувственными наслаждениями и освобождением, представляется ничтожной пылинкой в сравнении со счастьем, которое они испытывают, слушая о божественных деяниях Господа». Человек, который посвятил себя трансцендентному служению лотосным стопам Кришны и избавился стремления к чувственным удовольствиям, становится безразличен к беседам о безличном освобождении. В «Падма-пуране» восхваляется месяц картика и приводится такая молитва преданных Господа:

варам̇ дева мокшам̇ на мокша̄вадхим̇ ва̄
на ча̄нйам̇ вр̣н̣е ’хам̇ вареш́а̄д апӣха
идам̇ те вапур на̄тха гопа̄ла-ба̄лам̇
сада̄ ме манасй а̄вира̄ста̄м̇ ким анйаих̣
кувера̄тмаджау баддха-мӯртйаива йадват
твайа̄ мочитау бхакти-бха̄джау кр̣тау ча
татха̄ према-бхактим̇ свака̄м̇ ме прайаччха
на мокше грахо ме ’сти да̄модареха

«О Господь, лучше всегда помнить Твои детские игры во Вриндаване, чем мечтать о слиянии с безличным Брахманом. В образе ребенка Ты даровал освобождение двум сыновьям Куверы и сделал их великими преданными Твоей Милости. Даруй же и мне вместо освобождения такую преданность». В «Хаяширша-шри-нараяна-вьюха-ставе», в главе под названием «Нараяна-стотра», говорится:

на дхармам̇ ка̄мам артхам̇ ва̄
мокшам̇ ва̄ варадеш́вара
пра̄ртхайе тава па̄да̄бдже
да̄сйам эва̄бхика̄майе

«О Господь, я не желаю прослыть поборником религии, не ищу богатств или чувственных удовольствий и не стремлюсь к освобождению. Хотя Ты высший источник благословений и способен даровать все это, я молю Тебя о другом. Пожалуйста, позволь мне всегда оставаться слугой у Твоих лотосных стоп». Господь Нрисимхадева предложил Махарадже Прахладе любые благословения, но тот не принял их, ибо желал только служить лотосным стопам Господа. Единственное, чего просит у Господа чистый преданный, — это возможности заниматься преданным служением. Преданные почитают также Ханумана, который всегда оставался слугой Господа Рамы. Он — великий преданный, возносивший Господу такие молитвы:

бхава-бандха-ччхиде тасйаи
спр̣хайа̄ми на муктайе
бхава̄н прабхур ахам̇ да̄са
ити йатра вилупйате

«Я не желаю освобождения и не хочу слиться с сиянием Брахмана, ибо это заставит меня полностью забыть, что я — слуга Господа». Подобно этому, в «Нарада-панчаратре» говорится:

дхарма̄ртха-ка̄ма-мокшешу
неччха̄ мама када̄чана
тват-па̄да-пан̇каджасйа̄дхо
джӣвитам̇ дӣйата̄м̇ мама

«Я не стремлюсь ни к одному из четырех желаемых всеми достижений. Я хочу только служить лотосным стопам Господа». А царь Кулашекхара в своем знаменитом произведении «Мукунда-мала-стотра» возносит такую молитву:

на̄хам̇ ванде пада-камалайор двандвам адвандва-хетох̣
кумбхӣ-па̄кам̇ гурум апи харе на̄ракам̇ на̄панетум
рамйа̄-ра̄ма̄-мр̣ду-тану-лата̄-нандане на̄бхирантум̇
бха̄ве бха̄ве хр̣дайа-бхаване бха̄вайейам̇ бхавантам

«О мой Господь, я поклоняюсь Тебе не ради освобождения из материального плена, не ради избавления от адской жизни и не ради обретения красивой жены, с которой я мог бы наслаждаться в дивных садах. Я желаю только, чтобы меня всегда наполняло блаженство служения Тебе» (Мукунда-мала-стотра, стих 4). В Третьей и Четвертой песнях «Шримад-Бхагаватам» тоже встречается много молитв чистых преданных, в которых они просят Господа только о служении Ему и ни о чем другом (см. Бхаг., 3.4.15, 3.25.34, 3.25.36, 4.8.22, 4.9.10 и 4.20.24).

Текст

сеи абхима̄на-сукхе а̄пана̄ па̄саре
‘кр̣шн̣а-да̄са’ хао — джӣве упадеш́а каре

Пословный перевод

сеи — о том; абхима̄на-сукхе — в радости сознания; а̄пана̄ — Себя; па̄саре — забывает; кр̣шн̣а-да̄са хао — станьте слугами Господа Кришны; джӣве — живых существ; упадеш́а каре — наставляет.

Перевод

В таком положении Он чувствует великое счастье и, забыв Себя, учит все живые существа: «Вы слуги Шри Чайтаньи Махапрабху!»

Комментарий

Трансцендентное преданное служение Верховному Господу приносит такое блаженство, что Господь Сам с удовольствием играет роль преданного. Забывая, что Он — Всевышний, Господь учит весь мир служить Верховной Личности Бога.

Текст

кр̣шн̣а-да̄са-абхима̄не йе а̄нанда-синдху
кот̣ӣ-брахма-сукха нахе та̄ра эка бинду

Пословный перевод

кр̣шн̣а-да̄са-абхима̄не — осознанием Себя слугой Кришны; йе — который; а̄нанда-синдху — океан трансцендентного блаженства; кот̣ӣ-брахма-сукха — трансцендентное блаженство слияния с Абсолютом умноженное в десять миллионов раз; нахе — не является; та̄ра — того (океана трансцендентного блаженства); эка — одной; бинду — каплей.

Перевод

Когда душа сознает себя слугой Шри Кришны, она погружается в такой огромный океан счастья, что даже радость слияния с Абсолютом, усиленная в десять миллионов раз, не сравнится и с каплей из этого океана.

Текст

мун̃и йе чаитанйа-да̄са а̄ра нитйа̄нанда
да̄са-бха̄ва-сама нахе анйатра а̄нанда

Пословный перевод

мун̃и — Я; йе — которая; чаитанйа-да̄са — слуга Господа Чайтаньи; а̄ра — и; нитйа̄нанда — Господа Нитьянанды; да̄са-бха̄ва — ощущению от осознания себя слугой; сама — равного; нахе — нет; анйатра — где-либо; а̄нанда — трансцендентного блаженства.

Перевод

Он говорит: «Мы с Нитьянандой — слуги Господа Чайтаньи». Нет большей радости, чем сознавать себя Его слугой.

Текст

парама-прейасӣ лакшмӣ хр̣дайе васати
тен̇хо да̄сйа-сукха ма̄ге карийа̄ минати

Пословный перевод

парама-прейасӣ — которую любят больше всех; лакшмӣ — богиня процветания; хр̣дайе — на сердце; васати — обитель; тен̇хо — она; да̄сйа-сукха — о счастье быть служанкой; ма̄ге — молит; карийа̄ — вознося; минати — молитвы.

Перевод

Богиня процветания, которой так дорожит Господь, всегда пребывает у груди Шри Кришны, но даже она горячо молит даровать ей счастье служения Его стопам.

Текст

да̄сйа-бха̄ве а̄нандита па̄ришада-ган̣а
видхи, бхава, на̄рада а̄ра ш́ука, сана̄тана

Пословный перевод

да̄сйа-бха̄ве — в умонастроении слуги; а̄нандита — счастливы; па̄ришада-ган̣а — все приближенные; видхи — Господь Брахма; бхава — Господь Шива; на̄рада — великий мудрец Нарада; а̄ра — и; ш́ука — Шукадева Госвами; сана̄тана — Санатана.

Перевод

Все приближенные Господа Кришны — Брахма, Шива, Шука, Санатана и другие — счастливы быть Его слугами.

Текст

нитйа̄нанда авадхӯта саба̄те а̄гала
чаитанйера да̄сйа-преме ха-ила̄ па̄гала

Пословный перевод

нитйа̄нанда авадхӯта — святой странник Господь Нитьянанда; саба̄те — среди всех; а̄гала — первый; чаитанйера да̄сйа-преме — в экстатическом любовном умонастроении слуги Шри Чайтаньи Махапрабху; ха-ила̄ па̄гала — обезумел.

Перевод

Святой странник Шри Нитьянанда — главный из приближенных Шри Чайтаньи Махапрабху. Счастье служения Господу Чайтанье сводит Его с ума.

