Skip to main content

ГЛАВА ПЯТАЯ

Величие Господа Нитьянанды-Баларамы

Эта глава в основном посвящена Шри Нитьянанде Прабху. В ней автор описывает природу и величие Господа Нитьянанды. Господь Шри Кришна — это абсолютная Личность Бога, а Шри Баларама — первая экспансия Кришны, принимая образ которой Он являет Свои игры.

За пределами материального мира простирается духовное небо паравьома со множеством духовных планет, и наивысшая среди них — Кришналока. На Кришналоке, в обители Кришны, есть три области: Дварака, Матхура и Гокула. В этой обители Личность Бога предстает в четырех Своих полных экспансиях: как Кришна, Баларама, Прадьюмна (трансцендентный бог любви) и Анируддха. Их называют первой четверной экспансией.

На Кришналоке есть также особая трансцендентная область, которую именуют Шветадвипой, или Вриндаваном. Ниже Кришналоки расположены планеты Вайкунтхи. На каждой из этих планет пребывает четырехрукий Нараяна, экспансия первой четверной экспансии. Господь, Личность Бога, известный на Кришналоке под именем Шри Баларамы, является изначальным Санкаршаной (привлекающим Божеством), от которого исходит второй Санкаршана — Маха-Санкаршана, обитающий на одной из планет Вайкунтхи. Своей внутренней энергией Маха-Санкаршана поддерживает трансцендентное бытие планет духовного мира, все обитатели которых — вечно освобожденные души. Там нет и следа влияния материальной энергии. На тех планетах господствуют вторые четыре экспансии Господа.

Планеты Вайкунтхи окружает безличное проявление Шри Кришны, именуемое Брахмалокой. За Брахмалокой простирается духовный Причинный океан (карана-самудра). Материальная энергия располагается по другую сторону этого океана, отделяющего ее от духовного мира. На водах Причинного океана возлежит Маха-Вишну, изначальный пуруша, экспансия Санкаршаны. Маха-Вишну бросает взор на материальную энергию и сиянием Своего божественного тела пронизывает материальные первоэлементы.

Материальная энергия, как источник первоэлементов, называется прадханой, и та же энергия в качестве источника материальных проявлений называется майей. Но сама по себе материальная природа инертна и не может действовать самостоятельно. Она творит материальное мироздание только после того, как Маха-Вишну Своим взглядом наделяет ее такой способностью. Следовательно, материальная энергия не может быть первопричиной появления мироздания. Оно возникает только благодаря трансцендентному взору Маха-Вишну, обращенному на материальную природу.

Маха-Вишну входит также в каждую вселенную и действует как Гарбходакашайи Вишну, источник всех живых существ. Из Гарбходакашайи Вишну исходит Кширодакашайи Вишну, Сверхдуша каждого существа. В каждой вселенной у Гарбходакашайи Вишну есть Своя планета Вайкунтха, где Он обитает в качестве Сверхдуши и верховного властелина вселенной. Гарбходакашайи Вишну возлежит посреди вселенского океана и дает жизнь Брахме — первому живому созданию во вселенной. Воображаемая вселенская форма Бога — это частичное проявление Гарбходакашайи Вишну.

На Вайкунтхе, расположенной в каждой вселенной, есть океан молока, где на острове Шветадвипа обитает Господь Вишну. Иначе говоря, в данной главе речь идет о двух разных Шветадвипах: об обители Кришны и об острове посреди молочного океана в каждой вселенной. Шветадвипа в обители Кришны — это та же Вриндавана-дхама, где Сам Кришна являет Свои любовные игры. На Шветадвипе в каждой вселенной Господь Санкаршана пребывает в образе Шеши и служит Вишну, принимая вид Его зонта, обуви, священного шнура, одежды, ложа, подушек, трона, дворца и всего остального.

Нитьянанда Прабху — это Господь Баладева, пребывающий на Кришналоке. Значит, Нитьянанда Прабху является и изначальным Санкаршаной, а Маха-Санкаршана и Его экспансии пуруши в каждой вселенной суть полные экспансии Нитьянанды Прабху.

В этой главе автор также рассказывает, как он покинул дом и отправился в паломничество во Вриндаван, где обрел все, к чему стремился. Из этого описания можно заключить, что он и его предки происходили из деревни Джхаматапура недалеко от Найхати в окрестностях города Катвы. Однажды брат Кришнадаса Кавираджи пригласил в дом Шри Минакетану Рамадаса, великого преданного Господа Нитьянанды, но посетивший их в то время священнослужитель по имени Гунарнава Мишра не оказал ему должного почтения, и брат Кришнадаса Кавираджи, не сознавая величия Господа Нитьянанды, одобрил такое поведение. Это очень огорчило Рамадаса, и он, сломав свою флейту, покинул их дом. Это оскорбление обернулось бедой для брата Кришнадаса Кавираджи Госвами. Той же ночью Господь Нитьянанда Прабху явился Кришнадасу во сне, благословил его и велел на следующий же день отправиться во Вриндаван.

Текст

ванде ’нанта̄дбхутаиш́варйам̇
ш́рӣ-нитйа̄нандам ӣш́варам
йасйеччхайа̄ тат-сварӯпам
аджн̃ена̄пи нирӯпйате

Пословный перевод

ванде — выражаю почтение; ананта — безграничные; адбхута — необычайные; аиш́варйам — тому, чьи богатства; ш́рӣ-нитйа̄нандам — Господу Нитьянанде; ӣш́варам — Верховной Личности Бога; йасйа — которого; иччхайа̄ — волей; тат-сварӯпам — Его сущности; аджн̃ена — невеждой; апи — даже; нирӯпйате — отождествляется.

Перевод

Я выражаю почтение Господу Нитьянанде, Верховной Личности Бога, обладателю необычайных и безграничных достояний. По воле Шри Нитьянанды Прабху даже глупец может постичь Его природу.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; джайа нитйа̄нанда — слава Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — хвала Адвайте Ачарье; джайа гаура-бхакта-вр̣нда — хвала преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху!

Текст

эи шат̣-ш́локе кахила кр̣шн̣а-чаитанйа-махима̄
пан̃ча-ш́локе кахи нитйа̄нанда-таттва-сӣма̄

Пословный перевод

эи — это; шат̣-ш́локе — в шести стихах; кахила — описал; кр̣шн̣а-чаитанйа-махима̄ — величие Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; пан̃ча-ш́локе — в пяти стихах; кахи — излагаю; нитйа̄нанда — Господа Нитьянанды; таттва — истины; сӣма̄ — предел.

Перевод

В первых шести стихах [первой главы] я поведал о величии Шри Кришны Чайтаньи, а в пяти последующих стихах я воздал хвалу Господу Нитьянанде.

Текст

сарва-авата̄рӣ кр̣шн̣а свайам̇ бхагава̄н
та̄н̇ха̄ра двитӣйа деха ш́рӣ-балара̄ма

Пословный перевод

сарва-авата̄рӣ — источник всех воплощений; кр̣шн̣а — Господь Кришна; свайам — Сам; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность Бога; та̄н̇ха̄ра — Его; двитӣйа — второе; деха — тело; ш́рӣ-балара̄ма — Господь Баларама.

Перевод

Кришна, Верховная Личность Бога, является источником всех воплощений. Господь Баларама — Его второе тело.

Комментарий

Господь Шри Кришна, абсолютная Личность Бога, — это Сам предвечный Господь в Своем изначальном образе, а Шри Баларама — Его первая экспансия. Верховный Господь распространяет Себя в бесчисленное множество экспансий. И те из них, что обладают безграничным могуществом, называются свамша, а те, что ограничены в своем могуществе (то есть живые существа), именуют вибхиннамша.

Текст

эка-и сварӯпа дон̇хе, бхинна-ма̄тра ка̄йа
а̄дйа ка̄йа-вйӯха, кр̣шн̣а-лӣла̄ра саха̄йа

Пословный перевод

эка-и — одна; сварӯпа — сущность; дон̇хе — у обоих; бхинна-ма̄тра ка̄йа — только различные тела; а̄дйа — изначальная; ка̄йа-вйӯха — четверная экспансия; кр̣шн̣а-лӣла̄ра — игр Господа Кришны; саха̄йа — содействие.

Перевод

Они суть одна и та же личность. Их разнит только облик. Господь Баларама — первая экспансия тела Господа Кришны, и Он помогает Кришне в Его божественных играх.

Комментарий

Баларама — это экспансия Господа категории свамша, и потому Он не уступает Кришне в могуществе. Единственное различие между Ними в Их облике. Как первая экспансия Бога, Баларама является главным Божеством в первой четверке экспансий, и Он же — главный помощник Шри Кришны в Его трансцендентных играх.

Текст

сеи кр̣шн̣а — нава-двӣпе ш́рӣ-чаитанйа-чандра
сеи балара̄ма — сан̇ге ш́рӣ-нитйа̄нанда

Пословный перевод

сеи кр̣шн̣а — тот изначальный Кришна; нава-двӣпе — в Навадвипе; ш́рӣ-чаитанйа-чандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; сеи балара̄ма — тот Господь Баларама; сан̇ге — вместе (с Ним); ш́рӣ-нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда.

Перевод

Изначальный Господь, Кришна, явился в Навадвипе в образе Господа Чайтаньи, а Баларама пришел с Ним в образе Господа Нитьянанды.

Текст

сан̇каршан̣ах̣ ка̄ран̣а-тойа-ш́а̄йӣ
гарбхода-ш́а̄йӣ ча пайобдхи-ш́а̄йӣ
ш́ешаш́ ча йасйа̄м̇ш́а-кала̄х̣ са нитйа̄-
нанда̄кхйа-ра̄мах̣ ш́аран̣ам̇ мама̄сту

Пословный перевод

сан̇каршан̣ах̣ — Маха-Санкаршана (в духовном мире); ка̄ран̣а-тойа-ш́а̄йӣ — Каранодакашайи (Вишну, возлежащий в Причинном океане); гарбха-уда-ш́а̄йӣ — Гарбходакашайи (Вишну, возлежащий во вселенском океане Гарбходака); ча — также; пайах̣-абдхи-ш́а̄йӣ — Кширодакашайи (Вишну, возлежащий в Молочном океане); ш́ешах̣ — Шеша-Нага (ложе Вишну); ча — также; йасйа — которого; ам̇ш́а — полные экспансии; кала̄х̣ — и части полных экспансий; сах̣ — Он; нитйа̄нанда-а̄кхйа — тот, имя которого Нитьянанда; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ш́аран̣ам — прибежищем; мама — моим; асту — пусть станет.

Перевод

Пусть я всегда буду помнить о Шри Нитьянанде Раме. Санкаршана, Шеша-Нага и различные Вишну, возлежащие на водах океана Карана, океана Гарбха и Молочного океана, — все Они суть Его полные экспансии и экспансии Его полных экспансий.

Комментарий

Этот стих записал в своем дневнике Шри Сварупа Дамодара Госвами, выражая почтение Господу Нитьянанде Прабху. В «Чайтанья-чаритамрите» этот стих стоит седьмым среди четырнадцати вводных стихов.

Текст

ш́рӣ-балара̄ма госа̄н̃и мӯла-сан̇каршан̣а
пан̃ча-рӯпа дхари’ карена кр̣шн̣ера севана

Пословный перевод

ш́рӣ-балара̄ма — Баларама; госа̄н̃и — Господь; мӯла-сан̇каршан̣а — изначальный Санкаршана; пан̃ча-рӯпа дхари’ — приняв пять образов; карена — совершает; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; севана — служение.

Перевод

Господь Баларама — это изначальный Санкаршана. Чтобы служить Господу Кришне, Он предстает в пяти ипостасях.

Текст

а̄пане карена кр̣шн̣а-лӣла̄ра саха̄йа
ср̣шт̣и-лӣла̄-ка̄рйа каре дхари’ ча̄ри ка̄йа

Пословный перевод

а̄пане — Сам; карена — оказывает; кр̣шн̣а-лӣла̄ра саха̄йа — помощь Господу Кришне в Его играх; ср̣шт̣и-лӣла̄ — игр для сотворения мироздания; ка̄рйа — работу; каре — совершает; дхари’ — приняв; ча̄ри ка̄йа — четыре тела.

Перевод

Сам Он помогает Господу Кришне в Его играх, а в четырех других образах творит мироздание.

Текст

ср̣шт̣й-а̄дика сева̄, — та̄н̇ра а̄джн̃а̄ра па̄лана
‘ш́еша’-рӯпе каре кр̣шн̣ера вивидха севана

Пословный перевод

ср̣шт̣и-а̄дика сева̄ — сотворение мира и другое служение; та̄н̇ра — Его; а̄джн̃а̄ра — повеления; па̄лана — исполнение; ш́еша-рӯпе — в образе Господа Шеши; каре — совершает; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; вивидха севана — разнообразное служение.

Перевод

Во исполнение воли Господа Кришны Он проявляет материальный мир, и в облике Господа Шеши Он всячески служит Кришне.

Комментарий

Как утверждают знатоки писаний, Баларама — это изначальный Санкаршана, возглавляющий первые четыре экспансии Господа. Баларама, первая экспансия Кришны, проявляет Себя также в пяти ипостасях: 1) Маха-Санкаршана, 2) Каранодакашайи, 3) Гарбходакашайи, 4) Кширодакашайи и 5) Шеша. Эти пять полных экспансий поддерживают как духовный, так и материальный миры. Проявляясь в этих формах, Господь Баларама помогает Господу Кришне. Первые четыре экспансии Баларамы поддерживают мироздание, а Шеша служит Самому Господу. Шешу именуют Анантой, «безграничным», поскольку Он в бесчисленном множестве экспансий служит Господу бесчисленным множеством способов. Шри Баларама — это Бог-слуга, который служит Господу Кришне во всех сферах бытия и знания. Аналогичным образом Господь Нитьянанда Прабху, будучи Богом-слугой, Баларамой, служит Господу Гауранге, оставаясь Его неизменным спутником.

Текст

сарва-рӯпе а̄сва̄дайе кр̣шн̣а-сева̄нанда
сеи балара̄ма — гаура-сан̇ге нитйа̄нанда

Пословный перевод

сарва-рӯпе — во всех образах; а̄сва̄дайе — вкушает; кр̣шн̣а-сева̄-а̄нанда — трансцендентное блаженство служения Кришне; сеи балара̄ма — тот Господь Баларама; гаура-сан̇ге — с Гаурасундарой; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда.

Перевод

Во всех Своих ипостасях Баларама наслаждается духовным блаженством, служа Кришне. Именно Он есть Господь Нитьянанда, спутник Господа Гаурасундары.

Текст

саптама ш́локера артха кари ча̄ри-ш́локе
йа̄те нитйа̄нанда-таттва джа̄не сарва-локе

Пословный перевод

саптама ш́локера — седьмого стиха; артха — значение; кари — раскрываю; ча̄ри-ш́локе — в четырех стихах; йа̄те — из которых; нитйа̄нанда-таттва — истинное положение Господа Нитьянанды; джа̄не — знают; сарва-локе — во всем мире.

Перевод

В этих четырех стихах я объяснил седьмой стих [первой главы]. Из них весь мир может узнать об истинном положении Господа Нитьянанды.

Текст

ма̄йа̄тӣте вйа̄пи-ваикун̣т̣ха-локе
пӯрн̣аиш́варйе ш́рӣ-чатур-вйӯха-мадхйе
рӯпам̇ йасйодбха̄ти сан̇каршан̣а̄кхйам̇
там̇ ш́рӣ-нитйа̄нанда-ра̄мам̇ прападйе

Пословный перевод

ма̄йа̄-атӣте — за пределами материального мироздания; вйа̄пи — вездесущий; ваикун̣т̣ха-локе — на Вайкунтхалоке (в духовном мире); пӯрн̣а-аиш́варйе — обладающий всей полнотой богатств; ш́рӣ-чатух̣-вйӯха-мадхйе — в четверной экспансии (включающей Ва̄судеву, Санкаршану, Прадьюмну и Анируддху); рӯпам — образ; йасйа — которого; удбха̄ти — проявляется; сан̇каршан̣а-а̄кхйам — именуемому Санкаршаной; там — Ему; ш́рӣ-нитйа̄нанда-ра̄мам — Господу Балараме в облике Господа Нитьянанды; прападйе — предаюсь.

Перевод

Я припадаю к лотосным стопам Шри Нитьянанды Рамы, который является Санкаршаной в чатур-вьюхе [состоящей из Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи]. Он в полной мере обладает всеми совершенствами и пребывает на Вайкунтхе, далеко за пределами материального мира.

Комментарий

Этот стих из дневника Шри Сварупы Дамодары Госвами стоит восьмым в ряду первых четырнадцати стихов «Шри Чайтанья-чаритамриты».

Текст

пракр̣тира па̄ра ‘паравйома’-на̄ме дха̄ма
кр̣шн̣а-виграха йаичхе вибхӯтй-а̄ди-гун̣ава̄н

Пословный перевод

пракр̣тира — материальной природы; па̄ра — за пределами; пара-вйома — духовный космос; на̄ме — под названием; дха̄ма — место; кр̣шн̣а-виграха — образ Господа Кришны; йаичхе — как; вибхӯти-а̄ди — таких, как шесть совершенств; гун̣а-ва̄н — исполненный трансцендентных достояний.

Перевод

За пределами материальной природы простирается паравьома, духовный мир. Как и Сам Господь Кришна, этот мир обладает всеми шестью совершенствами и другими божественными достояниями.

Комментарий

Согласно философии санкхьи, материальный мир состоит из двадцати четырех элементов: пяти грубых и трех тонких материальных стихий, пяти органов познания, пяти деятельных органов чувств, пяти объектов наслаждения для чувств, а также махат-таттвы (совокупной материальной энергии). Философы-эмпирики, не способные видеть ничего, кроме этих первоэлементов, считают, что все остальное — авьякта, необъяснимо и неописуемо. Однако мир, лежащий за пределами двадцати четырех элементов, вполне поддается описанию: в «Бхагавад-гите» сказано, что он вечен (санатана). За сферой проявленного и непроявленного бытия материальной природы (вьякта-авьякта), находится вечная природа санатана, которую называют паравьомой, или духовным миром. Так как природа эта по своей сути духовна, в ней нет качественных различий: там все представляет собой дух, все есть благо и имеет такой же духовный облик, как и Сам Шри Кришна. Духовный мир — это проявление внутренней энергии Шри Кришны, что отличает его от мира материального, который проявлен Его внешней энергией.

Наряду с планетами Вайкунтхи в духовном мире существует вездесущий Брахман — безличное сияние Шри Кришны. Некоторое представление о духовном небе можно получить, сравнив его с материальным небом, пронизанным солнечными лучами, которые подобны брахмаджьоти, сиянию Личности Бога. В брахмаджьоти пребывают бесчисленные планеты Вайкунтхи. Они духовны и потому излучают свет, который во много раз ярче солнечного света. Каждой из этих планет правит та или иная экспансия Личности Бога Шри Кришны: одна из Его бесчисленных полных экспансий или экспансия полной экспансии. В высшей сфере духовного мира находится планета Кришналока, и делится она на три части: Двараку, Матхуру и Голоку, или Гокулу.

Невежественному материалисту царство Бога, или Вайкунтха, несомненно, представляется загадкой. Но для невежды всё загадка, ибо у него нет достаточных знаний. Царство Бога — не миф. Даже материальные планеты, миллиарды которых парят над нами, представляются загадкой для невежд. Сейчас ученые-материалисты пытаются исследовать планеты нашей вселенной, и, возможно, настанет день, когда земляне начнут путешествовать в космосе и воочию увидят разнообразие, царящее на миллионах планет. На каждой из них материального разнообразия не меньше, чем на Земле.

Планета Земля — ничтожная пылинка в мироздании. Но неразумные люди, возгордившись так называемым научным прогрессом, направляют все свои усилия лишь на то, чтобы обеспечить экономическое процветание здесь, на Земле, не ведая о разнообразных материальных благах, которые доступны на других планетах. Согласно современной астрономии, сила притяжения на Луне меньше, чем на Земле. Поэтому на Луне можно без труда поднять большой груз и прыгнуть на значительное расстояние. В «Рамаяне» рассказывается, как Хануман поднимал тяжести весом с гору и прыгал через океан. Теперь современная наука доказала, что это вполне возможно.

Болезнь современного человека заключается в том, что он абсолютно не верит богооткровенным писаниям. Но человек, лишенный веры, никогда не постигнет природу духа, ибо не способен понять, что такое духовная энергия. Небольшой плод баньяна содержит сотни семян, каждое из которых может дать жизнь новому дереву, способному произвести еще миллионы таких плодов. Подобное происходит в природе у нас на глазах, но мы не можем постичь происходящее. Это лишь небольшой пример, показывающий могущество Господа; есть множество других явлений, которые не может объяснить ни один ученый.

По правде говоря, всё сущее действительно непостижимо, ибо истина открывается только достойным. Есть множество разнообразных живых существ — от Брахмы и до ничтожного муравья, — и все они находятся на разных уровнях знания. Поэтому учиться следует у того, кто обладает совершенным знанием. По сути дела, настоящее знание можно получить только из ведических писаний. Четыре Веды и такие дополнения к ним, как Пураны, «Махабхарата» и «Рамаяна», именуемые смрити, являются надежными источниками подлинного знания. Если мы действительно хотим знать Истину, нам следует не колеблясь обратиться к этим писаниям.

Знание, полученное из богооткровенных писаний, поначалу может казаться неправдоподобным из-за нашей абсурдной привычки судить обо всем, полагаясь на свой ничтожный разум, но с помощью разума невозможно обрести совершенное знание. Совершенные сведения, содержащиеся в богооткровенных писаниях, подтверждены опытом великих ачарьев, которые составили обширные комментарии к этом писаниям; никто из ачарьев не подвергал сомнению шастры. Тот, кто не верит шастрам, считается атеистом, каким бы великим человеком он ни был, и к нему не следует обращаться за знаниями. За истинным знанием надо обратиться к тому, кто твердо верит в шастры и знает их в полном объеме. Сначала духовное знание может казаться непостижимым, но под руководством подлинного наставника его суть откроется нам, и от наших сомнений не останется следа.

Текст

сарвага, ананта, вибху — ваикун̣т̣ха̄ди дха̄ма
кр̣шн̣а, кр̣шн̣а-авата̄рера та̄ха̄н̃и виш́ра̄ма

Пословный перевод

сарва-га — всепроникающие; ананта — бесконечные; вибху — величайшие; ваикун̣т̣ха-а̄ди дха̄ма — планеты Вайкунтхалоки; кр̣шн̣а — Господа Кришны; кр̣шн̣а-авата̄рера — воплощений Господа Кришны; та̄ха̄н̃и — там; виш́ра̄ма — место пребывания.

Перевод

Мир Вайкунтхи простирается во всех направлениях, он беспределен и велик. Это обитель Господа Кришны и Его воплощений.

Текст

та̄ха̄ра упари-бха̄ге ‘кр̣шн̣а-лока’-кхйа̄ти
два̄рака̄-матхура̄-гокула — три-видхатве стхити

Пословный перевод

та̄ха̄ра — тех; упари-бха̄ге — на вершине; кр̣шн̣а-лока-кхйа̄ти — называемая Кришналокой; два̄рака̄-матхура̄-гокула — три места: Дварака, Матхура и Вриндаван; три-видхатве — в трех областях; стхити — расположенные.

Перевод

В наивысшей области духовного мира расположена планета Кришналока. Она делится на Двараку, Матхуру и Гокулу.

Текст

сарвопари ш́рӣ-гокула — враджалока-дха̄ма
ш́рӣ-голока, ш́вета-двӣпа, вр̣нда̄вана на̄ма

Пословный перевод

сарва-упари — надо всеми; ш́рӣ-гокула — место называемое Шри Гокула; враджа-лока-дха̄ма — место, называемое Враджем; ш́рӣ-голока — место, называемое Голокой; ш́вета-двӣпа — белый остров; вр̣нда̄вана на̄ма — место, именуемое Вриндаваной.

Перевод

Нет ничего более возвышенного, чем Шри Гокула, которую называют также Врадж, Голока, Шветадвипа и Вриндавана.

Текст

сарвага, ананта, вибху, кр̣шн̣а-тану-сама
упарй-адхо вйа̄пийа̄чхе, на̄хика нийама

Пословный перевод

сарва-га — вездесущая; ананта — безграничная; вибху — величайшая; кр̣шн̣а-тану-сама — в точности подобная телу Кришны; упари-адхах̣ — вверх и вниз; вйа̄пийа̄чхе — простерлась; на̄хика — нет; нийама — ограничений.

Перевод

Как и божественное тело Кришны, Гокула — вездесущая, безграничная и величайшая. Она простирается вверх и вниз без конца и края.

Комментарий

Шрила Джива Госвами, великий учитель и философ в преемственности духовных учителей, берущей начало от Шри Чайтаньи Махапрабху, подробно описывает обитель Кришны в своем трактате «Кришна-сандарбха». В «Бхагавад-гите» Господь упоминает «Свою обитель». Анализируя природу обители Кришны, Шрила Джива Госвами ссылается на «Сканда-пурану», где сказано:

йа̄ йатха̄ бхуви вартанте
пурйо бхагаватах̣ прийа̄х̣
та̄с татха̄ санти ваикун̣т̣хе
тат-тал-лӣла̄ртхам а̄др̣та̄х̣

«Обители Господа в материальном мире, такие как Дварака, Матхура и Гокула, в точности подобны обителям в Его духовном царстве, Вайкунтха-дхаме». Безграничное духовное царство Вайкунтха-дхамы лежит далеко за пределами материального мира. О том же говорится в «Сваямбхува-тантре», в беседе Господа Шивы и Парвати о плодах повторения четырнадцатисложной мантры. Там говорится:

на̄на̄-калпа-лата̄кӣрн̣ам̇
ваикун̣т̣хам̇ вйа̄пакам̇ смарет
адхах̣ са̄мйам̇ гун̣а̄на̄м̇ ча
пракр̣тих̣ сарва-ка̄ран̣ам

«Повторяя мантру, следует всегда помнить о бескрайнем духовном мире, где во множестве растут деревья, исполняющие все желания. Ниже Вайкунтхи простирается область действия могущественной материальной энергии, дающей начало материальному мирозданию». На Кришналоке вечно и независимо существуют такие места игр Господа Кришны, как Дварака, Матхура и Вриндавана. Это подлинные обители Шри Кришны, реально существующие за пределами материальной вселенной.

Обитель, именуемую Вриндаваной или Гокулой, называют еще Голокой. В «Брахма-самхите» сказано, что Гокула, высшая обитель в царстве Бога, по форме напоминает цветок лотоса с тысячей лепестков. Этот лотос находится внутри квадратной Шветадвипы. В центральной части Гокулы находится удивительная обитель, где живет Шри Кришна и Его вечные спутники, такие как Нанда и Яшода. Эта духовная обитель покоится на энергии Шри Баладевы, экспансией которого является Ананта-Шеша. В Тантрах тоже сказано, что царство Бога — это обитель Шри Анантадевы, полной экспансии Баларамы. Вриндавана-дхама, или Гокула Вриндавана, расположена в самом центре четырехугольной Шветадвипы.

По утверждению Дживы Госвами, Вайкунтху по-другому называют Брахмалокой. В разделе «Нарада-панчаратры», где рассказывается о тайне Виджаи, можно найти такие слова:

тат сарвопари голоке
татра локопари свайам
вихарет парама̄нандӣ
говиндо ’тула-на̄йаках̣

«Повелитель гопи, Говинда, — главное божество Гокулы. Он всегда предается наслаждениям в обители, которую называют Голокой. Голока расположена в наивысшей области духовного мира».

Авторитетное свидетельство, приведенное Дживой Госвами, позволяет заключить, что Кришналока — это высшая планета духовного мира, лежащая далеко за пределами материальной вселенной. Чтобы Кришна наслаждался духовным разнообразием, Его игры там протекают в трех обителях: Двараке, Матхуре и Гокуле. Когда Кришна нисходит в эту вселенную, Его игры здесь проходят в местах с такими же названиями. Эти места на земле не отличны от изначальных святых обителей и является их точным подобием. Они ничем не уступают Самому Кришне и достойны такого же почитания. Господь Чайтанья призывал всех поклоняться как Господу Кришне, представшему в образе царевича Враджа, так и наравне с Ним Его обители — Вриндавана-дхаме.

Текст

брахма̄н̣д̣е прака̄ш́а та̄ра кр̣шн̣ера иччха̄йа
эка-и сварӯпа та̄ра, на̄хи дуи ка̄йа

Пословный перевод

брахма̄н̣д̣е — в материальном мире; прака̄ш́а — проявление; та̄ра — того; кр̣шн̣ера иччха̄йа — верховной волей Господа Кришны; эка-и — одна и та же; сва-рӯпа — сущность; та̄ра — того; на̄хи — нет; дуи — двух; ка̄йа — тел.

Перевод

По воле Господа Кришны эта обитель проявилась и в материальном мире. Она неотлична от изначальной Гокулы, оба этих места суть одно.

Комментарий

Дхамы, о которых только что говорилось, могут по воле всемогущего Господа Кришны перемещаться в пространстве. Когда Шри Кришна нисходит на землю, вместе с Ним проявляются Его дхамы в их первозданном виде. Не следует проводить различий между дхамами на земле и в духовном мире, полагая, что, проявляясь на земле, эти обители становятся материальными. И те, и другие обители духовны. В обусловленном состоянии мы не способны воспринимать ничего, кроме материи, поэтому только ради нас дхамы и Сам Господь в образе арча-виграхи принимают облик, подобный материальному, чтобы дать нам возможность увидеть дух материальными глазами. Начинающему преданному нелегко это осознать, но по мере продвижения по пути бхакти он все явственнее будет ощущать присутствие Господа в этих осязаемых образах.

Текст

чинта̄ман̣и-бхӯми, калпа-вр̣кша-майа вана
чарма-чакше декхе та̄ре прапан̃чера сама

Пословный перевод

чинта̄ман̣и-бхӯми — почва, состоящая из философского камня; калпа-вр̣кша-майа — полные деревьев желаний; вана — леса; чарма-чакше — материальные глаза; декхе — видят; та̄ре — то; прапан̃чера сама — равным материальному творению.

Перевод

Земля там — философский камень [чинтамани], а леса изобилуют деревьями желаний. Однако материальному взору это место кажется обычным.

Комментарий

По милости Господа Он Сам и Его дхамы могут пребывать в нескольких местах одновременно и не терять своей духовной силы. Только тот, кто в полной мере развил любовь к Богу, может видеть эти дхамы такими, как они есть.

Шрила Нароттама дас Тхакур, великий ачарья в преемственности духовных учителей, идущей от Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, ради нашего блага говорит, что по-настоящему увидеть дхаму возможно, только освободившись от стремления повелевать материальной природой. Духовное зрение развивается по мере того, как мы избавляемся от болезненной склонности чрезмерно наслаждаться материей. Человек, заболевший из-за какой-то дурной привычки, должен следовать рекомендациям врача и, естественно, отказаться от того, что послужило причиной его заболевания. Продолжая потворствовать дурным привычкам, он не может надеятся, что врач вылечит его. Современная материалистическая цивилизация держит людей в болезненном состоянии. Живое существо — это духовная искра, столь же духовная, как и Сам Господь. Единственное различие между ними в том, что Господь велик, а живое существо мало́. В качественном отношении они едины, но в количественном — различны. Поскольку живое существо духовно по своей природе, оно может быть счастливо только в духовном мире, живя на одной из бесчисленных планет, именуемых Вайкунтхами. Поэтому духовное существо, обусловленное материальным телом, должно стараться вылечиться, а не усугублять свое болезненное состояние.

Неразумные лидеры общества, поглощенные только заботой о собственном материальном благополучии, необоснованно гордятся своим высоким положением, однако этим лидерам абсолютно неведома духовная ценность человеческой жизни. Ослепленные иллюзией, они строят планы на обозримое будущее, но это никого не делает счастливее, ибо они не могут избавить людей от тройственных страданий, которые причиняет им материальная природа. Никакими усилиями невозможно повлиять на законы природы. В конце концов человек неизменно подчинится главному ее закону — закону смерти. Смерть, рождение, старость и болезни — таковы симптомы недуга души. И потому высшая цель человеческой жизни — избавиться от этой болезни и вернуться домой, к Богу.

Текст

према-нетре декхе та̄ра сварӯпа-прака̄ш́а
гопа-гопӣ-сан̇ге йа̄н̇ха̄ кр̣шн̣ера вила̄са

Пословный перевод

према-нетре — глазами любви к Богу; декхе — видит; та̄ра — того; сва-рӯпа-прака̄ш́а — проявление сущности; гопа — с пастушка́ми; гопӣ-сан̇ге — и вместе с пасту́шками; йа̄н̇ха̄ — где; кр̣шн̣ера вила̄са — игры Господа Кришны.

Перевод

Но взором, исполненным любви к Богу, можно увидеть истинную обитель, где Господь Кришна предается играм с пастухами и пасту́шками.

Текст

чинта̄ман̣и-пракара-садмасу калпа-вр̣кша-
лакша̄вр̣тешу сурабхӣр абхипа̄лайантам
лакшмӣ-сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Пословный перевод

чинта̄ман̣и — из философского камня; пракара — бесчисленных; садмасу — в обителях; калпа-вр̣кша — деревьев желаний; лакша — миллионами; а̄вр̣тешу — в окруженных; сурабхӣх̣ — коров-сурабхи; абхипа̄лайантам — пасущего; лакшмӣ — богинь процветания; сахасра — тысяч; ш́ата — сотни; самбхрама — с великим почтением; севйама̄нам — того, кому служат; говиндам — Говинду; а̄ди-пурушам— изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджа̄ми — почитаю.

Перевод

«Я поклоняюсь Говинде — предвечному Господу, прародителю всех живых существ, который пасет коров, исполняющих любые желания. Он живет в обители из духовных самоцветов, окруженной миллионами деревьев желаний. Там Ему с любовью и почтением всегда служат тысячи богинь процветания».

Комментарий

Это стих из «Брахма-самхиты» (5.29), описывающий обитель Кришны. Из него мы можем почерпнуть вполне определенные сведения об этой духовной обители: помимо того, что жизнь там вечна, полна блаженства и совершенного знания, там всегда много плодов, молока, драгоценных камней, там стоят великолепные дома и растут сады, за которыми ухаживают удивительной красоты женщины — богини процветания. Кришналока — это высшая планета духовного мира. Ниже ее расположено бесчисленное множество других планет, описание которых можно найти в «Шримад-Бхагаватам». На начальном этапе самоосознания Господь Брахма по милости Нараяны увидел трансцендентный мир Вайкунтхи. Позже по милости Кришны он смог увидеть и Кришналоку. Такое духовное видение подобно изображению, получаемому с Луны с помощью телевизионной установки, разница только в том, что его обретают в сердце с помощью аскезы и медитации.

Во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что мир Вайкунтхи свободен от влияния материальных гун — благости, страсти и невежества. Высшая гуна в материальном мире — это благость, которая проявляется в таких качествах, как правдивость, уравновешенность, чистота, владение чувствами, простота, знание истины, вера в Бога, научное знание и т. п. Тем не менее все эти качества имеют оттенок страсти и лишены совершенства. Но на Вайкунтхе все качества представляют собой проявление внутренней энергии Бога и потому полностью духовны и трансцендентны: в них нет и следа материальной скверны. Ни одну из материальных планет, даже Сатьялоку, не сравнить в этом отношении с планетами духовного мира, где полностью отсутствуют пять присущих материальному миру пороков: невежество, страдание, эгоизм, гнев и зависть.

Все в материальном мире когда-то было сотворено. О чем бы мы ни подумали, все — даже наше тело и ум — возникло в определенный момент времени. Процесс творения начался с появлением Брахмы, и под влиянием гуны страсти закон созидания царит во всей вселенной. Но, поскольку планеты Вайкунтхи всецело свободны от влияния страсти, там ничто не создается: там все существует вечно. И так как на Вайкунтхе нет гуны невежества, там ничто не уничтожается и не разрушается. В материальном мире люди иногда стремятся к вечности, развивая в себе упомянутые качества гуны благости, но здесь благость всегда осквернена страстью и невежеством, и потому, какие бы планы ни строили лучшие умы человечества, ничто в этом мире не может существовать вечно. Поэтому у нас нет в материальном мире опыта вечной жизни, блаженства и совершенного знания. Но все это есть в духовном мире, ибо он свободен от влияния материальных гун. Там все способно говорить, двигаться, слышать, видеть, и все живет вечной, полной счастья жизнью. Это означает, что там все существует вне материального пространства и что влияние времени, проявляющегося как прошлое, настоящее и будущее, не распространяется на духовный мир. Поскольку время не влияет на духовный мир, он остается неизменным. Соответственно, там нет и влияния майи, совокупной внешней энергии, которая делает нас все более материалистичными и заставляет забыть о нашей связи с Богом.

Все мы — духовные искры в сиянии трансцендентного тела Господа и потому навечно связаны с Ним и одинаковы с Ним в качественном отношении. Здесь материальная энергия покрывает духовную искру, но, поскольку на Вайкунтхе такого покрытия нет, живые существа там никогда не забывают о своем предназначении: они неизменно сознают свои отношения с Богом и следуют изначальному призванию души, которое состоит в трансцендентном любовном служении Господу. Поскольку они всегда заняты таким служением, нетрудно понять, что их чувства тоже трансцендентны, ибо Господу невозможно служить материальными чувствами. У обитателей Вайкунтхи нет материальных чувств, с помощью которых обусловленные души пытаются утвердить свою власть над материальной природой.

Несведущие люди считают, что мир, лишенный материальных качеств, должен быть некой бесформенной пустотой. На самом же деле духовный мир обладает качествами, но они отличаются от материальных, ибо там все вечно, безгранично и чисто. Атмосфера духовного мира лучезарна, поэтому там нет необходимости в свете солнца, луны, огня, электричества или чего-то подобного. Тот, кто сумеет достичь той обители, никогда не вернется в материальный мир и не родится больше в материальном теле. На планетах Вайкунтхи нет деления на безбожников и верующих. Все, кто обитает там, свободны от материальных качеств, и потому суры и асуры там становятся одинаково послушными и любящими слугами Господа.

