Шри Чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 6.67

ব্রজজনার্তিহন্‌ বীর যোষিতাং নিজ–জনস্ময়ধ্বংসনস্মিত ।
ভজ সখে ভবৎকিঙ্করীঃ স্ম নো জলরুহাননং চারু দর্শয় ॥ ৬৭ ॥
враджа-джана̄рти-хан вӣра йошита̄м̇
ниджа-джана-смайа-дхвам̇сана-смита
бхаджа сакхе бхават-кин̇карӣх̣ сма но
джала-руха̄нанам̇ ча̄ру дарш́айа

Пословный перевод

враджа-джана-арти-хано Ты, избавляющий обитателей Вриндавана от страданий; вӣрао герой; йошита̄мженщин; ниджаСвоих; джанаспутников; смайагордость; дхвам̇санауничтожает; смитао тот, чья улыбка; бхаджавоздай; сакхео дорогой друг; бхават-кин̇карӣх̣Твоим слугам; смапоистине; нах̣нам; джала-руха-а̄нанамлицо, подобное цветку лотоса; ча̄рупривлекательное; дарш́айаяви.

Перевод

«О Господь, избавляющий жителей Вриндавана от страданий! О герой всех женщин! О Господь, сокрушающий гордыню Своих преданных сладостной и нежной улыбкой! О друг! Мы — Твои служанки. Пожалуйста, исполни наши желания: яви нам Свой прекрасный, лотосоподобный лик!»

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.6), связанный с танцем раса, который Кришна проводил с гопи. В самый разгар этого танца Кришна вдруг исчез, и гопи, страдая от разлуки с Кришной, запели эту песню.