Текст

ш́рӣва̄са, харида̄са, ра̄мада̄са, гада̄дхара
мура̄ри, мукунда, чандраш́екхара, вакреш́вара
э-саба пан̣д̣ита-лока парама-махаттва
чаитанйера да̄сйе саба̄йа карайе унматта

Пословный перевод

ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; харида̄са — Харидас Тхакур; ра̄мада̄са — Рамадас; гада̄дхара — Гададхара; мура̄ри — Мурари; мукунда — Мукунда; чандраш́екхара — Чандрашекхара; вакреш́вара — Вакрешвара; э-саба — все они; пан̣д̣ита-лока — ученые мужи; парама-махаттва — прославленные; чаитанйера — Шри Чайтанье Махапрабху; да̄сйе — служение; саба̄йа — всех; карайе унматта — делает безумными.

Перевод

Шриваса, Харидас, Рамадас, Гададхара, Мурари, Мукунда, Чандрашекхара и Вакрешвара — все они достойны восхвалений и отличаются глубоким знанием шастр, но, сознавая себя слугами Господа Чайтаньи, они теряют разум от счастья.

Текст

эи мата га̄йа, на̄че, каре ат̣т̣аха̄са
локе упадеш́е, — ‘хао чаитанйера да̄са’

Пословный перевод

эи мата — таким образом; га̄йа — поют; на̄че — танцуют; каре ат̣т̣аха̄са — смеются как сумасшедшие; локе — обычным людям; упадеш́е — дают наставления; хао — станьте; чаитанйера да̄са — слугами Шри Чайтаньи.

Перевод

Они поют, танцуют и смеются, как безумные, и призывают всех и каждого: «Станьте любящими слугами Господа Чайтаньи!»

Текст

чаитанйа-госа̄н̃и море каре гуру-джн̃а̄на
татха̄пиха мора хайа да̄са-абхима̄на

Пословный перевод

чаитанйа-госа̄н̃и — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; море — Меня; каре гуру-джн̃а̄на — считает духовным учителем; татха̄пиха — тем не менее; мора — Мое; хайа — есть; да̄са-абхима̄на — отношение (к Себе) как к слуге.

Перевод

Шри Адвайта думает: «Господь Чайтанья почитает Меня Своим духовным учителем, но Я чувствую Себя Его слугой».

Текст

кр̣шн̣а-премера эи эка апӯрва прабха̄ва
гуру-сама-лагхуке кара̄йа да̄сйа-бха̄ва

Пословный перевод

кр̣шн̣а-премера — любви к Кришне; эи — это; эка — одно; апӯрва прабха̄ва — несравненное влияние; гуру — находящимся на уровне духовного учителя; сама — равным; лагхуке — младшим; кара̄йа — прививает; да̄сйа-бха̄ва — умонастроение слуги.

Перевод

Любовь к Кришне имеет одну замечательную особенность: всех — старших, равных и младших — она наполняет духом служения Шри Кришне.

Комментарий

Есть два вида преданного служения: строгое следование правилам панчаратрики и трансцендентное любовное служение, называемое бхагаватой. Если человек занят выполнением предписаний панчаратрики, его любовь к Богу в значительной степени зависит от пышности обрядов и проникнута благоговением, но Радхе и Кришне поклоняются только из трансцендентной любви. Даже те, кто в роли старших покровительствует Кришне, из великой любви к Нему ищут возможности послужить Господу. Настроение, присущее этим преданным, очень трудно понять, если не учитывать, сколь возвышенно их особое служение Господу Кришне. Ярким примером является служение матушки Яшоды. В образе Нараяны Господь позволяет служить Себе только тем Своим спутникам, которые выступают в роли равных или подчиненных Ему, но в образе Господа Кришны Он наслаждается заботливым служением Своего отца, матери, учителей и других старших, а также служением равных Ему и подчиненных. Все это очень удивительно.

Текст

иха̄ра прама̄н̣а ш́уна — ш́а̄стрера вйа̄кхйа̄на
махад-анубхава йа̄те судр̣д̣ха прама̄н̣а

Пословный перевод

иха̄ра — этого; прама̄н̣а — доказательство; ш́уна — услышьте; ш́а̄стрера вйа̄кхйа̄на — поведанное в богооткровенном писании; махат-анубхава — понимание великой души; йа̄те — которым; су-др̣д̣ха — неопровержимое; прама̄н̣а — доказательство.

Перевод

Чтобы убедиться в этом, послушайте, пожалуйста, какие примеры я приведу из богооткровенных писаний. Все они подкреплены духовным опытом великих душ.

Текст

анйера ка̄ катха̄, врадже нанда маха̄ш́айа
та̄ра сама ‘гуру’ кр̣шн̣ера а̄ра кеха найа
ш́уддха-ва̄тсалйе ӣш́вара-джн̃а̄на на̄хи та̄ра
та̄ха̄кеи преме кара̄йа да̄сйа-анука̄ра

Пословный перевод

анйера — о других; ка̄ — какой; катха̄ — разговор; врадже — во Вриндаване; нанда маха̄ш́айа — Махараджа Нанда; та̄ра сама — подобного ему; гуру — старшего; кр̣шн̣ера — по отношению к Господу Кришне; а̄ра — другого; кеха — кого-либо; найа — нет; ш́уддха-ва̄тсалйе — в трансцендентной родительской любви; ӣш́вара-джн̃а̄на — знания о Верховном Господе; на̄хи — нет; та̄ра — его; та̄ха̄кеи — ему; преме — экстатическая любовь; кара̄йа — дает; да̄сйа-анука̄ра — представление о себе как о слуге.

Перевод

Хотя Кришна во Врадже больше всех почитает Махараджу Нанду, который, охваченный божественной родительской любовью к Кришне, не ведает, что его сын — Верховная Личность Бога, сам Нанда, поглощенный этой любовью, считает себя слугой Господа Кришны. Что тогда говорить о других?

Текст

тен̇хо рати-мати ма̄ге кр̣шн̣ера чаран̣е
та̄ха̄ра ш́рӣ-мукха-ва̄н̣ӣ та̄ха̄те прама̄н̣е

Пословный перевод

тен̇хо — он; рати-мати — о любви и привязанности; ма̄ге — молит; кр̣шн̣ера чаран̣е — у лотосных стоп Кришны; та̄ха̄ра — его; ш́рӣ-мукха-ва̄н̣ӣ — слова с уст; та̄ха̄те — в том; прама̄н̣е — подтверждение.

Перевод

Он тоже молится о любви и преданности лотосным стопам Господа Кришны. Это видно из его собственных слов.

Текст

ш́уна уддхава, сатйа, кр̣шн̣а — а̄ма̄ра танайа
тен̇хо ӣш́вара — хена йади тома̄ра мане лайа
татха̄пи та̄н̇ха̄те раху мора мано-вр̣тти
тома̄ра ӣш́вара-кр̣шн̣е хаука мора мати

Пословный перевод

ш́уна уддхава — послушай, дорогой Уддхава; сатйа — истинно; кр̣шн̣а — Господь Кришна; а̄ма̄ра танайа — мой сын; тен̇хо — Он; ӣш́вара — Верховная Личность Бога; хена — так; йади — если; тома̄ра — твой; мане — ум; лайа — считает; татха̄пи — тем не менее; та̄н̇ха̄те — в Нем; раху — да будут; мора — мои; манах̣-вр̣тти — деятельностью ума; тома̄ра — в твоем; ӣш́вара-кр̣шн̣е — Верховном Господе Кришне; хаука — да будет; мора — мое; мати — внимание.

Перевод

«Дорогой Уддхава, послушай меня. На самом деле Кришна — мой сын. Даже если ты считаешь Его Богом, я все равно буду относится к Нему как к сыну. Пусть же все мои мысли и чувства вечно стремятся к твоему Господу Кришне».

Текст

манасо вр̣ттайо нах̣ сйух̣
кр̣шн̣а-па̄да̄мбуджа̄ш́райа̄х̣
ва̄чо ’бхидха̄йинӣр на̄мна̄м̇
ка̄йас тат-прахван̣а̄дишу

Пословный перевод

манасах̣ — ума; вр̣ттайах̣ — деятельность (мышление, ощущение и желание); нах̣ — наша; сйух̣ — да будет; кр̣шн̣а — Господа Кришны; па̄да-амбуджа — у лотосных стоп; а̄ш́райа̄х̣ — получившая прибежище; ва̄чах̣ — речь; абхидха̄йинӣх̣ — произносящая; на̄мна̄м — Его святых имен; ка̄йах̣ — тело; тат — перед Ним; прахван̣а-а̄дишу — в преклонении и т. д.

Перевод

«Пусть наш ум сосредоточится на лотосных стопах твоего Господа Кришны, пусть уста наши произносят Его святое имя, а тела — простираются перед Ним в поклоне».