Жители Вайкунтхи имеют темные тела, от которых исходит яркое сияние; их вид очаровывает и привлекает гораздо больше, чем невзрачные темные и светлые тела в материальном мире. Тела обитателей Вайкунтхи духовны и не имеют себе равных в мире материи. Отдаленное представление об их красоте дает озаренная молнией грозовая туча. Изящные, идеально сложенные обитатели Вайкунтхи обычно носят желтые одежды, а глаза их по форме напоминают лепестки лотоса. Как и у Господа Вишну, у них по четыре руки, в которых они держат раковину, диск, палицу и цветок лотоса. На красивой широкой груди у них ярко сверкают ожерелья из похожего на алмаз металла со вправленными в него бесценными каменьями, которые не доступны в материальном мире. Обитатели Вайкунтхи обладают несравненной силой и излучают сияние. Некоторые из них имеют тела цвета красного коралла, цвета камня «кошачий глаз» или цветка лотоса, и каждый носит серьги из драгоценных камней. Их головы украшают цветочные короны, похожие на венки.

На Вайкунтхе есть летательные аппараты, но они не производят такого шума, как самолеты. Самолеты далеко не безопасны: они могут упасть и разбиться в любую минуту, ибо материя во всех отношениях несовершенна. В духовном же мире летающие корабли духовны, и от них исходит духовный свет. Эти самолеты не перевозят бизнесменов, политиков или служащих, и на их борту нет грузов или почты — все это не присуще духовному миру. Летающие корабли там предназначены только для увеселительных прогулок, и обитатели Вайкунтхи летают на них вместе со своими божественными, сказочно прекрасными супругами. Эти корабли вместе с их трансцендентными пассажирами придают еще большую красоту духовному небу. Невозможно представить, как они прекрасны, их можно сравнить только с тучами, украшенными серебристыми вспышками молний. Эти летающие корабли всегда парят в духовном небе Вайкунтхи.

Внутренняя энергия Господа во всей полноте и великолепии проявляется на Вайкунтхалоке, где богини процветания со всё большей и большей любовью служат лотосным стопам Личности Бога. Эти богини вместе со своими подругами всегда создают праздничную атмосферу духовной радости. Ни на миг не смолкают их голоса, поющие славу Господу.

Мир Вайкунтхи полон бесчисленных духовных планет, количество которых втрое превосходит количество планет материального мира. Можно представить, какое ничтожное место занимает наша планета в творении Бога, однако незадачливые материалисты постоянно строят планы, как изменить жизнь на ней с помощью политических преобразований. Что говорить об этой планете, если вся наша вселенная с ее бесчисленными планетами в разных галактиках по сравнению со всем творением Господа подобна горчичному зернышку в мешке, полном таких зерен? И тем не менее жалкий материалист строит планы, как поудобнее устроиться здесь, и растрачивает драгоценную человеческую жизнь на то, что заранее обречено на провал. Вместо того чтобы тратить время на зарабатывание денег всеми возможными способами, лучше попытаться жить просто и мыслить возвышенно, и тем самым избавиться от нескончаемых тревог материальной жизни.

Если материалист ищет особых чувственных удовольствий, у него есть возможность попасть на планеты, где материальные наслаждения намного превосходят те, что доступны на Земле. Разумеется, лучше всего подготовить себя к возвращению в духовный мир и после смерти отправиться туда. Но если человека интересуют только чувственные удовольствия, он может перенестись на другие планеты материального мира, используя силы, обретаемые на пути йоги. Космические корабли, на которых летают космонавты, — всего лишь детские игрушки, они совершенно не пригодны для этих целей. Система аштанга-йогипредставляет собой материальный метод управления потоками жизненного воздуха в теле, когда этот воздух перемещают из области желудка в область пупка, от пупка — к сердцу, от сердца — в точку между ключицами, затем — на уровень глаз, далее — в теменную часть головы и уже оттуда — на любую планету по своему желанию. Ученые-материалисты умеют вычислять скорость ветра и знают скорость света, но им ничего не известно о скорости мысли и интеллекта. Чтобы отдаленно представить себе скорость мысли, достаточно в воображении своем перенестись куда-нибудь за сотни тысяч километров: на это потребуется не больше мгновения. Интеллект, или разум, обладает еще более тонкой природой. Тоньше разума душа, которая, в отличие от ума и разума, состоит не из материи, а из духа, антиматерии. Душа в сотни тысяч раз тоньше и могущественнее разума. Поэтому можно только догадываться о скорости души во время ее путешествий с одной планеты на другую. Нет необходимости говорить, что душа путешествует сама, без помощи каких-либо материальных средств передвижения.

Нынешнее опустившееся до уровня животных общество живет лишь ради еды, сна, самозащиты и чувственных наслаждений, оно держит современного человека в полном неведении о том, какая великая сила сокрыта в его душе. Как уже говорилось, душа представляет собой духовную искру, во много раз более лучезарную, ослепительную и могущественную, чем солнце, луна или молния. Жизнь человека проходит напрасно, если он не сознает себя душой. Господь Чайтанья явился в этот мир вместе с Господом Нитьянандой, чтобы спасти людей от влияния такой заблудшей цивилизации.

Способность йогов попасть на любую планету вселенной описана в «Шримад-Бхагаватам». Когда жизненная сила поднимается к темени, появляется очень большая вероятность того, что она вырвется наружу сквозь глаза, нос, уши или другие отверстия в теле, на уровне которых расположены семь орбит циркулирующей жизненной силы. Но йог способен перекрыть эти отверстия, полностью остановив движение воздушных потоков в теле. После этого он сосредоточивает жизненную силу в нейтральном положении между бровей. Сделав это, йог мысленно выбирает планету, на которую он хотел бы отправиться, выйдя из тела. У него есть выбор: вознестись в обитель Кришны — в мир Вайкунтхи, откуда ему не придется возвращаться в материальный мир, — или отправиться на высшие планеты материальной вселенной. В данном случае совершенный йог обладает полной свободой выбора. Если йогу удалось должным образом освоить метод, позволяющий покинуть тело в чистом сознании, для него переместиться с одной планеты на другую так же несложно, как для обычного человека сходить в магазин.

Как уже было сказано, материальное тело представляет собой лишь оболочку души. Ум и разум служат внутренним слоем этой оболочки, а грубое тело, состоящее из земли, воды, воздуха и прочего, — ее внешним покрытием. Любая возвышенная душа, осознавшая с помощью йоги собственное «Я» и постигшая отношения между материей и духом, может по своей воле и в нужном порядке скинуть с себя эти покровы. Милостью Господа нам предоставлена полная свобода. По Своей доброте Господь позволяет нам жить там, где мы хотим, — на любой планете духовного или материального мира. Однако, злоупотребив этой свободой, живое существо падает в материальный мир, где испытывает тройственные страдания обусловленной жизни. Мытарства души в материальном мире, на которые она обрекла себя по собственному желанию, хорошо изобразил Джон Мильтон в поэме «Потерянный рай». Точно так же, по своему выбору, душа может вновь обрести рай и вернуться домой, к Богу.

В решающий момент смерти йог может сосредоточить свою жизненную энергию в точке между бровей и решить, куда ему отправиться. Если он не хочет больше иметь связь с материальным миром, у него есть возможность за доли секунды достичь трансцендентной обители Вайкунтхи и вступить туда в совершенном духовном теле, идеально подходящем для обитания в духовном мире. Для этого достаточно просто пожелать оставить материальный мир в его тонких и грубых проявлениях, переместить жизненную силу в верхнюю часть черепа и покинуть тело через отверстие, именуемое брахма-рандхрой. Сделать это совсем несложно для того, кто достиг совершенства в практике йоги.

Разумеется, у человека всегда остается выбор, и, если он не желает покидать материальный мир, у него есть возможность наслаждаться положением брахма-пады (на посту Брахмы) или отправиться на Сиддхалоку — планету совершенных в материальном отношении существ, которые умеют искусно манипулировать силой притяжения, пространством и временем. Чтобы попасть на высшие планеты материальной вселенной, нет необходимости оставлять свой ум и разум (тонкую материю): достаточно покинуть грубое материальное тело, состоящее из земли, воды, огня и других элементов.

Каждая планета имеет особую атмосферу, и, если человек желает отправиться туда, ему следует подготовить свое тело к ее климатическим условиям. Если, к примеру, кто-то захочет отправиться из Индии в Европу, где совсем другой климат, ему придется сменить одежду. Точно так же тому, кто намерен отправиться на духовные планеты Вайкунтхи, необходимо полностью сменить тело. Если же человек стремится на высшие планеты материального мира, ему не нужно оставлять тонкую оболочку, состоящую из ума, разума и эго; для этой цели достаточно лишь сбросить верхнюю одежду, то есть грубое тело, созданное из земли, воды, огня и прочего.

Но, чтобы попасть на духовную планету, необходимо сменить и грубое, и тонкое тело, поскольку в духовный мир можно войти, лишь обладая всецело духовным телом. Такая «смена одежды» в момент смерти произойдет сама собой, если человек пожелает этого.

В «Бхагавад-гите» сказано, что желания живого существа в момент смерти определяют его следующее материальное тело. Желание ума переносит душу в соответствующую среду, подобно ветру, который переносит запахи с одного места в другое. К несчастью, закоренелые материалисты — не йоги: они всю жизнь предаются чувственным наслаждениям и в смертный час испытывают сильное смятение из-за расстройства физической и психической деятельности организма. Одержимые навязчивыми мыслями, желаниями и воспоминаниями, накопившимися у них за прожитую жизнь, они стремятся к тому, что не принесет им блага, и из-за собственного невежества рождаются в телах, которые лишь продлевают их материальные страдания.

Чтобы в момент смерти сознательно захотеть обрести хорошее тело, подходящее для жизни на какой-то материальной или тем более духовной планете, нужна систематическая подготовка ума и разума. Цивилизация, которая оставляет без внимания постепенное возвышение бессмертной души, создает лишь условия для полной невежества животной жизни.

Нелепо думать, что, покинув тело, все души отправляются в одно и то же место. Либо душа отправляется туда, куда она пожелала попасть в момент смерти, либо ее силой помещают в тело, соответствующее ее поступкам в прошедшей жизни. Различие между материалистом и йогом состоит в том, что материалист не может предопределить, каким будет его следующее тело, а йог делает свой выбор осознанно, ради того чтобы наслаждаться на высших планетах. Убежденный материалист всю жизнь только и делает, что гоняется за чувственными наслаждениями; весь день он зарабатывает деньги для своей семьи, а по ночам растрачивает энергию на плотские удовольствия или спит, заново переживая все, что происходило днем. Так однообразно протекает жизнь материалиста. Будь он бизнесменом, юристом, политиком, преподавателем, судьей, грузчиком, вором-карманником или рабочим — материалист занят только тем, что ест, спит, заботится о самосохранении и предается чувственным удовольствиям. Он растрачивает драгоценную человеческую жизнь в погоне за наслаждениями и пренебрегает возможностью достичь совершенства с помощью самоосознания.

В противоположность материалистам, йоги стремятся к этой цели, и потому «Бхагавад-гита» призывает всех стать йогами. Йога — это метод, связывающий душу с Господом через служение Ему. Чтобы практиковать такую йогу в повседневной жизни, не меняя своего положения в обществе, человеку необходим опытный духовный наставник. Как уже говорилось, йог может отправиться куда пожелает без помощи механических приспособлений, ибо он способен умом и разумом войти в воздушные потоки в теле и, управляя дыханием, соединить их с наружными потоками воздуха, циркулирующими во вселенной. С помощью этих вселенских воздушных потоков йог может достичь любой планеты и получить тело, пригодное для жизни на ней. Это проще понять, если сравнить путешествие йога с передачей радиосообщений. Передающее устройство позволяет звуковым волнам, производимым на радиостанции, за доли секунды облететь всю планету. Звук возникает в эфирном пространстве, но ум, как уже объяснялось, тоньше эфира, а разум тоньше ума. Дух еще тоньше — он по своей природе полностью отличается от материи. Поэтому можно только представить, как быстро душа передвигается в просторах вселенной.

Чтобы обрести способность манипулировать тонкими стихиями — умом, разумом и духом, — человеку нужна соответствующая подготовка, образ жизни и общение. Успех на этом пути зависит от искренних молитв, преданного служения, мистических совершенств и уровня самоотдачи в сфере деятельности души и Сверхдуши. Вульгарный материалист, будь он философом, ученым, психологом или кем бы то ни было еще, ничего не добьется на этом поприще; механические усилия или жонглирование словами в этом деле не помогут.

Материалисты, которые совершают великие жертвоприношения (ягьи), по уровню сознания превосходят грубых материалистов, не знающих ничего, кроме своих лабораторий и пробирок. Тот, кто совершает жертвоприношения, может достичь огненной планеты Вайшванары, которая похожа на Солнце и расположена на пути к Брахмалоке, высшей планете вселенной. На Вайшванаре такой человек полностью избавляется от пороков и грехов. Очистившись, он достигнет орбиты Полярной звезды (Дхрувалоки). В пределах этой орбиты, называемой Шишумара-чакрой, расположены адитья-локи и планета Вайкунтха нашей вселенной.

Очистившийся от грехов материалист, который совершил множество жертвоприношений, подвергал себя суровой аскезе и очень много средств пожертвовал на благотворительные цели, может попасть на такие планеты, как Дхрувалока, и, если там он разовьет более высокие качества, ему станут доступны более высокие планеты: он сможет пройти через центр вселенной и попадет на Махарлоку, где будет жить вместе с Бхригу Муни и другими мудрецами. На Махарлоке можно продолжать жить даже во время частичного разрушения вселенной. Частичное разрушение начинается, когда в нижней области вселенной Анантадева извергает огромное всепожирающее пламя. Но когда жар этого пламени достигает даже Махарлоки, ее обитатели переселяются на Брахмалоку, которая существует на протяжении двух периодов времени, называемых парардхами.

На Брахмалоке есть бесчисленные летающие корабли, которые приводятся в движение с помощью мантры (умственного усилия) а не янтры (механизма). Поскольку тела обитателей Брахмалоки состоят из ума и интеллекта, они тоже испытывают счастье и несчастье, но им неведомы страдания, которые причиняет людям старость, смерть, страх и болезни. Они сострадают живым существам, гибнущим в огне уничтожения. У обитателей Брахмалоки нет грубого материального тела, которое обычно приходится менять в момент смерти; чтобы войти в духовный мир, им достаточно преобразовать свое тонкое тело в духовное. Обитатели Брахмалоки обретают совершенство тремя путями. Благочестивые души, попавшие на Брахмалоку за свои добрые дела, с воскресением Брахмы получают власть над различными планетами; те из них, кто поклонялся Гарбходакашайи Вишну, обретают освобождение вместе с Брахмой, а чистые преданные Личности Бога сразу проникают сквозь оболочку вселенной и вступают в духовный мир.

Бесчисленные вселенные сбиваются в грозди, подобно пузырькам в клочьях пены, поэтому далеко не все из них окружены водами Причинного океана. Приходя в движение под взглядом Каранодакашайи Вишну, материальная природа создает восемь стихий, которые возникают одна из другой, от тонких к более грубым. Часть эго становится эфиром, часть эфира — воздухом, часть воздуха — огнем, часть огня — водой, а часть воды — землей. Постепенно вселенная разрастается до размеров шести с половиной миллиардов километров в диаметре. Йог, стремящийся к освобождению, должен пройти сквозь различные оболочки вселенной, включая тонкие покрытия трех гун материальной природы. Тот, кому удалось это сделать, больше не возвращается в бренный материальный мир.

Как утверждает Шукадева Госвами, подобное описание материального и духовного миров не является фантазией. В ведических гимнах отражены реальные события, и Господь Ва̄судева, довольный Брахмой, поведал ему о них. Совершенства жизни достигают только те, кто имеет ясное и конкретное представление о мире Вайкунтхи и о Верховной Личности Бога. Следует всегда размышлять о Господе и рассказывать о Нем другим, как к этому призывают «Бхагавад-гита» и «Бхагавата-пурана», — писания, являющиеся подлинным комментарием к Ведам. Благодаря Господу Чайтанье все обсуждаемые здесь темы стали более понятными для падших людей века Кали, и «Шри Чайтанья-чаритамрита» преподносит их в самой доступной форме.

Текст

матхура̄-два̄рака̄йа ниджа-рӯпа прака̄ш́ийа̄
на̄на̄-рӯпе виласайе чатур-вйӯха хаин̃а̄

Пословный перевод

матхура̄ — в Матхуре; два̄рака̄йа — в Двараке; ниджа-рӯпа — Свое тело; прака̄ш́ийа̄ — явив; на̄на̄-рӯпе — различным образом; виласайе — наслаждается играми; чатух̣-вйӯха хаин̃а̄ — представ в четырех прекрасных образах.

Перевод

Свой изначальный образ Господь Кришна являет в Матхуре и Двараке. А распространяя Себя в четверные экспансии, Он наслаждается разнообразными играми.

Текст

ва̄судева-сан̇каршан̣а-прадйумна̄нируддха
сарва-чатур-вйӯха-ам̇ш́ӣ, турӣйа, виш́уддха

Пословный перевод

ва̄судева — Господь Ва̄судева; сан̇каршан̣а — Господь Санкаршана; прадйумна — Господь Прадьюмна; анируддха — и Господь Анируддха; сарва-чатух̣-вйӯха — всех других четверных экспансий; ам̇ш́ӣ — источник; турӣйа — трансцендентный; виш́уддха — чистый.

Перевод

Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха — это первая чатур-вьюха (четверная экспансия), от которой происходят другие чатур-вьюхи. Все Они полностью духовны.

Текст

эи тина локе кр̣шн̣а кевала-лӣла̄-майа
ниджа-ган̣а лан̃а̄ кхеле ананта самайа

Пословный перевод

эи — в этих; тина — трех; локе — местах; кр̣шн̣а — Господь Кришна; кевала — исключительно; лӣла̄-майа — исполненный игр; ниджа-ган̣а лан̃а̄ — взяв с Собой близких спутников; кхеле — играет; ананта самайа — неограниченное время.

Перевод

Только в этих трех обителях [Двараке, Матхуре и Гокуле] Господь Кришна, источник божественных игр, предается бесконечным развлечениям в кругу Своих близких спутников.

Текст

пара-вйома-мадхйе кари’ сварӯпа прака̄ш́а
на̄ра̄йан̣а-рӯпе карена вивидха вила̄са

Пословный перевод

пара-вйома-мадхйе — в духовном небе; кари’ сва-рӯпа прака̄ш́а — явив Свой облик; на̄ра̄йан̣а-рӯпе — в образе Господа Нараяны; карена — совершает; вивидха вила̄са — различные игры.

Перевод

На духовных планетах, именуемых Вайкунтхами, Господь являет множество игр в образе Нараяны.

Текст

сварӯпа-виграха кр̣шн̣ера кевала дви-бхуджа
на̄ра̄йан̣а-рӯпе сеи тану чатур-бхуджа
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-падма, махаиш́варйа-майа
ш́рӣ-бхӯ-нӣла̄-ш́акти йа̄н̇ра чаран̣а севайа

Пословный перевод

сва-рӯпа-виграха — личный образ; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; кевала — только; дви-бхуджа — двурукий; на̄ра̄йан̣а-рӯпе — в образе Господа Нараяны; сеи — то; тану — тело; чатух̣-бхуджа — четырехрукое; ш́ан̇кха-чакра — раковина и диск; гада̄ — палица; падма — лотос; маха̄ — великих; аиш́варйа-майа — исполненный достояний; ш́рӣ — называемая шри; бхӯ — называемая бху; нӣла̄ — называемая нила; ш́акти — энергии; йа̄н̇ра — которого; чаран̣а севайа — служат лотосным стопам.

Перевод

В Своем изначальном образе Кришна имеет две руки, а в образе Господа Нараяны — четыре. В руках Господь Нараяна держит раковину, диск, палицу и лотос; Он исполнен величия. Энергии шри, бху и нила служат Ему у Его лотосных стоп.

Комментарий

В школах вайшнавизма, основанных Рамануджей и Мадхвой, даются подробные описания энергий шри, бху и нила. В Бенгалии энергию нила иногда называют лилой. Эти три энергии служат четырехрукому Нараяне на Вайкунтхе. В «Прапаннамрите» (произведении из традиции Шри-сампрадаи) рассказывается о том, как три альвара по имени Бхута-йоги, Сара-йоги и Бхранта-йоги, придя в деревню Гехали, нашли пристанище в доме брахмана и увидели там Нараяну:

та̄ркшйа̄дхирӯд̣хам̇ тад̣ид-амбуда̄бхам̇
лакшмӣ-дхарам̇ вакшаси пан̇каджа̄кшам
хаста-двайе ш́обхита-ш́ан̇кха-чакрам̇
вишн̣ум̇ дадр̣ш́ур бхагавантам а̄дйам
а̄джа̄ну-ба̄хум̇ каманӣйа-га̄трам̇
па̄рш́ва-двайе ш́обхита-бхӯми-нӣлам
пӣта̄мбарам̇ бхӯшан̣а-бхӯшита̄н̇гам̇
чатур-бхуджам̇ чандана-рушита̄н̇гам

«Они увидели лотосоокого Господа Вишну, Верховную Личность Бога, который восседал на Гаруде и дарил на Своей груди прибежище богине процветания, Лакшми. Весь Его облик напоминал темно-синюю тучу, озаренную молнией. В двух из четырех Своих рук Он держал раковину и диск. Его руки достигали колен, а дивной красоты тело было умащено сандаловой пастой и украшено сверкающими драгоценностями. На Нем были желтые одежды. По обе стороны от Него стояли Его энергии Бхуми и Нила».

Энергии шри, бху и нила упоминаются и в «Ситопанишад»: маха̄-лакшмӣр девеш́асйа бхинна̄бхинна-рӯпа̄ четана̄-четана̄тмика̄. са̄ девӣ три-видха̄ бхавати, ш́актй-а̄тмана̄ иччха̄-ш́актих̣ крийа̄-ш́актих̣ са̄кша̄ч-чхактир ити. иччха̄-ш́актис три-видха̄ бхавати, ш́ри-бхӯми-нӣла̄тмика̄. «Маха-Лакшми, верховная энергия Господа, проявляется по-разному. Она действует как материальная и духовная энергия, в обоих случаях выступая как энергия желания, энергия творчества и внутренняя энергия. Энергия желания тоже имеет три вида: шри, бху и нила».

Мадхвачарья, цитируя шастры в своем комментарии к «Бхагавад-гите» (4.6), утверждает, что природа-мать, которую именуют Дургой, энергией иллюзии, проявляется в трех видах: шри, бху и нила. Как энергия иллюзии она влияет только на тех, кто духовно слаб, ибо эти три энергии созданы Господом Вишну. Хотя ни одна из трех энергий не связана напрямую с безграничным Господом, они всецело подвластны Ему, ибо Господь — повелитель всех энергий.

В «Бхагават-сандарбхе» (текст 23) Шрила Джива Госвами Прабху пишет: «„Падма-пурана“ рассказывает о вечно благословенной обители Бога, которая исполнена всех достояний, включая энергии шри, бху и нила. „Ману-самхита“, повествуя о божественном имени и образе Господа, тоже упоминает о Дурге и называет ее энергией Сверхдуши, которая оказывает влияние на живые существа. Внутренняя энергия Господа связана с Его собственными деяниями, а материальная энергия проявляет три гуны природы». Ссылаясь на другие источники, Шрила Джива Госвами утверждает, что шри — это энергия, которая поддерживает мироздание, бху творит мир, а нила, или Дурга, разрушает его. Все эти энергии воздействуют на живые существа, и потому вместе они называются джива-майей.

Текст

йадйапи кевала та̄н̇ра крӣд̣а̄-ма̄тра дхарма
татха̄пи джӣвере кр̣па̄йа каре эка карма

Пословный перевод

йадйапи — хотя; кевала — только; та̄н̇ра — Его; крӣд̣а̄-ма̄тра — только игра; дхарма — главная деятельность; татха̄пи — тем не менее; джӣвере — к падшим душам; кр̣па̄йа — по беспричинной милости; каре — совершает; эка — одно; карма — дело.

Перевод

Его единственное занятие — предаваться различным играм, но по беспричинной милости к обусловленным душам Он совершает еще одно деяние.

Текст

са̄локйа-са̄мӣпйа-са̄ршт̣и-са̄рӯпйа-прака̄ра
ча̄ри мукти дийа̄ каре джӣвера ниста̄ра

Пословный перевод

са̄локйа — освобождение салокья; са̄мӣпйа — освобождение самипья; са̄ршт̣и — освобождение саршти; са̄рӯпйа — освобождение сарупья; прака̄ра — разновидности; ча̄ри — четыре; мукти — освобождения; дийа̄ — даровав; каре — совершает; джӣвера — падших душ; ниста̄ра — освобождение.

Перевод

Он спасает падшие живые существа, даруя им четыре вида освобождения: салокью, самипью, саршти и сарупью.

Комментарий

Есть два вида освобожденных душ: те, кто обрел освобождение по милости Господа, и те, кто избавился от материального рабства собственными силами. Последних называют имперсоналистами: они сливаются с сиянием Господа, брахмаджьоти. А те, кто достиг духовного уровня, занимаясь преданным служением, обретают освобождение одного из четырех видов: салокья (обитание на одной планете с Господом), самипья (постоянное общение с Господом), саршти (обладание такими же достояниями, как у Господа) и сарупья (обладание телом, подобным телу Господа).

Текст

брахма-са̄йуджйа-муктера та̄ха̄ на̄хи гати
ваикун̣т̣ха-ба̄хире хайа та̄’ саба̄ра стхити

Пословный перевод

брахма-са̄йуджйа — слияния с Верховным Брахманом; муктера — освобождения; та̄ха̄ — там (на Вайкунтхе); на̄хи — нет; гати — пути; ваикун̣т̣ха-ба̄хире — за пределами Вайкунтхи; хайа — есть; та̄’ саба̄ра стхити — место, где все обитают.

Перевод

Тем, кто обрел освобождение, именуемое брахма-саюджьей, не дано вступить на планеты Вайкунтхи; они остаются за пределами этих планет.

Текст

ваикун̣т̣ха-ба̄хире эка джйотир-майа ман̣д̣ала
кр̣шн̣ера ан̇гера прабха̄, парама уджджвала

Пословный перевод

ваикун̣т̣ха-ба̄хире — за пределами Вайкунтхалок; эка — одна; джйотих̣-майа ман̣д̣ала — сфера ослепительного сияния; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ан̇гера — тела; прабха̄ — лучи; парама — в высшей степени; уджджвала — яркие.

Перевод

Пространство между планетами Вайкунтхи залито ослепительно ярким сиянием, которое исходит от тела Господа Кришны.

Текст

‘сиддха-лока’ на̄ма та̄ра пракр̣тира па̄ра
чит-сварӯпа, та̄н̇ха̄ на̄хи чич-чхакти-вика̄ра

Пословный перевод

‘сиддха-лока’ — край сиддхов; на̄ма — название; та̄ра — той (светящейся атмосферы); пракр̣тира па̄ра — за пределами материальной природы; чит-сварӯпа — исполненная знания; та̄н̇ха̄ — там; на̄хи — нет; чит-ш́акти-вика̄ра — видоизменений духовной энергии.

Перевод

Эта область называется Сиддхалокой, и она лежит за пределами материальной природы. Она духовна, но в ней нет разнообразия.

Текст

сӯрйа-ман̣д̣ала йена ба̄хире нирвиш́еша
бхитаре сӯрйера ратха-а̄ди савиш́еша

Пословный перевод

сӯрйа-ман̣д̣ала — солнечный диск; йена — как; ба̄хире — внешне; нирвиш́еша — лишенный разнообразия; бхитаре — внутри; сӯрйера — солнечного божества; ратха-а̄ди — колесниц и других богатств; са-виш́еша — полный разнообразия.

Перевод

Она [Сиддхалока] подобна однородному сиянию, окружающему Солнце. Однако на самом Солнце есть колесницы, лошади и другие богатства повелителя этой планеты.

Комментарий

За пределами Вайкунтхи — обители Кришны, которую называют еще паравьомой, — простирается яркое сияние, исходящее от тела Кришны. Оно называется брахмаджьоти. Трансцендентную область, озаренную этим сиянием, именуют Сиддхалокой, или Брахмалокой. Имперсоналисты, обретя освобождение, сливаются с сиянием Брахмалоки. Безусловно, эта область духовна, но в ней нет никаких проявлений духовной деятельности или духовного разнообразия. Ее можно сравнить со светом солнца. При этом, однако, следует помнить, что источником солнечного света служит само Солнце, где в разнообразии нет недостатка.

Текст

ка̄ма̄д двеша̄д бхайа̄т снеха̄д
йатха̄ бхактйеш́варе манах̣
а̄веш́йа тад агхам̇ хитва̄
бахавас тад гатим̇ гата̄х̣

Пословный перевод

ка̄ма̄т — из-за вожделения; двеша̄т — из-за ненависти; бхайа̄т — от страха; снеха̄т — от любви; йатха̄ — как; бхактйа̄ — преданностью; ӣш́варе — в Верховную Личность Бога; манах̣ — ум; а̄веш́йа — погрузив; тат — ту; агхам — греховную деятельность; хитва̄ — прекратив; бахавах̣ — многие; тат — той; гатим — цели; гата̄х̣ — достигли.

Перевод

«Подобно тому как человек достигает обители Господа, развив преданность Ему, многие достигли этой обители, перестав грешить и обратив к Господу мысли из вожделения к Нему, из зависти, страха или привязанности».

Комментарий

Как могучее Солнце своими яркими лучами может очистить любое грязное место, так и Господь, всецело духовная Личность Бога, может очистить от всех материальных качеств любого из тех, кого Он привлек. Даже если кого-то влечет к Богу материальное вожделение, по милости Господа такое влечение со временем перерастет в духовную любовь. Точно так же, если человек боится Господа или видит в Нем своего врага, он вскоре очистится благодаря притягательной духовной силе Господа. Хотя Бог велик, а душа мала, и Бог и душа — духовные личности. Как только по желанию живого существа между ним и Богом возникают те или иные взаимоотношения, Господь — большое живое существо — привлекает к Себе малое живое существо и освобождает его из материального плена. Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (7.1.30).

Текст

йад арӣн̣а̄м̇ прийа̄н̣а̄м̇ ча
пра̄пйам экам иводитам
тад брахма-кр̣шн̣айор аикйа̄т
киран̣а̄ркопама̄-джушох̣

Пословный перевод

йат — которая; арӣн̣а̄м — врагов Верховной Личности Бога; прийа̄н̣а̄м — преданных, которые очень дороги Верховной Личности Бога; ча — также; пра̄пйам — участь; экам — одна; ива — как; удитам — сказано; тат — та; брахма — безличного Брахмана; кр̣шн̣айох̣ — и Кришны, Верховной Личности Бога; аикйа̄т — из-за единства; киран̣а — солнечного света; арка — и солнца; упама̄ — с помощью аналогии; джушох̣ — понимаемых.

Перевод

«Когда говорят, что враги и преданные Господа достигают одной и той же цели, имеют в виду, что Брахман и Господь Кришна в конечном счете едины. Это станет понятно, если сравнить Брахман с солнечным светом, а Кришну — с самим солнцем».

Комментарий

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» Шрилы Рупы Госвами (1.2.278). Ту же тему Рупа Госвами развивает в «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва, 5.41). Там он цитирует стих из «Вишну-пураны» (4.15.1), содержащий вопрос Майтреи Муни о Джае и Виджае, который тот задает Парашаре. Майтрея Муни хотел узнать, почему Хираньякашипу, вместо того чтобы обрести освобождение, в следующей жизни стал Раваной и больше полубогов наслаждался материальным счастьем, однако, родившись Шишупалой, затеяв вражду с Кришной и погибнув от Его руки, он покинул материальный мир и слился с телом Господа Кришны. Парашара объяснил, что Хираньякашипу не узнал Господа Вишну в образе Нрисимхадевы. Он принял Его за обычное живое существо, которое в награду за благочестивые поступки достигло великого могущества. Ослепленный гуной страсти, он посчитал Господа Нрисимху обычным существом и не понял, что в образе человекольва перед ним стоит Сам Господь. Но поскольку Хираньякашипу принял смерть от руки Господа, в следующей жизни он стал Раваной и обрел несметные сокровища. Равана безудержно предавался материальным наслаждениям, и потому не смог узнать в Господе Раме Личность Бога. Приняв смерть от руки Рамы, он тоже не обрел саюджью, освобождение через слияние с телом Господа. Равана был очень привязан к Джанаки, жене Рамачандры, и благодаря этому получил возможность увидеть Господа Раму. Но, вместо того чтобы признать в Нем воплощение Вишну, он принял Шри Рамачандру за обычного человека. Погибнув от руки Рамы, он родился Шишупалой, который был так богат, что возомнил себя соперником Кришны. Хотя Шишупала всегда завидовал Кришне, он часто произносил Его имя и всегда держал в уме Его прекрасный облик. Он делал это с ненавистью, но непрерывное памятование о Кришне и повторение Его имени очистило Шишупалу от скверны греха. Поэтому, когда Кришна убил Шишупалу, Своего врага, метнув в него Сударшану-чакру, тот, благодаря непрерывным размышлениям о Кришне, избавился от последствий своих злодеяний и обрел освобождение, слившись с телом Господа.

Этот случай показывает, что даже тот, кто думает о Кришне как о своем враге и погибает от Его руки, может получить освобождение и слиться с Его телом. Что тогда говорить о преданных, которые всегда думают о Кришне с любовью и считают Его своим господином или другом? Их непременно ждет нечто большее, чем Брахмалока, безличное сияние тела Кришны. Это сияние, к которому стремятся имперсоналисты, — не место для преданных. Преданные отправляются на Вайкунтхалоку или Кришналоку.

Майтрея Муни и Парашара Муни обсуждали вопрос о том, в каждую ли эпоху преданные приходят в материальный мир, как это случилось с Джаей и Виджаей, когда их прокляли Кумары. Рассказывая Майтрее Муни о Хираньякашипу, Раване и Шишупале, Парашара не упомянул о том, что все эти демоны были воплощениями Джаи и Виджаи. Он описал только их перерождение на протяжении трех жизней. Для спутников Верховной Личности Бога на Вайкунтхе нет необходимости каждую эпоху приходить с Ним в этот мир и играть роль Его врагов. «Падение» Джаи и Виджаи случилось в одну из эпох; им не нужно каждый раз приходить сюда в обличье демонов. Было бы непростительной ошибкой считать, что каждую эпоху какие-то спутники Господа падают с Вайкунтхи, чтобы стать демонами.

Господь, Верховная Личность, имеет те же наклонности, что и все остальные, ибо Он — главное из живых существ. Поэтому нет ничего удивительного в том, что иногда Господь Вишну желает с кем-нибудь сразиться. Эта склонность присуща Ему так же, как склонность творить, наслаждаться, дружить или быть под опекой отца и матери. Иногда богатые помещики или цари держат у себя борцов, чтобы время от времени забавы ради вступать с ними в поединки. То же самое делает и Господь Вишну. Демоны, которые в материальном мире сражаются с Верховным Господом, нередко принадлежат к числу Его спутников. Если Господь, пожелав сражаться, не находит в этом мире по-настоящему грозных демонов, Он побуждает кого-то из преданных на Вайкунтхе прийти вместе с Ним этот мир и сыграть роль Его врага. Когда речь идет о Шишупале, о его слиянии с телом Кришны, следует помнить, что в данном случае он не был Джаей или Виджаей: он был настоящим демоном.

В «Брихат-бхагаватамрите» Шрила Санатана Госвами объясняет, что освобождение через слияние с Брахманом, сиянием Господа, нельзя считать высшим достижением в жизни, ибо такое освобождение получали и демоны, которые, подобно Камсе, убивали брахманов и коров. Сама мысль о таком освобождении отвратительна преданным. Их положение поистине духовно, тогда как безбожники стоят в преддверии ада. Есть огромная разница между жизнью преданного и жизнью демона, их взгляды отличаются как небо и земля.

Демоны питают ненависть к преданным и убивают брахманов и коров. Для демона слиться с сиянием Брахмана — великое достижение, но для преданного это равноценно пребыванию в аду. Цель жизни преданного состоит в том, чтобы развить совершенную любовь к Верховной Личности Бога. А те, кто мечтает слиться с сиянием Брахмана, мало чем отличается от ужасных демонов. Человек, который ищет общения с Верховным Господом и служит Ему с трансцендентной любовью, занимает гораздо более возвышенное положение.

Текст

таичхе пара-вйоме на̄на̄ чич-чхакти-вила̄са
нирвиш́еша джйотир-бимба ба̄хире прака̄ш́а

Пословный перевод

таичхе — таким образом; пара-вйоме — в духовном мире; на̄на̄ — разнообразные; чит-ш́акти-вила̄са — и́гры в сфере духовной энергии; нирвиш́еша — безличного; джйотих̣ — сияния; бимба — отражения; ба̄хире — вовне; прака̄ш́а — проявление.

Перевод

Итак, духовный мир полон всевозможных развлечений, проявленных духовной энергией. А пространство между планетами Вайкунтхи залито отраженным безличным сиянием.

Текст

нирвиш́еша-брахма сеи кевала джйотир-майа
са̄йуджйера адхика̄рӣ та̄н̇ха̄ па̄йа лайа

Пословный перевод

нирвиш́еша-брахма — безличное сияние Брахмана; сеи — то; кевала — только; джйотих̣-майа — одни лишь лучи света; са̄йуджйера — освобождения саюджья; адхика̄рӣ — достойный; та̄н̇ха̄ — там (в сиянии безличного Брахмана); па̄йа — обретает; лайа — слияние.

Перевод

Это безличное сияние, Брахман, целиком состоит из ярких лучей света, исходящих от Господа. Те, кто обретает освобождение, именуемое саюджьей, сливаются с этим сиянием.

