Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO OITENTA E QUATRO

Os Ensinamentos dos Sábios em Kurukṣetra

Este capítulo descreve a chegada de grandes sábios a Kurukṣetra para observar a ocasião auspiciosa de um eclipse solar, a glorificação do Senhor Kṛṣṇa feita pelos sábios e a entusiástica execução de sa­crifícios feita por Vasudeva.
Por ocasião de um eclipse solar em Kurukṣetra, damas gloriosíssimas como Kuntī, Draupadī e Subhadrā tiveram a oportunidade de asso­ciarem-se com as rainhas do Senhor Kṛṣṇa. Vendo o quanto as consortes do Senhor amavam seu marido, as damas ficaram maravilhadas. En­quanto as mulheres conversavam entre si, e os homens também assim o faziam, grandes sábios liderados por Nārada e Vyāsadeva chegaram ali desejando ver o Senhor Kṛṣṇa. Os vários reis e outras impor­tantes personalidades que estavam sentados à vontade, incluindo-se os Pāṇḍavas, Kṛṣṇa e Balarāma, levantaram-se assim que viram os sábios. Todos os líderes curvaram-se ante as grandes almas, perguntaram sobre seu bem-estar e adoraram-nos oferecendo-lhes assen­tos, água etc. O Senhor Kṛṣṇa, então, disse: “Nossas vidas, agora, são bem-sucedidas, pois alcançamos a meta da vida: a audiência com grandes sábios e mestres do yoga, a qual até os semideuses raras vezes conseguem. A água de um lugar santo de peregrinação e as formas de deidade dos deuses podem purificar apenas depois de muito tempo, mas os sábios santos purificam apenas por serem vistos. Aqueles que se identificam com o corpo e deixam de honrar sábios transcendentais como vós não são melhores do que asnos.”
Depois de ouvirem o Senhor Kṛṣṇa falar estas palavras como se fosse um simples mortal, os sábios permaneceram algum tempo em silêncio, perplexos. Então, disseram: “Como nosso Senhor é surpreendente! Ele encobre Sua verdadeira identidade com atividades semelhantes às humanas e finge estar sujeito a um controle superior. Com certeza, Ele falou dessa maneira apenas para iluminar as pessoas em geral. Este Seu comportamento é mesmo inconcebível.” Os sábios continuaram a glorificar o Senhor como a Suprema Personalidade de Deus, a Superalma e o amigo e adorador dos brāhmaṇas.
Depois que os sábios O louvaram, o Senhor Kṛṣṇa ofereceu-lhes Suas reverências, e eles pediram Sua permissão para regressar a seus eremitérios. Contudo, bem naquele momento, Vasudeva adiantou-se, prostrou-se diante dos sábios e perguntou: “Que atividades alguém pode executar para livrar-se do cativeiro do trabalho fruitivo?” Os sábios responderam: “Adorando o Senhor Supremo, Hari, através da execução de sacrifícios védicos, ficarás livre do cativeiro do trabalho fruitivo.” Vasudeva, então, pediu aos sábios que fossem seus sacerdo­tes e providenciou a execução de sacrifícios védicos com excelente parafernália. Depois, Vasudeva presenteou os sacerdotes com valio­sos presentes, tais como vacas, joias e também jovens brāhmaṇas em idade de se casarem. Então, ele tomou o banho ritualístico que marca o fim do sacrifício e alimentou todos suntuosamente, até mesmo os cães da vila. Em seguida, deu muitos presentes a seus parentes, aos vários reis e a outras pessoas, todos os quais se despediram do Senhor Kṛṣṇa e regressaram a seus lares.
Incapaz de partir por causa de sua intensa afeição por seus paren­tes, Nanda Mahārāja permaneceu três meses em Kurukṣetra, servido com reverência pelos Yādavas. Certa ocasião, enquanto descrevia a profunda amizade que Nanda Mahārāja lhe mostrara, Vasudeva chegou a derramar lágrimas em público. Terminados os três meses, Nanda partiu para Mathurā com as carinhosas despedidas de todos os Yādavas. Quando, afinal, viram que a estação das chuvas estava prestes a começar, os Yādavas voltaram para Dvārakā, onde contaram aos residentes de sua capital tudo o que acontecera em Kurukṣetra.
श्रीशुक उवाच
श्रुत्वा पृथा सुबलपुत्र्यथ याज्ञसेनी
माधव्यथ क्षितिपपत्न्‍य उत स्वगोप्य: ।
कृष्णेऽखिलात्मनि हरौ प्रणयानुबन्धं
सर्वा विसिस्म्युरलमश्रुकलाकुलाक्ष्य: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
śrutvā pṛthā subala-putry atha yājñasenī
mādhavy atha kṣitipa-patnya uta sva-gopyaḥ
kṛṣṇe ’khilātmani harau praṇayānubandhaṁ
sarvā visismyur alam aśru-kalākulākṣyaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; śrutvāouvindo; pṛthāKuntī; subala-putrīGāndhārī, a filha do rei Subala; atha­e; yājñasenīDraupadī; mādhavīSubhadrā; athae; kṣiti-pados reis; patnyaḥas esposas; utatambém; svaas próprias (do Senhor Kṛṣṇa); gopyaḥgopīs; kṛṣṇea Kṛṣṇa; akhilade tudo; ātmania Alma; harauo Supremo Senhor Hari; praṇayaamoroso; anubandhamapego; sarvāḥtodas elas; visismyuḥficaram surpresas; alammuito; aśru-kalade lágrimas; ākulaenchendo; akṣyaḥcujos olhos.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Pṛthā, Gāndhārī, Draupadī, Subhadrā, as esposas dos outros reis e as vaqueirinhas namoradas de Kṛṣṇa ficaram todas surpresas ao ouvirem sobre o profundo amor das rainhas pelo Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus e Alma de todos os seres, e seus olhos encheram-se de lágrimas.