Текст

кармабхир бхра̄мйама̄н̣а̄на̄м̇
йатра ква̄пӣш́вареччхайа̄
ман̇гала̄чаритаир да̄наи
ратир нах̣ кр̣шн̣а ӣш́варе

Пословный перевод

кармабхих̣ — деятельностью; бхра̄мйама̄н̣а̄на̄м — блуждающих (по материальной вселенной); йатра — где; ква̄пи — где бы то ни было; ӣш́вара-иччхайа̄ — по верховной воле Личности Бога; ман̇гала-а̄чаритаих̣ — благочестивой деятельностью; да̄наих̣ — благотворительностью; ратих̣ — любовь; нах̣ — наша; кр̣шн̣е — к Кришне; ӣш́варе — Верховной Личности Бога.

Перевод

«Гонимые кармой, мы по воле Господа скитаемся по материальной вселенной, но, где бы мы ни оказались, мы молим, чтобы совершенные нами благочестивые поступки помогли нам еще больше привязаться к Господу Кришне».

Комментарий

Это стихи из Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (47.66 – 67). Их произнесли жители Вриндавана во главе с Махараджей Нандой и его приближенными, когда их посетил приехавший из Матхуры Уддхава.

Текст

ш́рӣда̄ма̄ди врадже йата сакха̄ра ничайа
аиш́варйа-джн̃а̄на-хӣна, кевала-сакхйа-майа

Пословный перевод

ш́рӣда̄ма-а̄ди — друзья Кришны во главе со Шридамой; врадже — во Вриндаване; йата — сколько; сакха̄ра — множество; ничайа — группа; аиш́варйа — о богатстве; джн̃а̄на — знания; хӣна — без; кевала — исключительно; сакхйа-майа — дружеские чувства.

Перевод

Вриндаванские друзья Господа Кришны во главе со Шридамой питают к Нему искренние дружеские чувства, даже не подозревая о Его величии.

Текст

кр̣шн̣а-сан̇ге йуддха каре, скандхе а̄рохан̣а
та̄ра̄ да̄сйа-бха̄ве каре чаран̣а-севана

Пословный перевод

кр̣шн̣а-сан̇ге — вместе с Кришной; йуддха каре — борьбу устраивают; скандхе — на плечи; а̄рохан̣а — залезание; та̄ра̄ — в их; да̄сйа-бха̄ве — умонастроении слуг Господа Кришны; каре — совершают; чаран̣а-севана — служение лотосным стопам.

Перевод

Хотя они борются с Ним и взбираются Ему на плечи, они поклоняются Его лотосным стопам, как слуги.

Текст

па̄да-сам̇ва̄ханам̇ чакрух̣
кечит тасйа маха̄тманах̣
апаре хата-па̄пма̄но
вйаджанаих̣ самавӣджайан

Пословный перевод

па̄да-сам̇ва̄ханам — растирание стоп; чакрух̣ — совершали; кечит — некоторые; тасйа — Его (Господа Кришны); маха̄-а̄тманах̣ — Верховной Личности Бога; апаре — другие; хата — уничтожены; па̄пма̄нах̣ — те, последствия чьей греховной жизни; вйаджанаих̣ — веерами; самавӣджайан — приятно обмахивающие.

Перевод

«Одни друзья Шри Кришны, Верховной Личности Бога, растирали Ему стопы, а другие, свободные даже от тени греха, обмахивали Его веерами».

Комментарий

В этом стихе из «Бхагаватам» (10.15.17) рассказывается об играх Господа Кришны и Господа Баларамы с друзьями-пастушками в Талаване после победы над Дхенукасурой.

Текст

кр̣шн̣ера прейасӣ врадже йата гопӣ-ган̣а
йа̄н̇ра пада-дхӯли каре уддхава пра̄ртхана
йа̄н̇-саба̄ра упаре кр̣шн̣ера прийа на̄хи а̄на
та̄н̇ха̄ра̄ а̄пана̄ке каре да̄сӣ-абхима̄на

Пословный перевод

кр̣шн̣ера — Господа Кришны; прейасӣ — возлюбленные девушки; врадже — во Вриндаване; йата — все; гопӣ-ган̣а — гопи; йа̄н̇ра — которых; пада-дхӯли — пыли со стоп; каре — имеет; уддхава — Уддхава; пра̄ртхана — желание; йа̄н̇-саба̄ра — всех, которых; упаре — кроме; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; прийа — возлюбленного; на̄хи — нет; а̄на — другого; та̄н̇ха̄ра̄ — они; а̄пана̄ке — себя; каре да̄сӣ-абхима̄на — считают служанками Кришны.

Перевод

Даже гопи Вриндавана — возлюбленные Господа Кришны, о пыли со стоп которых мечтает Шри Уддхава и дороже которых для Кришны нет никого в целом мире, — и те считают себя служанками Кришны.

Текст

враджа-джана̄рти-хан вӣра йошита̄м̇
ниджа-джана-смайа-дхвам̇сана-смита
бхаджа сакхе бхават-кин̇карӣх̣ сма но
джала-руха̄нанам̇ ча̄ру дарш́айа

Пословный перевод

враджа-джана-арти-хан — о Ты, избавляющий обитателей Вриндавана от страданий; вӣра — о герой; йошита̄м — женщин; ниджа — Своих; джана — спутников; смайа — гордость; дхвам̇сана — уничтожает; смита — о тот, чья улыбка; бхаджа — воздай; сакхе — о дорогой друг; бхават-кин̇карӣх̣ — Твоим слугам; сма — поистине; нах̣ — нам; джала-руха-а̄нанам — лицо, подобное цветку лотоса; ча̄ру — привлекательное; дарш́айа — яви.

Перевод

«О Господь, избавляющий жителей Вриндавана от страданий! О герой всех женщин! О Господь, сокрушающий гордыню Своих преданных сладостной и нежной улыбкой! О друг! Мы — Твои служанки. Пожалуйста, исполни наши желания: яви нам Свой прекрасный, лотосоподобный лик!»

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.6), связанный с танцем раса, который Кришна проводил с гопи. В самый разгар этого танца Кришна вдруг исчез, и гопи, страдая от разлуки с Кришной, запели эту песню.

Текст

апи бата мадху-пурйа̄м а̄рйа-путро ’дхуна̄сте
смарати са питр̣-геха̄н саумйа бандхӯм̇ш́ ча гопа̄н
квачид апи са катха̄м̇ нах̣ кин̇карӣн̣а̄м̇ гр̣н̣ӣте
бхуджам агуру-сугандхам мурдхнй адха̄сйат када̄ ну

Пословный перевод

апи — воистину; бата — увы; мадху-пурйа̄м — в городе Матхура; а̄рйа-путрах̣ — сын Махараджи Нанды; адхуна̄ — сейчас; а̄сте — находится; смарати — помнит; сах̣ — Он; питр̣-геха̄н — жизнь в доме Своего отца; саумйа — о великая душа (Уддхава); бандхӯн — (Своих многочисленных) друзей; ча — также; гопа̄н — пастушков; квачит — иногда; апи — ли; сах̣ — Он; катха̄м — рассказ; нах̣ — о нас; кин̇карӣн̣а̄м — служанках; гр̣н̣ӣте — рассказывает; бхуджам — руку; агуру-су-гандхам — благоухающую агуру; мурдхни — на голову; адха̄сйат — положит; када̄ — когда; ну — же.

Перевод

«О Уддхава! Как жаль, что Кришна теперь живет в Матхуре. Вспоминает ли Он отцовский дом и Своих друзей-пастушков? О великая душа! Говорит ли Он о нас, Своих служанках? Когда Он положит нам на голову Свою руку, благоухающую ароматом агуру?»

Комментарий

Это двадцать первый стих из «Бхрамара-гиты», сорок седьмой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Когда Уддхава приехал во Вриндаван, Шримати Радхарани, пронзенная болью разлуки с Кришной, стала петь эти стихи.

Текст

та̄н̇-саба̄ра катха̄ раху, — ш́рӣматӣ ра̄дхика̄
саба̄ хаите сакала̄м̇ш́е парама-адхика̄
тен̇хо йа̄н̇ра да̄сӣ хаин̃а̄ севена чаран̣а
йа̄н̇ра према-гун̣е кр̣шн̣а баддха анукшан̣а

Пословный перевод

та̄н̇-саба̄ра — обо всех (гопи); катха̄ — разговоры; раху — оставит; ш́рӣматӣ ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; саба̄ хаите — чем все (они); сакала-ам̇ш́е — во всех отношениях; парама-адхика̄ — намного выше; тен̇хо — Она; йа̄н̇ра — которой; да̄сӣ — служанкой; хаин̃а̄ — став; севана — почитает; чаран̣а — лотосные стопы; йа̄н̇ра — которой; према-гун̣е — любовным чувством; кр̣шн̣а — Господь Кришна; баддха — связан; анукшан̣а — всегда.