Текст

сиддха-локас ту тамасах̣
па̄ре йатра васанти хи
сиддха̄ брахма-сукхе магна̄
даитйа̄ш́ ча харин̣а̄ хата̄х̣

Пословный перевод

сиддха-локах̣ — Сиддхалока, или безличный Брахман; ту — но; тамасах̣ — тьмы; па̄ре — выше; йатра — где; васанти — обитают; хи — поистине; сиддха̄х̣ — достигшие духовного совершенства; брахма-сукхе — трансцендентным блаженством единения со Всевышним; магна̄х̣ — поглощенные; даитйа̄х̣ ча — и демоны; харин̣а̄ — Верховной Личностью Бога; хата̄х̣ — убитые.

Перевод

«За пределами царства неведения [материального мироздания] простирается мир Сиддхалоки. Там живут сиддхи, погруженные в блаженство Брахмана. Демоны, которых убил Сам Господь, тоже попадают в эту обитель».

Комментарий

Тамас означает «тьма». В материальном мире царит мрак, но за его пределами все залито светом. Иными словами, выйдя за пределы мира материи, можно погрузиться в лучезарное безличное сияние духовного мира, называемое Сиддхалокой. Философы-майявади, которые хотят слиться с телом Верховной Личности Бога, а также убитые Кришной демоны, подобные Камсе или Шишупале, погружаются в это сияние Брахмана. Йоги, практикующие медитацию по системе Патанджали и обретшие на этом пути единство с Богом, тоже достигают Сиддхалоки. Этот стих взят из «Брахманда-пураны».

Текст

сеи пара-вйоме на̄ра̄йан̣ера ча̄ри па̄ш́е
два̄рака̄-чатур-вйӯхера двитӣйа прака̄ш́е

Пословный перевод

сеи — в том; пара-вйоме — духовном небе; на̄ра̄йан̣ера — Господа Нараяны; ча̄ри па̄ш́е — по четыре стороны; два̄рака̄ — Двараки; чатур-вйӯхера — четверной экспансии; двитӣйа — второе; прака̄ш́е — проявление.

Перевод

В духовном мире Нараяна с четырех сторон окружен второй четверкой экспансий, проявленных чатур-вьюхой Двараки.

Комментарий

В мире Вайкунтхи можно видеть второе проявление четверной экспансии, пребывающей в Двараке, обители Кришны. В этой второй экспансии, каждый из членов которой полностью духовен и свободен от влияния материальных гун, Шри Баладева предстает как Маха-Санкаршана.

Деятельность в духовном мире проявлена внутренней энергией Господа и протекает в чистом духовном бытии. Благодаря этой деятельности раскрываются шесть божественных совершенств, которые берут начало в Маха-Санкаршане — высшем источнике и прибежище всех живых существ. Поскольку духовные искры, или живые существа, принадлежат к пограничной энергии, джива-шакти, они попадают под власть материальной энергии. Энергия, к которой относятся духовные искры, называется пограничной именно потому, что они могут находиться под влиянием либо внутренней, либо внешней энергии Господа.

По-своему объясняя афоризмы «Веданта-сутры», имперсоналисты во главе со Шрипадой Шанкарачарьей рассматривают четверную экспансию абсолютной Личности Бога, то есть Ва̄судеву, Санкаршану, Прадьюмну и Анируддху, в контексте учения имперсонализма. Шрила Рупа Госвами, главный из шести Госвами Вриндавана, опроверг их утверждения в своей «Лагху-бхагаватамрите», являющейся естественным толкованием афоризмов «Веданта-сутры».

В «Лагху-бхагаватамрите» Шрила Рупа Госвами приводит цитату из «Падма-пураны», где сказано, что в духовном мире есть четыре стороны света, соответствующие востоку, западу, северу и югу, и что в каждой из сторон находятся Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна или Анируддха. В этих образах Господь пребывает и в материальном мире. В «Падма-пуране» также описывается духовная обитель Ведавати-пура, где обитает Ва̄судева. Санкаршана живет на Вишнулоке, расположенной выше Сатьялоки. Этот Санкаршана известен также под именем Маха-Санкаршана. Прадьюмна обитает в Дварака-пури, а Анируддха живет на острове Шветадвипа в Молочном океане, где возлежит на Своем вечном ложе, Шеше, которого обычно называют Ананта-шаей.

Текст

ва̄судева-сан̇каршан̣а-прадйумна̄нируддха
‘двитӣйа чатур-вйӯха’ эи — турӣйа, виш́уддха

Пословный перевод

ва̄судева — экспансия Господа по имени Ва̄судева; сан̇каршан̣а — экспансия Господа по имени Санкаршана; прадйумна — экспансия Господа по имени Прадьюмна; анируддха — экспансия Господа по имени Анируддха; двитӣйа чатух̣-вйӯха — вторая четверная экспансия; эи — это; турӣйа — трансцендентная; виш́уддха — свободная от материальной скверны.

Перевод

Вторая четверная экспансия — это Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха. Каждое из этих Божеств полностью духовно.

Комментарий

Шрипада Шанкарачарья, по-своему истолковав афоризм утпаттй-асамбхава̄т из «Веданта-сутры» (2.2.42), дал ложное объяснение природы чатур-вьюхи. В этой главе «Шри Чайтанья-чаритамриты», в стихах с сорок первого по сорок седьмой, Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами опровергает все вводящие в заблуждение доводы Шанкарачарьи, приводимые им против существования личностного аспекта Абсолютной Истины.

Верховная Личность Бога, Абсолютная Истина, не относится к числу материальных объектов, доступных эмпирическому познанию или чувственному восприятию. В «Нарада-панчаратре» Господь Нараяна Сам объясняет это Господу Шиве. Однако Шанкарачарья, который был воплощением Шивы, исполняя волю своего господина, Нараяны, должен был ввести в заблуждение монистов, видящих высшую цель своей жизни в полном прекращении бытия. У всех обусловленных живых существ есть четыре основных недостатка, в том числе склонность к обману. Чтобы сбить с толку монистов, Шанкарачарья довел эту склонность до крайней степени.

На самом деле размышления не помогут обусловленной душе постичь описанную в ведической литературе четверную экспансию Господа. Это описание следует просто принять таким, как оно есть. Авторитет Вед настолько велик, что, даже если человек чего-то в них не понимает, он просто должен принять это положение на веру, не пытаясь толковать его на свой лад и приспосабливать к своему пониманию. Но своим комментарием «Шарирака-бхашья» Шанкарачарья только еще больше запутал монистов.

Бытие четверной экспансии духовно, и его можно постичь только на уровне васудева-саттвы (шуддха-саттвы) — чистой благости, которая неизменно сопутствует полной погруженности в осознание Ва̄судевы. Божества четверной экспансии, в полной мере обладающие шестью совершенствами Верховной Личности Бога, выступают в роли наслаждающихся внутренней энергией. Думать, что Господь, Абсолютная Личность Бога, лишен могущества и богатств, или, иначе говоря, считать Его лишенным энергии могут только обманщики. Обман — это профессия обусловленной души и причина ее погружения в невежество. Тот, кто не способен понять различие между духовным и материальным миром, не имеет права рассуждать или говорить что-то о трансцендентной чатур-вьюхе Господа. В своем комментарии к «Веданта-сутре» (2.2.42 – 45) Его Святейшество Шрипада Шанкарачарья предпринял тщетную попытку опровергнуть существование этого четверного образа Господа в духовном мире.

В комментарии к сорок второй сутре Шанкарачарья говорит, что преданные думают о Верховном Господе Ва̄судеве, Шри Кришне, как о том, кто един и свободен от материальных качеств и кто обладает вечным, исполненным блаженства духовным телом. Он — высшая цель преданных, верящих, что Верховная Личность Бога предстает в четырех вечных духовных образах, имя которым Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха. Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха один за другим происходят от Ва̄судевы, первичной экспансии Господа. Ва̄судеву также называют Параматмой, Санкаршану — дживой (живым существом), Прадьюмну — умом, а Анируддху — аханкарой (ложным эго). Причем в ряду этих экспансий Ва̄судеву считают источником материальной энергии. Отсюда Шанкарачарья делает вывод, что Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха являются творениями Ва̄судевы.

Великие души утверждают, что Нараяна, которого именуют также Сверхдушой (Параматмой), пребывает за пределами материальной природы, и это соответствует ведическим писаниям. Майявади соглашаются и с тем, что Нараяна предстает во многих образах. По словам Шанкары, с этой частью убеждений вайшнавов он согласен, однако возражает против утверждения, что Санкаршана произошел от Ва̄судевы, Прадьюмна — от Санкаршаны, а Анируддха — от Прадьюмны, поскольку признать, что Санкаршана, олицетворяющий живые существа, происходит из тела Ва̄судевы — значит согласиться с тем, что живые существа не вечны. Считается, что живые существа могут освободиться от материальной скверны с помощью длительного поклонения Верховной Личности Бога в храме, изучения ведических писаний, занятий йогой и совершения благочестивых поступков ради достижения Всевышнего. Но если признать, что живые существа в определенный момент были сотворены из материальной природы, это будет означать, что они не вечны и у них нет возможности обрести освобождение и общаться с Верховной Личностью Бога. С исчезновением причины должно исчезнуть и следствие. Во второй главе второй кханды «Веданта-сутры» Ачарья Ведавьяса также отвергает представление о том, что живые существа когда-то появились на свет (на̄тма̄ ш́рутер нитйатва̄ч ча та̄бхйах̣). Живые существа вечны, ибо они никогда не были сотворены.

В комментарии к сорок третьей сутре этой части «Веданта-сутры» Шанкарачарья пишет о том, что преданные думают, будто Прадьюмна, олицетворение чувств, возник из Санкаршаны, олицетворяющего живых существ. Однако никто не видел, чтобы живое существо создало чувства. Преданные утверждают также, что из Прадьюмны возник Анируддха — олицетворение эго. Шанкарачарья отказывается признать такую трактовку «Веданта-сутры» до тех пор, пока преданные не продемонстрируют, как из личности могут возникнуть эго и познающие органы, ибо никакие другие философы не дают такого толкования сутрам.

Объясняя сорок четвертую сутру, Шанкарачарья не соглашается также с мнением преданных о том, что Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха по Своему могуществу равны Богу, абсолютной Личности, исполненной шести совершенств: знания, богатства, силы, славы, красоты и самоотречения; он не согласен также с тем, что эти экспансии свободны от такого недостатка, как возникновение в определенный момент времени. Даже если это полные экспансии Господа, Они должны были когда-то возникнуть. По мнению Шанкарачарьи, если Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха — отдельные личности, Они никак не могут быть едины. Если Они абсолютны, независимы и равны, значит, существует много Личностей Бога. Но это лишено смысла, ибо вполне достаточно одного всемогущего Бога. Идея существования нескольких Всевышних противоречит заключению о единственности и неповторимости Господа Ва̄судевы, Верховной Личности Бога. Даже если согласиться с равенством всех четырех проявлений Господа, как избежать такого несовместимого с природой Бога недостатка, как возникновение в определенный момент времени, а значит, и бренности? Если не признавать различий между этими Божествами, то нет смысла и утверждать, что Санкаршана — это экспансия Ва̄судевы, Прадьюмна — экспансия Санкаршаны, и Анируддха — экспансия Прадьюмны. Причина и следствие должны иметь какие-то различия. К примеру, горшок отличается от глины, из которой он сделан: это и позволяет назвать глину причиной, а горшок — следствием. Без подобных различий понятие причины и следствия теряет всякий смысл. Более того, приверженцы учения «Панчаратры» не признают никакой разницы в уровне знания и качествах Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи. Преданные считают четверную экспансию единой, но почему они ограничивают единство одной только четверной экспансией? По словам Шанкарачарьи, это грубая ошибка, ибо все без исключения живые существа — от Брахмы до ничтожного муравья — являются экспансиями Ва̄судевы. Таково утверждение всех шрути и смрити.

Преданные, последователи «Панчаратры», утверждают, что качества Бога неотличны от Самого Бога — обладателя этих качеств. Приводя это утверждение в своем комментарии к «Веданта-сутре» (2.2.45), Шанкарачарья задает вопрос: «На каком основании приверженцы школы бхагаваты заявляют, что шесть совершенств Господа Ва̄судевы — Его мудрость, богатство, сила, слава, красота и самоотречение — неотличны от Него Самого?» Такое просто невозможно.

В «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва, 5.165 – 193), Шрила Рупа Госвами опровергает все доводы Шрипады Шанкарачарьи, выдвинутые им против утверждений преданных о четверном образе Господа: Ва̄судеве, Санкаршане, Прадьюмне и Анируддхе. Рупа Госвами пишет, что эти четыре экспансии Нараяны пребывают в духовном мире, где они известны как Махавастха*. Одному из них, Ва̄судеве, поклоняются в сердце с помощью медитации, ибо, как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (4.3.23), Он — Божество сердца.
* Главные проявления Господа. (Прим. редактора.)

Санкаршана, вторая экспансия, необходимая для игр Господа, непосредственно исходит из Ва̄судевы и проявляет различные игры. Поскольку Санкаршана — вместилище всех живых существ, Его иногда называют дживой. Его красота затмевает сияние бесчисленных полных лун. Ему поклоняются как олицетворению эго. Именно Он наделил Анантадеву всеми энергиями, необходимыми, чтобы поддерживать мироздание. Чтобы уничтожить материальный мир, Он как Сверхдуша проявляется в Рудре, в Адхарме (олицетворении безбожия), в сарпе (змеях), в Антаке (Ямарадже, боге смерти) и в демонах.

Прадьюмна, третье проявление Господа, исходит из Санкаршаны. Самые умные из людей поклоняются Прадьюмне, экспансии Санкаршаны, ибо видят в Нем олицетворение разума. Богиня процветания всегда поет славу Прадьюмне в Илаврита-варше и служит Ему с великой преданностью. Тело Его в одних случаях золотого цвета, а в других — цвета только что собравшихся грозовых туч. Он — первопричина сотворения материального мира. Он вложил творческое начало в бога любви (Камадеву). И только по Его воле все люди, полубоги и другие живые существа обладают способностью к продолжению рода.

Анируддхе, четвертому Божеству в чатур-вьюхе, поклоняются великие мудрецы и знатоки сердец, ибо считают Его олицетворением ума. Цвет Его тела подобен цвету темной тучи. Он поддерживает все мироздание и является Сверхдушой Дхармы (божества религии), Ману (прародителей человечества) и деват (полубогов). В одном из ведических писаний, «Мокша-дхарме», сказано, что Прадьюмна — это божество совокупного ума, а Анируддха — божество совокупного эго. Тем не менее предыдущие описания тоже справедливы, ибо они находят подтверждение в «Панчаратра-тантрах».

«Лагху-бхагаватамрита» (Пурва, 5.86 – 100) содержит доходчивое разъяснение всего, что касается непостижимых энергий Верховной Личности Бога. Там, в частности, приводится цитата из «Маха-вараха-пураны», которая опровергает утверждения Шанкарачарьи. В этой цитате сказано:

сарве нитйа̄х̣ ш́а̄ш́вата̄ш́ ча
деха̄с тасйа пара̄тманах̣
ха̄нопа̄да̄на-рахита̄
наива пракр̣тиджа̄х̣ квачит

«Все экспансии Личности Бога духовны и вечны, и все Они снова и снова нисходят в различные вселенные материального мира. Их тела, состоящие из вечности, блаженства и знания, никогда не разрушаются: они нетленны, ибо не принадлежат к числу творений мира материи. Они суть воплощенное духовное бытие, они исполнены всех духовных добродетелей и свободны от материальной скверны».

В подтверждение этому «Нарада-панчаратра» гласит:

ман̣ир йатха̄ вибха̄гена
нӣла-пӣта̄дибхир йутах̣
рӯпа-бхедам ава̄пноти
дхйа̄на-бхеда̄т татха̄чйутах̣

«Непогрешимый Господь, Личность Бога, проявляет Себя в разных формах в зависимости от того, кто и как Ему поклоняется. Он подобен драгоценному камню вайдурья, который меняет цвет и становится то синим, то желтым». Каждое воплощение Господа отличается от других. Это возможно благодаря Его непостижимой энергии, с помощью которой Он, оставаясь единым, одновременно предстает в образе частичных экспансий и продолжает быть их источником. Для Его непостижимых энергий нет ничего невозможного.

Кришна один и только один, но Он проявляет Себя по-разному, о чем говорит Нарада Муни в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»:

читрам̇ батаитад экена
вапуша̄ йугапат пр̣тхак
гр̣хешу двй-ашт̣а-са̄хасрам̇
стрийа эка уда̄вахат

«Не чудо ли, что единый Кришна, во множестве Своих обликов одновременно появился в шестнадцати тысячах дворцов и взял в жены шестнадцать тысяч царевен?» (Бхаг. 10.69.2). В «Падма-пуране» также объясняется:

са дево бахудха̄ бхӯтва̄
ниргун̣ах̣ пурушоттамах̣
экӣбхӯйа пунах̣ ш́ете
нирдошо харир а̄дикр̣т

«Неизменный предвечный Господь, Личность Бога, Пурушоттама, всецело свободен от скверны материальных качеств; Он способен одновременно являться во множестве разных обликов, сохраняя при этом Свой единственный изначальный образ».

В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» мы находим такие слова: йаджанти тван-майа̄с тва̄м̇ ваи баху-мӯртй-эка-мӯртикам — «О мой Господь, хотя Ты предстаешь во многих образах, Ты един и неповторим. Поэтому чистые преданные сосредоточены на Тебе и поклоняются только Тебе» (Бхаг., 10.40.7). В «Курма-пуране» сказано:

астхӯлаш́ ча̄нан̣уш́ чаива
стхӯло ’н̣уш́ чаива сарватах̣
аварн̣ах̣ сарватах̣ проктах̣
ш́йа̄мо ракта̄нта-лочанах̣

«Господь безличен, и в то же время Он личность; Господь велик, будучи при этом не больше атома; Господь не имеет цвета, хотя Он смугл и глаза у Него красные». С материальной точки зрения это может показаться противоречивым, но, если признать Господа обладателем непостижимых энергий, нетрудно будет допустить, что Он может вечно совмещать в Себе все эти свойства. В нашем нынешнем состоянии мы ничего не знаем о духовной деятельности и не способны постичь ее природу, однако ее непостижимость с материальной точки зрения не дает нам права отвергать саму возможность существования таких противоречий.

Хотя это кажется невозможным, Абсолют может примирить в Себе все противоречия. Об этом говорится в Шестой песни «Шримад-Бхагаватам» (9.34 – 37):

«О Господь, Твои божественные игры кажутся непостижимыми, ибо они не ограничены рамками материального мышления, опирающегося на привычные связи между причиной и следствием. Ты можешь делать все, что угодно, не прилагая физических усилий. Веды гласят, что Абсолют обладает разнообразными энергиями и Ему ничего не нужно делать Самому. О мой Господь, Ты всецело свободен от материальных качеств. Без посторонней помощи Ты творишь и хранишь материальный мир во всем его многообразии, а также разрушаешь его, и при этом Ты Сам остаешься неизменным. Ты не пожинаешь плоды Своих деяний, подобно обычным полубогам и демонам, которые наслаждаются или страдают от последствий своих поступков в материальном мире. Свободный от влияния законов кармы, Ты вечно существуешь со Своей полной духовной энергией. До конца понять это не в наших силах».

«Поскольку шесть совершенств присущи Тебе в безграничной степени, никому не счесть Твоих божественных достоинств. Философы и прочие мыслители введены в заблуждение противоречивыми явлениями материальной природы, доводами логики и людскими суждениями. Из-за того что они сбиты с толку различными толкованиями шастр и ложными аргументами, ни одна из их теорий не может даже приблизительно описать Тебя — невообразимо великого господина и повелителя всех живых существ».

«Благодаря Своей непостижимой энергии Ты держишься в стороне от материальных качеств. Чистое духовное знание о Тебе, которое превыше всех мирских концепций и гипотез, никому не позволяет постичь Тебя с помощью философствования. Поскольку Твои энергии непостижимы, в Тебе не может быть противоречий».

«Люди могут считать Тебя безличным или личностью, но на самом деле Ты един. Сбитый с толку человек принимает веревку за змею, причем одна и та же веревка кому-то видится гадюкой, а кому-то — ужом. Аналогично этому, для тех, кто пребывает в заблуждении и сомневается в Тебе, Ты создаешь различные философские школы сообразно убеждениям этих людей».

Необходимо всегда помнить о разнице между духовной и материальной деятельностью. Верховный Господь всецело духовен, поэтому Он может делать все без посторонней помощи. Чтобы в материальном мире создать глиняный горшок, необходимы соответствующие материалы, гончарный круг и гончар. Но не нужно думать, что Верховный Господь в Своей деятельности тоже зависит от таких условий. Он в одно мгновение может создать все, что пожелает, и Ему для этого не потребуются инструменты, материалы и прочее — все то, что потребовалось бы нам. Когда Господь воплощается для определенной миссии, это вовсе не значит, что Он не способен исполнить ее, не воплощаясь. Ему достаточно пожелать, и все задуманное Им мгновенно исполняется, но по Своей беспричинной милости Он ставит Себя в зависимость от любви Своих преданных. Он становится сыном Яшодаматы не потому, что нуждается в ее заботе, — Он принимает эту роль лишь по Своей беспричинной милости. Когда Он нисходит в этот мир, чтобы защитить Своих преданных, Он, естественно, принимает на Себя все их испытания и невзгоды.

Как сказано в «Бхагавад-гите», хотя Господь одинаково относится ко всем живым существам и не делит их на врагов и друзей, Он особо благоволит к преданным, которые всегда с любовью думают о Нем. Таким образом, среди божественных качеств Господа есть и беспристрастие, и пристрастность, причем оба они прекрасно уживаются друг с другом благодаря Его непостижимой энергии. Господь — это Парабрахман, источник безличного Брахмана, символизирующего всеобъемлющую беспристрастность Господа. Однако в личностном аспекте Господь, как обладатель всех божественных совершенств, проявляет пристрастность и принимает сторону преданных. Пристрастность и беспристрастие, так же как и другие качества, одинаково присущи Господу, а иначе их просто не существовало бы в Его творении. Поскольку Абсолют объемлет все сущее, в Нем благополучно сочетаются все противоположности. В мире относительного упомянутые качества проявляются искаженным образом, поэтому недвойственность мы воспринимаем как отрицание, искаженное отражение. Все, что происходит в царстве духа, невозможно объяснить логически, отчего Господа и называют иногда неощутимым. Но стоит только признать непостижимость Господа, как все несовместимое в Нем станет для нас вполне совместимым. Непреданным трудно разобраться в непостижимой энергии Господа, поэтому для них говорится, что Бога невозможно описать словами. Автор «Брахма-сутр» признает этот факт и утверждает: ш́рутес ту ш́абда-мӯлатва̄т — Господь, Верховная Личность Бога, недоступен пониманию обычного человека; Его можно постичь только через свидетельства ведических писаний. Это подтверждается и в «Сканда-пуране», где сказано: ачинтйа̄х̣ кхалу йе бха̄ва̄ на та̄м̇с таркен̣а йоджайет — «Вопросы, недоступные пониманию обычного человека, не должны становится предметом споров». Даже такие материальные вещи, как драгоценные камни и лекарства, обнаруживают поразительные свойства. Зачастую этим свойствам тоже невозможно найти объяснение. Мы должны признать, что Господь, Верховная Личность, обладает непостижимыми энергиями, а иначе Его нельзя будет назвать Всевышним. Величие Господа трудно постичь именно из-за Его непостижимых энергий.

Среди людей очень распространены невежество и привычка играть словами, но ни то, ни другое не позволит человеку понять непостижимые энергии Верховной Личности Бога. Принимая аргументы, порожденные невежеством и игрой слов, мы вынуждены будем отвергнуть тот факт, что Верховный Господь в полной мере обладает шестью совершенствами. К примеру, одно из Его совершенств — это всеведение. Возможно ли, чтобы в Нем было место невежеству? Утверждения Вед и здравый смысл снимают противоречие, усматриваемое в том, что Господь хранит материальный мир и вместе с тем остается безразличным к его состоянию, — ведь Господь обладает непостижимыми энергиями. Тот, кто поглощен мыслями о змеях, непременно примет веревку за змею. Точно так же человек, сбитый с толку материальными качествами и лишенный знания об Абсолюте, взирает на Верховную Личность Бога сквозь призму различных сомнительных представлений.

Кто-то может возразить, что раз Абсолют одновременно является всеобъемлющим знанием (Брахманом) и Личностью Бога, исполненной шести совершенств (Бхагаваном), то Ему присуща двойственность. В ответ на это можно привести афоризм сварӯпа-двайам ӣкшйате, который гласит, что, несмотря на кажущуюся двойственность, Абсолют свободен от нее, ибо Он един в многообразии проявлений. Понимание того, что Абсолют являет игры с помощью Своих энергий, немедленно устраняет кажущуюся несовместимость Его противоречивых свойств. В «Шримад-Бхагаватам» (3.4.16) дается описание непостижимой энергии Господа:

карма̄н̣й анӣхасйа бхаво ’бхавасйа те
дурга̄ш́райо ’тха̄ри-бхайа̄т пала̄йанам
ка̄ла̄тмано йат прамада̄-йута̄ш́райах̣
сва̄тман-ратех̣ кхидйати дхӣр вида̄м иха

«Хотя Господу, Верховной Личности Бога, нет нужды что-то делать, Он действует; хотя Он нерожденный, Он рождается в этом мире; хотя Он — само время, на всех наводящее ужас, Он, испугавшись врага, бежит из Матхуры и укрывается в крепости, и, хотя Он самодостаточен, Он берет Себе в жены шестнадцать тысяч царевен. Даже разумнейшим из разумных эти игры кажутся неразрешимым противоречием». Если бы подобные деяния Господа не были реальностью, мудрецы не были бы поставлены ими в тупик. Поэтому деяния Господа не следует считать плодом воображения. Когда бы Господь ни пожелал, Его непостижимая энергия (йогамайя) всегда готова служить Ему, создавая условия для Его игр и помогая их проводить.

Священные тексты, называемые «Панчаратра-шастрой», — это авторитетные ведические писания, которые признают все великие ачарьи. Эти писания не являются порождением гунстрасти и невежества. Все знатоки шастр называют их сатвата-самхитами. Изначально эти писания были поведаны Нараяной, Верховной Личностью Бога. Об этом, в частности, упоминается в «Мокша-дхарме» (349.68), одной из глав «Шанти-парвы» эпоса «Махабхараты». «Панчаратра-шастру» поддерживают такие великие мудрецы, как Нарада и Вьяса — освобожденные души, свободные от четырех недостатков, присущих обусловленным живым существам. Первым это писание поведал Шри Нарада Муни. К сатвата-самхитамотносится и «Шримад-Бхагаватам». Шри Чайтанья Махапрабху сказал об этом произведении: ш́рӣмад-бха̄гаватам̇ пура̄н̣ам амалам — «„Шримад-Бхагаватам“ — безупречная Пурана». Бесчестные толкователи и ученые, которые стараются переиначить «Панчаратру», чтобы потом отвергнуть ее предписания, заслуживают глубочайшего презрения. В наше время такие бессовестные ученые берутся толковать даже «Бхагавад-гиту», которую поведал Сам Кришна, и своими вводящими в заблуждение комментариями упорно доказывают, что Кришны не существует. Теперь разберем более подробно, как именно майявади искажают смысл панчаратрика-виддхи.

1. В комментарии к «Веданта-сутре» (2.2.42) Шрипада Шанкарачарья утверждает, что Санкаршана является дживой, обычным живым существом, однако нигде в ведических писаниях мы не встретим, чтобы преданные Господа называли Санкаршану обычным живым существом. Он — непогрешимая полная экспансия Верховной Личности Бога, принадлежащая к категории вишну, Он пребывает за пределами материального мироздания. Он — первоисточник живых существ. В Упанишадах сказано: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м — «Среди всех живых существ Он — верховное живое существо». Это значит, что Он — вибху-чайтанья, или Всевышний. Санкаршана — непосредственная причина возникновения материального мира и бесконечно малых живых существ. В противоположность обычным дживам, Он — бесконечно великое живое существо. Его ни в коем случае нельзя считать просто дживой, ибо это противоречит заключениям авторитетных писаний. Обычные живые существа также неподвластны рождению и смерти. Таково утверждение Вед, признанное всеми, кто следует наставлениям писаний и кто действительно принадлежит к цепи подлинных духовных учителей.

2. В ответ на комментарий Шанкарачарьи к следующему стиху «Веданта-сутры» (2.2.43) следует сказать, что изначальным Вишну, из которого происходят все остальные вишну-таттвы, является Мула-Санкаршана. Мула означает «изначальный». Санкаршана — тоже Вишну, но из Него происходят все другие Вишну. Это подтверждается в «Брахма-самхите» (5.46), где сказано, что пламя, зажженное от другого пламени, горит так же ярко, как и его источник, и что, подобно этому, все Вишну, которые исходят из Мула-Санкаршаны, ни в чем Ему не уступают. Нужно поклоняться Господу Говинде, Верховной Личности Бога, источнику этих экспансий.

3. В ответ на комментарий Шанкарачарьи к сорок четвертой сутре можно сказать, что чистые преданные, которые строго следуют принципам «Панчаратры», никогда не согласятся с утверждением о том, что экспансии Вишну — это разные личности. Сам Шрипада Шанкарачарья в комментарии к сорок второй сутре признает, что Личность Бога может предстать во многих образах. Отсюда следует, что его комментарии к сорок второй и сорок четвертой сутре противоречат друг другу. В этом несовершенство комментариев майявади: стремясь опровергнуть учение школы бхагаваты, майявади говорят сначала одно, а потом нечто прямо противоположное. Подобные толкователи не следуют даже элементарным правилам логики. Надо отметить, что, хотя последователи школы бхагаваты признают существование четырех экспансий Нараяны, это вовсе не значит, что они исповедуют многобожие. Преданным хорошо известно, что Абсолютная Истина, Верховная Личность Бога, едина и неповторима. Преданных ни в коем случае нельзя относить к язычникам, которые поклоняются многим богам. Утверждение о существовании нескольких Всевышних противоречит наставлениям Вед. Вайшнавы твердо верят, что Нараяна трансцендентен и что Он непостижимым образом обладает различными трансцендентными энергиями. Мы советуем ученым ознакомиться с «Лагху-бхагаватамритой» Шрилы Рупы Госвами, где подробно и ясно изложены все эти понятия. Шрипада Шанкарачарья попытался доказать, что Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха исходят один из другого как следствие исходит из причины. В качестве аналогии Он приводит пример с глиной и горшком. Однако делать подобное — значит проявлять глубочайшее невежество, ибо такие понятия, как причина и следствие, неприложимы к экспансиям Господа (на̄нйад йат сад-асат-парам). Подтверждение этому можно найти в «Курма-пуране»: деха-дехи-вибхедо ’йам̇ неш́варе видйате квачит — «Между телом и душой Верховной Личности Бога нет различий». Причина и следствие — понятия материальные. К примеру, мы видим, что тело отца становится причиной появления тела сына, но для души причин и следствий не существует. На духовном уровне мы не обнаружим различий, присущих причине и следствию. Поскольку все образы Верховной Личности Бога абсолютны, они выступают как равноправные повелители материальной природы. Пребывая в четвертом измерении, на духовном уровне, Они занимают господствующее положение. В Их экспансиях нет и следа материальной скверны, ибо на Них не влияют законы материи. Закон причины и следствия не действует за пределами материального мира. Стало быть, представления о причинно-следственных связях неприложимы к абсолютным, трансцендентным, полным экспансиям Верховной Личности Бога. Это подтверждается в ведических писаниях:

ом̇ пӯрн̣ам адах̣ пӯрн̣ам идам̇
пӯрн̣а̄т пӯрн̣ам удачйате 
пӯрн̣асйа пӯрн̣ам а̄да̄йа
пӯрн̣ам эва̄ваш́ишйате

«Господь, Верховная Личность, совершенен и полон в Себе. Поскольку Он совершенен, все, что из Него исходит, в том числе и этот материальный мир, тоже отличается совершенством. Творения полного целого самодостаточны и совершенны. И так как Он полное целое, сколько бы самодостаточных целых из Него ни изошло, Он никогда не утрачивает Своей полноты» (Брихад-араньяка-упанишад, 5.1). Судя по всему, майявади готовы попрать все законы преданного служения, лишь бы свести на один уровень материальный мир — внешнее проявление Вишну — и Самого повелителя майи, Верховного Господа, или Его четверные экспансии. Приравнивать майю к духу или к Богу — признак безбожия. Сотворенный космос с проявленными в нем различными видами жизни от Брахмы до мельчайшего насекомого представляет собой творение Его внешней энергии. Эта энергия составляет четвертую часть всех Его энергий, о чем сказано в «Бхагавад-гите» (эка̄мш́ена стхито джагат). Материальная природа проявлена энергией иллюзии, и все в ней состоит из материи. Поэтому чатур-вьюху, четверную экспансию Верховной Личности Бога, нельзя считать одной из экспансий материальной природы. К сожалению, приверженцы школы майявады, не имея на то никаких оснований, поступают именно так.

4. В ответ на комментарий Шанкарачарьи к следующему, сорок четвертому, стиху обсуждаемой части «Веданта-сутры», Шрила Рупа Госвами дает в «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва, 5.208 – 214) подробное описание сути и божественной природы духовных качеств: «Некоторые утверждают, что духовное начало лишено качеств, поскольку качества свойственны только материи. По мнению этих людей, все качества подобны мимолетным, призрачным видениям. Однако с этим нельзя согласиться. Поскольку Господь, Верховная Личность Бога, абсолютен, Его качества неотличны от Него Самого. Его образ, имя, качества и все остальное, что напрямую с Ним связано, обладает такой же духовной природой, как и Он Сам. Любое проявление качеств абсолютного Господа, Личности Бога, ничем не отличается от Него Самого. Поскольку Абсолют, Верховный Господь, исполнен блаженства, все проявленные Им божественные качества тоже исполнены блаженства. Подтверждение этому можно найти в писании „Брахма-тарка“, где сказано, что Верховный Господь Хари неотделим от Своих качеств, и потому божественные качества Вишну и Его чистых преданных неотличны от них самих. В „Вишну-пуране“ Господу возносят хвалу такими словами: „Да будет милостив к нам Господь, Верховная Личность Бога! Его бытие всецело свободно от скверны материальных качеств“. Там же говорится, что все совершенства Верховного Господа: знание, богатство, красота, сила и власть — не отличны от Него Самого. Это подтверждается и в „Падма-пуране“. В ней сказано, что, когда про Верховного Господа говорят, что Он лишен качеств, имеется в виду, что у Него нет материальных качеств. В Первой песни „Шримад-Бхагаватам“ (1.16.29) есть такие слова: „О Дхарма, хранитель законов религии, все благородные и возвышенные качества вечно проявлены в личности Кришны, и преданные, а также другие трансценденталисты, стремящиеся стать преданными, желают обрести такие же духовные качества“». Таким образом, Господь Шри Кришна, трансцендентное олицетворение абсолютного блаженства, является источником всех дарующих наслаждение духовных качеств и непостижимых энергий. В этой связи мы можем посоветовать читателю обратиться к двадцать шестой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», а именно к двадцать первому, двадцать пятому, двадцать седьмому и двадцать восьмому ее стихам.

Доводы Шанкары опроверг также Шрипада Рамануджачарья в своем комментарии на «Веданта-сутру» под названием «Шри-бхашья», где он пишет: «Шрипада Шанкарачарья попытался низвести учение „Панчаратр“ до уровня философии атеиста Капилы, чтобы доказать, будто „Панчаратры“ противоречат Ведам. В „Панчаратрах“ говорится, что личность дживы, именуемая Санкаршаной, изошла из Ва̄судевы, изначальной причины. Прадьюмна, или ум, изошел из Санкаршаны, Анируддха же, или эго, изошел из Прадьюмны. Из этого, однако, не следует, что живое существо (джива) рождается или создается, ибо такое утверждение противоречит Ведам. Как сказано в „Катха-упанишад“ (2.18), живые существа, индивидуальные души, не рождаются и не умирают. Все ведические произведения провозглашают истину о вечности живых существ. Поэтому, когда Санкаршану называют дживой, следует понимать, что Он — Божество, повелевающее всеми живыми существами. Подобно этому, Прадьюмна — Божество, повелевающее умом, а Анируддха — Божество, от которого зависит эго.

Сказано, что Прадьюмна, или ум, изошел из Санкаршаны. Но если бы Санкаршана был обычным живым существом, это утверждение не имело бы смысла, поскольку живое существо не может создать ум. В Ведах говорится, что всё, включая саму жизнь, ум и чувства, происходит из Верховной Личности Бога. Ни одно живое существо не может создать ум, ибо, как свидетельствуют Веды, все берет начало в Абсолютной Истине, Верховном Господе.

Санкаршане, Прадьюмне и Анируддхе присущи все проявления могущества абсолютной Личности Бога, и подтверждением тому служат шастры, слова которых являются неопровержимой истиной. Поэтому ни одну из этих четырех экспансий Господа нельзя считать обычным живым существом. Каждое из Божеств — полная экспансия Абсолютного Бога, и, значит, ни одно из Них не уступает Верховному Господу в знании, богатстве, силе, власти, могуществе или других энергиях. Свидетельствами „Панчаратр“ нельзя пренебрегать. Только неподготовленные люди — те, кто не изучил „Панчаратры“ серьезно, — могут думать, что эти писания противоречат шрути в вопросе происхождения живого существа. В этой связи мы должны принять заключение „Шримад-Бхагаватам“, где сказано: „Абсолютный Господь, Личность Бога, которого именуют Ва̄судевой и который необычайно добр к предавшимся Ему душам, являет Себя в четырех образах, подвластных Ему и в то же время тождественных Ему во всех отношениях“. А в „Паушкара-самхите“ говорится: „Писания, которые рекомендуют брахманам поклоняться четверной экспансии Верховной Личности Бога, называются агамами [авторитетными ведическими произведениями]“. Все вайшнавские писания приравнивают поклонение четверному образу Господа к поклонению Верховной Личности Бога, Ва̄судеве, который в облике Своих разнообразных экспансий, исполненных шести совершенств, принимает от преданных плоды предписанной им деятельности. Поклонение лила-аватарам Господа, таким как Нрисимха, Рама, Шеша и Курма, позволяет человеку возвыситься до уровня поклонения четверной экспансии, что, в свою очередь, возвышает его до поклонения Ва̄судеве, Верховному Брахману. В „Паушкара-самхите“ по этому поводу сказано: „Если человек поклоняется Господу в точном соответствии с правилами и предписаниями, он сможет достичь Верховной Личности Бога, Ва̄судевы“. Таким образом, следует признать, что Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха ни в чем не уступают Господу Ва̄судеве, ибо тоже обладают непостижимым могуществом и, как Ва̄судева, способны воплощаться в различных трансцендентных обликах. Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха никогда не рождаются — Они могут предстать взору чистых преданных в облике того или иного воплощения. С этим согласны все ведические писания. То, что Господь благодаря Своему непостижимому могуществу способен предстать взору преданных, никак не противоречит учению „Панчаратр“. Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха являются Божествами, которые повелевают живыми существами, совокупным умом и совокупным эго, поэтому, когда Их обозначают как джива, „ум“ или „эго“, все соответствует букве писаний. Подобные термины служат лишь обозначением этих Божеств, так же как термины „небо“ или „свет“ используются иногда для описания Абсолютного Брахмана.