Purport

SIGNIFICADO—Draupadī é a principal ouvinte nesta assembleia de mulheres sublimes, pois, conforme explica Śrīla Śrīdhara Svāmī, foi em resposta à pergunta dela que as rainhas do Senhor Kṛṣṇa narraram suas respectivas histórias. Como no capítulo precedente nem mesmo se menciona a presença de Gāndhārī e das outras damas nomeadas nesta passagem, o ācārya Śrīdhara conclui que elas devem ter ouvido as narrações das rainhas apenas em segunda mão. De fato, Draupadī jamais teria falado tão à vontade na presença de Pṛthā e Gāndhārī, que eram mais velhas do que ela, ou diante das gopīs, cuja atitude para com as rainhas de Dvārakā não era de tanta afinidade. Mesmo que as gopīs também tenham se juntado ao pranto, isso foi mais por terem-se lem­brado dos passatempos de Śrī Kṛṣṇa do que por alguma afinidade amorosa delas com as rainhas.
Devemos lembrar, é claro, que sempre existe perfeita harmonia na plataforma espiritual. Aparente conflito entre os devotos puros não se assemelha em nada à luta e inveja mundanas. O ciúme das gopīs era mais exibição do que substância, sendo exibido por elas como um sintoma extático de seu transbordante amor por Kṛṣṇa. Śrīla Śrīdhara Svāmīpāda ainda analisa que a frase sva-gopyaḥ indica que essas gopīs eram as sva-svarūpas das rainhas, os protótipos originais das quais as rainhas eram expansões específicas.
इति सम्भाषमाणासु स्‍त्रीभि: स्‍त्रीषु नृभिर्नृषु ।
आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिद‍ृक्षया ॥ २ ॥
द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: ।
विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥
राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: ।
पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥
द्वितस्‍त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: ।
अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥
iti sambhāṣamāṇāsu
strībhiḥ strīṣu nṛbhir nṛṣu
āyayur munayas tatra
kṛṣṇa-rāma-didṛkṣayā
dvaipāyano nāradaś ca
cyavano devalo ’sitaḥ
viśvāmitraḥ śatānando
bharadvājo ’tha gautamaḥ
rāmaḥ sa-śiṣyo bhagavān
vasiṣṭho gālavo bhṛguḥ
pulastyaḥ kaśyapo ’triś ca
mārkaṇḍeyo bṛhaspatiḥ
dvitas tritaś caikataś ca
brahma-putrās tathāṅgirāḥ
agastyo yājñavalkyaś ca
vāmadevādayo ’pare