Перевод

Что говорить о других гопи, если даже Сама Шри Радхика, которая превосходит всех их и которая навсегда связала Шри Кришну узами Своей любви, служит Его стопам, как служанка.

Текст

ха̄ на̄тха раман̣а прешт̣ха
ква̄си ква̄си маха̄-бхуджа
да̄сйа̄с те кр̣пан̣а̄йа̄ ме
сакхе дарш́айа саннидхим

Пословный перевод

ха̄ — о; на̄тха — Господин; раман̣а — о супруг; прешт̣ха — о самый любимый; ква аси ква аси — где Ты, где Ты; маха̄-бхуджа — о могучерукий; да̄сйа̄х̣ — служанки; те — Твоей; кр̣пан̣а̄йа̄х̣ — опечаленной Твоим отсутствием; ме — Мне; сакхе — о друг; дарш́айа — яви; саннидхим — близость.

Перевод

«О Мой Господин, супруг Мой и самый дорогой возлюбленный! О могучерукий Господь! Где же Ты? Где? Друг Мой, яви Себя Своей служанке, живущей в глубокой печали без Тебя».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.39). В самый разгар танца раса Кришна покинул всех гопи, уведя с Собой только Шримати Радхарани. Пока гопи горевали, Радхарани, гордая Своей удачей, попросила Кришну унести Ее, куда Он пожелает. Но Кришна тут же исчез, и Шримати Радхика начала оплакивать Свою судьбу.

Текст

два̄рака̄те рукмин̣й-а̄ди йатека махишӣ
та̄н̇ха̄ра̄о а̄пана̄ке ма̄не кр̣шн̣а-да̄сӣ

Пословный перевод

два̄рака̄те — в Дварака-дхаме; рукмин̣ӣ-а̄ди — во главе с Рукмини; йатека — все; махишӣ — царицы; та̄н̇ха̄ра̄о — они также; а̄пана̄ке — себя; ма̄не — считают; кр̣шн̣а-да̄сӣ — служанками Кришны.

Перевод

В Дварака-дхаме все царицы во главе с Рукмини тоже считают себя служанками Господа Кришны.

Текст

чаидйа̄йа ма̄рпайитум удйата-ка̄рмукешу
ра̄джасв аджейа-бхат̣а-ш́екхарита̄н̇гхри-рен̣ух̣
нинйе мр̣гендра ива бха̄гам аджа̄ви-йӯтха̄т
тач чхрӣ-никета-чаран̣о ’сту мама̄рчана̄йа

Пословный перевод

чаидйа̄йа — Шишупале; ма̄ — меня; арпайитум — отдать или подарить; удйата — воздеты; ка̄рмукешу — среди тех, чьи луки и стрелы; ра̄джасу — среди царей, возглавляемых Джарасандхой; аджейа — непобедимым; бхат̣а — воинам; ш́екхарита̄-ан̇гхри-рен̣ух̣ — тот, пыль с лотосных стоп которого служит короной; нинйе — забрал силой; мр̣га-индрах̣ — лев; ива — как; бха̄гам — долю; аджа̄ — коз; ави — овец; йӯтха̄т — из стада; тат — то; ш́рӣ-никетана — обитель богини процветания; чаран̣ах̣ — лотосные стопы; асту — да будут; мама — мои; арчана̄йа — для поклонения.

Перевод

«Когда Джарасандха и другие цари взялись за свои луки и стрелы, чтобы отстоять меня для Шишупалы, Он вырвал меня из их рук, словно лев, уносящий свою добычу из стада овец и коз. Поэтому пыль с Его лотосных стоп венчает головы непобедимых воинов. Пусть эти лотосные стопы, прибежище богини процветания, всегда будут предметом моего поклонения».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.83.8) произносит царица Рукмини.

Текст

тапаш́ чарантӣ ма̄джн̃а̄йа
сва-па̄да-спарш́ана̄ш́айа̄
сакхйопетйа̄грахӣт па̄н̣им̇
са̄хам̇ тад-гр̣ха-ма̄рджанӣ

Пословный перевод

тапах̣ — аскез; чарантӣм — совершение; а̄джн̃а̄йа — узнав; сва-па̄да-спарш́ана — прикосновения к Его стопам; а̄ш́айа̄ — с желанием; сакхйа̄ — со Своим другом Арджуной; упетйа — придя; аграхӣт — принял; па̄н̣им — руку; са̄ — та (женщина); ахам — я; тат — Его; гр̣ха-ма̄рджанӣ — служанка в доме.

Перевод

«Зная, что я совершаю аскезу только ради возможности прикоснуться к Его стопам, Он пришел со Своим другом Арджуной и взял меня в жены. Но я — лишь служанка, которая подметает пол во дворце Шри Кришны».

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 10.83.11), как и предыдущий, взят из той главы «Шримад-Бхагаватам», в которой описывается встреча женщин династии Куру и Яду в Саманта-панчаке. Во время этой встречи Калинди, одна из жен Кришны, обращаясь к Драупади, произнесла приведенные здесь слова.

Текст

а̄тма̄ра̄масйа тасйема̄
вайам̇ ваи гр̣ха-да̄сика̄х̣
сарва-сан̇га-нивр̣ттйа̄ддха̄
тапаса̄ ча бабхӯвима

Пословный перевод

а̄тма̄ра̄масйа — Верховной Личности Бога, который черпает удовлетворение в Самом Себе; тасйа — Его; има̄х̣ — эти; вайам — мы; ваи — поистине; гр̣ха-да̄сика̄х̣ — домашняя прислуга; сарва — всякого; сан̇га — общения; нивр̣ттйа̄ — прекращением; аддха̄ — непосредственно; тапаса̄ — аскезой; ча — также; бабхӯвима — стали.

Перевод

«Благодаря аскезе и отказу от всех привязанностей мы удостоились права быть служанками во дворце Верховного Господа, который черпает удовлетворение в Самом Себе».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.83.39) произнесла в той же беседе с Драупади другая супруга Кришны, царица Лакшмана.

Текст

а̄нера ки катха̄, баладева маха̄ш́айа
йа̄н̇ра бха̄ва — ш́уддха-сакхйа-ва̄тсалйа̄ди-майа

Пословный перевод

а̄нера — о других; ки катха̄ — какой разговор; баладева — Господь Баладева; маха̄ш́айа — Личность Бога; йа̄н̇ра — которого; бха̄ва — чувство; ш́уддха-сакхйа — чистая дружба; ва̄тсалйа-а̄ди-майа — имеющая примесь родительской любви.

Перевод

Что говорить о других, если Сам Господь Баладева, Верховная Личность Бога, испытывает к Господу Кришне такие чувства, как искренняя дружба и родительская любовь.

Комментарий

Хотя Господь Баладева явился в этот мир раньше Господа Кришны и потому был для Него почитаемым старшим братом, Он вел Себя как вечный слуга Шри Кришны. Все планеты в духовном мире Вайкунтхи подвластны чатур-вьюхе, четверной экспансии Кришны, которая берет начало в Баладеве. Но исключительность положения Верховного Господа в том, что в духовном мире все считают себя Его слугами. С точки зрения общественных отношений кто-то может быть старше Кришны и оказывать Ему покровительство, но на самом деле все заняты служением Ему. Поэтому ни в духовном, ни в материальном мире никто не может соперничать с Кришной или требовать от Него служения. Напротив, все живые существа служат Господу Кришне. И чем больше человек служит Господу, тем более высокое положение он занимает, а чем меньше он причастен к трансцендентному служению Кришне, тем сильнее влияет на него скверна материальной жизни. Конечно, в этом мире все, даже материалисты, стремящиеся сравняться с Богом или превзойти Его, прямо или косвенно служат Господу. Но, забывая о служении Ему, мы все больше уподобляемся мертвецам. Поэтому, когда у человека развивается чистое сознание Кришны, он сразу же начинает ощущать себя вечным слугой Кришны.

Текст

тен̇хо а̄пана̄ке карена да̄са-бха̄вана̄
кр̣шн̣а-да̄са-бха̄ва вину а̄чхе кона джана̄

Пословный перевод

тен̇хо — Он; а̄пана̄ке — к Себе; карена — имеет; да̄са-бха̄вана̄ — отношение как к слуге; кр̣шн̣а-да̄са-бха̄ва — отношение к Себе как к слуге Кришны; вину — без; а̄чхе — есть; кона — какой; джана̄ — человек.

Перевод

Он тоже считает Себя слугой Господа Кришны. Да и найдется ли тот, кто видит себя в какой-то иной роли?