Писания решительно отвергают идею возникновения или сотворения живого существа. В „Парама-самхите“ говорится, что материальная природа, которой пользуются живые существа, сама по себе инертна и всегда подвержена изменениям. Она представляет собой поле деятельности для тех, кто стремится к плодам своего труда, и, поскольку материальная природа внешне связана с Верховной Личностью Бога, она, так же как и Он, вечна. Живое существо (джива), как признают все самхиты, вечно, поэтому в „Панчаратрах“ возможность рождения дживы полностью исключается. Все, что однажды возникло, должно когда-нибудь разрушиться. Допустить, что живое существо возникает в определенный момент времени, — значит согласиться с тем, что оно рано или поздно погибнет. Однако в Ведах сказано, что живое существо вечно, а значит, утверждать, будто оно когда-то возникло, было бы ошибкой. Как сказано в начале „Парама-самхиты“, лик материальной природы непрестанно изменяется. Поэтому понятия „возникновение“ или „исчезновение“ приложимы только к материальной природе.

Таким образом, из всего сказанного следует заключить, что утверждение Шанкарачарьи о рождении Санкаршаны как дживы целиком противоречит Ведам. Все приведенные доводы полностью опровергают высказывания Шанкары. В этой связи будет полезно обратиться к комментарию Шридхары Свами на стих из Третьей песни „Шримад-Бхагаватам“ (1.34)».

Еще более обстоятельное опровержение высказываний Шанкарачарьи о том, что Санкаршана — это обычное живое существо, содержится в комментарии Шримад Сударшаначарьи к «Шри-бхашье», который называется «Шрута-пракашика».

Из первой четверной экспансии — Кришны, Баладевы, Прадьюмны и Анируддхи — происходит вторая экспансия, пребывающая на планетах Вайкунтхи в духовном мире. Таким образом, эти четыре образа Господа на Вайкунтхе представляют собой проявление изначальных четырех экспансий в Двараке. Как уже объяснялось, Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха — это неизменные, трансцендентные, полные экспансии Верховного Господа; Они никак не связаны с материальными гунами. Санкаршана во второй четверной экспансии суть не только проявление Баларамы, но и источник Причинного океана, на водах которого возлежит Каранодакашайи Вишну и, погруженный в сон, выдыхает семена бесчисленных вселенных.

В духовном мире действует божественная творческая сила, именуемая шуддха-саттвой. Это чистая духовная энергия, которая поддерживает планеты Вайкунтхи во всей полноте их совершенств, таких как знание, богатство, могущество и прочее. Действие шуддха-саттвы — это проявление энергий Маха-Санкаршаны, высшего прибежища всех индивидуальных живых существ, страдающих в материальном мире. Когда сотворенный космос уничтожается, живые существа, вечные по своей природе, снова находят прибежище в теле Маха-Санкаршаны. Именно поэтому Санкаршану иногда называют совокупной дживой. Как духовные искры, живые существа имеют свойство становиться бездеятельными в соприкосновении с материальной природой, подобно тому как искры, вылетевшие из огня, тут же гаснут. Однако духовная природа живого существа может снова пробудиться, если оно придет в соприкосновение с Верховным Существом. Поскольку живые существа (дживы) могут пребывать либо в материи, либо в духе, их называют пограничной энергией.

Санкаршана — источник Карана-Вишну, изначального проявления Господа, которое творит вселенные, но Сам Санкаршана является всего лишь полной экспансией Шри Нитьянанды Рамы.

Текст

та̄н̇ха̄ йе ра̄мера рӯпа — маха̄-сан̇каршан̣а
чич-чхакти-а̄ш́райа тин̇хо, ка̄ран̣ера ка̄ран̣а

Пословный перевод

та̄н̇ха̄ — там; йе — который; ра̄мера рӯпа — личный образ Баларамы; маха̄-сан̇каршан̣а — Маха-Санкаршана; чит-ш́акти-а̄ш́райа — прибежище духовной энергии; тин̇хо — Он; ка̄ран̣ера ка̄ран̣а — причина всех причин.

Перевод

Там [в духовном мире] Баларама в Своей ипостаси, которую именуют Маха-Санкаршаной, является прибежищем всей духовной энергии. Он — первопричина всего сущего, начало всех начал.

Текст

чич-чхакти-вила̄са эка — ‘ш́уддха-саттва’ на̄ма
ш́уддха-саттва-майа йата ваикун̣т̣ха̄ди-дха̄ма

Пословный перевод

чит-ш́акти-вила̄са — и́гры в сфере духовной энергии; эка — одна; ш́уддха-саттва на̄ма — именуемая шуддха-саттвой, чистым бытием, свободным от материального осквернения; ш́уддха-саттва-майа — из чистого духовного бытия; йата — все; ваикун̣т̣ха-а̄ди-дха̄ма — духовные планеты, называемые Вайкунтхами.

Перевод

Одно из проявлений духовной энергии называется «чистой благостью» [вишуддха-саттвой]. Чистая благость повсюду царит на планетах Вайкунтхи.

Текст

шад̣-видхаиш́варйа та̄н̇ха̄ сакала чинмайа
сан̇каршан̣ера вибхӯти саба, джа̄ниха ниш́чайа

Пословный перевод

шат̣-видха-аиш́варйа — шесть видов совершенств; та̄н̇ха̄ — там; сакала чит-майа — целиком духовны; сан̇каршан̣ера — Господа Санкаршаны; вибхӯти саба — все достояния; джа̄ниха ниш́чайа — знайте наверняка.

Перевод

Шесть совершенств Господа полностью духовны. Знайте, что все они суть проявление богатств Санкаршаны.

Текст

‘джӣва’-на̄ма тат̣астха̄кхйа эка ш́акти хайа
маха̄-сан̇каршан̣а — саба джӣвера а̄ш́райа

Пословный перевод

джӣва — живое существо; на̄ма — именуемая; тат̣а-стха̄-а̄кхйа — называемая пограничной энергией; эка — одна; ш́акти — энергия; хайа — есть; маха̄-сан̇каршан̣а — Маха-Санкаршана; саба — всех; джӣвера — живых существ; а̄ш́райа — прибежище.

Перевод

Существует также пограничная энергия, именуемая дживой. Маха-Санкаршана — прибежище всех джив.

Текст

йа̄н̇ха̄ хаите виш́вотпатти, йа̄н̇ха̄те пралайа
сеи пурушера сан̇каршан̣а сама̄ш́райа

Пословный перевод

йа̄н̇ха̄ хаите — из которого; виш́ва-утпатти — сотворение материального мироздания; йа̄н̇ха̄те — в котором; пралайа — погружение; сеи пурушера — той Верховной Личности Бога; сан̇каршан̣а — Санкаршана; сама̄ш́райа — изначальное прибежище.

Перевод

Санкаршана — это изначальное прибежище пуруши, из которого материальный мир возникает и в которого он входит после своего уничтожения.

Текст

сарва̄ш́райа, сарва̄дбхута, аиш́варйа апа̄ра
‘ананта’ кахите на̄ре махима̄ йа̄н̇ха̄ра

Пословный перевод

сарва-а̄ш́райа — прибежище всего сущего; сарва-адбхута — во всех отношениях удивительный; аиш́варйа — богатство; апа̄ра — неизмеримое; ананта — Ананта-Шеша; кахите на̄ре — не могу; махима̄ йа̄н̇ха̄ра — величие которого.

Перевод

Он [Санкаршана] дарует прибежище всему сущему. Он удивителен во всех отношениях, Его достояния безграничны. Даже Ананта не в силах описать Его величие.

Текст

турӣйа, виш́уддха-саттва, ‘сан̇каршан̣а’ на̄ма
тин̇хо йа̄н̇ра ам̇ш́а, сеи нитйа̄нанда-ра̄ма

Пословный перевод

турӣйа — трансцендентное; виш́уддха-саттва — чистое бытие; сан̇каршан̣а на̄ма — по имени Санкаршана; тин̇хо йа̄н̇ра ам̇ш́а — частичной экспансией которого является Он (Санкаршана); сеи нитйа̄нанда-ра̄ма — это Баларама, или Нитьянанда.

Перевод

Этот Санкаршана, трансцендентная чистая благость, являет Собой частичную экспансию Нитьянанды-Баларамы.

Текст

ашт̣ама ш́локера каила сан̇кшепе виваран̣а
навама ш́локера артха ш́уна дийа̄ мана

Пословный перевод

ашт̣ама — восьмого; ш́локера — стиха; каила — сделал; сан̇кшепе — вкратце; виваран̣а — разъяснение; навама — девятого; ш́локера — стиха; артха — значение; ш́уна — послушайте; дийа̄ мана — сосредоточив внимание.

Перевод

Так я вкратце объяснил восьмой стих. Теперь внимательно послушайте объяснение стиха девятого.

Текст

ма̄йа̄-бхарта̄джа̄н̣д̣а-сан̇гха̄ш́райа̄н̇гах̣
ш́ете са̄кша̄т ка̄ран̣а̄мбходхи-мадхйе
йасйаика̄м̇ш́ах̣ ш́рӣ-пума̄н а̄ди-девас
там̇ ш́рӣ-нитйа̄нанда-ра̄мам̇ прападйе

Пословный перевод

ма̄йа̄-бхарта̄ — повелитель иллюзорной энергии; аджа̄н̣д̣а-сан̇гха — всего множества вселенных; а̄ш́райа — прибежище; ан̇гах̣ — тот, чье тело; ш́ете — возлежит; са̄кша̄т — непосредственно; ка̄ран̣а-амбходхи-мадхйе — посреди Причинного океана; йасйа — которого; эка-ам̇ш́ах̣ — одна экспансия; ш́рӣ-пума̄н — Верховная Личность; а̄ди-девах̣ — изначальное воплощение пуруши; там — Ему; ш́рӣ-нитйа̄нанда-ра̄мам — Господу Балараме в облике Шри Нитьянанды; прападйе — предаюсь.

Перевод

«Я простираюсь у стоп Шри Нитьянанды Рамы. Его частичное проявление, Каранодакашайи Вишну, возлежащий на водах океана Карана, — это изначальный пуруша, который повелевает энергией иллюзии и дарует прибежище всем вселенным».

Текст

ваикун̣т̣ха-ба̄хире йеи джйотир-майа дха̄ма
та̄ха̄ра ба̄хире ‘ка̄ран̣а̄рн̣ава’ на̄ма

Пословный перевод

ваикун̣т̣ха-ба̄хире — за пределами планет Вайкунтхи; йеи — которое; джйотих̣-майа дха̄ма — сияние безличного Брахмана; та̄ха̄ра ба̄хире — за пределами того (сияния); ка̄ран̣а-арн̣ава на̄ма — океан под названием Карана.

Перевод

Пространство между планетами Вайкунтхи залито сиянием безличного Брахмана, а за ним лежит океан Карана [Причинный океан].

Комментарий

Безличное сияние, называемое Брахманом, заполняет все межпланетное пространство Вайкунтхи, духовного мира. Дальше его, между духовным и материальным миром, простирается Причинный океан. Материальная природа — порождение этого океана.

Каранодакашайи Вишну, который возлежит в Причинном океане, творит вселенные, бросая взор на материальную природу. Сам же Кришна не имеет к материальному миру прямого отношения. В «Бхагавад-гите» подтверждается, что Господь создает бесчисленные вселенные, просто взглянув на материальную природу. Ни Кришна на Голоке, ни Нараяна на Вайкунтхе не соприкасаются с этим творением напрямую. Они держатся в стороне от материальной энергии.

Маха-Санкаршана в образе Каранодакашайи Вишну окидывает взглядом материальное творение, которое простирается по ту сторону Причинного океана. Материальная природа связана с Господом только через этот взгляд, и никак иначе. Говорится, что энергией Своего взгляда Господь оплодотворяет ее. Материальная энергия, майя, не касается даже вод Причинного океана, не говоря уже о Самом Господе, который направляет на нее Свой взгляд с невообразимо большого расстоянии.

Сила взгляда Господа приводит всю космическую энергию в движение. Это значит, что материя, какие бы силы в ней ни таились, не может действовать сама. Она приходит в движение по воле Господа, и тогда все мироздание начинает развиваться и функционировать. В каком-то смысле это похоже на оплодотворение женщины. Сама женщина не может зачать ребенка: мужчина должен вложить в нее свою энергию. После зачатия мать обеспечивает развивающийся плод всем необходимым. Точно так же сначала Господь приводит в действие материальную природу, а потом она обеспечивает необходимые компоненты для возникновения космоса.

У материальной природы есть два состояния. В одном из них, именуемом прадханой, она содержит все, что нужно для возникновения вселенной, в другом состоянии, которое называют майей, она проявляет эти компоненты и создает из них всевозможные творения, недолговечные, как морская пена. И все же изначальная причина возникновения этих бренных творений майи кроется в духовном взгляде Господа. Личность Бога — это прямая, или глубинная, причина творения, тогда как материальная природа — косвенная, то есть непосредственная причина. Ученые-материалисты, гордые своими изобретениями и так называемым техническим прогрессом, не способны разглядеть за покровом материи божественную энергию Господа. Поэтому все их «научные» фокусы шаг за шагом ведут людей к безбожию, и ценой тому — растраченная впустую человеческая жизнь. Забыв о подлинной цели жизни, материалисты стремятся создать как можно больше материальных благ и не подозревают о том, что по милости Бога в материальной природе уже все есть. Создавая колоссальный обман под названием «цивилизация», они лишь нарушают естественный баланс, существующий в природе.

Считать, что помимо материальной природы ничего больше нет, и не знать о существовании ее первопричины — значит быть невеждой. Господь Чайтанья пришел, чтобы по Своей беспричинной милости разжечь в людях искру духовной жизни и пламенем, разгоревшимся от этой искры, рассеять царящую в мире тьму невежества.

Чтобы объяснить, как действует майя, заряженная энергией Кришны, автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» проводит пример с железным прутом, помещенным в огонь: хотя сам прут — не огонь, он раскаляется и приобретает свойства огня. Точно так же процессы, протекающие в материальной природе, вызваны не самой природой; это энергия Верховного Господа, проявляясь в материи, приводит ее в движение. Электроэнергия передается по медным проводам, но это не значит, что медь и электричество — одно и то же. Электроэнергия производится на электростанции под наблюдением опытного инженера. Аналогично этому, за всем хитросплетением законов природы стоит могущественное живое существо, личность, подобная инженеру на электростанции. Именно благодаря разуму этой личности весь материальный космос неизменно действует по определенным законам.

Гуны природы, являющиеся непосредственной причиной всего происходящего в материальном мире, приводятся в движение Господом Нараяной, изначальной причиной. Это можно объяснить на простом примере. Чтобы изготовить глиняный горшок, гончар пользуется глиной, гончарным кругом и другими инструментами, которые служат непосредственной причиной возникновения горшка, однако сам гончар — это главная причина его появления. Точно так же Нараяна является главной причиной появления всего, что есть в материальном мире, а материальная энергия предоставляет лишь необходимые компоненты. Без Нараяны все другие причины теряют смысл, как без гончара оказываются бесполезны гончарный круг и другие инструменты. Игнорировать Личность Бога, как это делают ученые-материалисты, — все равно что, интересуясь гончарным кругом, его устройством и другими гончарными инструментами и материалами, упускать из виду самого гончара. Вот почему современная наука создала далекую от совершенства безбожную цивилизацию, забывшую о высшей причине всего сущего. Научный прогресс должен быть направлен к великой цели, и эта цель — Личность Бога. В «Бхагавад-гите» сказано, что после усердных, на протяжении многих жизней, поисков истины великие ученые, предпочитающие эмпирический путь познания, обретают возможность постичь Верховную Личность Бога, причину всех причин. Тот, кто в совершенстве познал Господа, предается Ему и становится махатмой.

Текст

ваикун̣т̣ха бед̣ийа̄ эка а̄чхе джала-нидхи
ананта, апа̄ра — та̄ра на̄хика авадхи

Пословный перевод

ваикун̣т̣ха — духовные планеты Вайкунтхи; бед̣ийа̄ — окружив; эка — один; а̄чхе — есть; джала-нидхи — океан воды; ананта — бескрайний; апа̄ра — неизмеримый; та̄ра — того; на̄хика — нет; авадхи — предела.

Перевод

Вайкунтху окружают водные просторы — бесконечные, неизмеримые и беспредельные.

Текст

ваикун̣т̣хера пр̣тхивй-а̄ди сакала чинмайа
ма̄йика бхӯтера татхи джанма на̄хи хайа

Пословный перевод

ваикун̣т̣хера — духовного мира; пр̣тхивӣ-а̄ди — земля, вода и прочее; сакала — все; чит-майа — духовно; ма̄йика — материальных; бхӯтера — стихий; татхи — там; джанма — возникновения; на̄хи хайа — не существует.

Перевод

Земля, вода, огонь, воздух, эфир — все на Вайкунтхе духовно. Там нет материальных стихий.

Текст

чинмайа-джала сеи парама ка̄ран̣а
йа̄ра эка кан̣а̄ ган̇га̄ патита-па̄вана

Пословный перевод

чит-майа — духовная; джала — вода; сеи — та; парама ка̄ран̣а — первопричина; йа̄ра — которой; эка — одна; кан̣а̄ — капля; ган̇га̄ — священная Ганга; патита-па̄вана — освобождающая падшие души.

Перевод

Поэтому воды океана Карана, изначальной причины, также духовны. Священная Ганга, являющая собой лишь каплю из тех вод, очищает все падшие души.

Текст

сеи та’ ка̄ран̣а̄рн̣аве сеи сан̇каршан̣а
а̄пана̄ра эка ам̇ш́е карена ш́айана

Пословный перевод

сеи — том; та’ — поистине; ка̄ран̣а-арн̣аве — в океане причины или Причинном океане; сеи — тот; сан̇каршан̣а — Господь Санкаршана; а̄пана̄ра — Своей; эка — одной; ам̇ш́е — частью; карена ш́айана — возлежит.

Перевод

На водах того океана возлежит полная экспансия Господа Санкаршаны.

Текст

махат-срашт̣а̄ пуруша, тин̇хо джагат-ка̄ран̣а
а̄дйа-авата̄ра каре ма̄йа̄йа ӣкшан̣а

Пословный перевод

махат-срашт̣а̄ — творец совокупной материальной энергии; пуруша — личность; тин̇хо — Он; джагат-ка̄ран̣а — причина возникновения материального космического проявления; а̄дйа — изначальное; авата̄ра — воплощение; каре — бросает; ма̄йа̄йа — на материальную энергию; ӣкшан̣а — взгляд.

Перевод

Его называют первым пурушей, творцом совокупной материальной энергии. Он, причина появления вселенных и первое воплощение Господа, бросает взор на майю.

Текст

ма̄йа̄-ш́акти рахе ка̄ран̣а̄бдхира ба̄хире
ка̄ран̣а-самудра ма̄йа̄ параш́ите на̄ре

Пословный перевод

ма̄йа̄-ш́акти — материальная энергия; рахе — остается; ка̄ран̣а-абдхира — Причинного океана; ба̄хире — снаружи; ка̄ран̣а-самудра — Причинный океан; ма̄йа̄ — материальная энергия; параш́ите на̄ре — не может затронуть.

Перевод

Майя-шакти пребывает по ту сторону океана Карана. Она не может коснуться его вод.

Текст

сеи та’ ма̄йа̄ра дуи-видха авастхити
джагатера упа̄да̄на ‘прадха̄на’, пракр̣ти

Пословный перевод

сеи — то; та’ — поистине; ма̄йа̄ра — материальной энергии; дуи-видха — две разновидности; авастхити — бытия; джагатера — материального мира; упа̄да̄на — совокупность составляющих; прадха̄на — именуемая прадханой; пракр̣ти — материальная природа.

Перевод

Майя существует в двух состояниях. Одно из них называется прадханой, или пракрити. В этом состоянии она служит источником составляющих материального мира.

Комментарий

Майя, внешняя энергия Верховной Личности Бога, проявляется двояко. Она служит причиной возникновения материального мира и является источником его составляющих. В первом случае она именуется майей, а во втором — прадханой. Подробное описание этих аспектов внешней энергии дается в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (24.1 – 4). В Десятой же песни «Бхагаватам» (63.26) составные элементы материального мира и причина его возникновения описаны так:

ка̄ло даивам̇ карма джӣвах̣ свабха̄во
дравйам̇ кшетрам̇ пра̄н̣а а̄тма̄ вика̄рах̣
тат-сан̇гха̄то бӣджа-роха-права̄хас
тван-ма̄йаиша̄ тан-нишедхам̇ прападйе

«О мой Господь! Время, деятельность, провидение и природа — это четыре составляющие причинного аспекта майи, внешней энергии. А обусловленная жизненная сила, тонкие материальные элементы, именуемые дравьей, материальная природа (поле деятельности, где вместо души действует ложное эго), а также одиннадцать чувств и пять стихий (земля, вода, огонь, воздух и эфир), образующие шестнадцать элементов материального тела, — все это компоненты майи в ее вещественном аспекте. Тело возникает из деятельности, а деятельность — из тела, подобно тому как дерево вырастает из семени, которое, в свою очередь, созревает на дереве. Эта цепочка взаимодействующих причин и следствий называется майей. О Господь, Ты можешь спасти меня из замкнутого круга причин и следствий. Я поклоняюсь Твоим лотосным стопам».

Хотя живое существо связано главным образом с причинным аспектом майи, оно пребывает во власти ее составляющих. В причинном аспекте майи действуют три силы: знание, желание и деятельность. А материальные компоненты — это проявления майи как прадханы. Иными словами, когда три качества майи пребывают в покое, они образуют пракрити (авьякту, или прадхану). Слово авьякта, которое означает «непроявленное», служит еще одним обозначением прадханы. На стадии авьякты материальная природа лишена разнообразия. Разнообразие проявляется прадханой. Таким образом, термин прадхана имеет более важное значение, чем авьякта или пракрити.

Текст

джагат-ка̄ран̣а нахе пракр̣ти джад̣а-рӯпа̄
ш́акти сан̃ча̄рийа̄ та̄ре кр̣шн̣а каре кр̣па̄

Пословный перевод

джагат — материального мира; ка̄ран̣а — причина; нахе — не есть; пракр̣ти — материальная природа; джад̣а-рӯпа̄ — безжизненная или инертная; ш́акти — энергия; сан̃ча̄рийа̄ — наделив; та̄ре — безжизненную материальную природу; кр̣шн̣а — Господь Кришна; каре — являет; кр̣па̄ — милость.

Перевод

Поскольку пракрити безжизненна и неподвижна, она не может быть изначальной причиной возникновения материального мира. Это Господь Кришна из милости наделяет ее энергией.

Текст

кр̣шн̣а-ш́актйе пракр̣ти хайа гаун̣а ка̄ран̣а
агни-ш́актйе лауха йаичхе карайе джа̄ран̣а

Пословный перевод

кр̣шн̣а-ш́актйе — энергией Кришны; пракр̣ти — материальная природа; хайа — становится; гаун̣а — косвенной; ка̄ран̣а — причиной; агни-ш́актйе — благодаря энергии огня; лауха — железо; йаичхе — как; карайе — становится; джа̄ран̣а — могущественным или раскаленным.

Перевод

Так, благодаря энергии Кришны, пракрити становится вторичной причиной творения. Она подобна железу, которое раскаляется под воздействием огня.

Текст

атаэва кр̣шн̣а мӯла-джагат-ка̄ран̣а
пракр̣ти — ка̄ран̣а йаичхе аджа̄-гала-стана

Пословный перевод

атаэва — поэтому; кр̣шн̣а — Господь Кришна; мӯла — коренная; джагат-ка̄ран̣а — причина космического проявления; пракр̣ти — материальная природа; ка̄ран̣а — причина; йаичхе — как; аджа̄-гала-стана — соски на шее козы.

Перевод

Поэтому Господь Кришна — изначальная причина возникновения мироздания. Пракрити сродни сосцам на шее козы, которые не дают молока.

Комментарий

Внешняя энергия, состоящая из совокупности компонентов (прадханы, или пракрити) и побудительных причин (майи), носит название майя-шакти. Инертная материальная природа не является истинной причиной возникновения этого мира, поскольку все ее элементы приводит в движение Каранарнавашайи, Маха-Вишну, полная экспансия Кришны. Только благодаря Ему материальная природа обретает способность производить необходимые для творения компоненты. В этой связи здесь приводится пример с железом, которое само по себе не может греть или жечь, но, соприкоснувшись с огнем, раскаляется и начинает жечь, как огонь. Материальная природа подобна железу: она не может действовать без соприкосновения с подобным огню Вишну. Силой Своего взгляда Господь Вишну приводит в движение материальную природу, и только после этого она начинает производить все необходимое для сотворения мира, в точности как раскаленное железо, которое обретает свойства огня и начинает греть и обжигать. Материальная природа сама по себе не может создавать нужные компоненты. Более наглядно это объясняет в «Шримад-Бхагаватам» (3.28.40) Шри Капиладева, воплощение Бога:

йатхолмука̄д виспхулин̇га̄д
дхӯма̄д ва̄пи сва-самбхава̄т
апй а̄тматвена̄бхимата̄д
йатха̄гних̣ пр̣тхаг улмука̄т

«Хотя дым, горящие дрова и языки пламени вместе составляют огонь, дрова отличаются от пламени, а дым отличен от горящих дров». Материальные стихии (земля, вода, огонь и пр.) подобны дыму, живые существа — языкам пламени, а материальная природа, или прадхана, — пылающим дровам. Все они, однако, получают энергию от Верховной Личности Бога и потому могут проявлять свои особые свойства. Иначе говоря, Верховная Личность Бога — источник всех проявлений. Материальная природа может создать что-то лишь в том случае, если Верховная Личность Бога пробудит ее Своим взглядом.

Подобно женщине, которая может родить только после того, как ее оплодотворит мужчина, материальная природа способна проявить все материальные стихии только после того, как на нее взглянет Маха-Вишну. Поэтому прадхана не в силах действовать сама по себе, без участия Господа. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.10): майа̄дхйакшена пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам. Пракрити, совокупная материальная энергия, действует по воле Господа. Изначальный источник материальных стихий — это Сам Кришна. Так что попытки последователей атеистического направления санкхьи представить материальную природу как источник всех материальных элементов и забыть при этом о Кришне сродни попыткам нацедить молока из сосцеобразных выростов на шее козы.

Текст

ма̄йа̄-ам̇ш́е кахи та̄ре нимитта-ка̄ран̣а
сеха нахе, йа̄те карта̄-хету — на̄ра̄йан̣а

Пословный перевод

ма̄йа̄-ам̇ш́е — другой аспект материальной природы; кахи — говорю; та̄ре — того; нимитта-ка̄ран̣а — непосредственная причина; сеха нахе — этого нет; йа̄те — поскольку; карта̄-хету — изначальная причина; на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна.

Перевод

Материальная природа в состоянии, именуемом майей, является непосредственной причиной возникновения этого мира. Однако она не может быть глубинной его причиной: глубинная, или изначальная, причина всего — это Господь Нараяна.

Текст

гхат̣ера нимитта-хету йаичхе кумбхака̄ра
таичхе джагатера карта̄ — пуруша̄вата̄ра

Пословный перевод

гхат̣ера — глиняного горшка; нимитта-хету — изначальная причина; йаичхе — как; кумбхака̄ра — горшечник; таичхе — так; джагатера карта̄ — творец материального мира; пуруша-авата̄ра — воплощение пуруши, Каранарнавашайи Вишну.

Перевод

Подобно тому как изначальной причиной возникновения глиняного горшка является создавший его гончар, основной причиной возникновения материального мира предстает его творец — первое воплощение пуруши [Каранарнавашайи Вишну].

Текст

кр̣шн̣а — карта̄, ма̄йа̄ та̄н̇ра карена саха̄йа
гхат̣ера ка̄ран̣а — чакра-дан̣д̣а̄ди упа̄йа

Пословный перевод

кр̣шн̣а — Господь Кришна; карта̄ — творец; ма̄йа̄ — материальная энергия; та̄н̇ра — Его; карена — оказывает; саха̄йа — помощь; гхат̣ера ка̄ран̣а — причина горшка; чакра-дан̣д̣а-а̄ди — колесо, шест и т. д.; упа̄йа — инструменты.

Перевод

Господь Кришна — творец, а майя — Его инструмент, подобный гончарному кругу и другим орудиям горшечника, что служат механической причиной появления горшка.

Текст

дӯра хаите пуруша каре ма̄йа̄те авадха̄на
джӣва-рӯпа вӣрйа та̄те карена а̄дха̄на

Пословный перевод

дӯра хаите — с расстояния; пуруша — Верховная Личность Бога; каре — бросает; ма̄йа̄те — на материальную энергию; авадха̄на — взгляд; джӣва-рӯпа — живых существ; вӣрйа — семя; та̄те — в ней; карена а̄дха̄на — оплодотворяет.

Перевод

Первый пуруша издали бросает взор на майю и оплодотворяет ее семенем жизни — живыми существами.

Текст

эка ан̇га̄бха̄се каре ма̄йа̄те милана
ма̄йа̄ хаите джанме табе брахма̄н̣д̣ера ган̣а

Пословный перевод

эка — одно; ан̇га-а̄бха̄се — свечение тела; каре — совершает; ма̄йа̄те — в материальной энергии; милана — смешение; ма̄йа̄ — материальной энергии; хаите — из; джанме — возникают; табе — тогда; брахма-ан̣д̣ера ган̣а — скопления вселенных.

Перевод

Лучи света, исходящие от Его тела, пронизывают майю, и она производит на свет мириады вселенных.

Комментарий

Веды утверждают, что мироздание, доступное взору обусловленной души, возникло благодаря особым энергиям Абсолютной Истины, Личности Бога, хотя атеисты считают весь проявленный космос творением материальной природы. Энергия Абсолютной Истины проявляется трояко: как духовная, материальная и пограничная энергия. Сама Абсолютная Истина неотлична от Своей духовной энергии. Только в соприкосновении с духовной энергией материальная энергия может действовать так, что временные ее проявления кажутся живыми. В обусловленном состоянии живые существа, частицы пограничной энергии, представляют собой сочетание духа и материи. Изначально пограничная энергия подчинена энергии духовной, но из-за влияния материальной энергии живые существа, погрузившись в забвение, с незапямятных времен скитаются по материальному миру.

Живое существо становится обусловленным, когда злоупотребляет своей независимостью, изначально присущей духу, ибо в этот момент оно теряет связь с духовной энергией. Когда же по милости Верховного Господа и Его чистого преданного живое существо обретает просветление и развивает желание возродить в себе естественную склонность к любовному служению Господу, оно погружается в благодатную атмосферу вечного блаженства и знания. Злоупотребляя своей независимостью, джива, или пограничное живое существо, отказывается от вечного умонастроения слуги и начинает мнить себя не энергией, а ее источником. Такое ложное понимание природы своего бытия развивает в живом существе дух повелителя материальной природы.

Может показаться, что материальная энергия — прямая противоположность духовной энергии. Однако на самом деле материальная энергия действует только в контакте с духом. Изначально вся энергия Кришны духовна, но она действует по-разному, как электричество, которое может служить и для охлаждения, и для нагревания — все зависит от того, как его применять. Материальная энергия — это та же духовная энергия, только покрытая облаком иллюзии, майи. Вот почему она не может действовать независимо. Кришна вкладывает в материю Свою духовную энергию, и тогда она начинает действовать, подобно железу, раскаленному в огне. Материальная энергия обретает способность действовать только тогда, когда в нее входит духовная энергия.

Окутанное облаком материальной энергии, живое существо — частица духовной энергии Верховной Личности Бога — забывает о духовной деятельности и начинает восхищаться всем, что творится в сфере материальной энергии. Но тот, кто занят преданным служением в полном сознании Кришны и потому находится под защитой духовной энергии, ясно видит, что материальная природа не обладает независимой силой: вся ее деятельность поддерживается духовной энергией. Материальная энергия, будучи искаженным отражением энергии духовной, все показывает в ложном виде, отчего возникают ложные представления и двойственность. Материалистичные ученые и философы, завороженные майей, считают, что материальная энергия действует сама по себе, и от этого их неминуемо постигает разочарование, подобное разочарованию человека, пытающегося выдоить молоко из кожных выростов на шее козы. Постичь первопричину творения путем создания теорий, порожденных влиянием материальной энергии, так же невозможно, как надоить молока из этих выростов. Подобные попытки свидетельствуют только о невежестве таких «искателей истины».

Материальная энергия Верховной Личности Бога называется майей, иллюзией, поскольку, действуя в двух качествах (предоставляя материальные компоненты и становясь причиной творения), она лишает обусловленные души способности понять истинное положение сотворенного мира. Когда же душа избавляется от материальной обусловленности, она начинает понимать двоякую роль материальной природы, которая покрывает чистое сознание души и погружает ее в иллюзию.

Первоисточник творения — Верховная Личность Бога. Как подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.10), материальная природа действует под надзором Верховного Господа, который наделяет ее тремя качествами (гунами). Побуждаемые этими качествами, предоставленные материальной энергией стихии создают все разнообразие бытия, подобно художнику, который творит, смешивая три цвета: красный, желтый и синий. Желтый символизирует благость, красный — страсть, а синий — невежество. Таким образом, исполненное великого разнообразия материальное творение представляет собой лишь взаимодействие этих трех качеств в восьмидесяти одном сочетании (трижды три — девять, и девятью девять — восемьдесят один). Введенное в заблуждение материальной энергией, обусловленное живое существо прельщается восьмьюдесятью одной разновидностью материальных проявлений и жаждет господства над окружающим миром, подобно мотыльку, который летит на огонь. Такое заблуждение — неизбежное следствие того, что обусловленная душа забыла о своих вечных отношениях с Верховной Личностью Бога. Когда душа обусловлена, материальная энергия побуждает ее удовлетворять чувства, а когда она просветлена влиянием духовной энергии, она посвящает себя служению Верховному Господу в своих вечных взаимоотношениях с Ним.

Кришна — изначальная причина духовного мира и скрытая причина возникновения материальных вселенных. Кроме того, Он источник пограничной энергии. Он — владыка и хранитель живых существ, называемых пограничной энергией за то, что они могут действовать под покровительством либо духовной энергии, либо материальной. Духовная энергия позволяет душе понять, что независимостью обладает только Кришна, который с помощью Своей непостижимой энергии может делать все, что пожелает.

Верховная Личность Бога — это Абсолютное Целое, а живые существа — Его частицы. Такое соотношение между Верховной Личностью Бога и живыми существами вечно. Не следует думать, будто лишенная независимости материальная энергия способна расчленить духовное целое на маленькие частицы. «Бхагавад-гита» не поддерживает взгляды философов-майявади. В «Гите» ясно сказано, что живые существа — это мельчайшие вечные частицы высшего духовного целого. Как часть не может стать равной целому, так и живое существо, малая частица духовного целого, никогда не станет равной Высшему Целому, абсолютной Личности Бога. Но, хотя Верховный Господь и живые существа в количественном отношении отличаются как целое и части целого, в качественном отношении они неотличны друг от друга. И все же, несмотря на неизменное качественное единство живых существ с Верховным Господом, положение живых существ относительно. Верховная Личность Бога повелевает всем сущим, а живые существа вечно остаются подвластны либо духовной, либо материальной энергии. Вот почему живое существо не может быть повелителем ни материальной, ни духовной энергии. Естественное положение живого существа — всегда подчиняться Верховной Личности Бога. Согласившись действовать в таком положении, душа достигает совершенства жизни, а восстав против власти Бога, попадает в зависимость от условий материального бытия.

Текст

аган̣йа, ананта йата ан̣д̣а-саннивеш́а
тата-рӯпе пуруша каре саба̄те прака̄ш́а

Пословный перевод

аган̣йа — бесчисленных; ананта — бескрайних; йата — сколько; ан̣д̣а — вселенных; саннивеш́а — скоплений; тата-рӯпе — в стольких формах; пуруша — Господь; каре — совершает; саба̄те — в каждой; прака̄ш́а — проявление.

Перевод

Пуруша входит в каждую из бесчисленных вселенных. Он распространяет Себя во столько образов, сколько существует вселенных.

Текст

пуруша-на̄са̄те йабе ба̄хира̄йа ш́ва̄са
ниш́ва̄са сахите хайа брахма̄н̣д̣а-прака̄ш́а

Пословный перевод

пуруша-на̄са̄те — в ноздрях Господа; йабе — когда; ба̄хира̄йа ш́ва̄са — выдыхает; ниш́ва̄са сахите — вместе с выдохом; хайа — есть; брахма̄н̣д̣а-прака̄ш́а — проявление вселенных.

Перевод

Дыхание пуруши — источник появления вселенных. Они появляются с каждым Его выдохом.

Текст

пунарапи ш́ва̄са йабе правеш́е антаре
ш́ва̄са-саха брахма̄н̣д̣а паиш́е пуруша-ш́арӣре

Пословный перевод

пунарапи — снова; ш́ва̄са — дыхание; йабе — когда; правеш́е — входит; антаре — внутрь; ш́ва̄са-саха — вместе с дыханием; брахма̄н̣д̣а — вселенные; паиш́е — входят; пуруша-ш́арӣре — в тело Господа.

Перевод

А когда пуруша вдыхает, все вселенные возвращаются в Его тело.