Synonyms

itiassim; sambhāṣamāṇāsuenquanto conversavam; strībhiḥcom mulheres; strīṣumulheres; nṛbhiḥcom homens; nṛṣuhomens; āyayuḥchegaram; munayaḥgrandes sábios; tatraàque­le lugar; kṛṣṇa-rāmao Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma; di­dṛkṣayācom o desejo de ver; dvaipāyanaḥDvaipāyana Vedavyāsa; nāradaḥNārada; cae; cyavanaḥ devalaḥ asitaḥCyavana, De­vala e Asita; viśvāmitraḥ śatānandaḥViśvāmitra e Śatānanda; bharadvājaḥ atha gautamaḥBharadvāja e Gautama; rāmaḥParaśurāma; sacom; śiṣyaḥseus discípulos; bhagavāna encarnação do Senhor Supremo; vasiṣṭhaḥ gālavaḥ bhṛguḥVasiṣṭha, Gālava e Bhṛgu; pulastyaḥ kaśyapaḥ atriḥ caPulastya, Kaśyapa e Atri; mār­kaṇḍeyaḥ bṛhaspatiḥMārkaṇḍeya e Bṛhaspati; dvitaḥ tritaḥ ca ekataḥ caDvita, Trita e Ekata; brahma-putrāḥfilhos do senhor Brahmā (Sanaka, Sanat, Sananda e Sanātana); tathāe também; aṅgirāḥAṅgirā; agastyaḥ yājñavalkyaḥ caAgastya e Yājñavalkya; vāmadeva-ādayaḥliderados por Vāmadeva; apareoutros.

Translation

Enquanto as mulheres conversavam entre si dessa maneira, e os homens entre eles, chegaram ali vários sábios eminentes, todos ávidos por ver o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma. Entre eles, encontravam-se Dvaipāyana, Nārada, Cyavana, Devala e Asita, Viśvāmitra, Śatānanda, Bharadvāja e Gautama, o Senhor Paraśurāma e seus discípulos, Vasiṣṭha, Gālava, Bhṛgu, Pulastya e Kaśyapa, Atri, Mārkaṇḍeya e Bṛhaspati, Dvita, Trita, Ekata e os quatro Kumā­ras, e Aṅgirā, Agastya, Yājñavalkya e Vāmadeva.
तान् द‍ृष्ट्वा सहसोत्थाय प्रागासीना नृपादय: ।
पाण्डवा: कृष्णरामौ च प्रणेमुर्विश्ववन्दितान् ॥ ६ ॥
tān dṛṣṭvā sahasotthāya
prāg āsīnā nṛpādayaḥ
pāṇḍavāḥ kṛṣṇa-rāmau ca
praṇemur viśva-vanditān

Synonyms

tāna eles; dṛṣṭvāvendo; sahasāimediatamente; utthāyalevantando-se; prākaté então; āsīnāḥsentados; nṛpa-ādayaḥos reis e outros; pāṇḍavāḥos Pāṇḍavas; kṛṣṇa-rāmauKṛṣṇa e Balarāma; catambém; praṇemuḥcurvaram-se; viśvapor todo o universo; vanditānante aqueles que são honrados.

Translation

Logo que viram os sábios aproximando-se, os reis e outros cavalheiros, incluindo os irmãos Pāṇḍavas e Kṛṣṇa e Balarāma, que estavam todos sentados, levantaram-se imediatamente. Todos eles, então, curvaram-se ante os sábios, os quais são honrados em todo o universo.
तानानर्चुर्यथा सर्वे सहरामोऽच्युतोऽर्चयत् ।
स्वागतासनपाद्यार्घ्यमाल्यधूपानुलेपनै: ॥ ७ ॥
tān ānarcur yathā sarve
saha-rāmo ’cyuto ’rcayat
svāgatāsana-pādyārghya-
mālya-dhūpānulepanaiḥ

Synonyms

tāna eles; ānarcuḥadoraram; yathācomo se deve; sarvetodos eles; saha-rāmaincluindo o Senhor Balarāma; acyutaḥe o Senhor Kṛṣṇa; arcayatadoraram-nos; sv-āgatacom saudações; āsanalugares para se sentar; pādyaágua para lavar os pés; arghyaágua para beber; mālyaguirlandas de flores; dhūpaincenso; anu­lepanaiḥe pasta de sândalo.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa, o Senhor Balarāma e os outros reis e líderes adoraram convenientemente os sábios, oferecendo-lhes palavras de saudação, lugares para se sentar, água para lavar os pés, água para beber, guirlandas de flores, incenso e pasta de sândalo.
उवाच सुखमासीनान् भगवान् धर्मगुप्तनु: ।
सदसस्तस्य महतो यतवाचोऽनुश‍ृण्वत: ॥ ८ ॥
uvāca sukham āsīnān
bhagavān dharma-gup-tanuḥ
sadasas tasya mahato
yata-vāco ’nuśṛṇvataḥ

Synonyms

uvācadisse; sukhamconfortavelmente; āsīnānaos que esta­vam sentados; bhagavāno Senhor Supremo; dharmada religião; gupos meios de proteção; tanuḥcujo corpo; sadasaḥna assem­bleia; tasyaaquela; mahataḥàs grandes almas; yataconquista­da; vācaḥcuja fala; anuśṛṇvataḥenquanto ouviam com atenção.