Текст

сахасра-вадане йен̇хо ш́еша-сан̇каршан̣а
даш́а деха дхари’ каре кр̣шн̣ера севана

Пословный перевод

сахасра-вадане — с тысячью уст; йен̇хо — который; ш́еша-сан̇каршан̣а — Господь Шеша, воплощение Санкаршаны; даш́а — десять; деха — тел; дхари’ — приняв; каре — совершает; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; севана — служение.

Перевод

Шеша-Санкаршана, обладающий тысячами уст, предстает в десяти образах и тоже служит Шри Кришне.

Текст

ананта брахма̄н̣д̣е рудра — сада̄ш́ивера ам̇ш́а
гун̣а̄вата̄ра тен̇хо, сарва-дева-аватам̇са

Пословный перевод

ананта — в бесчисленных; брахма̄н̣д̣е — вселенных; рудра — Господь Шива; сада̄ш́ивера ам̇ш́а — неотъемлемая часть Садашивы; гун̣а-авата̄ра — воплощение качества; тен̇хо — он; сарва-дева-аватам̇са — украшение всех полубогов.

Перевод

Рудра, экспансия Садашивы в каждой из бесчисленных вселенных, является гуна-аватарой Господа [воплощением, отвечающим за одну из гун] и украшением сонма полубогов.

Комментарий

Существует одиннадцать экспансий Рудры, или Господа Шивы: Аджайкапат, Ахибрадхна, Вирупакша, Райвата, Хара, Бахурупа, Девашрештха Трьямбака, Савитра, Джаянта, Пинаки и Апараджита. Помимо этого, есть восемь проявлений Рудры: земля, вода, огонь, воздух, эфир, солнце, луна и сома-яджи. Как правило, каждый Рудра имеет пять лиц, три глаза и десять рук. Иногда Рудру ставят на один уровень с Брахмой, считая его живым существом. Однако, если Рудру описывают как частичную экспансию Верховной Личности Бога, его уподобляют Шеше. Это значит, что Господь Шива одновременно является экспансией Господа Вишну и в качестве разрушителя мироздания одним из живых существ. Как экспансия Господа Вишну, он носит имя Хара. Он неподвластен материальным гунам, но, когда он соприкасается с тамо-гуной, возникает впечатление, что он оскверняется качествами материальной природы. Объяснение этому дается в «Шримад-Бхагаватам» и «Брахма-самхите». В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» сказано, что Господь Рудра соприкасается с материальной природой, когда она пребывает в нейтральном, непроявленном состоянии, но, когда гуны материальной природы проявляются, он взаимодействует с ней на расстоянии. В «Брахма-самхите» Господь Вишну и Господь Шива сравниваются с молоком и йогуртом. Молоко превращается в йогурт благодаря особым добавкам, и, хотя оба продукта одинаковы по составу, они обладают разными свойствами. Подобно этому, Господь Шива — экспансия Господа Вишну, но его участие в разрушении мироздания качественно меняет его положение. Этот процесс сравнивается с превращением молока в йогурт. В Пуранах сказано, что Шива появляется иногда из головы Брахмы, а иногда из головы Вишну. Разрушитель Рудра исходит из Санкаршаны и из огня, испепеляющего мироздание. В «Ваю-пуране» есть описание Садашивы, пребывающего на одной из планет Вайкунтхи. Это непосредственная экспансия Господа Кришны, участвующая в играх Господа. Говорится, что Садашива (Господь Шамбху) является экспансией Садашивы с планет Вайкунтхи (Господа Вишну), а его супруга, Махамайя, — это экспансия Рамадеви, или Лакшми. Махамайя служит источником или, точнее, местом зарождения материальной природы.

Текст

тен̇хо карена кр̣шн̣ера да̄сйа-пратйа̄ш́а
нирантара кахе ш́ива, ‘мун̃и кр̣шн̣а-да̄са’

Пословный перевод

тен̇хо — он; карена — имеет; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; да̄сйа-пратйа̄ш́а — надежду стать слугой; нирантара — всегда; кахе — говорит; ш́ива — Господь Шива; мун̃и — я; кр̣шн̣а-да̄са — слуга Кришны.

Перевод

Он тоже одержим лишь одним желанием — служить Господу Кришне. Шри Садашива всегда говорит: «Я — слуга Господа Кришны».

Текст

кр̣шн̣а-преме унматта, вихвала дигамбара
кр̣шн̣а-гун̣а-лӣла̄ га̄йа, на̄че нирантара

Пословный перевод

кр̣шн̣а-преме — в экстатической любви к Кришне; унматта — почти обезумевший; вихвала — взволнованный; дигамбара — нагой; кр̣шн̣а — Господа Кришны; гун̣а — качества; лӣла̄ — развлечения; га̄йа — воспевает; на̄че — танцует; нирантара — без конца.

Перевод

Он опьянен восторгом любви к Господу Кришне и в наплыве чувств, не прикрыв тело одеждой, неустанно танцует и поет о доблестях и развлечениях Господа Кришны.

Текст

пита̄-ма̄та̄-гуру-сакха̄-бха̄ва кене найа
кр̣шн̣а-премера сва-бха̄ве да̄сйа-бха̄ва се карайа

Пословный перевод

пита̄ — отца; ма̄та̄ — матери; гуру — старшего наставника; сакха̄ — друга; бха̄ва — чувства; кене найа — какие бы ни были; кр̣шн̣а-премера — любви к Кришне; свабха̄ве — в естественной склонности; да̄сйа бха̄ва — представление о себе как о слуге; се — то; карайа — совершает.

Перевод

Любые чувства к Кришне, будь то чувства отца, матери, учителя или друга, пронизаны духом служения. Такова природа любви к Шри Кришне.

Текст

эка кр̣шн̣а — сарва-севйа, джагат-ӣш́вара
а̄ра йата саба, — та̄н̇ра севака̄нучара

Пословный перевод

эка кр̣шн̣а — один Господь Кришна; сарва-севйа — заслуживающий, чтобы все Ему служили; джагат-ӣш́вара — Господь вселенной; а̄ра йата саба — все другие; та̄н̇ра — Его; севака-анучара — слу́ги слуг.

Перевод

Господь Кришна — единственный господин и повелитель вселенной, и каждому подобает служить Ему. Воистину, все живущие — слуги Его слуг.

Текст

сеи кр̣шн̣а аватӣрн̣а — чаитанйа-ӣш́вара
атаэва а̄ра саба, — та̄н̇ха̄ра кин̇кара

Пословный перевод

сеи — тот; кр̣шн̣а — Господь Кришна; аватӣрн̣а — нисшедший; чаитанйа-ӣш́вара — Господь Чайтанья, Верховная Личность Бога; атаэва — поэтому; а̄ра — другие; саба — все; та̄н̇ха̄ра кин̇кара — Его слуги.

Перевод

Этот Господь Кришна нисшел в образе Господа Чайтаньи, Верховной Личности Бога. Вот почему каждый — Его слуга.

Текст

кеха ма̄не, кеха на̄ ма̄не, саба та̄н̇ра да̄са
йе на̄ ма̄не, та̄ра хайа сеи па̄пе на̄ш́а

Пословный перевод

кеха ма̄не — кто-то признает; кеха на̄ ма̄не — кто-то не признает; саба та̄н̇ра да̄са — все Его слуги; йе на̄ ма̄не — который не признает; та̄ра — того; хайа — есть; сеи — в том; па̄пе — грехе; на̄ш́а — уничтожение.

Перевод

Кто-то может Его признавать, а кто-то — нет, но в любом случае каждый остается Его слугой. Однако тот, кто отвергает Его, падет жертвой своих грехов.

Комментарий

Когда живое существо забывает о своем вечном предназначении, оно начинает претендовать на роль наслаждающегося материальными богатствами. Иногда его также сбивает с толку мысль о том, что служение Верховной Личности Бога не абсолютно. Иными словами, живое существо может думать, что, помимо служения Господу, у него есть много других занятий. По глупости своей оно не ведает, что в любом положении каждый прямо или косвенно служит Господу. Однако тому, кто уклоняется от служения Господу, волей-неволей приходится заниматься греховной деятельностью, ибо служение Верховному Господу, Господу Чайтанье, изначально присуще бесконечно малому живому существу. Из-за того что душа ничтожно мала, она подвержена соблазну материальных наслаждений, и, пытаясь наслаждаться материей, она забывает о своем духовном предназначении. Но, когда в живом существе пробуждается дремлющее сознание Кришны, оно перестает служить материи и начинает служить Господу. Иначе говоря, забыв о своем подлинном призвании, мы начинаем чувствовать себя повелителями материальной природы. Но даже в этом случае мы остаемся слугами Верховного Господа, правда, слугами недостойными и падшими.