Комментарий

Господь в образе Каранодакашайи Вишну оплодотворяет материальную природу, бросив на нее Свой взгляд. Этот божественный взгляд состоит из частиц духа, или духовных атомов, которые принимают различные формы, рождаясь среди разных видов жизни сообразно семени их индивидуальной кармы, накопленной за время предыдущего проявления материального мира. После этого Господь в образе Своей частичной экспансии создает бесчисленные вселенные и входит в каждую из них как Гарбходакашайи Вишну. То, как Господь вступает в контакт с майей, объясняется в «Бхагавад-гите» на примере воздуха и небесного пространства. Небесное пространство пронизывает все сущее в материальном мире, и тем не менее небо очень далеко от нас.

Текст

гава̄кшера рандхре йена трасарен̣у чале
пурушера лома-кӯпе брахма̄н̣д̣ера джа̄ле

Пословный перевод

гава̄кшера — оконных ставен; рандхре — в отверстиях; йена — как; трасарен̣у — сочетание шести атомов; чале — движется; пурушера — Господа; лома-кӯпе — в порах на коже; брахма̄н̣д̣ера — вселенных; джа̄ле — сеть.

Перевод

Подобно пылинкам, которые проникают сквозь щели в ставнях, сонмы вселенных проходят сквозь поры на коже пуруши.

Текст

йасйаика-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
вишн̣ур маха̄н са иха йасйа кала̄-виш́ешо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Пословный перевод

йасйа — которого; эка — одного; ниш́васита — выдоха; ка̄лам — время; атха — так; аваламбйа — найдя прибежище; джӣванти — живут; лома-виладжа̄х̣ — возникшие из пор на коже; джагат-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣ — властелины вселенных (Брахмы); вишн̣ух̣ маха̄н — Верховный Господь, Маха-Вишну; сах̣ — тот; иха — здесь; йасйа — которого; кала̄-виш́ешах̣ — полная экспансия; говиндам — Господа Говинду; а̄ди-пурушам — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджа̄ми — почитаю.

Перевод

«Все Брахмы и другие властители материальных миров появляются из пор на коже Маха-Вишну и живут на протяжении одного Его выдоха. Я почитаю изначального Господа, Говинду, частью полной экспансии которого является Маха-Вишну».

Комментарий

Этот стих содержит описание творческой энергии Господа из «Брахма-самхиты» (5.48), которую сложил Господь Брахма на основе собственного духовного опыта. Когда Маха-Вишну делает выдох, из Него исходят духовные семена вселенных, подобные молекулам, которые в три раза больше атома и которые можно разглядеть в пробивающемся сквозь щель солнечном луче. Современным ученым, занятым исследованиями атома, полезно будет узнать из этого утверждения, что все творение развивается из духовных атомов, исходящих из тела Господа.

Текст

ква̄хам̇ тамо-махад-ахам̇-кха-чара̄гни-ва̄р-бхӯ-
сам̇вешт̣ита̄н̣д̣а-гхат̣а-сапта-витасти-ка̄йах̣
кведр̣г видха̄виган̣ита̄н̣д̣а-пара̄н̣у-чарйа̄-
ва̄та̄дхва-рома-виварасйа ча те махитвам

Пословный перевод

ква — где; ахам — я; тамах̣ — материальной природой; махат — совокупной материальной энергией; ахам — ложным эго; кха — эфиром; чара — воздухом; агни — огнем; ва̄х̣ — водой; бхӯ — землей; сам̇вешт̣ита — окруженным; ан̣д̣а-гхат̣а — подобной горшку вселенной; сапта-витасти — семи витасти; ка̄йах̣ — обладающий телом; ква — где; ӣдр̣к — такое; видха̄ — подобно; авиган̣ита — бесчисленные; ан̣д̣а — вселенные; пара̄н̣у-чарйа̄ — движущиеся, подобно атомарной пыли; ва̄та-адхва — как сквозь окно; рома — (из которых растут) волосы; виварасйа — того, сквозь отверстия на теле которого; ча — также; те — Твое; махитвам — величие.

Перевод

«Что я представляю собой — ничтожное создание размером в семь своих локтей? Я заключен во вселенной, состоящей из материальной природы, совокупной материальной энергии, ложного эго, эфира, воздуха, воды и земли. А каково Твое величие? Бесчисленные вселенные проходят сквозь поры на Твоем теле, словно пылинки сквозь щели в ставнях».

Комментарий

Когда Господь Брахма вернулся к месту, откуда только что украл всех телят и пастушков, друзей Кришны, он увидел, что все они продолжают гулять с Кришной как ни в чем не бывало. И тогда, признав свое поражение, он вознес Господу Кришне эту молитву (Бхаг., 10.14.11). Обусловленная душа — даже такая великая, как Брахма, который управляет целой вселенной, — не может сравниться с Личностью Бога, ибо Господь может создавать бесчисленные вселенные одними только лучами, исходящими из пор Его духовного тела. Ученым-материалистам не мешало бы принять во внимание слова Шри Брахмы о том, насколько мы ничтожны перед Богом. Молитвы Брахмы могут многому научить тех, кто гордится своим мнимым могуществом.

Текст

ам̇ш́ера ам̇ш́а йеи, ‘кала̄’ та̄ра на̄ма
говиндера прати-мӯрти ш́рӣ-балара̄ма

Пословный перевод

ам̇ш́ера — части; ам̇ш́а — часть; йеи — которая; кала̄ — часть полной экспансии; та̄ра — той; на̄ма — имя; говиндера — Господа Говинды; прати-мӯрти — двойник; ш́рӣ-балара̄ма — Господь Баларама.

Перевод

Часть одной части целого называется кала. Шри Баларама — двойник Господа Говинды.

Текст

та̄н̇ра эка сварӯпа — ш́рӣ-маха̄-сан̇каршан̣а
та̄н̇ра ам̇ш́а ‘пуруша’ хайа кала̄те ган̣ана

Пословный перевод

та̄н̇ра — Его; эка — одно; сва-рӯпа — проявление; ш́рӣ-маха̄-сан̇каршан̣а — великий Господь Маха-Санкаршана; та̄н̇ра — Его; ам̇ш́а — часть; пуруша — воплощение по имени Маха-Вишну; хайа — есть; кала̄те ган̣ана — считающееся калой.

Перевод

Экспансия Баларамы носит имя Маха-Санкаршаны, а Его часть, пурушу, называют калой, частью полной экспансии.

Текст

йа̄н̇ха̄ке та’ кала̄ кахи, тин̇хо маха̄-вишн̣у
маха̄-пуруша̄вата̄рӣ тен̇хо сарва-джишн̣у

Пословный перевод

йа̄н̇ха̄ке — которого; та’ — поистине; кала̄ кахи — называю калой; тин̇хо — тот; маха̄-вишн̣у — Господь Маха-Вишну; маха̄-пуруша̄вата̄рӣ — Маха-Вишну, источник всех других воплощений пуруши; тен̇хо — Он; сарва-джишн̣у — вездесущий.

Перевод

Я утверждаю, что этот кала — Маха-Вишну. Он — Маха-пуруша, из которого исходят все другие пуруши и который пронизывает Собой все сущее.

Текст

гарбхода-кшӣрода-ш́а̄йӣ дон̇хе ‘пуруша’ на̄ма
сеи дуи, йа̄н̇ра ам̇ш́а, — вишн̣у, виш́ва-дха̄ма

Пословный перевод

гарбха-уда — в океане Гарбходака посреди вселенной; кшӣра-уда-ш́а̄йӣ — возлежащие в океане молока; дон̇хе — оба; пуруша на̄ма — именуемые пурушей, Господом Вишну; сеи — те; дуи — два; йа̄н̇ра ам̇ш́а — которого полные экспансии; вишн̣у виш́ва-дха̄ма — Господь Вишну, место пребывания всех вселенных.

Перевод

Пурушами называют Гарбходашайи и Кширодашайи. Оба Они — полные экспансии Каранодашайи Вишну, первого пуруши, вместилища вселенных.

Комментарий

Признаки пуруши описаны в «Лагху-бхагаватамрите». Рассказывая о воплощениях Верховной Личности Бога, Шрила Рупа Госвами, автор этого произведения, приводит цитату из «Вишну-пураны» (6.8.59), где сказано: «Я в почтении склоняюсь перед Пурушоттамой, Господом Кришной. Он неизменно свободен от скверны шести проявлений материальной двойственности; Маха-Вишну, который бросает взгляд на материю и творит мироздание, — Его полная экспансия; Он предстает во множестве разнообразных божественных форм, имеющих единую природу. Он повелитель всех живых существ, и Он всегда свободен от скверны материальной энергии. Когда Он появляется в материальном мире, Он может показаться одним из нас, хотя на самом деле обладает вечно духовным, исполненным блаженства, божественным телом». Из этого утверждения Рупа Госвами делает вывод, что пурушей называется полная экспансия Верховной Личности Бога, которая взаимодействует с материальной энергией.

Текст

вишн̣ос ту трӣн̣и рӯпа̄н̣и
пуруша̄кхйа̄нй атхо видух̣
экам̇ ту махатах̣ срашт̣р̣
двитӣйам̇ тв ан̣д̣а-сам̇стхитам
тр̣тӣйам̇ сарва-бхӯта-стхам̇
та̄ни джн̃а̄тва̄ вимучйате

Пословный перевод

вишн̣ох̣ — Господа Вишну; ту — поистине; трӣн̣и — три; рӯпа̄н̣и — формы; пуруша-а̄кхйа̄ни — называемые пурушей; атхо — как; видух̣ — знают; экам — одного; ту — но; махатах̣ срашт̣р̣ — творца совокупной материальной энергии; двитӣйам — второго; ту — но; ан̣д̣а-сам̇стхитам — находящегося внутри вселенной; тр̣тӣйам — третьего; сарва-бхӯта-стхам — находящегося в сердце всех живых существ; та̄ни — три (эти формы); джн̃а̄тва̄ — познав; вимучйате — освобождается.

Перевод

«У Вишну есть три образа, называемые пурушами. Первый пуруша, Маха-Вишну, творит совокупную материю [махат], второй из Них, Гарбходашайи, пребывает внутри каждой вселенной, а третий, Кширодашайи, живет в сердце каждого живого существа. Тот, кто познал этих пуруш, сбрасывает с себя оковы майи».

Комментарий

Этот стих из «Сатвата-тантры» цитируется в «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва, 2.9).

Текст

йадйапи кахийе та̄н̇ре кр̣шн̣ера ‘кала̄’ кари
матсйа-кӯрма̄дй-авата̄рера тин̇хо авата̄рӣ

Пословный перевод

йадйапи — хотя; кахийе — называю; та̄н̇ре — Его; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; кала̄ — часть части; кари — сделав; матсйа — воплощение в облике рыбы; кӯрма-а̄ди — воплощение в облике черепахи и другие; авата̄рера — воплощений; тин̇хо — Он; авата̄рӣ — изначальный источник.

Перевод

Хотя Каранодашайи Вишну считается частью (калой) Господа Кришны, Он — источник Матсьи, Курмы и других воплощений.

Текст

эте ча̄м̇ш́а-кала̄х̣ пум̇сах̣
кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам
индра̄ри-вйа̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣айанти йуге йуге

Пословный перевод

эте — эти; ча — также; ам̇ш́а-кала̄х̣ — части или части частей; пум̇сах̣ — Верховной Личности; кр̣шн̣ах̣ ту — однако Господь Кришна; бхагава̄н — изначальная Личность Бога; свайам — Сам; индра-ари — демонами; вйа̄кулам — тревожимому; локам — миру; мр̣д̣айанти — приносит счастье; йуге йуге — из века в век.

Перевод

«Все эти воплощения Бога суть полные экспансии или части полных экспансий пуруша-аватар. Но Шри Кришна — это Сам Господь, Верховная Личность Бога. В каждую эпоху Он предстает в одном из Своих обликов и защищает этот мир от посягательств врагов Индры».

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.28).

Текст

сеи пуруша ср̣шт̣и-стхити-пралайера карта̄
на̄на̄ авата̄ра каре, джагатера бхарта̄

Пословный перевод

сеи — та; пуруша — Личность Бога; ср̣шт̣и-стхити-пралайера — творения, сохранения и уничтожения; карта̄ — вершитель; на̄на̄ — многообразно; авата̄ра каре — воплощается; джагатера — материального мира; бхарта̄ — хранитель.

Перевод

Тот пуруша [Каранодакашайи Вишну] творит, хранит и разрушает проявленный космос. Он приходит в мир в виде многочисленных воплощений, ибо Он — хранитель этого мира.

Текст

ср̣шт̣й-а̄ди-нимитте йеи ам̇ш́ера авадха̄на
сеи та’ ам̇ш́ере кахи ‘авата̄ра’ на̄ма

Пословный перевод

ср̣шт̣и-а̄ди-нимитте — в творении, сохранении и уничтожении; йеи — которое; ам̇ш́ера авадха̄на — проявление части; сеи та’ — ту поистине; ам̇ш́ере кахи — называю полную экспансию; авата̄ра на̄ма — словом «воплощение».

Перевод

Часть Верховного Господа, именуемая Маха-пурушей, являет Себя, чтобы творить, поддерживать и уничтожать материальный мир. Она называется воплощением Господа.

Текст

а̄дйа̄вата̄ра, маха̄-пуруша, бхагава̄н
сарва-авата̄ра-бӣджа, сарва̄ш́райа-дха̄ма

Пословный перевод

а̄дйа-авата̄ра — изначальное воплощение; маха̄-пуруша — Господь Маха-Вишну; бхагава̄н — Личность Бога; сарва-авата̄ра-бӣджа — семя всех воплощений; сарва-а̄ш́райа-дха̄ма — прибежище всего сущего.

Перевод

Маха-пуруша неотличен от Верховной Личности Бога. Он — изначальное воплощение, семя всех других воплощений, прибежище всего сущего.

Текст

а̄дйо ’вата̄рах̣ пурушах̣ парасйа
ка̄лах̣ свабха̄вах̣ сад-асан-манаш́ ча
дравйам̇ вика̄ро гун̣а индрийа̄н̣и
вира̄т̣ свара̄т̣ стха̄сну чаришн̣у бхӯмнах̣

Пословный перевод

а̄дйах̣ авата̄рах̣ — изначальное воплощение; пурушах̣ — Маха-Вишну; парасйа — Верховного Господа; ка̄лах̣ — время; свабха̄вах̣ — природа; сат-асат — причина и следствие; манах̣ ча — а также ум; дравйам — пять стихий; вика̄рах̣ — видоизменение, или ложное эго; гун̣ах̣гуны природы; индрийа̄н̣и — чувства; вира̄т̣ — вселенская форма; свара̄т̣ — полная независимость; стха̄сну — недвижимое; чаришн̣у — подвижное; бхӯмнах̣ — Верховной Личности Бога.

Перевод

«Пуруша [Маха-Вишну] — это исходное воплощение Верховной Личности Бога. Время, природа, пракрити (как причина и следствие), ум, материальные начала, ложное эго, гуны природы, органы чувств, вселенская форма, полная независимость, а также подвижные и неподвижные живые существа появляются по очереди как Его достояния».

Комментарий

Описывая воплощения Господа и их отличительные признаки, автор «Лагху-бхагаватамриты» утверждает, что, когда Господь Кришна нисходит из духовного мира, чтобы управлять делами творения, Он выступает в роли аватары, воплощения. Есть два вида аватар: уполномоченные преданные и тад-экатма-рупа (Сам Господь). Примером тад-экатма-рупы может служить Шеша, а примером преданного — Васудева, отец Господа Кришны. Шри Баладева Видьябхушана пишет в одном из своих комментариев, что проявленный материальный мир — это часть царства Бога, куда Господь иногда приходит с определенной миссией. Полной экспансией, с помощью которой Господь Кришна осуществляет эту миссию, является Маха-Вишну, источник всех воплощений. Неискушенному наблюдателю может показаться, что материальная природа дает начало мирозданию и предоставляет все необходимые для творения материалы, а также что она предназначена для услаждения живого существа. Однако преданные, последователи школы бхагаваты, тщательно изучив этот вопрос, способны понять, что сама по себе материальная природа не может быть источником первоэлементов материи или причиной возникновения материального мира. Материальная природа обретает способность предоставлять необходимые компоненты творения лишь тогда, когда на нее взглянет верховный пуруша, Маха-Вишну. И только после этого она может стать причиной появления этого мира. Обе функции материальной природы приводятся в действие трансцендентным взглядом Верховной Личности Бога. Различные экспансии Верховного Господа, наделяющие материальную энергию могуществом, называются полными экспансиями, или воплощениями. Как показывает пример со множеством свечей, зажженных от одной исходной свечи, все полные экспансии и воплощения не отличны от Самого Вишну; тем не менее, поскольку Они повелевают майей, Их иногда называют майика, связанными с майей. Этот стих взят из «Шримад-Бхагаватам» (2.6.42).

Текст

джагр̣хе паурушам̇ рӯпам̇
бхагава̄н махад-а̄дибхих̣
самбхӯтам̇ шод̣аш́а-калам
а̄дау лока-сиср̣кшайа̄

Пословный перевод

джагр̣хе — принял; паурушам — воплощения пуруши; рӯпам — образ; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; махат-а̄дибхих̣ — совокупной материальной энергией и пр.; самбхӯтам — созданные; шод̣аш́а — шестнадцать; калам — энергий; а̄дау — в начале; лока — материальные миры; сиср̣кшайа̄ — с желанием творить.

Перевод

«На заре творения Господь принял образ пуруши, и вместе с Ним появились все составные части материального мира. Чтобы создать материальные вселенные, Он прежде всего пробудил шестнадцать главных энергий творения».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.1). Мадхвачарья в своем комментарии к «Шримад-Бхагаватам» перечисляет шестнадцать духовных энергий, действующих в духовном мире: 1) шри, 2) бху, 3) лила, 4) канти, 5) кирти, 6) тушти, 7) гир, 8) пушти, 9) сатья, 10) гьянагьяна, 11) джая уткаршини, 12) вимала, 13) йогамайя, 14) прахви, 15) ишана и 16) ануграха. А в комментарии к «Лагху-бхагаватамрите» Шри Баладева Видьябхушана пишет, что эти же энергии известны под девятью названиями: 1) вимала, 2) уткаршини, 3) гьяна, 4) крия, 5) йога, 6) прахви, 7) сатья, 8) ишана, и 9) ануграха. В «Бхагават-сандарбхе» (текст 103) Шрила Джива Госвами называет их шри, пушти, гир, канти, кирти, тушти, ила, джая, видьявидья, майя, самвит, сандхини, хладини, бхакти, мурти, вимала, йога, прахви, ишана, ануграха, и т. д. Все эти энергии действуют в разных сферах под присмотром Господа.

Текст

йадйапи сарва̄ш́райа тин̇хо, та̄н̇ха̄те сам̇са̄ра
антара̄тма̄-рӯпе тин̇хо джагат-а̄дха̄ра

Пословный перевод

йадйапи — хотя; сарва-а̄ш́райа — прибежище всего сущего; тин̇хо — Он (Господь); та̄н̇ха̄те — в Нем; сам̇са̄ра — материальное творение; антах̣-а̄тма̄-рӯпе — в образе Сверхдуши; тин̇хо — Он; джагат-а̄дха̄ра — опора всего творения.

Перевод

Хотя Господь — прибежище всего сущего и тот, в ком покоятся все вселенные, Он хранит этот мир, пребывая внутри всего как Сверхдуша.

Текст

пракр̣ти-сахите та̄н̇ра убхайа самбандха
татха̄пи пракр̣ти-саха на̄хи спарш́а-гандха

Пословный перевод

пракр̣ти-сахите — с материальной энергией; та̄н̇ра — Его; убхайа самбандха — оба вида отношений; татха̄пи — тем не менее; пракр̣ти-саха — с материальной природой; на̄хи — нет; спарш́а-гандха — малейшего контакта.

Перевод

Хотя эти два свойства связывают Его с материальной природой, Он никак не соприкасается с Ней.

Комментарий

Описывая трансцендентное положение Господа, неподвластного влиянию материальных гун, Шрила Рупа Госвами объясняет в «Лагху-бхагаватамрите», что Вишну, как владыка и повелитель материальной природы, имеет определенную связь с ее качествами. Эта связь называется йогой. Однако, как начальник тюрьмы не является заключенным, так и Вишну, Верховный Господь, управляя наделенной гунами материальной природой, никак не соприкасается с ее гунами. Экспансии Господа Вишну всегда властвуют надо всем сущим, оставаясь незатронутыми влиянием материальных гун. Кто-то может возразить, сказав, что у Маха-Вишну вообще не может быть связи с материальными гунами, ибо, как говорится в «Шримад-Бхагаватам», материальная природа, стыдясь своей неблагодарной задачи воспитывать в живых существах неприязнь к Верховному Господу, всегда прячется у Него за спиной. В ответ на это можно сказать, что слово гуна означает «регулирование». Господь Вишну, Господь Брахма и Господь Шива управляют во вселенной гунами природы, и их связь с этими гунами называется йогой. Но это вовсе не значит, что они подвержены влиянию соответствующих материальных гун. В особенности это относится к Господу Вишну: Он всегда повелевает тремя гунами. Не может быть и речи о том, чтобы они как-то влияли на Него.

Хотя материальная природа обретает два свойства (быть причиной творения и порождать необходимые его компоненты) благодаря взгляду Верховной Личности Бога, Сам Господь, взглянув на нее, не попадает под влияние ее качеств. По воле Верховного Господа в материальной природе происходят самые разнообразные изменения, но Сам Господь ни в коей мере не изменяется, не развивает материальных качеств и не теряет духовной чистоты.

Текст

этад ӣш́анам ӣш́асйа
пракр̣ти-стхо ’пи тад-гун̣аих̣
на йуджйате сада̄тма-стхаир
йатха̄ буддхис тад-а̄ш́райа̄

Пословный перевод

этат — это; ӣш́анам — могущество; ӣш́асйа — Верховного Господа; пракр̣ти-стхах̣ — находящийся в границах материальной природы; апи — хотя; тат-гун̣аих̣ — теми (материальными качествами); на йуджйате — не затрагивается; сада̄ — всегда; а̄тма-стхаих̣ — пребывающими в Его собственной энергии; йатха̄ — как; буддхих̣ — разум; тат — в Нем; а̄ш́райа̄ — нашедший прибежище.

Перевод

«В этом величие Всевышнего: даже находясь в пределах материальной природы, Он остается недоступным влиянию материальных гун. Точно так же неподвластны влиянию гун природы и те, кто предался Ему и сосредоточил на Нем свой разум».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.11.38).

Текст

эи мата гӣта̄теха пунах̣ пунах̣ кайа
сарвада̄ ӣш́вара-таттва ачинтйа-ш́акти хайа

Пословный перевод

эи мата — таким образом; гӣта̄теха — в «Бхагавад-гите»; пунах̣ пунах̣ — снова и снова; кайа — говорится; сарвада̄ — всегда; ӣш́вара-таттва — сущность Абсолютной Истины; ачинтйа-ш́акти хайа — является непостижимой.

Перевод

В «Бхагавад-гите» тоже не один раз говорится, что Абсолютная Истина обладает непостижимой энергией.

Текст

а̄ми та’ джагате васи, джагат а̄ма̄те
на̄ а̄ми джагате васи, на̄ а̄ма̄ джагате

Пословный перевод

а̄ми — Я; та’ — поистине; джагате — в материальном мире; васи — пребывающий; джагат — все материальное творение; а̄ма̄те — во Мне; на̄ — не; а̄ми — Я; джагате — в материальном мире; васи — пребывающий; на̄ — не; а̄ма̄ — во Мне; джагате — материальный мир.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] «Я пребываю в материальном мире и материальный мир покоится во Мне. Но в то же время Я нахожусь за его пределами и, по сути, он не покоится на Мне».

Комментарий

Ничто не происходит без воли Господа, наделяющего всех и вся необходимой силой. Все проявленное творение покоится на энергии Господа, однако это не значит, что материальный мир тождествен Верховной Личности Бога. Облако находится в небе, но это не означает, что небо и облако едины и неотличны друг от друга. Точно так же обладающая разнообразными качествами материальная природа и все ее порождения ни в коем случае не тождественны Верховному Господу. Верховный Господь свободен от склонности наслаждаться материальной природой, майей. Когда Он нисходит в материальный мир, Он сохраняет Свою духовную природу и остается неподвластным влиянию материальных гун. Где бы Господь ни находился — в материальном или духовном мире, — Он неизменно повелевает всеми энергиями. Ничем не оскверненная духовная природа вечно пребывает в Нем. Господь нисходит в материальный мир в различных образах, чтобы явить здесь Свои игры, но при этом Он все равно остается источником мироздания.

Материальное творение не может существовать отдельно от Верховного Господа, однако, несмотря на эту связь, Сам Господь Вишну, Верховная Личность Бога, никогда не попадает под влияние материи. Его изначальный образ, исполненный вечного блаженства и знания, не подвержен воздействию трех гун природы. Такова особенность непостижимых энергий Верховного Господа.

Текст

ачинтйа аиш́варйа эи джа̄ниха а̄ма̄ра
эи та’ гӣта̄ра артха каила парача̄ра

Пословный перевод

ачинтйа — непостижимое; аиш́варйа — богатство; эи — это; джа̄ниха — знай; а̄ма̄ра — Мое; эи та’ — это; гӣта̄ра артха — значение «Бхагавад-гиты»; каила парача̄ра — провозгласил (Господь Кришна).

Перевод

«О Арджуна, знай, что в этом — Мое непостижимое могущество». Такова истина, провозглашенная Господом Кришной в «Бхагавад-гите».

Текст

сеи та’ пуруша йа̄н̇ра ‘ам̇ш́а’ дхаре на̄ма
чаитанйера сан̇ге сеи нитйа̄нанда-ра̄ма

Пословный перевод

сеи та’ — это; пуруша — Верховная Личность; йа̄н̇ра — которого; ам̇ш́а — часть; дхаре на̄ма — называется; чаитанйера сан̇ге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; сеи — тот; нитйа̄нанда-ра̄ма — Господь Нитьянанда или Баларама.

Перевод

Этого Маха-пурушу [Каранодакашайи Вишну] называют полной экспансией Господа Нитьянанды-Баларамы, ближайшего спутника Господа Чайтаньи.

Текст

эи та’ навама ш́локера артха-виваран̣а
даш́ама ш́локера артха ш́уна дийа̄ мана

Пословный перевод

эи та’ — таково; навама ш́локера — девятого стиха; артха-виваран̣а — объяснение смысла; даш́ама ш́локера — десятого стиха; артха — значение; ш́уна — послушайте; дийа̄ мана — уделив внимание.

Перевод

Так я объяснил девятый стих, а теперь приступаю к объяснению десятого стиха. Пожалуйста, слушайте внимательно.

Текст

йасйа̄м̇ш́а̄м̇ш́ах̣ ш́рӣла-гарбхода-ш́а̄йӣ
йан-на̄бхй-абджам̇ лока-сан̇гха̄та-на̄лам
лока-срашт̣ух̣ сӯтика̄-дха̄ма дха̄тус
там̇ ш́рӣ-нитйа̄нанда-ра̄мам̇ прападйе

Пословный перевод

йасйа — которого; ам̇ш́а-ам̇ш́ах̣ — экспансия (полной) экспансии; ш́рӣла-гарбха-уда-ш́а̄йӣ — Гарбходакашайи Вишну; йат — которого; на̄бхи-абджам — лотос, растущий из пупка; лока-сан̇гха̄та — всего множества планет; на̄лам — имеющий стебель-вместилище; лока-срашт̣ух̣ — Господа Брахмы, творца планет; сӯтика̄-дха̄ма — место рождения; дха̄тух̣ — создателя; там — Ему; ш́рӣ-нитйа̄нанда-ра̄мам — Господу Балараме в облике Шри Нитьянанды; прападйе — предаюсь.

Перевод

Я в почтении склоняюсь к стопам Шри Нитьянанды Рамы, частью полной экспансии которого является Гарбходакашайи Вишну. Из пупка Гарбходакашайи Вишну вырастает лотос, откуда рождается Брахма, творящий вселенную. В стебле этого лотоса покоятся все планеты вселенной.

Комментарий

В «Махабхарате» (Шанти-парва) сказано, что Анируддха — это тот же Прадьюмна. И Он же — отец Брахмы. Таким образом, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну являются неотличными друг от друга полными экспансиями Прадьюмны, изначального Божества, которому поклоняется рожденный из лотоса Брахма. Именно Прадьюмна наделяет Брахму способностью править вселенной. Полное описание рождения Брахмы дается в «Шримад-Бхагаватам» (3.8.15 – 16).

В «Лагху-бхагаватамрите», которая содержит описание трех пуруш, сказано, что Гарбходакашайи Вишну имеет четыре руки и что, когда Он входит в пространство вселенной и ложится на воды Молочного океана, Он становится Кширодакашайи Вишну — Сверхдушой всех живых существ, включая полубогов. В «Сатвата-тантре» говорится, что третье воплощение пуруши, Кширодакашайи Вишну, пребывает в сердце каждого в образе Сверхдуши. Это экспансия Гарбходакашайи Вишну, с помощью которой Господь являет Свои игры в материальной вселенной.

Текст

сеи та’ пуруша ананта-брахма̄н̣д̣а ср̣джийа̄
саба ан̣д̣е правеш́ила̄ баху-мӯрти хан̃а̄

Пословный перевод

сеи — то; та’ — поистине; пуруша — воплощение; ананта-брахма̄н̣д̣а — бесчисленные вселенные; ср̣джийа̄ — сотворив; саба — все; ан̣д̣е — в яйцеподобные вселенные; правеш́ила̄ — вошел; баху-мӯрти хан̃а̄ — приняв различные образы.

Перевод

Сотворив миллионы вселенных, первый пуруша вошел в каждую из них в образе Шри Гарбходакашайи Вишну.

Текст

бхитаре правеш́и’ декхе саба андхака̄ра
рахите на̄хика стха̄на карила вича̄ра

Пословный перевод

бхитаре — внутрь (вселенной); правеш́и’ — войдя; декхе — видит; саба — всё; андха-ка̄ра — тьма; рахите — оставаться; на̄хика — нет; стха̄на — места; карила вича̄ра — подумал.

Перевод

Гарбходакашайи Вишну вошел во вселенную и обнаружил, что там царит только тьма и у Него нет обители. Тогда Он погрузился в размышления.

Текст

ниджа̄н̇га — сведа-джала карила ср̣джана
сеи джале каила ардха-брахма̄н̣д̣а бхаран̣а

Пословный перевод

ниджа-ан̇га — Своего тела; сведа-джала — воду из испарины; карила ср̣джана — сотворил; сеи джале — той водой; каила — совершил; ардха-брахма̄н̣д̣а — половины вселенной; бхаран̣а — наполнение.

Перевод

После этого Он сотворил воду, которая в виде пота изошла из Его тела и заполнила половину вселенной.

Текст

брахма̄н̣д̣а-прама̄н̣а пан̃ча̄ш́ат-кот̣и-йоджана
а̄йа̄ма, виста̄ра, дуи хайа эка сама

Пословный перевод

брахма̄н̣д̣а-прама̄н̣а — размеры вселенной; пан̃ча̄ш́ат — пятьдесят; кот̣и — десять миллионов; йоджана — расстояний примерно в тринадцать километров; а̄йа̄ма — длина; виста̄ра — ширина; дуи — обе; хайа — суть; эка сама — одно и то же.

Перевод

Вселенная простирается на пятьсот миллионов йоджан [примерно 6 500 000 000 километров]. Она имеет одинаковую протяженность в длину и ширину.

Текст

джале бхари’ ардха та̄н̇ха̄ каила ниджа-ва̄са
а̄ра ардхе каила чаудда-бхувана прака̄ш́а

Пословный перевод

джале — водой; бхари’ — заполнив; ардха — половину; та̄н̇ха̄ — там; каила — сделал; ниджа-ва̄са — Свою обитель; а̄ра — в другой; ардхе — половине; каила — совершил; чаудда-бхувана — четырнадцати миров; прака̄ш́а — проявление.

Перевод

В той части вселенной, что была заполнена водой, Гарбходакашайи Вишну создал Свою обитель, а в другой ее части Он проявил четырнадцать миров.

Комментарий

Названия четырнадцати миров перечислены в пятой главе Второй песни «Шримад-Бхагаватам». К высшим мирам, или планетным системам, относятся: 1) Бху, 2) Бхувар, 3) Свар, 4) Махар, 5) Джанас, 6) Тапас и 7) Сатья. А к низшим относятся такие планетные системы: 1) Тала, 2) Атала, 3) Витала, 4) Нитала, 5) Талатала, 6) Махатала и 7) Сутала. Низшие планеты имеют общее название Патала. Три из высших планетных систем — Бху, Бхувар и Свар — образуют Сваргалоку, а остальные носят название Мартьи. Таким образом, вся вселенная именуется Три-локой.

Текст

та̄н̇ха̄и пракат̣а каила ваикун̣т̣ха ниджа-дха̄ма
ш́еша-ш́айана-джале карила виш́ра̄ма

Пословный перевод

та̄н̇ха̄и — там; пракат̣а каила — проявил; ваикун̣т̣ха — духовный мир; ниджа-дха̄ма — Свою обитель; ш́еша — Господа Шеши; ш́айана — на ложе; джале — на водах; карила виш́ра̄ма — отдыхал.

Перевод

Он проявил Вайкунтху, которая стала Ему обителью, и возлег посреди вод на ложе из Господа Шеши.

Текст

ананта-ш́аййа̄те та̄н̇ха̄ карила ш́айана
сахасра мастака та̄н̇ра сахасра вадана
сахасра-чаран̣а-хаста, сахасра-найана
сарва-авата̄ра-бӣджа, джагат-ка̄ран̣а

Пословный перевод

ананта-ш́аййа̄те — на Господе Ананте, служащем ложем; та̄н̇ха̄ — там; карила ш́айана — возлег; сахасра — тысячи; мастака — голов; та̄н̇ра — Его; сахасра вадана — тысячи лиц; сахасра — тысячи; чаран̣а — ног; хаста — рук; сахасра-найана — тысячи глаз; сарва-авата̄ра-бӣджа — семя всех воплощений; джагат-ка̄ран̣а — причина возникновения материального мира.

Перевод

Господь Ананта Шеша — ложе, на котором возлежит Гарбходакашайи Вишну. Это божественный змей с тысячами голов, тысячами ликов, тысячами глаз, рук и ног. Он — семя всех воплощений и причина возникновения материального мира.

Комментарий

В океане, который был создан из пота Гарбходакашайи Вишну, Господь возлежит на полной экспансии Вишну, имя которой — Шеша. Ананта-Шеша описан в «Шримад-Бхагаватам» и четырех Ведах:

сахасра-ш́ӣрша̄ пурушах̣ сахасра̄кшах̣ сахасра-па̄т
са бхӯмим̇ виш́вато вр̣тва̄тйатишт̣хад даш́а̄н̇гулам

Вишну, именуемый Ананта-шаяной, имеет тысячи рук и ног, и тысячи глаз, Он — непосредственный источник всех воплощений в материальном мире.

Текст

та̄н̇ра на̄бхи-падма хаите ут̣хила эка падма
сеи падме хаила брахма̄ра джанма-садма

Пословный перевод

та̄н̇ра — Его; на̄бхи-падма — лотосоподобного пупка; хаите — из; ут̣хила — вырос; эка — один; падма — цветок лотоса; сеи падме — на том лотосе; хаила — было; брахма̄ра — Господа Брахмы; джанма-садма — место рождения.

Перевод

Из пупка Гарбходакашайи Вишну вырос лотос, на котором родился Господь Брахма.

Текст

сеи падма-на̄ле хаила чаудда-бхувана
тен̇хо брахма̄ хан̃а̄ ср̣шт̣и карила ср̣джана

Пословный перевод

сеи падма-на̄ле — в стебле того лотоса; хаила — были; чаудда-бхувана — четырнадцать миров; тен̇хо — Он; брахма̄ хан̃а̄ — став Брахмой; ср̣шт̣и — мир; карила ср̣джана — создал.

Перевод

В стебле того лотоса расположились четырнадцать миров. Так, проявившись через Брахму, Верховный Господь сотворил все мироздание.

Текст

вишн̣у-рӯпа хан̃а̄ каре джагат па̄лане
гун̣а̄тӣта-вишн̣у спарш́а на̄хи ма̄йа̄-гун̣е

Пословный перевод

вишн̣у-рӯпа — облик Господа Вишну; хан̃а̄ — приняв; каре — осуществляет; джагат па̄лане — сохранение материального мира; гун̣а-атӣта — вне материальных качеств; вишн̣у — Господь Вишну; спарш́а — соприкосновения; на̄хи — нет; ма̄йа̄-гун̣е — с материальными качествами.

Перевод

В образе Господа Вишну Он хранит этот мир. Поскольку Вишну занимает положение вне материальных качеств, материальные гуны не могут Его коснуться.

Комментарий

Шри Баладева Видьябхушана пишет, что, хотя Вишну является Божеством, которое в материальном мире повелевает гуной благости, Он никогда не попадает под ее влияние, ибо этой гуной управляет Его воля. Как известно, одного желания Господа достаточно, чтобы любое живое существо обрело величайшее благо. Помимо этого, в «Вамана-пуране» сказано, что тот же Вишну предстает в образе Брахмы и Шивы, чтобы управлять двумя другими гунами.

Поскольку Господь Вишну наделяет мир качеством благости, Его называют Саттватану. Это имя носят все бесчисленные воплощения Кширодакашайи Вишну. В любом ведическом писании утверждается, что Вишну свободен от всех материальных качеств. В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится:

харир хи ниргун̣ах̣ са̄кша̄т
пурушах̣ пракр̣тех̣ парах̣
са сарва-др̣г упадрашт̣а̄
там̇ бхаджан ниргун̣о бхавет

«Господь Хари, Верховная Личность Бога, никогда не оскверняется гунами материальной природы, ибо вечно пребывает за пределами проявленной материи. Он наделяет знанием всех полубогов во главе с Господом Брахмой, и Он — свидетель всего, что происходит. Поэтому любой, кто поклоняется Верховному Господу Вишну, тоже обретает свободу от оскверняющего влияния материальной природы». (Бхаг., 10.88.5). Поскольку, поклоняясь Вишну, человек избавляется от скверны материального бытия, Господа, как уже говорилось, называют Саттватану.