Translation

Depois que os sábios estavam confortavelmente sentados, o Supremo Senhor Kṛṣṇa, cujo corpo transcendental protege os princípios religiosos, dirigiu-Se a eles no meio daquela grande assembleia, enquanto todos, tomados de arrebatada atenção, ouviam em silêncio.
श्रीभगवानुवाच
अहो वयं जन्मभृतो लब्धं कार्त्स्‍न्येन तत्फलम् ।
देवानामपि दुष्प्रापं यद् योगेश्वरदर्शनम् ॥ ९ ॥
śrī-bhagavān uvāca
aho vayaṁ janma-bhṛto
labdhaṁ kārtsnyena tat-phalam
devānām api duṣprāpaṁ
yad yogeśvara-darśanam

Synonyms

śrī-bhagavān uvācao Senhor Supremo disse; ahoah; vayamnós; janma-bhṛtaḥtendo nascido com êxito; labdhamobtido; kārtsnyenapor completo; tatdele (do nascimento); phalamo fruto; devānāmpara semideuses; apiaté mesmo; duṣprāpamraramen­te obtido; yatque; yoga-īśvarados mestres do yoga; darśanama visão.

Translation

O Senhor Supremo disse: Agora nossas vidas de fato são bem-sucedidas, porque alcançamos a meta máxima da vida: a audiên­cia com grandes mestres do yoga, algo que mesmo os semideuses apenas raramente conseguem.

Purport

SIGNIFICADO—A despeito dos grandes privilégios que gozam como administra­dores do universo, os semideuses raramente veem sábios tais como Nārada e Vyāsadeva. Quanto mais raro, então, deve ser para reis ter­renos e meros vaqueiros vê-los. Aqui, o Senhor Kṛṣṇa, identificando-­Se com todos os reis e outras pessoas que se haviam reunido em Samanta-pañcaka, fala em nome deles.
किं स्वल्पतपसां नृणामर्चायां देवचक्षुषाम् ।
दर्शनस्पर्शनप्रश्न‍प्रह्वपादार्चनादिकम् ॥ १० ॥
kiṁ svalpa-tapasāṁ nṝṇām
arcāyāṁ deva-cakṣuṣām
darśana-sparśana-praśna-
prahva-pādārcanādikam

Synonyms

kimacaso; su-alpamuito escassas; tapasāmcujas austerida­des; nṝṇāmpara seres humanos; arcāyāmna Deidade no templo; devaDeus; cakṣuṣāmcuja percepção; darśanavisão; sparśa­nacontato; praśnaindagação; prahvareverência; pāda-arcanaadoração dos pés; ādikametc.

Translation

Como é que pessoas que não são muito austeras e que apenas reconhecem a Deus na forma de Sua Deidade no templo podem agora ver-vos, tocar-vos, interrogar-vos, curvar-se ante vós, ado­rar vossos pés e servir-vos de outras maneiras?
न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवा मृच्छिलामया: ।
ते पुनन्त्युरुकालेन दर्शनादेव साधव: ॥ ११ ॥
na hy am-mayāni tīrthāni
na devā mṛc-chilā-mayāḥ
te punanty uru-kālena
darśanād eva sādhavaḥ

Synonyms

nanão; hide fato; apde água; mayānicompostos; tīrthā­nilugares santos; nanão; devāḥdeidades; mṛtde terra; śilāe pedra; mayāḥcompostas; teeles; punantipurificam; uru-kāle­nadepois de muito tempo; darśanātpor serem vistos; evasomente; sādhavaḥos santos.

Translation

Meros reservatórios de água não são os verdadeiros lugares sagrados de peregrinação; nem meras imagens de terra e pedra, as verdadeiras deidades adoráveis. Esses purificam apenas depois de muito tempo, mas os sábios santos purificam de imediato quem os vê.

Purport

SIGNIFICADO—Porque a Personalidade de Deus é absoluta – o Espírito Supre­mo –, qualquer representação dEle, manifesta em pedra, tinta, som ou qualquer outro meio autorizado, não é diferente de Sua forma original no mais elevado planeta espiritual, Goloka Vṛndāvana. Porém, os semideuses comuns, por não passarem de almas espirituais infinitesimais, não são absolutos, de maneira que representações dos semideuses não são idênticas a eles. Adoração aos semideuses ou banho ritualís­tico num lugar santificado somente concedem benefício limitado àqueles que carecem de fé transcendental no Senhor Supremo.
Por outro lado, grandes santos vaiṣṇavas, como Vyāsadeva, Nārada e os quatro Kumāras, estão sempre absortos em consciência de Kