Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита дӣ-лӣл 6.67

Текст

враджа-джанрти-хан вӣра йошит
ниджа-джана-смайа-дхвасана-смита
бхаджа сакхе бхават-кикарӣ сма но
джала-рухнана чру дарайа

Пословный перевод

враджа-джана-арти-хан — о Ты, избавляющий обитателей Вриндавана от страданий; вӣра — о герой; йошитм — женщин; ниджа — Своих; джана — спутников; смайа — гордость; дхвасана — уничтожает; смита — о тот, чья улыбка; бхаджа — воздай; сакхе — о дорогой друг; бхават-кикарӣ — Твоим слугам; сма — поистине; на — нам; джала-руха-нанам — лицо, подобное цветку лотоса; чру — привлекательное; дарайа — яви.

Перевод

«О Господь, избавляющий жителей Вриндавана от страданий! О герой всех женщин! О Господь, сокрушающий гордыню Своих преданных сладостной и нежной улыбкой! О друг! Мы — Твои служанки. Пожалуйста, исполни наши желания: яви нам Свой прекрасный, лотосоподобный лик!»

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.6), связанный с танцем раса, который Кришна проводил с гопи. В самый разгар этого танца Кришна вдруг исчез, и гопи, страдая от разлуки с Кришной, запели эту песню.