Текст

рудра-рӯпа дхари’ каре джагат сам̇ха̄ра
ср̣шт̣и-стхити-пралайа — иччха̄йа йа̄н̇ха̄ра

Пословный перевод

рудра-рӯпа — образ Господа Шивы; дхари’ — приняв; каре — совершает; джагат сам̇ха̄ра — уничтожение материального мира; ср̣шт̣и-стхити-пралайа — творение, сохранение и уничтожение; иччха̄йа — волей; йа̄н̇ха̄ра — чьей.

Перевод

Приняв образ Рудры, Он разрушает мироздание. Таким образом, сотворение, поддержание и разрушение этого мира происходят только по Его воле.

Комментарий

Махешвара, Господь Шива, не принадлежит к числу обычных живых существ, хотя в то же время он и не равен Господу Вишну. В «Брахма-самхите» приводится образное сравнение, в котором Господа Вишну сравнивают с молоком, а Господа Шиву — с йогуртом. Йогурт, безусловно, отличается от молока, но в то же время он не что иное, как молоко.

Текст

хиран̣йа-гарбха, антарйа̄мӣ, джагат-ка̄ран̣а
йа̄н̇ра ам̇ш́а кари’ каре вира̄т̣а-калпана

Пословный перевод

хиран̣йа-гарбха — Хираньягарбха; антарйа̄мӣ — Сверхдуша; джагат-ка̄ран̣а — причина появления материального мира; йа̄н̇ра ам̇ш́а кари’ — проявившись в качестве которого; каре — создает; вира̄т̣а-калпана — идею вселенской формы.

Перевод

Он — Сверхдуша, Хираньягарбха, причина появления материального мира. Вселенскую форму считают Его экспансией.

Текст

хена на̄ра̄йан̣а, — йа̄н̇ра ам̇ш́ера ам̇ш́а
сеи прабху нитйа̄нанда — сарва-аватам̇са

Пословный перевод

хена — такой; на̄ра̄йан̣а — Господь Нараяна; йа̄н̇ра — которого; ам̇ш́ера — полной экспансии; ам̇ш́а — часть; сеи — этот; прабху — Господь; нитйа̄нанда — Нитьянанда; сарва-аватам̇са — источник всех воплощений.

Перевод

Господь Нараяна — это часть полной экспансии Господа Нитьянанды Баларамы, источника всех воплощений.

Текст

даш́ама ш́локера артха каила виваран̣а
эка̄даш́а ш́локера артха ш́уна дийа̄ мана

Пословный перевод

даш́ама — десятого; ш́локера — стиха; артха — значения; каила виваран̣а — объяснил; эка̄даш́а — одиннадцатого; ш́локера — стиха; артха — значение; ш́уна — послушайте; дийа̄ мана — уделив внимание.

Перевод

Итак, я объяснил смысл десятого стиха. Теперь, сосредоточив все свое внимание, послушайте, в чем состоит смысл стиха одиннадцатого.

Текст

йасйа̄м̇ш́а̄м̇ш́а̄м̇ш́ах̣ пара̄тма̄кхила̄на̄м̇
пошт̣а̄ вишн̣ур бха̄ти дугдха̄бдхи-ш́а̄йӣ
кшаун̣ӣ-бхарта̄ йат-кала̄ со ’пй анантас
там̇ ш́рӣ-нитйа̄нанда-ра̄мам̇ прападйе

Пословный перевод

йасйа — которого; ам̇ш́а-ам̇ш́а-ам̇ш́ах̣ — экспансия экспансии полной экспансии; пара-а̄тма̄ — Сверхдуша; акхила̄на̄м — всех (живых существ); пошт̣а̄ — поддерживающий жизнь; вишн̣ух̣ — Вишну; бха̄ти — является; дугдха-абдхи-ш́а̄йӣ — Кширодакашайи Вишну; кшаун̣ӣ-бхарта̄ — хранитель земли; йат — которого; кала̄ — экспансия экспансии; сах̣ — Он; апи — воистину; анантах̣ — Шеша-Нага; там — Ему; ш́рӣ-нитйа̄нанда-ра̄мам — Господу Балараме в облике Шри Нитьянанды; прападйе — предаюсь.

Перевод

Я простираюсь у стоп Шри Нитьянанды Рамы. Его вторичной экспансией становится Кширодакашайи Вишну, возлежащий в океане молока. Кширодакашайи Вишну — это Сверхдуша всех живых существ, хранитель вселенных. Из Него изошел Шеша-Нага.

Текст

на̄ра̄йан̣ера на̄бхи-на̄ла-мадхйете дхаран̣ӣ
дхаран̣ӣра мадхйе сапта самудра йе ган̣и

Пословный перевод

на̄ра̄йан̣ера — Господа Нараяны; на̄бхи-на̄ла — стебля, растущего из пупка; мадхйете — внутри; дхаран̣ӣ — материальные планеты; дхаран̣ӣра мадхйе — среди материальных планет; сапта — семь; самудра — океанов; йе ган̣и — которые насчитывают.

Перевод

Все материальные планеты покоятся внутри стебля лотоса, выросшего из лотосоподобного пупка Господа Нараяны. На этих планетах есть семь океанов.

Текст

та̄н̇ха̄ кшӣродадхи-мадхйе ‘ш́ветадвӣпа’ на̄ма
па̄лайита̄ вишн̣у, — та̄н̇ра сеи ниджа дха̄ма

Пословный перевод

та̄н̇ха̄ — того; кшӣра-удадхи-мадхйе — посреди Молочного океана; ш́вета-двӣпа на̄ма — остров под названием Шветадвипа; па̄лайита̄ вишн̣у — хранитель, Господь Вишну; та̄н̇ра — Его; сеи — то; ниджа дха̄ма — личная обитель.

Перевод

Посреди Молочного океана находится остров Шветадвипа — обитель Господа Вишну, хранителя вселенной.

Комментарий

В астрологическом трактате «Сиддханта-широмани» приводится такой перечень океанов: 1) океан соленой воды, 2) океан молока, 3) океан йогурта, 4) океан топленого масла, 5) океан тростникового сока, 6) океан вина и 7) океан пресной воды. К югу от океана соленой воды простирается океан молока, где живет Господь Кширодакашайи Вишну. Там Ему поклоняются полубоги, и в их числе — Господь Брахма.

Текст

сакала джӣвера тин̇хо хайе антарйа̄мӣ
джагат-па̄лака тин̇хо джагатера сва̄мӣ

Пословный перевод

сакала — всех; джӣвера — живых существ; тин̇хо — Он; хайе — есть; антарйа̄мӣ — Сверхдуша; джагат-па̄лака — хранитель материального мира; тин̇хо — Он; джагатера сва̄мӣ — Господь материального мира.

Перевод

Он — Сверхдуша всех живых существ. Он — хранитель и владыка материального мира.

Комментарий

В «Лагху-бхагаватамрите» (Пурва, 2.36 – 42) со ссылкой на «Вишну-дхармоттару» приводится описание Вайкунтхи, расположенной в нашей вселенной: «Выше Рудралоки, планеты Господа Шивы, находится планета Вишнулока окружностью в 650 000 километров, на которую не может попасть ни один смертный. Выше той Вишнулоки, к востоку от горы Сумеру, в океане соленой воды лежит золотой остров Маха-Вишнулока. Господь Брахма и другие полубоги иногда посещают этот остров, чтобы встретиться с Господом Вишну. Господь Вишну пребывает там вместе с богиней процветания, и говорится, что в течение четырех месяцев сезона дождей Он наслаждается сном на ложе, которым служит Шеша-Нага. К востоку от горы Сумеру простирается океан молока, посредине которого есть белый остров, а на острове — белый город. Там Господь восседает со Своей супругой Лакшмиджи на Шеше, ставшем троном. В этом образе Господь Вишну тоже наслаждается сном в течение четырех месяцев сезона дождей. Шветадвипа в Молочном океане расположена к югу от океана соленой воды. Подсчитано, что Шветадвипа занимает площадь в 500 000 квадратных километров. Этот божественный остров украшают деревья желаний, которые растут там для удовольствия Господа Вишну и Его супруги». Упоминания о Шветадвипе встречаются в «Брахманда-пуране», «Вишну-пуране», «Махабхарате» и «Падма-пуране», а в «Шримад-Бхагаватам» (11.15.18) есть такие слова об этом острове:

ш́вета-двӣпа-патау читтам̇
ш́уддхе дхарма-майе майи
дха̄райан̃ чхветата̄м̇ йа̄ти
шад̣-ӯрми-рахито нарах̣

«Дорогой Уддхава, знай, что Мое трансцендентное проявление в образе Вишну на Шветадвипе так же божественно, как Я Сам. Любой, кто поместит Господа Шветадвипы в свое сердце, преодолеет шесть материальных страданий: голод, жажду, рождение, смерть, скорбь и иллюзию. Так можно обрести свой изначальный, духовный облик».

Текст

йуга-манвантаре дхари’ на̄на̄ авата̄ра
дхарма сам̇стха̄пана каре, адхарма сам̇ха̄ра

Пословный перевод

йуга-манвантаре — в разные эпохи Ману; дхари’ — приняв; на̄на̄ — различные; авата̄ра — воплощения; дхарма сам̇стха̄пана каре — устанавливает принципы религии; адхарма сам̇ха̄ра — уничтожает принципы безбожия.

Перевод

В каждую эпоху Ману Он [Господь Вишну] приходит в виде различных воплощений, чтобы установить законы подлинной религии и уничтожить безбожие.

Комментарий

Господь Вишну, возлежащий в Молочном океане, воплощается в различных образах, чтобы поддерживать законы мироздания и устранять причины беспокойств. Такие воплощения приходят во все эпохи Ману (один Ману живет в течение семидесяти одной маха-юги, каждая из которых длится 4 320 000 лет). За один день Брахмы сменяется четырнадцать Ману.

Текст

дева-ган̣е на̄ па̄йа йа̄н̇ха̄ра дараш́ана
кшӣродака-тӣре йа̄и’ карена ставана

Пословный перевод

дева-ган̣е — полубоги; на̄ — не; па̄йа — получают; йа̄н̇ха̄ра — которого; дараш́ана — лицезрение; кшӣра-удака-тӣре — на берег океана молока; йа̄и’ — придя; карена ставана — возносят молитвы.

Перевод

Не способные Его увидеть, полубоги отправляются на берег Молочного океана и возносят Ему молитвы.

Комментарий

Обитатели рая, живущие на высших планетах (начиная от Сваргалоки и выше), не могут увидеть Господа Вишну на Шветадвипе. Не в силах достичь того острова, они приходят на берег Молочного океана и возносят Господу трансцендентные молитвы, в особых случаях прося Его воплотиться.

Текст

табе аватари’ каре джагат па̄лана
ананта ваибхава та̄н̇ра на̄хика ган̣ана

Пословный перевод

табе — тогда; аватари’ — низойдя; каре — осуществляет; джагат па̄лана — сохранение материального мира; ананта — безграничные; ваибхава — достояния; та̄н̇ра — Его; на̄хика — нет; ган̣ана — счета.

Перевод

Тогда Он нисходит в этот мир, чтобы навести в нем порядок. Безграничным достояниям Господа нет числа.

Текст

сеи вишн̣у хайа йа̄н̇ра ам̇ш́а̄м̇ш́ера ам̇ш́а
сеи прабху нитйа̄нанда — сарва-аватам̇са

Пословный перевод

сеи — тот; вишн̣у — Господь Вишну; хайа — есть; йа̄н̇ра — которого; ам̇ш́а-ам̇ш́ера — экспансии полной экспансии; ам̇ш́а — экспансия; сеи — то; прабху — Господь; нитйа̄нанда — Нитьянанда; сарва-аватам̇са — источник всех воплощений.

Перевод

Тот Господь Вишну есть лишь часть экспансии полной экспансии Господа Нитьянанды, источника всех воплощений.

Комментарий

Господь Шветадвипы проявляет безграничное могущество во всем, что касается сотворения и разрушения. Шри Нитьянанда Прабху, или Сам Баладева, источник Санкаршаны, является изначальной формой Господа Шветадвипы.

Текст

сеи вишн̣у ‘ш́еша’-рӯпе дхарена дхаран̣ӣ
ка̄н̇ха̄ а̄чхе махӣ, ш́ире, хена на̄хи джа̄ни

Пословный перевод

сеи — тот; вишн̣у — Господь Вишну; ш́еша-рӯпе — в образе Господа Шеши; дхарена — несет; дхаран̣ӣ — планеты; ка̄н̇ха̄ — где; а̄чхе — есть; махӣ — планеты; ш́ире — на голове; хена на̄хи джа̄ни — этого не понимаю.

Перевод

И тот же самый Господь Вишну в образе Шеши держит на Своих головах все планеты, даже не зная, где именно они находятся, ибо Он не чувствует их веса.

Текст

сахасра вистӣрн̣а йа̄н̇ра пхан̣а̄ра ман̣д̣ала
сӯрйа джини’ ман̣и-ган̣а каре джхала-мала

Пословный перевод

сахасра — тысяч; вистӣрн̣а — раздутых; йа̄н̇ра — которого; пхан̣а̄ра — капюшонов; ман̣д̣ала — круг; сӯрйа — солнце; джини’ — затмив; ман̣и-ган̣а — драгоценные камни; каре джхала-мала — сверкают.

Перевод

Тысячи Его капюшонов украшены драгоценными каменьями, которые сияют ярче солнца.

Текст

пан̃ча̄ш́ат-кот̣и-йоджана пр̣тхивӣ-виста̄ра
йа̄н̇ра эка-пхан̣е рахе саршапа-а̄ка̄ра

Пословный перевод

пан̃ча̄ш́ат — пятьдесят раз; кот̣и — по десять миллионов; йоджана — расстояние примерно в тринадцать километров; пр̣тхивӣ — вселенной; виста̄ра — ширина; йа̄н̇ра — которого; эка-пхан̣е — на одном из клобуков; рахе — находится; саршапа-а̄ка̄ра — подобная горчичному семени.

Перевод

Покоясь на одной Его голове, вселенная диаметром в пятьсот миллионов йоджан выглядит как горчичное зерно.

Комментарий

Господь Шветадвипы предстает в образе змея Шеши, который на Своих бесчисленных головах держит все вселенные. Эти огромные сферы выглядят как семена горчицы на божественных головах Шеши-Наги. Природу энергии Господа Санкаршаны отчасти объясняет открытый учеными закон всемирного тяготения. Имя «Санкаршана» имеет этимологическую связь с понятием гравитации. Упоминание о Шеше-Наге встречается в «Шримад-Бхагаватам» (5.17.21):

йам а̄хур асйа стхити-джанма-сам̇йамам̇
трибхир вихӣнам̇ йам анантам Р̣̄шайах̣
на веда сидда̄ртхам ива квачит стхитам̇
бхӯ-ман̣д̣алам̇ мӯрдха-сахасра-дха̄масу

«О мой Господь, гимны Вед провозглашают Тебя действенной причиной возникновения, сохранения и разрушения этого мира. На Тебя не распространяются никакие ограничения, поэтому Тебя называют безграничным. На тысячах Твоих голов покоятся бесчисленные вселенные, похожие на крошечные зерна горчицы, тяжести которых Ты даже не ощущаешь». В «Бхагаватам» (5.25.2) также сказано:

йасйедам̇ кшити-ман̣д̣алам̇ бхагавато ’нанта-мӯртех̣ сахасра-ш́ираса экасминн эва ш́ӣршан̣и дхрийама̄н̣ам̇ сиддха̄ртха ива лакшйате.

«У Господа Анантадевы тысячи голов. На каждой из них покоится сфера вселенной, которая выглядит как горчичное зерно».

Текст

сеи та’ ‘ананта’ ‘ш́еша’ — бхакта-авата̄ра
ӣш́варера сева̄ вина̄ на̄хи джа̄не а̄ра

Пословный перевод

сеи та’ — тот; ананта — Господь Ананта; ш́еша — воплощение Шеша; бхакта-авата̄ра — воплощение в образе преданного; ӣш́варера сева̄ — служения Господу; вина̄ — помимо; на̄хи — не; джа̄не — знает; а̄ра — другого.

Перевод

Ананта-Шеша — это воплощение Бога в образе преданного. Он не желает знать ничего, кроме служения Господу Кришне.

Комментарий

Шрила Джива Госвами так описывает Шешу-Нагу в «Кришна-сандарбхе»: «Тысячеголовый Шри Анантадева полностью независим. Всегда готовый служить Верховной Личности Бога, Он только и ждет Его указаний. Санкаршана — это первая экспансия Ва̄судевы, и, поскольку Он нисходит в этот мир по Своей воле, Его называют сварат, всецело независимым. Это значит, что Он безграничен и пребывает вне времени и пространства. Он предстает в образе тысячеголового Шеши». В «Сканда-пуране», в разделе «Айодхья-махатмья», полубог Индра обращается с просьбой к Господу Шеше, представшему перед Ним в образе Лакшманы: «Будь добр, отправляйся в Свою вечную обитель, на Вишнулоку, где живет Твоя экспансия, многоглавый змей Шеша». Так, направив Лакшману в область Паталы, Господь Индра вернулся в Свою обитель. Эта цитата указывает на то, что Санкаршана из четверной экспансии Господа воплощается вместе Господом Рамачандрой в образе Лакшманы. Когда Господь Рамачандра покидает этот мир, Шеша отделяет Себя от личности Лакшманы и возвращается в Свою обитель на Патале, а Сам Лакшмана возвращается на Вайкунтху.

В «Лагху-бхагаватамрите» дается такое объяснение: «Санкаршана из второй группы четырех экспансий приходит в образе Рамы в сопровождении Шеши, который держит на Себе вселенские сферы. Есть две ипостаси Шеши. В одной Он держит вселенные, а в другой служит Господу ложем. Шеша, который держит на Себе вселенные, является воплощением энергии Санкаршаны, и потому Его тоже иногда называют Санкаршаной. А Шеша в образе ложа считает Себя вечным слугой Господа».

Текст

сахасра-вадане каре кр̣шн̣а-гун̣а га̄на
ниравадхи гун̣а га̄’на, анта на̄хи па̄’на

Пословный перевод

сахасра-вадане — в тысячи уст; каре — совершает; кр̣шн̣а-гун̣а га̄на — воспевание священных качеств Кришны; ниравадхи — беспрестанно; гун̣а га̄’на — воспевания трансцендентных качеств; анта на̄хи па̄’на — не достигает конца.

Перевод

Тысячами уст Он непрестанно поет славу Господу Кришне, и все же не может до конца описать все Его достоинства.

Текст

санака̄ди бха̄гавата ш́уне йа̄н̇ра мукхе
бхагава̄нера гун̣а кахе, бха̄се према-сукхе

Пословный перевод

санака-а̄ди — великие мудрецы во главе с Санакой, Санатаной и т. д.; бха̄гавата — «Шримад-Бхагаватам»; ш́уне — слушают; йа̄н̇ра мукхе — из уст которого; бхагава̄нера — Личности Бога; гун̣а — достоинства; кахе — описывают; бха̄се — плавают; према-сукхе — в трансцендентном блаженстве любви к Богу.

Перевод

Четверо Кумаров слушают из Его уст «Шримад-Бхагаватам» и пересказывают услышанное, пребывая в трансцендентном блаженстве любви к Богу.

Текст

чхатра, па̄дука̄, ш́аййа̄, упа̄дха̄на, васана
а̄ра̄ма, а̄ва̄са, йаджн̃а-сӯтра, сим̇ха̄сана

Пословный перевод

чхатра — балдахин; па̄дука̄ — сандалии; ш́аййа̄ — ложе; упа̄дха̄на — подушка; васана — одежда; а̄ра̄ма — кресло; а̄ва̄са — жилище; йаджн̃а-сӯтра — священный шнур; сим̇ха-а̄сана — трон.

Перевод

Он служит Господу Кришне, принимая образ Его балдахина, сандалий, ложа, подушки, одежды, сиденья для отдыха, жилища, священного шнура и трона.

Текст

эта мӯрти-бхеда кари’ кр̣шн̣а-сева̄ каре
кр̣шн̣ера ш́ешата̄ па̄н̃а̄ ‘ш́еша’ на̄ма дхаре

Пословный перевод

эта — так много; мӯрти-бхеда — различных образов; кари’ — приняв; кр̣шн̣а-сева̄ каре — служит Господу Кришне; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ш́ешата̄ — предела; па̄н̃а̄ — достигнув; ш́еша на̄ма дхаре — зовется Шешей-Нагой.

Перевод

Его называют Господом Шешей, ибо Он достиг совершенства в служении Кришне. Чтобы служить Господу Кришне, Он принимает множество образов.

Текст

сеи та’ ананта, йа̄н̇ра кахи эка кала̄
хена прабху нитйа̄нанда, ке джа̄не та̄н̇ра кхела̄

Пословный перевод

сеи та’ — тот; ананта — Господь Ананта; йа̄н̇ра — которого; кахи — говорю; эка кала̄ — одна часть части; хена — такой; прабху нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху; ке — кто; джа̄не — знает; та̄н̇ра — Его; кхела̄ — игры.

Перевод

Но Господь Ананта — всего лишь кала̄, часть полной экспансии Нитьянанды Прабху. Кто же в силах постичь игры Господа Нитьянанды?

Текст

э-саба прама̄н̣е джа̄ни нитйа̄нанда-таттва-сӣма̄
та̄н̇ха̄ке ‘ананта’ кахи, ки та̄н̇ра махима̄

Пословный перевод

э-саба — всеми этими; прама̄н̣е — свидетельствами; джа̄ни — знаю; нитйа̄нанда-таттва-сӣма̄ — конечную истину о Господе Нитьянанде; та̄н̇ха̄ке — Его (Господа Нитьянанду, Балараму); ананта — Господом Анантой; кахи — (если) называю; ки та̄н̇ре махима̄ — каково Его величие.

Перевод

Слушая эти истины, можно представить себе, сколь велик Господь Нитьянанда. Но просто назвать Его Анантой — значит не раскрыть Его величия.

Текст

атхава̄ бхактера ва̄кйа ма̄ни сатйа кари’
сакала самбхаве та̄н̇те, йа̄те авата̄рӣ

Пословный перевод

атхава̄ — иначе; бхактера ва̄кйа — сказанное чистым преданным; ма̄ни — считаю; сатйа кари’ — приняв за истину; сакала — все; самбхаве — возможно; та̄н̇те — в Нем; йа̄те — поскольку; авата̄рӣ — первоисточник всех воплощений.

Перевод

Тем не менее я принимаю эти слова за истину, ибо они изошли из уст преданных. Поскольку Господь Нитьянанда — источник всех воплощений, для Него нет ничего невозможного.

Текст

авата̄ра-авата̄рӣ — абхеда, йе джа̄не
пӯрве йаичхе кр̣шн̣аке кехо ка̄хо кари’ ма̄не

Пословный перевод

авата̄ра-авата̄рӣ — воплощение и источник всех воплощений; абхеда — неотличны; йе джа̄не — которые знают; пӯрве — в прошлом; йаичхе — как; кр̣шн̣аке — Господа Кришну; кехо — кто-либо; ка̄хо — где-либо; кари’ — сделав; ма̄не — считает.

Перевод

Преданные знают, что воплощение и источник всех воплощений неотличны друг от друга. Прежде разные люди судили о Господе Кришне согласно своим представлениям.

Текст

кехо кахе, кр̣шн̣а са̄кша̄т нара-на̄ра̄йан̣а
кехо кахе, кр̣шн̣а хайа са̄кша̄т ва̄мана

Пословный перевод

кехо кахе — кто-то говорит; кр̣шн̣а — Господь Кришна; са̄кша̄т — непосредственно; нара-на̄ра̄йан̣а — Господь Нара-Нараяна; кехо кахе — кто-то говорит; кр̣шн̣а хайа — Кришна есть; са̄кша̄т ва̄мана — Господь Ваманадева.

Перевод

Одни утверждали что Кришна — это Сам Господь Нара-Нараяна, а другие называли Его воплощением Господа Ваманы.

Текст

кехо кахе, кр̣шн̣а кшӣрода-ш́а̄йӣ авата̄ра
асамбхава нахе, сатйа вачана саба̄ра

Пословный перевод

кехо кахе — кто-то говорит; кр̣шн̣а — Господь Кришна; кшӣрода-ш́а̄йӣ авата̄ра — воплощение Господа Вишну, возлежащего в океане молока; асамбхава нахе — нет невозможного; сатйа — правильны; вачана саба̄ра — все утверждения.

Перевод

Кто-то говорил, что Господь Кришна — воплощенный Кширодакашайи Вишну. Все эти имена верны, ибо для Господа нет ничего невозможного.

Текст

кр̣шн̣а йабе аватаре сарва̄м̇ш́а-а̄ш́райа
сарва̄м̇ш́а а̄си’ табе кр̣шн̣ете милайа

Пословный перевод

кр̣шн̣а — Господь Кришна; йабе — когда; аватаре — нисходит; сарва-ам̇ш́а-а̄ш́райа — прибежище всех других вишну-таттв; сарва-ам̇ш́а — все полные экспансии; а̄си’ — придя; табе — тогда; кр̣шн̣ете — в Кришне; милайа — объединяются.

Перевод

Когда Кришна, Верховная Личность Бога, приходит в этот мир, Он вмещает в Себе все Свои полные экспансии. В момент Его воплощения все Они соединяются в Нем.

Текст

йеи йеи рӯпе джа̄не, сеи та̄ха̄ кахе
сакала самбхаве кр̣шн̣е, кичху митхйа̄ нахе

Пословный перевод

йеи йеи — в каком бы ни; рӯпе — образе; джа̄не — знает; сеи — он; та̄ха̄ — то; кахе — говорит; сакала самбхаве кр̣шн̣е — все случается в Кришне; кичху митхйа̄ нахе — нет никакой ошибки.

Перевод

Человек говорит о Господе, подразумевая тот Его образ, о котором знает. Ошибки в этом нет, ибо для Кришны нет ничего невозможного.

Комментарий

В этой связи можно вспомнить об одном споре, который возник у двух санньяси, проповедовавших Харе Кришна маха-мантру в городе Хайдарабаде. Один из них утверждал, что слова «Харе Рама» в этой мантре относятся к Шри Балараме, а другой говорил, что они указывают на Господа Раму. В конце концов они попросили меня рассудить их спор, и я сказал им, что имя «Рама» в мантре может относиться и к Рамачандре, и к Шри Балараме, поскольку между Господом Рамачандрой и Шри Баларамой нет разницы. В «Чайтанья-чаритамрите» мы видим, что Кришнадас Кавираджа Госвами утверждает то же самое:

йеи йеи рӯпе джа̄не, сеи та̄ха̄ кахе
сакала самбхаве кр̣шн̣е, кичху митхйа̄ нахе

Если человек взывает к Господу Рамачандре, произнося «Харе Рама» и думая, что эти слова обращены именно к Нему, в этом нет ошибки. Не ошибается и тот, кто думает, что «Харе Рама» — это обращение к Шри Балараме. Те, кому известна природа вишну-таттвы, не спорят по этому поводу.

В «Лагху-бхагаватамрите» Шрила Рупа Госвами объясняет, что Кришна одновременно предстает и в образе Нараяны на Вайкунтхе, и в образе Кширодакашайи Вишну, и в образе четырех экспансий — Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи. Он опровергает представления о том, что Кришна — воплощение Нараяны. Есть преданные, считающие Нараяну изначальной Личностью Бога, а Кришну — Его воплощением. Подобных представлений придерживается даже Шанкарачарья, который в своем комментарии к «Бхагавад-гите» пишет, что Нараяна — это Сам Верховный Господь, явившийся в этот мир в образе Кришны, сына Деваки и Васудевы. Так что разобраться в этом вопросе нелегко. Но Гаудия-вайшнава-сампрадая, возглавляемая Рупой Госвами, доказывает слова Кришны в «Бхагавад-гите», который говорит, что все исходит из Него: ахам̇ сарвасйа прабхавах̣ — «Я изначальный источник всего сущего». «Все сущее» включает и Нараяну. Поэтому Рупа Госвами в «Лагху-бхагаватамрите» утверждает, что не Нараяна, а Кришна — изначальная Личность Бога.

В этой связи Шрила Рупа Госвами приводит стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.2.15):

сва-ш́а̄нта-рӯпешв итараих̣ сва-рӯпаир
абхйардйама̄нешв анукампита̄тма̄
пара̄вареш́о махад-ам̇ш́а-йукто
хй аджо ’пи джа̄то бхагава̄н йатха̄гних̣

«Когда грозные демоны, вроде Камсы, начинают сильно притеснять преданных Господа (как это было с Васудевой), Господь Кришна, хотя и нерожденный, появляется в этом мире вместе со всеми Своими экспансиями, включая Господа Вайкунтхи. Он приходит, словно огонь, возникший от трения дощечек арани». Дерево арани используется для разжигания жертвенного огня без помощи спичек или другого источника пламени. Как огонь появляется из дерева арани, так и Верховный Господь приходит, когда возникают трения между преданными и непреданными. Являя Себя в этом мире, Кришна предстает во всей полноте: Он вмещает в Себе все экспансии, такие как Нараяна, Ва̄судева, Санкаршана, Анируддха и Прадьюмна. Кришна неотделим и от Своих воплощений в образе Нрисимхадевы, Варахи, Ваманы, Нары-Нараяны, Хаягривы, Аджиты и других. Иногда во Вриндаване Господь Кришна демонстрирует деяния этих воплощений.

В «Брахманда-пуране» сказано: «Тот же самый Господь, Личность Бога, которого на Вайкунтхе именуют четырехруким Нараяной, другом всех живых существ, а в Молочном океане — Господом Шветадвипы, лучшим из пуруш, предстал в образе сына Нанды. Огонь полон бесчисленных искр и языков пламени: одни из них довольно большие, а другие — совсем маленькие. Маленькие искры подобны живым существам, а языки пламени — экспансиям Господа Кришны, принадлежащим к категории вишну. Все божественные воплощения исходят из Кришны и, завершив Свои игры, снова входят в Него».

Поэтому в Пуранах Кришну иногда называют Нараяной, Кширодакашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну или Вайкунтханатхой, Господом Вайкунтхи. Поскольку Кришна абсолютен, в Нем пребывает и Мула-Санкаршана. Если все воплощения появляются из Мула-Санкаршаны, следует понимать, что по Своей божественной воле Он может явить разные воплощения даже в присутствии Кришны. Вот почему великие мудрецы восхваляют Господа под разными именами. Стало быть, если изначальную личность, источник всех других аватар, иногда называют именем Его воплощения, в этом нет никакой ошибки.

Текст

атаэва ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа госа̄н̃и
сарва авата̄ра-лӣла̄ кари’ саба̄ре декха̄и

Пословный перевод

атаэва — поэтому; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; госа̄н̃и — Господь; сарва — все; авата̄ра-лӣла̄ — игры различных воплощений; кари’ — явив; саба̄ре — всем; декха̄и — являет.

Перевод

Поэтому Господь Чайтанья Махапрабху явил миру все игры различных воплощений.

Текст

эи-рӯпе нитйа̄нанда ‘ананта’-прака̄ш́а
сеи-бха̄ве — кахе мун̃и чаитанйера да̄са

Пословный перевод

эи-рӯпе — таким образом; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; ананта-прака̄ш́а — бесчисленные воплощения; сеи-бхаве — с тем трансцендентным чувством; кахе — говорит; мун̃и — Я; чаитанйера да̄са — слуга Господа Чайтаньи.

Перевод

Таким образом, воплощениям Господа Нитьянанды нет числа. Пребывая во власти духовных чувств, Он называет Себя слугой Шри Чайтаньи.

Текст

кабху гуру, кабху сакха̄, кабху бхр̣тйа-лӣла̄
пӯрве йена тина-бха̄ве врадже каила кхела̄

Пословный перевод

кабху — иногда; гуру — духовный учитель; кабху — иногда; сакха̄ — друг; кабху — иногда; бхр̣тйа-лӣла̄ — игры в качестве слуги; пӯрве — в прошлом; йена — как; тина-бха̄ве — в трех умонастроениях; врадже — во Вриндаване; каила кхела̄ — играл с Кришной.

Перевод

Иногда Он служит Господу Чайтанье как духовный учитель, иногда — как Его друг, а иногда — как слуга. Господь Баларама исполнял те же три роли, когда играл с Кришной во Врадже.

Текст

вр̣ша хан̃а̄ кр̣шн̣а-сане ма̄тха̄-ма̄тхи ран̣а
кабху кр̣шн̣а каре та̄н̇ра па̄да-сам̇ва̄хана

Пословный перевод

вр̣ша хан̃а̄ — став быком; кр̣шн̣а-сане — вместе с Кришной; ма̄тха̄-ма̄тхи ран̣а — борьба голова к голове; кабху — иногда; кр̣шн̣а — Кришна; каре — делает; та̄н̇ра — Его; па̄да-сам̇ва̄хана — растирание стоп.

Перевод

Изображая быка, Господь Баларама сшибается с Кришной лоб в лоб. А иногда Господь Кришна растирает стопы Господу Балараме.

Текст

а̄пана̄ке бхр̣тйа кари’ кр̣шн̣е прабху джа̄не
кр̣шн̣ера кала̄ра кала̄ а̄пана̄ке ма̄не

Пословный перевод

а̄пана̄ке — Себя; бхр̣тйа кари’ — сделав слугой; кр̣шн̣а — Кришна; прабху — господин; джа̄не — знает; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; кала̄ра кала̄ — полной частью полной части; а̄пана̄ке — Себя; ма̄не — считает.

Перевод

Он считает Себя слугой Кришны и видит в Нем Своего господина. В этом случае Он сознает Себя частью Его полной экспансии.

Текст

вр̣ша̄йама̄н̣ау нардантау
йуйудха̄те параспарам
анукр̣тйа рутаир джантӯм̇ш́
чератух̣ пра̄кр̣тау йатха̄

Пословный перевод

вр̣ша̄йама̄н̣ау — изображающие быков; нардантау — ревущие; йуйудха̄те — боролись; параспарам — друг с другом; анукр̣тйа — изобразив; рутаих̣ — криками; джантӯн — животных; чератух̣ — играли; пра̄кр̣тау — обычные (мальчики); йатха̄ — как.

Перевод

«Играя, словно обычные дети, Они изображали ревущих быков и бились друг с другом, а иногда начинали подражать голосам разных животных».

Комментарий

Этот и следующий стих взяты из «Шримад-Бхагаватам» (10.11.40 и 10.15.14).

Текст

квачит крӣд̣а̄-париш́ра̄нтам̇
гопотсан̇гопабархан̣ам
свайам̇ виш́ра̄майатй а̄рйам̇
па̄да-сам̇ва̄хана̄дибхих̣

Пословный перевод

квачит — иногда; крӣд̣а̄ — от игр; париш́ра̄нтам — очень уставшего; гопа-утсан̇га — колени пастушка; упабархан̣ам — того, чья подушка; свайам — Сам (Господь Кришна); виш́ра̄майати — побуждает отдохнуть; а̄рйам — старшего брата; па̄да-сам̇ва̄хана-а̄дибхих̣ — растиранием Его стоп и т. д.

Перевод

«Порой Шри Баларама, старший брат Господа Кришны, чувствуя усталость после игр, клал голову на колени одного из пастушков, и Кришна принимался служить Ему, растирая Его стопы».

Текст

кейам̇ ва̄ кута а̄йа̄та̄
даивӣ ва̄ на̄рй ута̄сурӣ
пра̄йо ма̄йа̄сту ме бхартур
на̄нйа̄ ме ’пи вимохинӣ

Пословный перевод

ка̄ — кто; ийам — это; ва̄ — или; кутах̣ — откуда; а̄йа̄та̄ — пришедшие; даивӣ — богиня; ва̄ — ли; на̄рӣ — женщина; ута — или; а̄сурӣ — демоница; пра̄йах̣ — очевидно; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия; асту — пусть будет; ме — Моего; бхартух̣ — господина, Господа Кришны; на — не; анйа̄ — другая; ме — моя; апи — поистине; вимохинӣ — чаровница.

Перевод

«Что это за волшебная сила и откуда она появилась? Богиня это или демоница? Должно быть, это вводящая в заблуждение энергия Моего повелителя, Господа Кришны, ибо кто другой может сбить Меня с толку?»

Комментарий

Игры Господа во Врадже посеяли сомнения в сердце Брахмы, и тот, чтобы проверить, является ли Кришна Верховным Господом, пустил в ход свои чары и похитил всех телят и пастушков, друзей Кришны. В ответ на это Шри Кришна создал других телят и пастушков прямо на пастбище. В этом стихе из «Шримад-Бхагаватам» (10.13.37) выражены мысли удивленного Баларамы, который был свидетелем этого чудесного события.

Текст

йасйа̄н̇гхри-пан̇каджа-раджо ’кхила-лока-па̄лаир
маулй-уттамаир дхр̣там упа̄сита-тӣртха-тӣртхам
брахма̄ бхаво ’хам апи йасйа кала̄х̣ кала̄йа̄х̣
ш́рӣш́ чодвахема чирам асйа нр̣па̄санам̇ ква

Пословный перевод

йасйа — которого; ан̇гхри-пан̇каджа — лотосных стоп; раджах̣ — пыль; акхила-лока — всех планетных систем; па̄лаих̣ — властителями; маули-уттамаих̣ — носящими богатые тюрбаны на головах; дхр̣там — принятую; упа̄сита — почитаемые; тӣртха-тӣртхам — освящающую святые места; брахма̄ — Господь Брахма; бхавах̣ — Господь Шива; ахам апи — даже Я; йасйа — которого; кала̄х̣ — части; кала̄йа̄х̣ — полной части; ш́рӣх̣ — богиня процветания; ча — также; удвахема — будем носить; чирам — вечно; асйа — которого; нр̣па-а̄санам — царский престол; ква — где.