Текст

чаитанйера да̄са мун̃и, чаитанйера да̄са
чаитанйера да̄са мун̃и, та̄н̇ра да̄сера да̄са

Пословный перевод

чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; да̄са — слуга; мун̃и — я; чаитанйера да̄са — слуга Господа Чайтаньи; чаитанйера да̄са мун̃и — я слуга Господа Чайтаньи; та̄н̇ра да̄сера да̄са — я слуга Его слуги.

Перевод

«Я — слуга Господа Чайтаньи, слуга Господа Чайтаньи. Я — слуга Господа Чайтаньи и Его слуг».

Текст

эта бали’ на̄че, га̄йа, хун̇ка̄ра гамбхӣра
кшан̣еке васила̄ а̄ча̄рйа хаин̃а̄ сустхира

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; на̄че — танцует; га̄йа — поет; хун̇ка̄ра — громкие возгласы; гамбхӣра — низким голосом; кшан̣еке — через мгновение; васила̄ — садится; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; хаин̃а̄ су-стхира — сдержав Себя.

Перевод

С такими словами на устах Адвайта Прабху танцует и громко поет. Но в следующий миг Он вдруг замолкает и садится.

Текст

бхакта-абхима̄на мӯла ш́рӣ-балара̄ме
сеи бха̄ве анугата та̄н̇ра ам̇ш́а-ган̣е

Пословный перевод

бхакта-абхима̄на — представление о себе как о преданном; мӯла — изначально; ш́рӣ-балара̄ме — в Господе Балараме; сеи бха̄ве — в том экстазе; анугата — последователи; та̄н̇ра ам̇ш́а-ган̣е — Его неотъемлемые части.

Перевод

Изначально дух служения исходит от Господа Баларамы. Все возникающие из Него полные экспансии проникаются этим же настроением.

Текст

та̄н̇ра авата̄ра эка ш́рӣ-сан̇каршан̣а
бхакта бали’ абхима̄на каре сарва-кшан̣а

Пословный перевод

та̄н̇ра авата̄ра — Его воплощение; эка — одно; ш́рӣ-сан̇каршан̣а — Господь Санкаршана; бхакта бали’ — как о преданном; абхима̄на — представление; каре — имеет; сарва-кшан̣а — всегда.

Перевод

Господь Санкаршана, одно из Его воплощений, всегда считает Себя преданным.

Текст

та̄н̇ра авата̄ра а̄на ш́рӣ-йута лакшман̣а
ш́рӣ-ра̄мера да̄сйа тин̇хо каила анукшан̣а

Пословный перевод

та̄н̇ра авата̄ра — Его воплощение; а̄на — другое; ш́рӣ-йута — наделенный абсолютными красотой и богатством; лакшман̣а — Господь Лакшмана; ш́рӣ-ра̄мера — Рамачандре; да̄сйа — служение; тин̇хо — Он; каила — совершил; анукшан̣а — всегда.

Перевод

Другое Его воплощение, прекрасный Лакшмана, владыка несметных богатств, всегда служит Господу Раме.

Текст

сан̇каршан̣а-авата̄ра ка̄ран̣а̄бдхи-ш́а̄йӣ
та̄н̇ха̄ра хр̣дайе бхакта-бха̄ва ануйа̄йӣ

Пословный перевод

сан̇каршан̣а-авата̄ра — воплощение Господа Санкаршаны; ка̄ран̣а-абдхи-ш́а̄йӣ — Господь Вишну, возлежащий в Причинном океане; та̄н̇ха̄ра — Его; хр̣дайе — в сердце; бхакта-бха̄ва — ощущение Себя преданным; ануйа̄йӣ — соответственно.

Перевод

Вишну, который возлежит в Причинном океане, — тоже воплощение Господа Санкаршаны, поэтому и Он в сердце неизменно ощущает Себя преданным.

Текст

та̄н̇ха̄ра прака̄ш́а-бхеда, адваита-а̄ча̄рйа
ка̄йа-мано-ва̄кйе та̄н̇ра бхакти сада̄ ка̄рйа

Пословный перевод

та̄н̇ха̄ра — Его; прака̄ш́а-бхеда — отделенная экспансия; адваита-а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; ка̄йа-манах̣-ва̄кйе — телом, умом и речью; та̄н̇ра — Его; бхакти — преданность; сада̄ — всегда; ка̄рйа — занятие.

Перевод

Адвайта Ачарья — Его особая экспансия. Шри Адвайта всегда занят преданным служением, посвящая этому все Свои мысли, слова и поступки.

Текст

ва̄кйе кахе, ‘мун̃и чаитанйера анучара’
мун̃и та̄н̇ра бхакта — мане бха̄ве нирантара

Пословный перевод

ва̄кйе — речью; кахе — говорит; мун̃и — Я; чаитанйера анучара — последователь Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; мун̃и — Я; та̄н̇ра — Его; бхакта — преданный; мане — в уме; бха̄ве — в (таком) состоянии; нирантара — всегда.

Перевод

Он говорит: «Я — слуга Господа Чайтаньи», и всегда думает: «Я — Его преданный».

Текст

джала-туласӣ дийа̄ каре ка̄йа̄те севана
бхакти прача̄рийа̄ саба та̄рила̄ бхувана

Пословный перевод

джала-туласӣ — воду Ганги и листья туласи; дийа̄ — преподнеся; каре — совершает; ка̄йа̄те — телом; севана — поклонение; бхакти — религию преданного служения; прача̄рийа̄ — проповедуя; саба — всю; та̄рила̄ — освободил; бхувана — вселенную.

Перевод

Он поклонялся Господу, поднося Ему воду из Ганги и листья туласи. А проповедью преданного служения Он освободил всю вселенную.

Текст

пр̣тхивӣ дхарена йеи ш́еша-сан̇каршан̣а
ка̄йа-вйӯха кари’ карена кр̣шн̣ера севана

Пословный перевод

пр̣тхивӣ — планеты; дхарена — держит; йеи — который; ш́еша-сан̇каршан̣а — Господь Шеша Санкаршана; ка̄йа-вйӯха кари’ — представ в нескольких телах; карена — совершает; кр̣шн̣ера севана — служение Господу Кришне.

Перевод

Шеша Санкаршана, на головах которого покоятся все планеты, во имя служения Господу воплощается в различных образах.

Текст

эи саба хайа ш́рӣ-кр̣шн̣ера авата̄ра
нирантара декхи саба̄ра бхактира а̄ча̄ра

Пословный перевод

эи саба — все Они; хайа — суть; ш́рӣ-кр̣шн̣ера авата̄ра — воплощения Господа Кришны; нирантара — постоянно; декхи — вижу; саба̄ра — всех; бхактира а̄ча̄ра — поведение преданных.

Перевод

Итак, все Они — аватары Господа Кришны, но мы видим, что Они ведут себя как Его преданные.

Текст

э-саба̄ке ш́а̄стре кахе ‘бхакта-авата̄ра’
‘бхакта-авата̄ра’-пада упари саба̄ра

Пословный перевод

э-саба̄ке — всех Их; ш́а̄стре — писания; кахе — называют; бхакта-авата̄ра — воплощениями в образе преданных; бхакта-авата̄ра — такого воплощения в образе преданного; пада — положение; упари саба̄ра — выше всех.

Перевод

Писания называют Их воплощениями в образе преданных [бхакта-аватарами]. И такие воплощения считаются самыми возвышенными.

Комментарий

Верховная Личность Бога предстает в различных воплощениях, но воплощения в образе преданного приносят обусловленным душам больше блага, чем другие воплощения, исполненные могущества и богатства. Обусловленной душе порой трудно постичь могущественные и полные великолепия воплощения Бога, и в своих попытках понять Их деяния она часто впадает в заблуждение. Когда Господь Кришна был на земле, Он совершил множество необычайных деяний, которые смутили умы материалистов, однако, придя в образе Шри Чайтаньи, Господь не проявлял открыто Своего могущества, и это помогло многим обусловленным душам уберечься от заблуждения. Некоторые глупцы, не имея должного представления о Господе, считают себя воплощениями Верховной Личности Бога, но, оставив тело, они рождаются шакалами. Люди, которые не понимают истинной природы воплощений Бога, в наказание неизбежно рождаются среди представителей низших видов жизни. Обусловленные души, исполненные ложного самомнения, жаждут слиться с Верховным Господом и становятся майявади.

Текст

эка-ма̄тра ‘ам̇ш́ӣ’ — кр̣шн̣а, ‘ам̇ш́а’ — авата̄ра
ам̇ш́ӣ ам̇ш́е декхи джйешт̣ха-каништ̣ха-а̄ча̄ра

Пословный перевод

эка-ма̄тра — только один; ам̇ш́ӣ — источник воплощений; кр̣шн̣а — Господь Кришна; ам̇ш́а — части; авата̄ра — воплощения; ам̇ш́ӣ — источник всех воплощений; ам̇ш́е — в воплощении; декхи — видим; джйешт̣ха — вышестоящего; каништ̣ха — нижестоящего; а̄ча̄ра — поведение.