Перевод

«Что может дать Господу Кришне царский трон? Властители различных планет посыпают пылью с Его лотосных стоп свои венценосные головы. Эта пыль делает святыми места паломничества, и даже Господь Брахма, Господь Шива, Лакшми и Я Сам, будучи частичными проявлениями Его полных экспансий, неизменно носим эту пыль на своих головах».

Комментарий

Когда Кауравы, желая польстить Баладеве и сделать Его своим союзником, стали при Нем плохо отзываться о Шри Кришне, Господь Баладева разгневался и произнес этот стих (Бхаг., 10.68.37).

Текст

экале ӣш́вара кр̣шн̣а, а̄ра саба бхр̣тйа
йа̄ре йаичхе на̄ча̄йа, се таичхе каре нр̣тйа

Пословный перевод

экале — один; ӣш́вара — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣а — Кришна; а̄ра — другие; саба — все; бхр̣тйа — слуги; йа̄ре — кого; йаичхе — как; на̄ча̄йа — заставляет танцевать; се — Он; таичхе — так; каре нр̣тйа — танцует.

Перевод

Господь Кришна — единственный верховный повелитель, а все остальные — Его слуги. Все танцуют, подчиняясь Его воле.

Текст

эи мата чаитанйа-госа̄н̃и экале ӣш́вара
а̄ра саба па̄ришада, кеха ва̄ кин̇кара

Пословный перевод

эи мата — таким образом; чаитанйа-госа̄н̃и — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; экале — один; ӣш́вара — Верховная Личность Бога; а̄ра саба — все другие; па̄ришада — спутники; кеха — кто-либо; ва̄ — или; кин̇кара — слуги.

Перевод

Таким образом, Господь Чайтанья — единственный властелин. Все остальные — Его приближенные или слуги.

Текст

гуру-варга, — нитйа̄нанда, адваита а̄ча̄рйа
ш́рӣва̄са̄ди, а̄ра йата — лагху, сама, а̄рйа
сабе па̄ришада, сабе лӣла̄ра саха̄йа
саба̄ лан̃а̄ ниджа-ка̄рйа са̄дхе гаура-ра̄йа

Пословный перевод

гуру-варга — старшие; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; адваита а̄ча̄рйа — и Адвайта Ачарья; ш́рӣва̄са-а̄ди — Шриваса Тхакур и другие; а̄ра — другие; йата — сколько; лагху, сама, а̄рйа — младшие, ровесники и старшие; сабе — все; па̄ришада — спутники; сабе — все; лӣла̄ра саха̄йа — помощники в играх; саба̄ лан̃а̄ — взяв всех с собой; ниджа-ка̄рйа — Своих целей; са̄дхе — достигает; гаура-ра̄йа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Те, кто старше Его по возрасту — Господь Нитьянанда, Адвайта Ачарья и Шриваса Тхакура, — а также другие преданные, будь то младшие, ровесники или старшие, являются вечными Его спутниками и помогают Ему в играх. С их помощью Господь Гауранга исполняет задуманное.

Текст

адваита а̄ча̄рйа, нитйа̄нанда, — дуи ан̇га
дуи-джана лан̃а̄ прабхура йата кичху ран̇га

Пословный перевод

адваита а̄ча̄рйа — Шри Адвайта Ачарья; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; дуи ан̇га — две части тела; дуи-джана лан̃а̄ — взяв Их обоих; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йата — все; кичху — немногие; ран̇га — развлечения.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья и Шрила Нитьянанда Прабху, полные экспансии Господа, — это Его главные спутники. Вместе с Ними Господь устраивает различные игры.

Текст

адваита-а̄ча̄рйа-госа̄н̃и са̄кша̄т ӣш́вара
прабху гуру кари’ ма̄не, тин̇хо та’ кин̇кара

Пословный перевод

адваита-а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; госа̄н̃и — Господь; са̄кша̄т ӣш́вара — непосредственно Верховная Личность Бога; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; гуру кари’ ма̄не — считает Своим учителем; тин̇хо та’ кин̇кара — однако Он — слуга.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья — это Сам Господь, Верховная Личность Бога. Хотя Чайтанья Махапрабху считает Его Своим наставником, Адвайта Ачарья является Его слугой.

Комментарий

Господь Чайтанья всегда почитал Адвайту Прабху, как отца, ибо тот был даже старше отца Шри Чайтаньи, но Сам Адвайта Ачарья всегда считал Себя слугой Чайтаньи Махапрабху. Шри Адвайта Прабху, Ишвара Пури (духовный учитель Господа Чайтаньи), а также Нитьянанда Прабху были учениками Мадхавендры Пури. Поэтому Адвайта Прабху, как духовный дядя Господа Чайтаньи, заслуживал уважения с Его стороны: духовным братьям гуру нужно выражать такое же почтение, как самому гуру. Таким образом, Шри Адвайта Ачарья во всех отношениях был старше Господа Чайтаньи, и тем не менее Сам Он считал Себя смиренным слугой Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира таттва на̄ йа̄йа катхана
кр̣шн̣а авата̄ри йен̇хо та̄рила бхувана

Пословный перевод

а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира — Адвайты Ачарьи; таттва — сущность; на̄ йа̄йа катхана — недоступна описанию; кр̣шн̣а — Господа Кришну; авата̄ри — побудив низойти; йен̇хо — кто; та̄рила — освободил; бхувана — весь мир.

Перевод

Я не в силах описать природу Адвайты Ачарьи во всей полноте. Он спас мир, побудив Господа Кришну прийти на землю.

Текст

нитйа̄нанда-сварӯпа пӯрве ха-ийа̄ лакшман̣а
лагху-бхра̄та̄ хаийа̄ каре ра̄мера севана

Пословный перевод

нитйа̄нанда-сварӯпа — Господь Нитьянанда Сварупа; пӯрве — в прошлом; ха-ийа̄ — став; лакшман̣а — Лакшманой, младшим братом Господа Рамачандры; лагху-бхра̄та̄ хаийа̄ — став младшим братом; каре — совершает; ра̄мера севана — служение Господу Рамачандре.

Перевод

Господь Нитьянанда Сварупа приходил в образе Лакшманы и служил Господу Рамачандре, как младший брат служит старшему.

Комментарий

Санньяси из сампрадаи Шанкарачарьи дают своим брахмачари определенные имена. У каждого санньяси есть несколько помощников-брахмачари, которые носят имена, соответствующие ордену этого санньяси. Такие брахмачари могут носить одно из четырех имен: Сварупа, Ананда, Чайтанья или Пракаша. Нитьянанда Прабху всегда оставался брахмачари; Он не принимал санньясы. Поскольку имя Его было Нитьянанда Сварупа, можно сделать вывод, что санньяси, под началом которого Он находился, скорее всего принадлежал к сампрадае Шанкары и носил титул Тиртха или Ашрама.

Текст

ра̄мера чаритра саба, — дух̣кхера ка̄ран̣а
сва-тантра лӣла̄йа дух̣кха сахена лакшман̣а

Пословный перевод

ра̄мера чаритра саба — все деяния Господа Рамачандры; дух̣кхера ка̄ран̣а — причина страдания; сва-тантра — независимый; лӣла̄йа — в играх; дух̣кха — страдания; сахена лакшман̣а — Лакшмана терпит.

Перевод

Деяния Господа Рамачандры были сопряжены с большими трудностями, однако Лакшмана по Своей воле разделял их с Ним.

Текст

нишедха карите на̄ре, йа̄те чхот̣а бха̄и
мауна дхари’ рахе лакшман̣а мане дух̣кха па̄и’

Пословный перевод

нишедха карите на̄ре — не может запретить Господу Рамачандре; йа̄те — поскольку; чхот̣а бха̄и — младший брат; мауна дхари’ — став молчащим; рахе — остается; лакшман̣а — Лакшмана; мане — в уме; дух̣кха — несчастье; па̄и’ — обретя.

Перевод

Как младший брат, Он не мог повлиять на решения Господа Рамы и лишь молча продолжал переживать за Него.

Текст

кр̣шн̣а-авата̄ре джйешт̣ха хаила̄ сева̄ра ка̄ран̣а
кр̣шн̣аке кара̄ила на̄на̄ сукха а̄сва̄дана

Пословный перевод

кр̣шн̣а-авата̄ре — в воплощении Господа Кришны; джйешт̣ха хаила̄ — стал старшим братом; сева̄ра ка̄ран̣а — для служения; кр̣шн̣аке — Кришне; кара̄ила — приносил; на̄на̄ — различных; сукха — видов счастья; а̄сва̄дана — вкушение.

Перевод

Когда в этот мир явился Господь Кришна, Он [Баларама] стал Его старшим братом, чтобы в полной мере послужить Ему и сделать все для Его счастья.

Текст

ра̄ма-лакшман̣а — кр̣шн̣а-ра̄мера ам̇ш́а-виш́еша
авата̄ра-ка̄ле дон̇хе дон̇ха̄те правеш́а

Пословный перевод

ра̄ма-лакшман̣а — Рамачандра и Лакшмана; кр̣шн̣а-ра̄мера ам̇ш́а-виш́еша — особые экспансии Господа Кришны и Господа Баларамы; авата̄ра-ка̄ле — во время воплощения; дон̇хе — оба (Рама и Лакшмана); дон̇ха̄те правеш́а — вошли в обоих (в Кришну и Балараму).

Перевод

Шри Рама и Шри Лакшмана — полные экспансии Господа Кришны и Господа Баларамы. Они вошли в Кришну и Балараму, когда те явились в этом мире.

Комментарий

Ссылаясь на «Вишну-дхармоттару», Шрила Рупа Госвами в своей «Лагху-бхагаватамрите» объясняет, что Рама — это воплощение Ва̄судевы, Лакшмана — воплощение Санкаршаны, Бхарата — воплощение Прадьюмны, а Шатругхна — воплощение Анируддхи. «Падма-пурана» утверждает, что Рамачандра — это Сам Нараяна, а Лакшмана, Бхарата и Шатругхна, соответственно, Шеша, Чакра и Шанкха (раковина в руке Нараяны). В «Рама-гите», входящей в состав «Сканда-пураны», Лакшмана, Бхарата и Шатругхна описываются как трое приближенных Господа Рамы.

Текст

сеи ам̇ш́а лан̃а̄ джйешт̣ха-каништ̣ха̄бхима̄на
ам̇ш́а̄м̇ш́и-рӯпе ш́а̄стре карайе вйа̄кхйа̄на

Пословный перевод

сеи ам̇ш́а лан̃а̄ — приняв ту полную экспансию; джйешт̣ха-каништ̣ха-абхима̄на — считающие Себя старшим и младшим; ам̇ш́а-ам̇ш́и-рӯпе — экспансия и изначальная Верховная Личность Бога; ш́а̄стре — в богооткровенных писаниях; карайе — дается; вйа̄кхйа̄на — объяснение.

Перевод

В Своих играх Кришна и Баларама предстают как младший и старший братья, но в писаниях Их называют изначальной Верховной Личностью Бога и экспансией Господа.

Текст

ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан
на̄на̄вата̄рам акарод бхуванешу кинту
кр̣шн̣ах̣ свайам̇ самабхават парамах̣ пума̄н йо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Пословный перевод

ра̄ма-а̄ди — воплощения Господа Рамы и других; мӯртишу — в различных образах; кала̄-нийамена — последовательностью полных экспансий; тишт̣хан — существующий; на̄на̄ — различные; авата̄рам — воплощения; акарот — совершал; бхуванешу — в мирах; кинту — но; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; свайам — Сам; самабхават — явился; парамах̣ — верховная; пума̄н — личность; йах̣ — который; говиндам — Господу Говинде; а̄ди-пурушам — изначальной личности; там — Ему; ахам — я; бхаджа̄ми — выражаю почтение.

Перевод

«Я поклоняюсь Говинде, изначальному Господу, который с помощью различных Своих полных экспансий являлся в этом мире во многих образах и воплощениях, подобных Господу Раме, тому, чьим изначальным образом является Верховный Господь Кришна».

Комментарий

Это стих из «Брахма-самхиты» (5.39).

Текст

ш́рӣ-чаитанйа — сеи кр̣шн̣а, нитйа̄нанда — ра̄ма
нитйа̄нанда пӯрн̣а каре чаитанйера ка̄ма

Пословный перевод

ш́рӣ-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья; сеи кр̣шн̣а — тот изначальный Кришна; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; ра̄ма — Баларама; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; пӯрн̣а каре — исполняет; чаитанйера ка̄ма — желания Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Господь Чайтанья — это Сам Господь Кришна, а Господь Нитьянанда — это Шри Баларама. Нитьянанда Прабху исполняет все желания Господа Чайтаньи.

Текст

нитйа̄нанда-махима̄-синдху ананта, апа̄ра
эка кан̣а̄ спарш́и ма̄тра, — се кр̣па̄ та̄н̇ха̄ра

Пословный перевод

нитйа̄нанда-махима̄ — величия Господа Нитьянанды; синдху — океан; ананта — бескрайний; апа̄ра — необозримый; эка кан̣а̄ — одной малой части; спарш́и — касаюсь; ма̄тра — только; се — то; кр̣па̄ — милость; та̄н̇ха̄ра — Его.

Перевод

Океан величия Господа Нитьянанды необъятен и необозрим. И даже капли из этого океана я могу коснуться только по Его милости.

Текст

а̄ра эка ш́уна та̄н̇ра кр̣па̄ра махима̄
адхама джӣвере чад̣ха̄ила ӯрдхва-сӣма̄

Пословный перевод

а̄ра — о другом; эка — одном; ш́уна — послушайте; та̄н̇ра кр̣па̄ра махима̄ — о величии Его милости; адхама джӣвере — падшее живое существо; чад̣ха̄ила — возвел; ӯрдхва-сӣма̄ — до высочайшего предела.

Перевод

Послушайте еще об одном великом проявлении Его милости. Он позволил падшему живому существу достичь высочайших вершин.

Текст

веда-гухйа катха̄ эи айогйа кахите
татха̄пи кахийе та̄н̇ра кр̣па̄ прака̄ш́ите

Пословный перевод

веда — как Веды; гухйа — сокровенная; катха̄ — история; эи — эта; айогйа кахите — о которой не следует говорить; татха̄пи — тем не менее; кахийе — рассказываю; та̄н̇ра — Его; кр̣па̄ — милость; прака̄ш́ите — чтобы показать.

Перевод

Не следует рассказывать эту историю, ибо она сокровенна, как Веды, но я сделаю это, чтобы все узнали о милости Господа Нитьянанды.

Текст

улла̄са-упари лекхон̇ тома̄ра праса̄да
нитйа̄нанда прабху, мора кшама апара̄дха

Пословный перевод

улла̄са-упари — по причине великого ликования; лекхон̇ — пишу; тома̄ра праса̄да — о Твоей милости; нитйа̄нанда прабху — Господь Нитьянанда; мора — мои; кшама — прости; апара̄дха — оскорбления.

Перевод

О Господь Нитьянанда, в великом ликовании пишу я о Твоей милости! Будь добр, прости мне все мои оскорбления.

Текст

авадхӯта госа̄н̃ира эка бхр̣тйа према-дха̄ма
мӣнакетана ра̄мада̄са хайа та̄н̇ра на̄ма

Пословный перевод

авадхӯта — странствующий монах; госа̄н̃ира — Господа Нитьянанды; эка — один; бхр̣тйа — слуга; према-дха̄ма — обитель любви; мӣнакетана — Минакетана; ра̄ма-да̄са — Рамадас; хайа — есть; та̄н̇ра — его; на̄ма — имя.

Перевод

У Господа Нитьянанды Прабху был слуга по имени Шри Минакетана Рамадас, живое воплощение любви.

Текст

а̄ма̄ра а̄лайе ахо-ра̄тра-сан̇кӣртана
та̄ха̄те а̄ила̄ тен̇хо па̄н̃а̄ нимантран̣а

Пословный перевод

а̄ма̄ра а̄лайе — в моем доме; ахах̣-ра̄тра — день и ночь; сан̇кӣртана — пение мантры Харе Кришна; та̄ха̄те — поэтому; а̄ила̄ — пришел; тен̇хо — он; па̄н̃а̄ нимантран̣а — получив приглашение.

Перевод

День и ночь в моем доме пели санкиртану, и как-то раз, получив приглашение, он посетил меня.

Текст

маха̄-према-майа тин̇хо васила̄ ан̇гане
сакала ваишн̣ава та̄н̇ра вандила̄ чаран̣е

Пословный перевод

маха̄-према-майа — погруженный в любовные переживания; тин̇хо — он; васила̄ — сел; ан̇гане — во дворе; сакала ваишн̣ава — все вайшнавы; та̄н̇ра — его; вандила̄ — почитали; чаран̣е — лотосные стопы.

Перевод

Погруженный в любовные переживания, он сел у меня во дворе, и все вайшнавы припали к его стопам.

Текст

намаска̄ра карите, ка̄’ра упарете чад̣е
преме ка̄’ре вам̇ш́ӣ ма̄ре, ка̄ха̄ке ча̄пад̣е

Пословный перевод

намаска̄ра карите — выражая почтение, кланяясь; ка̄’ра — кого-то; упарете — сверху (на тело); чад̣е — встает; преме — в экстатической любви; ка̄’ре — кого-то; вам̇ш́ӣ — флейтой; ма̄ре — ударяет; ка̄ха̄ке — кого-то; ча̄пад̣е — похлопывает.

Перевод

Переполненный любовью к Богу, он в игривом настроении ставил иногда ноги на плечи того, кто кланялся ему, ударял его флейтой или слегка шлепал его.

Текст

йе найана декхите аш́ру хайа мане йа̄ра
сеи нетре авиччхинна вахе аш́ру-дха̄ра

Пословный перевод

йе — которого; найана — глаза; декхите — видя; аш́ру — слезы; хайа — появляются; мане — из ума; йа̄ра — кого-то; сеи нетре — из его глаз; авиччхинна — непрерывно; вахе — течет; аш́ру-дха̄ра — поток слез.

Перевод

Любой, кто видел глаза Минакетаны Рамадаса, не мог удержаться от слез, ибо из его глаз постоянно ручьем лились слезы.

Текст

кабху кона ан̇ге декхи пулака-кадамба
эка ан̇ге джа̄д̣йа та̄н̇ра, а̄ра ан̇ге кампа

Пословный перевод

кабху — иногда; кона — на некоторых; ан̇ге — частях тела; декхи — вижу; пулака-кадамба — пупырышки, которые появляются от экстаза и похожи на цветы дерева кадамба; эка ан̇ге — в одной части тела; джа̄д̣йа — оцепенение; та̄н̇ра — его; а̄ра ан̇ге — в другой части тела; кампа — дрожь.

Перевод

Иногда на некоторых частях его тела появлялись пупырышки, похожие на цветы кадамбы, одна часть его тела могла оцепенеть, тогда как другую в это время била дрожь.

Текст

нитйа̄нанда бали’ йабе карена хун̇ка̄ра
та̄ха̄ декхи’ локера хайа маха̄-чаматка̄ра

Пословный перевод

нитйа̄нанда — имя Нитьянанды; бали’ — произнося; йабе — когда; карена хун̇ка̄ра — издает громкий возглас; та̄ха̄ декхи’ — видя то; локера — людей; хайа — есть; маха̄-чаматка̄ра — великое изумление.

Перевод

Когда он громко выкликивал имя Нитьянанды, окружающие преисполнялись великого изумления.

Текст

гун̣а̄рн̣ава миш́ра на̄ме эка випра а̄рйа
ш́рӣ-мӯрти-никат̣е тен̇хо каре сева̄-ка̄рйа

Пословный перевод

гун̣а̄рн̣ава миш́ра — Гунарнава Мишра; на̄ме — по имени; эка — один; випра — брахман; а̄рйа — почтенный; ш́рӣ-мӯрти-никат̣е — рядом с Божеством; тен̇хо — он; каре — совершает; сева̄-ка̄рйа — преданное служение.

Перевод

Тем временем один почтенный брахман по имени Шри Гунарнава Мишра служил Божеству.

Текст

ан̇гане а̄сийа̄ тен̇хо на̄ каила самбха̄ша
та̄ха̄ декхи’ круддха хан̃а̄ бале ра̄мада̄са

Пословный перевод

ан̇гане — во двор; а̄сийа̄ — придя; тен̇хо — он; на̄ — не; каила самбха̄ша — поприветствовал; та̄ха̄ декхи’ — видя это; круддха хан̃а̄ — разгневавшись; бале — говорит; ра̄ма-да̄са — Шри Рамадас.

Перевод

Когда Минакетана сел во дворе, этот брахман не выразил ему почтения. Видя это, Шри Рамадас разгневался и произнес такие слова.

Текст

‘эи та’ двитӣйа сӯта ромахарашан̣а
баладева декхи’ йе на̄ каила пратйудгама’

Пословный перевод

эи та’ — это; двитӣйа — второй; сӯта ромахарашан̣а — Ромахаршана-сута; баладева декхи’ — видя Господа Балараму; йе — который; на̄ — не; каила пратйудгама — встал.

Перевод

«Вот еще один Ромахаршана-сута, который не поднялся при появлении Господа Баларамы».

Текст

эта бали’ на̄че га̄йа, карайе сантоша
кр̣шн̣а-ка̄рйа каре випра — на̄ карила роша

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; на̄че — танцует; га̄йа — поет; карайе сантоша — обретает удовлетворение; кр̣шн̣а-ка̄рйа — обязанности по поклонению Божеству; каре — исполняет; випра — брахман; на̄ карила̄ роша — не разгневался.

Перевод

Сказав это, он стал танцевать и петь в свое удовольствие. Брахман же не рассердился, ибо был поглощен служением Господу Кришне.

Комментарий

Минакетана Рамадас был великим преданным Господа Нитьянанды. Когда он вошел в дом Кришнадаса Кавираджи, священнослужитель по имени Гунарнава Мишра, поклонявшийся в это время домашнему Божеству, не оказал ему должного почтения. Подобный случай произошел, когда Ромахаршана-сута выступал перед большим собранием мудрецов в Наймишаранье. На это собрание пришел Господь Баладева, но Ромахаршана-сута сидел на вьясасане и не встал с нее, чтобы выразить почтение Господу. Поведение Гунарнавы Мишры говорило о том, что он не чувствовал большого почтения к Господу Нитьянанде, и Минакетане Рамадасу это не понравилось. Такова причина, по которой преданные не осуждают поступок Минакетаны Рамадаса.

Текст

утсава̄нте гела̄ тин̇хо карийа̄ праса̄да
мора бхра̄та̄-сане та̄н̇ра кичху хаила ва̄да

Пословный перевод

утсава-анте — после праздника; гела̄ — ушел; тин̇хо — он; карийа̄ праса̄да — явив милость; мора — моим; бхра̄та̄-сане — с братом; та̄н̇ра — его; кичху — некоторый; хаила — был; ва̄да — спор.

Перевод

После праздника Минакетана Рамадас собрался уходить и благословил всех присутствующих. Но тут у него завязался спор с моим братом.

Текст

чаитанйа-прабхуте та̄н̇ра судр̣д̣ха виш́ва̄са
нитйа̄нанда-прати та̄н̇ра виш́ва̄са-а̄бха̄са

Пословный перевод

чаитанйа-прабхуте — в Господа Чайтанью; та̄н̇ра — его; су-др̣д̣ха — твердая; виш́ва̄са — вера; нитйа̄нанда-прати — в Господа Нитьянанду; та̄н̇ра — его; виш́ва̄са-а̄бха̄са — отблеск веры.

Перевод

Мой брат обладал твердой верой в Господа Чайтанью, но в Господа Нитьянанду верил слабо. Это был лишь отблеск веры.

Текст

иха̄ джа̄ни’ ра̄мада̄сера дух̣кха ха-ила мане
табе та’ бхра̄та̄ре а̄ми карину бхартсане

Пословный перевод

иха̄ — это; джа̄ни’ — узнав; ра̄ма-да̄сера — святого Рамадаса; дух̣кха — огорчение; ха-ила — было; мане — в уме; табе — тогда; та’ — же; бхра̄та̄ре — брату; а̄ми — я; карину — сделал; бхартсане — выговор.

Перевод

Поняв это, Шри Рамадас очень огорчился. Я же стал отчитывать своего брата.

Текст

дуи бха̄и эка-тану — сама̄на-прака̄ш́а
нитйа̄нанда на̄ ма̄на, тома̄ра хабе сарва-на̄ш́а

Пословный перевод

дуи бха̄и — два брата; эка-тану — одно тело; сама̄на-прака̄ш́а — равнозначное проявление; нитйа̄нанда — в Господа Нитьянанду; на̄ ма̄не — не веришь; тома̄ра — твое; хабе — будет; сарва-на̄ш́а — падение.

Перевод

«Эти два брата, — сказал я ему, — как одно тело; оба Они — равнозначные проявления Верховной Личности Бога. Если ты не веришь в Господа Нитьянанду, ты непременно падешь».

Текст

экете виш́ва̄са, анйе на̄ кара самма̄на
ардха-куккут̣ӣ-нйа̄йа” тома̄ра прама̄н̣а

Пословный перевод

экете виш́ва̄са — вера в одного; анйе — другому; на̄ — не; кара — выражаешь; самма̄на — почтения; ардха-куккут̣ӣ-нйа̄йа — «логика половины курицы»; тома̄ра — твой; прама̄н̣а— довод.

Перевод

«Если ты веришь в одного из Них, но непочтительно относишься к другому, ты следуешь логике, которая называется „принимать половину курицы“»*.

* Один глупый крестьянин решил, что сэкономит, если отрежет курице голову, которую ему приходилось кормить, и оставит заднюю часть, дававшую яйца. Отсюда происходит термин ардха-куккути-ньяя, что буквально означает «логика половины курицы».​​​​​​​

Текст

ким̇ва̄, дон̇ха̄ на̄ ма̄нин̃а̄ хао та’ па̄шан̣д̣а
эке ма̄ни’ а̄ре на̄ ма̄ни, — эи-мата бхан̣д̣а

Пословный перевод

ким̇ва̄ — иначе; дон̇ха̄ — обоих; на̄ — не; ма̄нин̃а̄ — признав; хао — становишься; та’ — поистине; па̄шан̣д̣а — безбожником; эке — одного из Них; ма̄ни’ — признав; а̄ре — другого; на̄ ма̄ни — не признав; эи-мата — такая вера; бхан̣д̣а — лицемерие.

Перевод

«Лучше быть безбожником и отвергать обоих братьев, чем оказаться лицемером, который верит в одного и отвергает другого».

Текст

круддха хаийа̄ вам̇ш́ӣ бха̄н̇ги’ чале ра̄мада̄са
тат-ка̄ле а̄ма̄ра бхра̄та̄ра хаила сарва-на̄ш́а

Пословный перевод

круддха хаийа̄ — будучи рассерженным; вам̇ш́ӣ — флейту; бха̄н̇ги’ — сломав; чале — уходит; ра̄ма-да̄са — Рамадас; тат-ка̄ле — тогда; а̄ма̄ра — моего; бхра̄та̄ра — брата; хаила — было; сарва-на̄ш́а — падение.

Перевод

Шри Рамадас в гневе сломал свою флейту и ушел. В тот момент мой брат пал.

Текст

эи та’ кахила та̄н̇ра севака-прабха̄ва
а̄ра эка кахи та̄н̇ра дайа̄ра свабха̄ва

Пословный перевод

эи та’ — так; кахила — поведал; та̄н̇ра — Его; севака-прабха̄ва — могущество слуги; а̄ра — другое; эка — одно; кахи — рассказываю; та̄н̇ра — Его; дайа̄ра — милости; свабха̄ва — свойство.

Перевод

Так я описал могущество слуг Господа Нитьянанды. Теперь послушайте о другом проявлении Его милости.

Текст

бха̄ике бхартсину мун̃и, лан̃а̄ эи гун̣а
сеи ра̄тре прабху море дила̄ дараш́ана

Пословный перевод

бха̄ике — брата; бхартсину — отчитал; мун̃и — я; лан̃а̄ — приняв; эи — это; гун̣а — хорошим качеством; сеи ра̄тре — в ту ночь; прабху — Господь; море — мне; дила̄ дараш́ана — явился.

Перевод

В ночь, когда я отчитал своего брата, Господь Нитьянанда в знак одобрения явился мне во сне.

Текст

наиха̄т̣и-никат̣е ‘джха̄мат̣апура’ на̄ме гра̄ма
та̄н̇ха̄ свапне декха̄ дила̄ нитйа̄нанда-ра̄ма

Пословный перевод

наиха̄т̣и-никат̣е — около деревни Найхати; джха̄мат̣апура — Джхаматапура; на̄ме — под названием; гра̄ма — деревня; та̄н̇ха̄ — там; свапне — во сне; декха̄ дила̄ — явился; нитйа̄нанда-ра̄ма — Господь Нитьянанда-Баларама.

Перевод

Шри Нитьянанда предстал передо мной во сне в деревне Джхаматапура недалеко от Найхати.

Комментарий

В наши дни до Джхаматапуры можно добраться по железной дороге. Для этого надо сесть в поезд, идущий до Катвы и выйти на станции Салара. Джхаматапура расположена неподалеку от нее.

Текст

дан̣д̣ават хаийа̄ а̄ми пад̣ину па̄йете
ниджа-па̄да-падма прабху дила̄ мора ма̄тхе

Пословный перевод

дан̣д̣ават хаийа̄ — выразив почтение; а̄ми — я; пад̣ину — пал ниц; па̄йете — к Его лотосным стопам; ниджа-па̄да-падма — Свою лотосную стопу; прабху — Господь; дила̄ — поставил; мора — на мою; ма̄тхе — голову.

Перевод

Я припал к Его стопам, выражая почтение, и Он поставил Свою лотосную стопу мне на голову.

Текст

‘ут̣ха’, ‘ут̣ха’ бали’ море бале ба̄ра ба̄ра
ут̣хи’ та̄н̇ра рӯпа декхи’ хаину чаматка̄ра

Пословный перевод

ут̣ха ут̣ха — вставай, вставай; бали’ — сказав; море — мне; бале — говорит; ба̄ра ба̄ра — снова и снова; ут̣хи’ — встав; та̄н̇ра — Его; рӯпа декхи’ — увидев красоту; хаину — стал; чаматка̄ра — изумленным.

Перевод

«Вставай! Вставай!» — говорил Он мне снова и снова. Когда я поднялся и взглянул на Него, я был поражен Его красотой.

Текст

ш́йа̄ма-чиккан̣а ка̄нти, прака̄н̣д̣а ш́арӣра
са̄кша̄т кандарпа, йаичхе маха̄-малла-вӣра

Пословный перевод

ш́йа̄ма — с темным; чиккан̣а — отсветом; ка̄нти — сияние; прака̄н̣д̣а — могучее; ш́арӣра — тело; са̄кша̄т — непосредственно; кандарпа — Кама; йаичхе — как; маха̄-малла — большой и сильный; вӣра — герой.

Перевод

Его смуглое тело отливало мягким блеском; Он был огромного роста, и Его стройный могучий стан придавал Ему сходство с самим богом любви Камадевой.

Текст

сувалита хаста, пада, камала-найа̄на
пат̣т̣а-вастра ш́ире, пат̣т̣а-вастра паридха̄на

Пословный перевод

сувалита — красивые; хаста — руки; пада — ноги; камала-найа̄на — похожие на лотосы глаза; пат̣т̣а-вастра — шелковая одежда; ш́ире — на голове; пат̣т̣а-вастра — шелковую ткань; паридха̄на — носящий.

Перевод

У Него были красивые руки, плечи и ноги, а глаза напоминали лепестки лотоса. Он был одет в шелковые одежды, а голову Его венчал шелковый тюрбан.

Текст

суварн̣а-кун̣д̣ала карн̣е, сварн̣а̄н̇гада-ва̄ла̄
па̄йете нӯпура ба̄дже, кан̣т̣хе пушпа-ма̄ла̄

Пословный перевод

суварн̣а-кун̣д̣ала — золотые серьги; карн̣е — в ушах; сварн̣а-ан̇гада — золотые ручные браслеты; ва̄ла̄ — наплечные браслеты; па̄йете — на ногах; нӯпура — ножные браслеты; ба̄дже — звенят; кан̣т̣хе — на шее; пушпа-ма̄ла̄ — гирлянда из цветов.

Перевод

В ушах у Него были золотые серьги, а на запястьях и предплечьях красовались золотые браслеты. На ногах Его звенели колокольчики, и на шее висела гирлянда из цветов.

Текст

чандана-лепита-ан̇га, тилака сут̣ха̄ма
матта-гаджа джини’ мада-мантхара пайа̄на

Пословный перевод

чандана — сандаловой пастой; лепита — умащенное; ан̇га — тело; тилака сут̣ха̄ма — красиво украшенное тилаком; матта-гаджа — опьяневшего слона; джини’ — превзойдя; мада-мантхара — медлительные от опьянения; пайа̄на — движения.

Перевод

Тело Его было умащено сандаловой пастой и украшено знаками тилака. Каждое Его движение было прекрасней движений опьяненного слона.

Текст

кот̣и-чандра джини’ мукха уджджвала-варан̣а
да̄д̣имба-бӣджа-сама данта та̄мбӯла-чарван̣а

Пословный перевод

кот̣и-чандра — многие миллионы лун; джини’ — затмив; мукха — лицо; уджджвала-варан̣а — светлое и сияющее; да̄д̣имба-бӣджа — семенам граната; сама — подобные; данта — зубы; та̄мбӯла-чарван̣а — жующие орех бетеля.

Перевод

Его лицо красотой затмевало красоту миллионов лун, а зубы походили на семена граната, ибо Он жевал бетель.

Текст

преме матта ан̇га д̣а̄хине-ва̄ме доле
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ балийа̄ гамбхӣра бола бале

Пословный перевод

преме — в экстаз; матта — погруженное; ан̇га — тело; д̣а̄хине — вправо; ва̄ме — влево; доле — движется; кр̣шн̣а кр̣шн̣а — Кришна, Кришна; балийа̄ — говоря; гамбхӣра — низко звучащие; бола — слова; бале — произносит.

Перевод

Погруженный в экстаз, Он раскачивался из стороны в сторону. Глубоким голосом Он восклицал: «Кришна, Кришна!»

Текст

ра̄н̇га̄-йашт̣и хасте доле йена матта сим̇ха
ча̄ри-па̄ш́е вед̣и а̄чхе чаран̣ете бхр̣н̇га

Пословный перевод

ра̄н̇га̄-йашт̣и — красный посох; хасте — в руке; доле — движется; йена — как; матта — взбешенный; сим̇ха — лев; ча̄ри-па̄ш́е — повсюду; вед̣и — кружа; а̄чхе — есть; чаран̣ете — у лотосных стоп; бхр̣н̇га — шмели.

Перевод

Он потрясал Своим красным посохом и походил на безумного льва. Вокруг Его стоп вились шмели.

Текст

па̄ришада-ган̣е декхи’ саба гопа-веш́е
‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кахе сабе сапрема а̄веш́е

Пословный перевод

па̄ришада-ган̣е — спутников; декхи’ — увидев; саба — всех; гопа-веш́е — в одежде пастушков; кр̣шн̣а кр̣шн̣а — Кришна, Кришна; кахе — говорят; сабе — все; са-према — в экстатическую любовь; а̄веш́е — в погруженности.

Перевод

Его друзья, одетые как пастушки, тоже, подобно пчелам, кружились у Его стоп и в великом восторге любви пели за Ним: «Кришна, Кришна!»

Текст

ш́ин̇га̄ ва̄м̇ш́ӣ ба̄джа̄йа кеха, кеха на̄че га̄йа
севака йога̄йа та̄мбӯла, ча̄мара д̣хула̄йа

Пословный перевод

ш́ин̇га̄ ва̄м̇ш́ӣ — на рожках и флейтах; ба̄джа̄йа — играют; кеха — некоторые; кеха — некоторые из них; на̄че — танцуют; га̄йа — поют; севака — слуга; йога̄йа — подает; та̄мбӯла — орех бетеля; ча̄мара — опахалом; д̣хула̄йа — движет.

Перевод

Одни из них играли на рожках или флейтах, а другие танцевали и пели. Кто-то подносил Ему бетель, а кто-то обмахивал чамарой.

Текст

нитйа̄нанда-сварӯпера декхийа̄ ваибхава
киба̄ рӯпа, гун̣а, лӣла̄ — алаукика саба

Пословный перевод

нитйа̄нанда-сварӯпера — Господа Нитьянанды Сварупы; декхийа̄ — увидев; ваибхава — великолепие; киба̄ рӯпа — сколь прекрасный образ; гун̣а — качества; лӣла̄ — игры; алаукика — необыкновенное; саба — всё.

Перевод

Так я созерцал великолепие Господа Нитьянанды Сварупы. Его дивный образ, качества и деяния полностью духовны.

Текст

а̄нанде вихвала а̄ми, кичху на̄хи джа̄ни
табе ха̄си’ прабху море кахилена ва̄н̣ӣ

Пословный перевод

а̄нанде — в духовном экстазе; вихвала — взволнованный; а̄ми — я; кичху — чего-либо; на̄хи — не; джа̄ни — знаю; табе — тогда; ха̄си’ — улыбнувшись; прабху — Господь; море — мне; кахилена — говорит; ва̄н̣ӣ — слова.

Перевод

Меня охватил духовный экстаз, и я забыл обо всем на свете. Тогда Господь Нитьянанда улыбнулся и сказал мне такие слова.

Текст

а̄ре а̄ре кр̣шн̣ада̄са, на̄ караха бхайа
вр̣нда̄ване йа̄ха, — та̄н̇ха̄ сарва лабхйа хайа

Пословный перевод

а̄ре а̄ре — О! О!; кр̣шн̣а-да̄са — Кришнадас; на̄ — не; караха бхайа — бойся; вр̣нда̄ване йа̄ха — отправляйся во Вриндаван; та̄н̇ха̄ — там; сарва — все; лабхйа — то, что следует обрести; хайа — есть.

Перевод

«О Мой Кришнадас, ничего не бойся. Иди во Вриндаван, и там ты обретешь все, к чему стремишься».

Текст

эта бали’ прерила̄ море ха̄таса̄ни дийа̄
антардха̄на каила прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; прерила̄ — направил; море — меня; ха̄таса̄ни — знак рукой; дийа̄ — дав; антардха̄на каила — исчез; прабху — Господь; ниджа-ган̣а лан̃а̄ — взяв с Собой Своих спутников.

Перевод

Сказав это, Он указал рукой в сторону Вриндавана и вместе со Своими спутниками скрылся из виду.

Текст

мӯрччхита ха-ийа̄ мун̃и пад̣ину бхӯмите
свапна-бхан̇га хаила, декхи, хан̃а̄чхе прабха̄те

Пословный перевод

мӯрччхита ха-ийа̄ — потеряв сознание; мун̃и — я; пад̣ину — упал; бхӯмите — на землю; свапна-бхан̇га — пробуждение; хаила — было; декхи — вижу; хан̃а̄чхе — наступил; прабха̄те — рассвет.

Перевод

Мой сон прервался, и я без чувств упал на землю, а когда пришел в себя, то увидел, что наступило утро.

Текст

ки декхину ки ш́унину, карийе вича̄ра
прабху-а̄джн̃а̄ хаила вр̣нда̄вана йа̄иба̄ра

Пословный перевод

ки декхину — что видел; ки ш́унину — что слышал; карийе вича̄ра — обдумываю; прабху-а̄джн̃а̄ — повеление Господа; хаила — было; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; йа̄иба̄ра — идти.

Перевод

Обдумывая то, что мне довелось увидеть и услышать, я понял, что Господь наказал мне немедленно идти во Вриндаван.

Текст

сеи кшан̣е вр̣нда̄ване карину гамана
прабхура кр̣па̄те сукхе а̄ину вр̣нда̄вана

Пословный перевод

сеи кшан̣е — в тот же момент; вр̣нда̄ване — во Вриндаван; карину гамана — отправился; прабхура кр̣па̄те — милостью Господа Нитьянанды; сукхе — в большом счастье; а̄ину — прибыл; вр̣нда̄вана — во Вриндаван.

Перевод

Я тут же отправился в путь и по Его милости достиг Вриндавана, чувствуя великую радость.

Текст

джайа джайа нитйа̄нанда, нитйа̄нанда-ра̄ма
йа̄н̇ха̄ра кр̣па̄те па̄ину вр̣нда̄вана-дха̄ма

Пословный перевод

джайа джайа — слава; нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде; нитйа̄нанда-ра̄ма — Господу Балараме в образе Нитьянанды; йа̄н̇ха̄ра кр̣па̄те — милостью которого; па̄ину — обрел; вр̣нда̄вана-дха̄ма — прибежище во Вриндаване.

Перевод

Слава, слава Господу Нитьянанде-Балараме, по чьей милости я обрел прибежище в божественной обители Вриндавана!

Текст

джайа джайа нитйа̄нанда, джайа кр̣па̄-майа
йа̄н̇ха̄ хаите па̄ину рӯпа-сана̄тана̄ш́райа

Пословный перевод

джайа джайа — слава; нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде; джайа кр̣па̄-майа — слава милостивейшему Господу; йа̄н̇ха̄ хаите — от которого; па̄ину — получил; рӯпа-сана̄тана-а̄ш́райа — прибежище у лотосных стоп Рупы Госвами и Санатаны Госвами.

Перевод

Слава, слава Господу Нитьянанде, по чьей безграничной милости я смог укрыться в сени лотосных стоп Шри Рупы и Шри Санатаны!

Текст

йа̄н̇ха̄ хаите па̄ину рагхуна̄тха-маха̄ш́айа
йа̄н̇ха̄ хаите па̄ину ш́рӣ-сварӯпа-а̄ш́райа

Пословный перевод

йа̄н̇ха̄ хаите — от которого; па̄ину — получил; рагхуна̄тха-маха̄-а̄ш́айа — прибежище у Рагхунатхи даса Госвами; йа̄н̇ха̄ хаите — от которого; па̄ину — получил; ш́рӣ-сварӯпа-а̄ш́райа — прибежище у стоп Сварупы Дамодары Госвами.

Перевод

По Его милости я нашел прибежище у великого Рагхунатхи даса Госвами и по Его же милости нашел приют у лотосных стоп Шри Сварупы Дамодары.

Комментарий

Любой, кто хочет достичь высот в служении Шри Шри Радхе и Кришне, должен всегда следовать наставлениям Сварупы Дамодары Госвами, Рупы Госвами, Санатаны Госвами и Рагхунатхи даса Госвами. Но, чтобы обрести покровительство этих Госвами, нужно снискать милость Нитьянанды Прабху. Автор объясняет это в приведенных двух стихах.

Текст

сана̄тана-кр̣па̄йа па̄ину бхактира сиддха̄нта
ш́рӣ-рӯпа-кр̣па̄йа па̄ину бхакти-раса-пра̄нта

Пословный перевод

сана̄тана-кр̣па̄йа — милостью Санатаны Госвами; па̄ину — обрел; бхактира сиддха̄нта — окончательный смысл преданного служения; ш́рӣ-рӯпа-кр̣па̄йа — милостью Шрилы Рупы Госвами; па̄ину — обрел; бхакти-раса-пра̄нта — высочайший предел рас преданного служения.

Перевод

По милости Санатаны Госвами я постиг все истины науки о преданном служении, а по милости Шри Рупы Госвами вкусил сладчайший нектар этого служения.

Комментарий

Шри Санатана Госвами Прабху, учитель науки преданного служения, написал несколько книг, самая известная из которых — «Брихад-бхагаватамрита». Любой, кто хочет обрести знание о преданных, преданном служении и Кришне, должен прочитать эту книгу. Санатана Госвами также написал удивительный комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» под названием «Дашама-типпани»; он настолько превосходен, что, читая его, можно глубоко постичь игры Кришны и Его любовные отношения с преданными. Еще одна известная книга Санатаны Госвами — «Хари-бхакти-виласа», в которой описаны правила и предписания для всех категорий вайшнавов: семейных вайшнавов, брахмачари, ванапрастх и вайшнавов-санньяси. И все же в первую очередь эта книга предназначена для вайшнавов, живущих семейной жизнью. Шрила Рагхунатха дас Госвами упоминает о Санатане Госвами в своей молитве «Вилапа-кусуманджали», где он выражает ему свою признательность в таком стихе:

ваира̄гйа-йуг-бхакти-расам̇ прайатнаир
апа̄йайан ма̄м анабхӣпсум андхам
кр̣па̄мбудхир йах̣ пара-дух̣кха-дух̣кхӣ
сана̄танас там̇ прабхум а̄ш́райа̄ми

«Я не хотел пить нектар преданного служения, пронизанного духом самоотречения, но Санатана Госвами по своей беспричинной милости заставил меня пить его, и, если бы не он, сам я никогда не смог бы сделать это. Он — океан милости. Он очень сострадателен к таким падшим душам, как я, поэтому мой долг — выразить ему почтение, склонившись к его лотосным стопам». Кришнадас Кавираджа Госвами в последнем разделе «Чайтанья-чаритамриты» тоже особо упоминает имена Рупы Госвами, Санатаны Госвами и Шрилы Дживы Госвами и выражает почтение этим великим учителям, склонившись у их стоп. Такое же почтение он выражает и Шриле Рагхунатхе дасу Госвами, который признает Санатану Госвами выдающимся учителем науки преданного служения.
Шрилу Рупу Госвами называют бхакти-расачарьей. Это означает, что ему известна суть преданного служения. Его знаменитое произведение «Бхакти-расамрита-синдху» исчерпывающе описывает науку преданного служения и дает человеку ясное понимание того, что собой представляет этот вид духовной деятельности. Другая его известная книга — «Уджджвала-ниламани». В ней он подробно объясняет любовные отношения и божественные деяния Господа Кришны и Радхарани.

Текст

джайа джайа нитйа̄нанда-чаран̣а̄равинда
йа̄н̇ха̄ хаите па̄ину ш́рӣ-ра̄дха̄-говинда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; нитйа̄нанда — Господа Нитьянанды; чаран̣а-аравинда — лотосным стопам; йа̄н̇ха̄ хаите — от которого; па̄ину — получил; ш́рӣ-ра̄дха̄-говинда — прибежище у Шри Радхи и Говинды.

Перевод

Слава, слава лотосным стопам Господа Нитьянанды, по чьей милости я обрел Шри Радху-Говинду.

Комментарий

Шрила Нароттама дас Тхакур, прославленный автор поэтического сборника под названием «Прартхана», сокрушается в одной из своих молитв: «Когда же Господь Нитьянанда явит мне Свою милость и я забуду о материальных желаниях?» Шрила Нароттама дас Тхакур утверждает, что, не избавившись от материальных желаний, направленных на удовлетворение потребностей тела и чувств, невозможно постичь божественную обитель Господа Кришны, Вриндаван. Он также говорит, что невозможно понять любовные отношения Радхи и Кришны, если не следовать наставлениям шестерых Госвами. В другом стихе Нароттама дас Тхакур утверждает, что проникнуть в тайну любовных отношений Радхи и Кришны можно только по беспричинной милости Нитьянанды Прабху.

Текст

джага̄и ма̄дха̄и хаите мун̃и се па̄пишт̣ха
пурӣшера кӣт̣а хаите мун̃и се лагхишт̣ха

Пословный перевод

джага̄и ма̄дха̄и — братья Джагай и Мадхай; хаите — чем; мун̃и — я; се — тот; па̄пишт̣ха — греховнее; пурӣшера — испражнений; кӣт̣а — черви; хаите — чем; мун̃и — я; се — тот; лагхишт̣ха — ниже.

Перевод

Я более грешен, чем Джагай и Мадхай, я хуже червей в испражнениях.

Текст

мора на̄ма ш́уне йеи та̄ра пун̣йа кшайа
мора на̄ма лайа йеи та̄ра па̄па хайа

Пословный перевод

мора на̄ма — мое имя; ш́уне — слышит; йеи — который; та̄ра — того; пун̣йа кшайа — разрушение благочестия; мора на̄ма — мое имя; лайа — произносит; йеи — который; та̄ра — того; па̄па — грех; хайа — есть.

Перевод

Любой, кто слышит мое имя, теряет плоды благочестивых поступков. Любой, кто произносит мое имя, становится грешником.

Текст

эмана ниргхр̣н̣а море кеба̄ кр̣па̄ каре
эка нитйа̄нанда вину джагат бхитаре

Пословный перевод

эмана — такому; ниргхр̣н̣а — презренному; море — мне; кеба̄ — кто; кр̣па̄ — милость; каре — являет; эка — один; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; вину — лишь; джагат — мира; бхитаре — внутри.

Перевод

Кто в этом мире, кроме Нитьянанды, явил бы милость такому презренному человеку, как я?

Текст

преме матта нитйа̄нанда кр̣па̄-авата̄ра
уттама, адхама, кичху на̄ каре вича̄ра

Пословный перевод

преме — в экстатической любви; матта — опьяненный; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; кр̣па̄ — милости; авата̄ра — воплощение; уттама — хороший; адхама — плохой; кичху — каких-либо; на̄ — не; каре — делает; вича̄ра — различий.

Перевод

Опьяненный экстатической любовью, Господь Нитьянанда являет Собой воплощение милости и потому не делает различий между хорошими и плохими.

Текст

йе а̄ге пад̣айе, та̄ре карайе ниста̄ра
атаэва ниста̄рила̄ мо-хена дура̄ча̄ра

Пословный перевод

йе — который; а̄ге — впереди; пад̣айе — падает; та̄ре — того; карайе ниста̄ра — освобождает; атаэва — поэтому; ниста̄рила̄ — освободил; мо — как я; хена — такого; дура̄ча̄ра — греховного и падшего человека.

Перевод

Он дарует освобождение всем, кто припадает к Его стопам. Вот почему Он спас такого грешного и падшего человека, как я.

Текст

мо-па̄пишт̣хе а̄нилена ш́рӣ-вр̣нда̄вана
мо-хена адхаме дила̄ ш́рӣ-рӯпа-чаран̣а

Пословный перевод

мо-па̄пишт̣хе — такого грешника, как я; а̄нилена — привел; ш́рӣ-вр̣нда̄вана — во Вриндаван; мо-хена — такому, как я; адхаме — низшему из людей; дила̄ — даровал; ш́рӣ-рӯпа-чаран̣а — лотосные стопы Рупы Госвами.

Перевод

Хотя я грешен и пал ниже всех, Он даровал мне прибежище у лотосных стоп Шри Рупы Госвами.

Текст

ш́рӣ-мадана-гопа̄ла-ш́рӣ-говинда-дараш́ана
кахиба̄ра йогйа нахе э-саба катхана

Пословный перевод

ш́рӣ-мадана-гопа̄ла — Господа Мадана Гопалы; ш́рӣ-говинда — Господа Говинды; дараш́ана — о посещении; кахиба̄ра — говорить; йогйа — способности; нахе — нет; э-саба катхана — все эти сокровенные слова.

Перевод

Я не достоин говорить о том сокровенном, что связано с моим посещением Господа Мадана Гопалы и Господа Говинды.

Текст

вр̣нда̄вана-пурандара ш́рӣ-мадана-гопа̄ла
ра̄са-вила̄сӣ са̄кша̄т враджендра-кума̄ра

Пословный перевод

вр̣нда̄вана-пурандара — главное Божество Вриндавана; ш́рӣ-мадана-гопа̄ла — Господь Мадана Гопала; ра̄са-вила̄сӣ — наслаждающийся танцем раса; са̄кша̄т — непосредственно; враджендра-кума̄ра — сын Махараджи Нанды.

Перевод

Господь Мадана Гопала, главное Божество Вриндавана, наслаждается танцем раса. Он не кто иной, как сын царя Враджа.

Текст

ш́рӣ-ра̄дха̄-лалита̄-сан̇ге ра̄са-вила̄са
манматха-манматха-рӯпе йа̄н̇ха̄ра прака̄ш́а

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄дха̄ — со Шримати Радхарани; лалита̄ — и Ее личной спутницей по имени Лалита; сан̇ге — вместе; ра̄са-вила̄са — наслаждение танцем раса; манматха — Купидона (Камы); манматха-рӯпе — в образе Купидона (Камы); йа̄н̇ха̄ра — которого; прака̄ш́а — проявление.

Перевод

Он радостно кружится в танце раса вместе со Шримати Радхарани, Шри Лалитой и другими гопи. Он являет Себя в образе бога всех богов любви.

Текст

та̄са̄м а̄вирабхӯч чхаурих̣
смайама̄на-мукха̄мбуджах̣
пӣта̄мбара-дхарах̣ срагвӣ
са̄кша̄н манматха-манматхах̣

Пословный перевод

та̄са̄м — среди них; а̄вирабхӯт — появился; ш́аурих̣ — Господь Кришна; смайама̄на — улыбающееся; мукха-амбуджах̣ — тот, чье лотосоподобное лицо; пӣта-амбара-дхарах̣ — носящий желтые одежды; срагвӣ — украшенный гирляндой из цветов; са̄кша̄т — непосредственно; манматха — Камадевы; манматхах̣ — Камадева.

Перевод

«Когда Господь Кришна предстал перед гопи, Он был так прекрасен, что без труда мог покорить сердце самого Камадевы. На Нем были желтые одежды, на шее висела гирлянда из цветов, а на прекрасном, как лотос, лице играла улыбка».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.32.2).

Текст

сва-ма̄дхурйе локера мана каре а̄каршан̣а
дуи па̄ш́е ра̄дха̄ лалита̄ карена севана

Пословный перевод

сва-ма̄дхурйе — в Своем очаровании; локера — людей; мана — уму; каре а̄каршан̣а — влечет; дуи па̄ш́е — с двух сторон; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; лалита̄ — и Ее спутница Лалита; карена — совершают; севана — служение.

Перевод

В компании Радхи и Лалиты, которые с двух сторон служат Ему, Он всех пленяет Своей сладостной красотой.

Текст

нитйа̄нанда-дайа̄ море та̄н̇ре декха̄ила
ш́рӣ-ра̄дха̄-мадана-мохане прабху кари’ дила

Пословный перевод

нитйа̄нанда-дайа̄ — милость Господа Нитьянанды; море — мне; та̄н̇ре — Его (Мадана-мохана); декха̄ила — явила; ш́рӣ-ра̄дха̄-мадана-мохане — Радху-Мадана-мохана; прабху кари’ дила — дав в качестве повелителя и господина.

Перевод

По милости Господа Нитьянанды я увидел Шри Мадана-мохана, и Он стал моим господином и повелителем.

Текст

мо-адхаме дила ш́рӣ-говинда дараш́ана
кахиба̄ра катха̄ нахе акатхйа-катхана

Пословный перевод

мо-адхаме — такому отвратительному, как я; дила — даровал; ш́рӣ-говинда дараш́ана — лицезрение Господа Шри Говинды; кахиба̄ра — говорить; катха̄ — слов; нахе — нет; акатхйа — невыразимое; катхана — повествование.

Перевод

Шри Нитьянанда позволил такому низкому человеку, как я, увидеть Господа Говинду. Это невозможно описать словами, да и не следует этого делать.

Текст

вр̣нда̄ване йога-пӣт̣хе калпа-тару-ване
ратна-ман̣д̣апа, та̄хе ратна-сим̇ха̄сане
ш́рӣ-говинда васийа̄чхена враджендра-нандана
ма̄дхурйа прака̄ш́и’ карена джагат мохана

Пословный перевод

вр̣нда̄ване — во Вриндаване; йога-пӣт̣хе — в главном храме; калпа-тару-ване — в лесу, где растут исполняющие желания деревья; ратна-ман̣д̣апа — алтаре из драгоценных камней; та̄хе — на том; ратна-сим̇ха-а̄сане — троне из драгоценных камней; ш́рӣ-говинда — Господь Говинда; васийа̄чхена — воссел; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; ма̄дхурйа прака̄ш́и’ — являя свою сладость; карена джагат мохана — очаровывает весь мир.

Перевод

В главном храме Вриндавана, посреди леса, где растут деревья желаний, на алтаре из драгоценных камней стоит богато изукрашенный трон, на котором во всей Своей красе восседает прославленный Господь Говинда, сын царя Враджа. Его чарующий облик пленяет весь мир.

Текст

ва̄ма-па̄рш́ве ш́рӣ-ра̄дхика̄ сакхӣ-ган̣а-сан̇ге
ра̄са̄дика-лӣла̄ прабху каре ката ран̇ге

Пословный перевод

ва̄ма-па̄рш́ве — по левую сторону; ш́рӣ-ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; сакхӣ-ган̣а-сан̇ге — в обществе Своих наперсниц; ра̄са-а̄дика-лӣла̄ — танец раса и другие игры; прабху — Господь Кришна; каре — совершает; ката ран̇ге — различным образом.

Перевод

Слева от Него — Шримати Радхарани и Ее близкие подруги. С ними Господь Говинда наслаждается раса-лилой и множеством других игр.

Текст

йа̄н̇ра дхйа̄на ниджа-локе каре падма̄сана
ашт̣а̄даш́а̄кшара-мантре каре упа̄сана

Пословный перевод

йа̄н̇ра — на которого; дхйа̄на — медитацию; ниджа-локе — в своей обители; каре — совершает; падма-а̄сана — Господь Брахма; ашт̣а̄даш́а-акшара-мантре — гимном, состоящим из восемнадцати слогов; каре — совершает; упа̄сана — поклонение.

Перевод

Господь Брахма восседает на лотосе в своей обители и непрестанно размышляет о Говинде и поклоняется Ему, повторяя мантру, состоящую из восемнадцати слогов.

Комментарий

Господь Брахма вместе с другими обитателями своей планеты поклоняется Господу Говинде, Кришне, повторяя мантру, состоящую из восемнадцати слогов: клӣм̇ кр̣шн̣а̄йа говинда̄йа гопӣ-джана-валлабха̄йа сва̄ха̄. Эта аштадашакшара-мантра (восемнадцатисложная мантра) известна всем, кто получил посвящение у истинного духовного учителя и трижды в день повторяет мантру гаятри. Обитатели Брахмалоки и планет, находящихся ниже ее, поклоняются Господу Говинде, медитируя на Него с помощью этой мантры. Между безмолвной медитацией и повторением мантр вслух нет разницы, однако в нынешний век на нашей планете медитация стала невозможной. Поэтому наряду с беззвучным повторением восемнадцатисложной мантры рекомендуется повторять вслух такие мантры, как маха-мантра Харе Кришна.

Господь Брахма обитает на высшей планете, именуемой Брахмалокой или Сатьялокой. На каждой планете есть божество, которое повелевает ею. На Сатьялоке — это Господь Брахма, на райских планетах — Индра, а на Солнце — бог Солнца Вивасван. Обитатели и божества всех планет должны поклоняться Говинде, либо молча медитируя на Него, либо повторяя мантры вслух.

Текст

чаудда-бхуване йа̄н̇ра сабе каре дхйа̄на
ваикун̣т̣ха̄ди-пуре йа̄н̇ра лӣла̄-гун̣а га̄на

Пословный перевод

чаудда-бхуване — в четырнадцати мирах; йа̄н̇ра — на которого; сабе — все; каре дхйа̄на — медитируют; ваикун̣т̣ха-а̄ди-пуре — в обителях на планетах Вайкунтхи; йа̄н̇ра — которого; лӣла̄-гун̣а — игры и качества; га̄на — воспевают.

Перевод

Обитатели четырнадцати миров обращают к Нему все свои мысли, и все обитатели Вайкунтхи поют о Его играх и достоинствах.

Текст

йа̄н̇ра ма̄дхурӣте каре лакшмӣ а̄каршан̣а
рӯпа-госа̄н̃и карийа̄чхена се-рӯпа варн̣ана

Пословный перевод

йа̄н̇ра — которого; ма̄дхурӣте — сладость; каре — совершает; лакшмӣ — богини процветания; а̄каршан̣а — влечение; рӯпа-госа̄н̃и — Шрила Рупа Госвами; карийа̄чхена — сделал; се — той; рӯпа — красоты; варн̣ана — описание.

Перевод

Богиня процветания очарована Его сладостной красотой, которую Шрила Рупа Госвами описывает так.

Комментарий

Шрила Рупа Госвами в «Лагху-бхагаватамрите» цитирует «Падма-пурану», где говорится, что Лакшми-деви, богиня процветания, увидев привлекательные черты Господа Кришны, была очарована Им и, чтобы завоевать Его расположение, погрузилась в медитацию. Когда Господь Кришна спросил ее, зачем она предается медитации и аскезе, Лакшми-деви ответила: «Я хочу стать одной из Твоих служанок, подобно гопи Вриндавана». В ответ на это Господь Кришна сказал, что такое вряд ли возможно. Тогда Лакшми-деви попросила Его сделать ее золотой линией на груди Господа. Господь исполнил эту просьбу Лакшми, и с тех пор она всегда пребывает на груди Господа Кришны в виде золотой линии. О тапасье и медитации Лакшми-деви упоминается и в «Шримад-Бхагаватам» (10.16.36), где Нага-патни, жены змея Калии, обращаясь к Кришне с молитвой, говорят, что богиня процветания Лакшми всегда мечтает общаться с Ним в образе гопи и получить пыль с Его лотосных стоп.

Текст

смера̄м̇ бхан̇гӣ-трайа-паричита̄м̇ са̄чи-вистӣрн̣а-др̣шт̣им̇
вам̇ш́ӣ-нйаста̄дхара-киш́алайа̄м уджджвала̄м̇ чандракен̣а
говинда̄кхйа̄м̇ хари-танум итах̣ кеш́и-тӣртхопакан̣т̣хе
ма̄ прекшишт̣ха̄с тава йади сакхе бандху-санге ’сти ран̇гах̣

Пословный перевод

смера̄м — на улыбающееся; бхан̇гӣ-трайа-паричита̄м — изогнутое в трех местах; са̄чи-вистӣрн̣а-др̣шт̣им — бросающее по сторонам долгие взгляды; вам̇ш́ӣ — к флейте; нйаста — прижаты; адхара — губы; киш́алайа̄м — на котором цветущие; уджджвала̄м — сияющее; чандракен̣а — лунным светом; говинда-а̄кхйа̄м — называемое Говиндой; хари-танум — на трансцендентное тело Господа; итах̣ — здесь; кеш́ӣ-тӣртха-упакан̣т̣хе — на берегу Ямуны недалеко от Кешигхата; ма̄ — не; прекшишт̣ха̄х̣ — смотри; тава — твоя; йади — если; сакхе — о подруга; бандху-сан̇ге — к мирским подругам; асти — есть; ран̇гах̣ — привязанность.

Перевод

«Дорогая подруга, если ты дорожишь мирской дружбой, не смотри на улыбающееся лицо Господа Говинды, который стоит на берегу Ямуны у Кеши-гхата. Бросая взгляды краешком глаз, Он прижимает флейту к устам, похожим на нежный, едва распустившийся цветок. Его божественное тело, изогнутое в трех местах, ярко сияет в лучах лунного света».

Комментарий

Это цитата из той части «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.239), которая описывает практику преданного служения. В обусловленном состоянии люди, как правило, ищут утешения в обществе, дружбе и любви. Эта их так называемая любовь — не более чем вожделение, и все же людей вполне устраивает такое ложное представление о любви. Видьяпати, великий мудрец и поэт Митхилы, писал, что счастье, которое мы находим в мирской дружбе, обществе и семейной жизни, подобно капле воды, тогда как сердца наши жаждут океана счастья. Он сравнивает сердце с пустыней материального существования, и, чтобы оросить эту пустыню, нужен целый океан удовольствий. Одна капля в пустыне ничего не стоит, хотя это тоже вода. Точно так же в материальном мире никого не могут удовлетворить общество, дружба и любовь. Тот, кто желает ощутить в сердце подлинное счастье, должен устремиться к лотосным стопам Говинды. В этом стихе Рупа Госвами говорит, что, если человек хочет наслаждаться мирским общением, дружбой и любовью, ему не следует искать прибежище у лотосных стоп Говинды, иначе он позабудет о своих ничтожных мнимых удовольствиях. Тот же, кого не радует так называемое счастье в материальном мире, должен искренне захотеть найти прибежище у лотосных стоп Говинды, который стоит на берегу Ямуны у Кеши-тиртхи, или Кеши-гхата, во Вриндаване и вдохновляет всех гопи на любовное трансцендентное служение Ему.

Текст

са̄кша̄т враджендра-сута итхе на̄хи а̄на
йеба̄ аджн̃е каре та̄н̇ре пратима̄-хена джн̃а̄на

Пословный перевод

са̄кша̄т — непосредственно; враджендра-сута — сын Махараджи Нанды; итхе — в этом; на̄хи — нет; а̄на — исключения; йеба̄ — какой; аджн̃е — глупец; каре — делает; та̄н̇ре — Его; пратима̄ — изваянием; хена джн̃а̄на — такое понимание.

Перевод

Нет сомнений в том, что это — Сам сын царя Враджа. Только глупец может принять Его за изваяние.

Текст

сеи апара̄дхе та̄ра на̄хика ниста̄ра
гхора наракете пад̣е, ки балиба а̄ра

Пословный перевод

сеи апара̄дхе — тем оскорблением; та̄ра — его; на̄хика — нет; ниста̄ра — освобождения; гхора — ужасный; наракете — в ад; пад̣е — падает; ки балиба — что скажу; а̄ра — еще.

Перевод

Такой оскорбитель никогда не обретет освобождения. Наоборот, он опустится до ужасной адской жизни. Что еще можно сказать об этом?

Комментарий

В «Бхакти-сандарбхе» Джива Госвами утверждает, что те, кто серьезно относится к преданному служению, не видят различий между образом Господа, сделанным из глины, металла, камня или дерева, и изначальным образом Господа. В материальном мире фотография, изображение или изваяние человека отличаются от него самого. Но изваяние Господа Кришны и Сам Кришна, Верховная Личность Бога, неотличны друг от друга, поскольку Господь абсолютен. То, что мы называем камнем, деревом и металлом, суть энергии Верховного Господа, а энергии неотделимы от их источника. Как уже не раз объяснялось, энергию солнечного света невозможно отделить от самого солнца. Таким образом, хотя материальная энергия кажется независимой от Господа, в духовном смысле она неотделима и неотлична от Него.

Господь может появиться везде и всюду, потому что Его разнообразные энергии распространяются повсюду, как солнечный свет. Поэтому во всем, что нас окружает, нужно видеть энергию Верховного Господа и не проводить различий между Господом и Его образом арча, изображенным на картине или сделанным из глины, металла или дерева. Даже если человек не развил такого сознания, он должен согласиться с этим теоретически и, последовав наставлению духовного учителя, поклоняться арча-мурти, образу Господа в храме, как неотличному от Самого Господа.

В «Падма-пуране» говорится, что человек, который считает, будто образ Господа в храме сделан из дерева, камня или металла, уже пребывает в аду. Имперсоналисты выступают против поклонения изображению Господа в храме, и есть даже группа людей, которые выдают себя за последователей индуизма, но отвергают такое поклонение. Их мнимая приверженность Ведам лишена всякого смысла, ибо все ачарьи, включая даже имперсоналиста Шанкарачарью, советуют поклоняться трансцендентному образу Господа. Шанкарачарья и другие имперсоналисты рекомендуют поклонение пяти образам (панчопасана), в число которых входит Господь Вишну. В отличие от них, вайшнавы поклоняются Господу Вишну в Его различных проявлениях, таких как Радха-Кришна, Лакшми-Нараяна, Сита-Рама и Рукмини-Кришна. Майявади признают необходимость поклонения образу Господа в начале духовного пути, но в конечном счете представляют себе истину безличной. За то, что майявади отвергают поклонение образу Господа, Шри Чайтанья Махапрабху называл их оскорбителями Господа.

«Шримад-Бхагаватам» осуждает людей, отождествляющих себя с телом, и называет их бхаума иждйа-дхӣх̣. Бхаума означает «земля», а иджйа-дхӣх̣ — «поклонник». К такой категории относятся два типа людей: во-первых, те, кто поклоняются земле, на которой родились, например, националисты, готовые на многие жертвы ради своей родины, и, во-вторых, те, кто отвергает поклонение образу Господа. Человеку не следует поклоняться планете Земля или земле, на которой он родился, и не следует отвергать образ Господа, сделанный из металла или дерева, ибо Господь предстает в нем ради облегчения нашего восприятия. Все материальное — это тоже энергия Верховного Господа.

Текст

хена йе говинда прабху, па̄ину йа̄н̇ха̄ хаите
та̄н̇ха̄ра чаран̣а-кр̣па̄ ке па̄ре варн̣ите

Пословный перевод

хена — такой; йе говинда — который Господь Говинда; прабху — господин; па̄ину — получил; йа̄н̇ха̄ хаите — от которого; та̄н̇ха̄ра — Его; чаран̣а-кр̣па̄ — милость лотосных стоп; ке — кто; па̄ре — может; варн̣ите — описать.

Перевод

Кто в силах описать милость Его [Господа Нитьянанды] лотосных стоп, благодаря которой я обрел прибежище у Господа Говинды?

Текст

вр̣нда̄ване ваисе йата ваишн̣ава-ман̣д̣ала
кр̣шн̣а-на̄ма-пара̄йан̣а, парама-ман̇гала

Пословный перевод

вр̣нда̄ване — во Вриндаване; ваисе — есть; йата — сколько; ваишн̣ава-ман̣д̣ала — групп преданных; кр̣шн̣а-на̄ма-пара̄йан̣а — привязанные к имени Господа Кришны; парама-ман̇гала — всеблагому.

Перевод

Все группы вайшнавов, живущих во Вриндаване, поглощены повторением всеблагого имени Кришны.

Текст

йа̄н̇ра пра̄н̣а-дхана — нитйа̄нанда-ш́рӣ-чаитанйа
ра̄дха̄-кр̣шн̣а-бхакти вине на̄хи джа̄не анйа

Пословный перевод

йа̄н̇ра — которого; пра̄н̣а-дхана — сокровище жизни; нитйа̄нанда-ш́рӣ-чаитанйа — Господь Нитьянанда и Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ра̄дха̄-кр̣шн̣а — Кришне и Радхарани; бхакти — преданного служения; вине — помимо; на̄хи джа̄не анйа — не знают ничего другого.

Перевод

Господь Чайтанья и Господь Нитьянанда — само дыхание жизни для тех, кто не ведает ничего иного, кроме преданного служения Шри Шри Радхе-Кришне.

Текст

се ваишн̣авера пада-рен̣у, та̄ра пада-чха̄йа̄
адхамере дила прабху-нитйа̄нанда-дайа̄

Пословный перевод

се ваишн̣авера — тех вайшнавов; пада-рен̣у — пыль со стоп; та̄ра — их; пада-чха̄йа̄ — сень стоп; адхамере — этой падшей душе; дила — даровала; прабху-нитйа̄нанда-дайа̄ — милость Господа Нитьянанды Прабху.

Перевод

По милости Господа Нитьянанды эта падшая душа обрела пыль с лотосных стоп вайшнавов и нашла прибежище в их сени.

Текст

‘та̄н̇ха̄ сарва лабхйа хайа’ — прабхура вачана
сеи сӯтра — эи та̄ра каила виваран̣а

Пословный перевод

та̄н̇ха̄ — там; сарва — все; лабхйа — достижимо; хайа — есть; прабхура — Господа; вачана — слово; сеи сӯтра — краткое изречение; эи — это; та̄ра — Его; каила виваран̣а — было описано.

Перевод

Господь Нитьянанда сказал: «Во Вриндаване нет ничего невозможного». Теперь я подробно объяснил Его слова.

Текст

се саба па̄ину а̄ми вр̣нда̄ване а̄йа
сеи саба лабхйа эи прабхура кр̣па̄йа

Пословный перевод

се саба — все это; па̄ину — обрел; а̄ми — я; вр̣нда̄ване — во Вриндаван; а̄йа — придя; сеи саба — все это; лабхйа — достижимо; эи — это; прабхура кр̣па̄йа — милостью Господа Нитьянанды.

Перевод

Только по милости Господа Нитьянанды я смог прийти во Вриндаван и обрести там все, чего желал.

Комментарий

Все обитатели Вриндавана — вайшнавы. Они во всех отношениях добродетельны, ибо всегда произносят святое имя Кришны. Некоторые из них не слишком строго следуют правилам преданного служения, но в целом все они — преданные Кришны: прямо или косвенно они повторяют Его имя. Проходя по улице и приветствуя друг друга, они, на счастье, произносят имя Радхи или Кришны. Одни сознают свою удачу, другие нет, но в любом случае они получают благо — прямо или косвенно.

Современный город Вриндаван был основан гаудия-вайшнавами. Шестеро Госвами пришли в эту местность и начали возведение храмов. Девяносто процентов всех храмов во Вриндаване принадлежит течению гаудия-вайшнавов, последователей учения Господа Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды, и семь из этих храмов особенно знамениты. Единственное занятие обитателей Вриндавана — это поклонение Радхе и Кришне. В последние годы некоторые недобросовестные служители храмов, известные как кастовые госвами, стали по собственной инициативе поклоняться полубогам, однако настоящие, строгие последователи вайшнавизма не принимают в этом участия. Те, кто серьезно относится к преданному служению Верховному Господу, не поклоняются полубогам.

Гаудия-вайшнавы не проводят различий между Радхой-Кришной и Господом Чайтаньей. Они утверждают, что, поскольку Господь Чайтанья — это Радха и Кришна в одном лице, Он неотличен от Радхи и Кришны. Но некоторые заблудшие люди пытаются поставить себя выше всех, заявляя, что вместо имен Радхи и Кришны предпочитают повторять имя Господа Гауры. Тем самым они намеренно отделяют Господа Чайтанью от Радхи-Кришны. По их мнению, метод надия-нагари, который не так давно зародился в их богатом на выдумки мозгу, — это истинный метод поклонения Гауре, Господу Чайтанье, поэтому им не по душе поклонение Радхе и Кришне. Они доказывают, что, поскольку Радха с Кришной воплотились в Господе Чайтанье, нет необходимости поклоняться Им отдельно. Чистые преданные считают такие разграничения, проводимые псевдопоследователями Господа Чайтаньи Махапрабху, крайне пагубными. Любого, кто проводит различие между Радхой-Кришной и Гаурангой, следует считать игрушкой в руках майи.

Есть и другая категория псевдопреданных: они отвергают поклонение Чайтанье Махапрабху, считая Его обычным человеком. Однако любая секта, которая проводит различие между Господом Чайтаньей Махапрабху и Радхой-Кришной, поклоняясь только Радхе-Кришне или только Господу Чайтанье, относится к категории пракрита-сахаджиев.

Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами, автор «Чайтанья-чаритамриты», предсказывает в стихах 225 и 226, что те, кто выдумывает собственные пути поклонения, со временем перестанут поклоняться Радхе и Кришне и, хотя они будут называть себя преданными Господа Чайтаньи, оставят поклонение даже Ему и опустятся до мирской жизни. Для истинных почитателей Господа Чайтаньи высшая цель жизни состоит в поклонении Шри Шри Радхе и Кришне.

Текст

а̄пана̄ра катха̄ ликхи нирладжджа ха-ийа̄
нитйа̄нанда-гун̣е лекха̄йа унматта карийа̄

Пословный перевод

а̄пана̄ра — собственное; катха̄ — повествование; ликхи — пишу; нирладжджа ха-ийа̄ — потеряв стыд; нитйа̄нанда-гун̣е — достоинства Нитьянанды; лекха̄йа — заставляют писать; унматта карийа̄ — сведя с ума.

Перевод

Я не таясь поведал обо всем, что со мной произошло. Достоинства Господа Нитьянанды сводят меня с ума и заставляют писать об этом.

Текст

нитйа̄нанда-прабхура гун̣а-махима̄ апа̄ра
‘сахасра-вадане’ ш́еша на̄хи па̄йа йа̄н̇ра

Пословный перевод

нитйа̄нанда-прабхура — Господа Нитьянанды; гун̣а-махима̄ — величие трансцендентных качеств; апа̄ра — неизмеримое; сахасра-вадане — в тысячу уст; ш́еша — конца; на̄хи — не; па̄йа — достигает; йа̄н̇ра — которого.

Перевод

Величие божественных достоинств Господа Нитьянанды невозможно себе представить. Даже Господь Шеша, повествуя о них тысячами уст, не может описать их до конца.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — которого; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кр̣шн̣а-да̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о величии Господа Нитьянанды-Баларамы.