Перевод

Господь Кришна — источник всех воплощений, которые являются Его полными или частичными экспансиями. Нетрудно заметить, что часть соотносится с целым как низшее — с высшим.

Текст

джйешт̣ха-бха̄ве ам̇ш́ӣте хайа прабху-джн̃а̄на
каништ̣ха-бха̄ве а̄пана̄те бхакта-абхима̄на

Пословный перевод

джйешт̣ха-бха̄ве — с чувством превосходства; ам̇ш́ӣте — в первоисточнике всех воплощений; хайа — есть; прабху-джн̃а̄на — представление о Своем господстве; каништ̣ха-бха̄ве — в сознании нижестоящего; а̄пана̄те — о Себе; бхакта-абхима̄на — представление как о преданном.

Перевод

Источник всех воплощений чувствует Свое превосходство, сознавая Себя господином, а подчиненность Он чувствует, когда сознает Себя преданным.

Комментарий

Фрагмент чего-либо именуется частью, а то, с чем он связан, называют целым. Фрагмент, или часть, входит в состав целого. Господь — это целое, а преданные — Его частицы. Таково соотношение между Господом и преданными. Преданные бывают разных уровней. Более возвышенных называют прабху, а менее возвышенных — бхактами, преданными. Кришна — это высшее целое, а Баладева и все воплощения Вишну — Его части. Вот почему Господь Кришна сознает Свое превосходство, а все воплощения категории вишну чувствуют Себя Его преданными.

Текст

кр̣шн̣ера самата̄ хаите бад̣а бхакта-пада
а̄тма̄ хаите кр̣шн̣ера бхакта хайа према̄спада

Пословный перевод

кр̣шн̣ера — с Господом Кришной; самата̄ — равенство; хаите — чем; бад̣а — выше; бхакта-пада — положение преданного; а̄тма̄ хаите — чем Он Сам; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; бхакта — преданный; хайа — есть; према-а̄спада — объект любви.

Перевод

Быть преданным намного лучше, чем находиться на одном уровне с Господом Кришной, ибо Кришна любит Своих преданных больше Себя Самого.

Комментарий

Единство с Верховной Личностью Бога уступает вечному служению Господу, поскольку Господь Кришна любит преданных больше, чем Себя. В «Шримад-Бхагаватам» (9.4.68) Господь ясно говорит:

са̄дхаво хр̣дайам̇ махйам̇
са̄дхӯна̄м̇ хр̣дайам̇ тв ахам
мад анйат те на джа̄нанти
на̄хам̇ тебхйо мана̄г апи

«Преданные всегда в Моем сердце, и Я всегда в их сердцах. Они не знают никого, кроме Меня, и потому Я признаю лишь их одних». Таковы близкие отношения, связывающие Господа и Его преданных.

Текст

а̄тма̄ хаите кр̣шн̣а бхакте бад̣а кари’ ма̄не
иха̄те бахута ш́а̄стра-вачана прама̄н̣е

Пословный перевод

а̄тма̄ хаите — Самого Себя; кр̣шн̣а — Господь Кришна; бхакте — преданных; бад̣а кари’ ма̄не — ставит выше; иха̄те — в этой связи; бахута — многочисленные; ш́а̄стра-вачана — примеры из богооткровенных писаний; прама̄н̣е — доказательство.

Перевод

Господь Кришна ставит Своих преданных выше, чем Себя. И в писаниях есть множество тому примеров.

Текст

на татха̄ ме прийатама
а̄тма-йонир на ш́ан̇карах̣
на ча сан̇каршан̣о на ш́рӣр
наива̄тма̄ ча йатха̄ бхава̄н

Пословный перевод

на татха̄ — не так; ме — Мои; прийатамах̣ — дорогие; а̄тма-йоних̣ — Господь Брахма; на ш́ан̇карах̣ — ни Шанкара (Господь Шива); на ча — ни; сан̇каршан̣ах̣ — Господь Санкаршана; на — ни; ш́рӣх̣ — богиня процветания; на — ни; эва — поистине; а̄тма̄ — Я Сам; ча — также; йатха̄ — как; бхава̄н — ты.

Перевод

«О Уддхава! Ты мне дороже Брахмы, Шанкары, Санкаршаны, Лакшми и даже Меня Самого».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.15).

Текст

кр̣шн̣а-са̄мйе нахе та̄н̇ра ма̄дхурйа̄сва̄дана
бхакта-бха̄ве каре та̄н̇ра ма̄дхурйа чарван̣а

Пословный перевод

кр̣шн̣а-са̄мйе — на одном уровне с Кришной; нахе — нет; та̄н̇ра — Его; ма̄дхурйа-а̄сва̄дана — ощущение сладости; бхакта-бха̄ве — в качестве преданного; каре — совершает; та̄н̇ра — Его; ма̄дхурйа чарван̣а — вкушение сладости.

Перевод

Те, кто считают себя равными Кришне, не в силах познать Его сладость. Она доступна только тем, кто проникнут духом служения.

Текст

ш́а̄стрера сиддха̄нта эи, — виджн̃ера анубхава
мӯд̣ха-лока на̄хи джа̄не бха̄вера ваибхава

Пословный перевод

ш́а̄стрера — богооткровенных писаний; сиддха̄нта — заключение; эи — это; виджн̃ера анубхава — опыт сведущих преданных; мӯд̣ха-лока — глупцы и негодяи; на̄хи джа̄не — не знают; бха̄вера ваибхава — величия преданности.

Перевод

Это утверждение богооткровенных писаний подкреплено духовным опытом возвышенных преданных. Но глупцы или невежды не могут понять величие их чувств.

Комментарий

Тот, кто обрел освобождение сарупья и пребывает на Вайкунтхе в теле, подобном телу Господа, не может познать сладостный вкус отношений, которые связывают Кришну и Его близких спутников. С другой стороны, преданные Кришны, которые в своих близких любовных отношениях с Ним иногда забывают о том, кто они на самом деле, и начинают считать себя равными Кришне, черпают в этих отношениях гораздо большее духовное наслаждение. Люди, как правило, забыв о счастье служения Господу, глупо пытаются обрести господство надо всем, что их окружает. Однако человек, достигший подлинной духовной зрелости, без колебаний посвящает себя трансцендентному служению Господу.

Текст

бхакта-бха̄ва ан̇гӣкари’ балара̄ма, лакшман̣а
адваита, нитйа̄нанда, ш́еша, сан̇каршан̣а
кр̣шн̣ера ма̄дхурйа-раса̄мр̣та каре па̄на
сеи сукхе матта, кичху на̄хи джа̄не а̄на

Пословный перевод

бхакта-бха̄ва — представление о себе как о преданном; ан̇гӣкари’ — приняв; балара̄ма — Господь Баларама; лакшман̣а — Господь Лакшмана; адваита — Адвайта Ачарья; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; ш́еша — Господь Шеша; сан̇каршан̣а — Господь Санкаршана; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ма̄дхурйа — трансцендентного блаженства; раса-амр̣та — нектар вкуса; каре па̄на — пьют; сеи сукхе — в таком счастье; матта — обезумевшие; кичху — что-либо; на̄хи — не; джа̄не — знают; а̄на — иное.

Перевод

Баладева, Лакшмана, Адвайта Ачарья, Господь Нитьянанда, Господь Шеша и Господь Санкаршана пьют нектар духовного блаженства Господа Кришны, считая Себя Его преданными слугами. Все Они обезумели от счастья и не хотят слышать ни о чем другом.

Текст

анйера а̄чхук ка̄рйа, а̄пане ш́рӣ-кр̣шн̣а
а̄пана-ма̄дхурйа-па̄не ха-ила̄ сатр̣шн̣а

Пословный перевод

анйера — других; а̄чхук — пусть будет; ка̄рйа — занятие; а̄пане — Сам; ш́рӣ-кр̣шн̣а — Господь Шри Кришна; а̄пана-ма̄дхурйа — Своей прелести; па̄не — в питье; ха-ила̄ — стал; са-тр̣шн̣а — жадным.

Перевод

Что говорить о других, если Сам Господь Кришна жаждет насладиться собственной сладостью.

Текст

сва̄-ма̄дхурйа а̄сва̄дите карена йатана
бхакта-бха̄ва вину нахе та̄ха̄ а̄сва̄дана

Пословный перевод

сва̄-ма̄дхурйа — Свое очарование; а̄сва̄дите — вкусить; карена йатана — пытается; бхакта-бха̄ва — чувства преданного; вину — без; нахе — нет; та̄ха̄ — того; а̄сва̄дана — вкушения.

Перевод

Он пытается познать сладостный вкус Своего очарования, но не в силах этого сделать, не обладая настроением преданного.

Комментарий

Господь Кришна пожелал насладиться духовным блаженством, которое испытывают преданные, и потому Сам пришел на землю в роли преданного, приняв образ Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху.

Текст

бхакта-бха̄ва ан̇гӣкари’ хаила̄ аватӣрн̣а
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-рӯпе сарва-бха̄ве пӯрн̣а

Пословный перевод

бхакта-бха̄ва — экстаз преданного; ан̇гӣкари’ — приняв; хаила̄ — стал; аватӣрн̣а — воплощенным; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-рӯпе — в образе Господа Шри Кришны Чайтаньи; сарва-бха̄ве пӯрн̣а — во всех отношениях совершенном.

Перевод

Вот почему Господь Кришна принял роль преданного и нисшел на землю в образе Господа Чайтаньи, совершенного во всех отношениях.

Текст

на̄на̄-бхакта-бха̄ве карена сва-ма̄дхурйа па̄на
пӯрве карийа̄чхи эи сиддха̄нта вйа̄кхйа̄на

Пословный перевод

на̄на̄-бхакта-бха̄ве — в различных переживаниях преданного; карена — совершает; сва-ма̄дхурйа па̄на — упиваясь Своей сладостью; пӯрве — прежде; карийа̄чхи — изложил; эи — этого; сиддха̄нта — заключения; вйа̄кхйа̄на — объяснение.

Перевод

Охваченный чувствами, которые переживает преданный, Он упивается собственной сладостью. Я уже объяснил это.

Комментарий

Господь Чайтанья, которого называют Шри Гаурахари, в полной мере познает все расы: нейтральность, служение, дружбу, родительскую привязанность и супружескую любовь. Испытывая экстатические чувства, свойственные преданным разных категорий, Он во всей полноте познает вкусы этих взаимоотношений.

Текст

авата̄ра-ган̣ера бхакта-бха̄ве адхика̄ра
бхакта-бха̄ва хаите адхика сукха на̄хи а̄ра

Пословный перевод

авата̄ра-ган̣ера — всех воплощений; бхакта-бха̄ве — в умонастроении преданного; адхика̄ра — право; бхакта-бха̄ва — ощущение Себя преданным; хаите — чем; адхика — большего; сукха — счастья; на̄хи — нет; а̄ра — другого.

Перевод

Все воплощения способны проникнуться чувствами преданных. Нет большего счастья, чем это.

Комментарий

Все воплощения Господа Вишну имеют право действовать в роли слуг Господа Кришны. Для этого Они нисходят в образе преданных. Когда аватара Господа перестает сознавать Себя Богом и выступает в роли слуги, Она испытывает более глубокие духовные эмоции, чем когда играет роль Верховной Личности Бога.

Текст

мӯла бхакта-авата̄ра ш́рӣ-сан̇каршан̣а
бхакта-авата̄ра тан̇хи адваите ган̣ана

Пословный перевод

мӯла — изначальное; бхакта — в образе преданного; авата̄ра — воплощение; ш́рӣ-сан̇каршан̣а — Господь Шри Санкаршана; бхакта-авата̄ра — воплощением в образе преданного; тан̇хи — таким же; адваите — Адвайта Ачарья; ган̣ана — считающийся.

Перевод

Изначальный бхакта-аватара — это Санкаршана. А Шри Адвайта — одно из Его воплощений.

Комментарий

Хотя Шри Адвайта Прабху относится к категории вишну, Он служит Господу Чайтанье Махапрабху как один из Его спутников. Когда Господь Вишну предстает в образе слуги, Его называют воплощением в облике преданного Господа Кришны. Шри Санкаршана, воплощение Вишну в духовном мире — мире Вайкунтхи, — возглавляет четверную экспансию и является изначальным воплощением в образе преданного. Господь Маха-Вишну, возлежащий в Причинном океане, — это одно из проявлений Санкаршаны. Он — Господь, изначальная Личность Бога, который бросает взор на материальную природу, выступающую как вещественная и действенная причина творения. Адвайта Прабху считается воплощением Маха-Вишну. Все полные проявления Санкаршаны представляют собой косвенные экспансии Господа Кришны. С этой точки зрения Адвайта Прабху — тоже вечный слуга Гаура-Кришны. Вот почему Его принято считать воплощением Господа в образе преданного.

Текст

адваита-а̄ча̄рйа госа̄н̃ира махима̄ апа̄ра
йа̄н̇ха̄ра хун̇ка̄ре каила чаитанйа̄вата̄ра

Пословный перевод

адваита-а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; госа̄н̃ира — Господа; махима̄ апа̄ра — безгранично величие; йа̄н̇ха̄ра — которого; хун̇ка̄ре — возгласы; каила — послужили причиной; чаитанйа-авата̄ра — нисшествия Господа Чайтаньи.

Перевод

Невозможно измерить величие Шри Адвайты Ачарьи, который Своим искренним зовом призвал на землю Господа Чайтанью.

Текст

сан̇кӣртана прача̄рийа̄ саба джагат та̄рила
адваита-праса̄де лока према-дхана па̄ила

Пословный перевод

сан̇кӣртана прача̄рийа̄ — провозгласив религию санкиртаны; саба — всю; джагат — вселенную; та̄рила — освободил; адваита-праса̄де — милостью Адвайты Ачарьи; лока — люди; према-дхана па̄ила — обрели богатство любви к Богу.

Перевод

Проповедуя санкиртану, Он освободил всю вселенную. Так, по милости Шри Адвайты, люди этого мира обрели сокровище любви к Богу.

Текст

адваита-махима̄ ананта ке па̄ре кахите
сеи ликхи, йеи ш́уни маха̄джана хаите

Пословный перевод

адваита-махима̄ — величие Адвайты Ачарьи; ананта — безграничное; ке — кто; па̄ре — может; кахите — описать; сеи — то; ликхи — пишу; йеи — что; ш́уни — слышу; маха̄джана хаите — от тех, кто заслуживает доверия.

Перевод

Кто может описать безграничное величие Адвайты Ачарьи? Я поведал лишь то, что узнал от великих, достойных доверия душ.

Текст

а̄ча̄рйа-чаран̣е мора кот̣и намаска̄ра
итхе кичху апара̄дха на̄ лабе а̄ма̄ра

Пословный перевод

а̄ча̄рйа-чаран̣е — у лотосных стоп Адвайты Ачарьи; мора — мои; кот̣и намаска̄ра — десять миллионов поклонов; итхе — в этой связи; кичху — некоторое; апара̄дха — оскорбление; на̄ лабе — не принимай; а̄ма̄ра — мое.

Перевод

Десять миллионов раз я припадаю к лотосным стопам Шри Адвайты Ачарьи. О Ачарья, не прими слова мои за оскорбление.

Текст

тома̄ра махима̄ — кот̣и-самудра ага̄дха
та̄ха̄ра ийатта̄ кахи, — э бад̣а апара̄дха

Пословный перевод

тома̄ра махима̄ — Твое величие; кот̣и-самудра ага̄дха — безгранично, как миллионы морей и океанов; та̄ха̄ра — того; ийатта̄ — пределы; кахи — называю; э — это; бад̣а — великое; апара̄дха — оскорбление.

Перевод

Твое величие необъятно, как миллионы океанов и морей. Попытка описать его пределы — уже великое оскорбление.

Текст

джайа джайа джайа ш́рӣ-адваита а̄ча̄рйа
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа, нитйа̄нанда а̄рйа

Пословный перевод

джайа джайа — слава; джайа — слава; ш́рӣ-адваита а̄ча̄рйа — Шри Адвайте Ачарье; джайа джайа — слава; ш́рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде; а̄рйа — старшему.

Перевод

Слава, слава Шри Адвайте Ачарье! Слава Господу Чайтанье Махапрабху и почтенному Господу Нитьянанде!

Текст

дуи ш́локе кахила адваита-таттва-нирӯпан̣а
пан̃ча-таттвера вича̄ра кичху ш́уна, бхакта-ган̣а

Пословный перевод

дуи ш́локе — в двух стихах; кахила — изложил; адваита — Адвайты; таттва-нирӯпан̣а — определение сущности; пан̃ча-таттвера — пяти истин; вича̄ра — рассуждение; кичху — немного; ш́уна — послушайте; бхакта-ган̣а — о преданные.

Перевод

Так в двух стихах я описал истинную природу Адвайты Ачарьи. Теперь, о преданные, услышьте от меня о пяти истинах [панча-таттве].

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — которого; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кр̣шн̣а-да̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о величии Шри Адвайты Ачарьи.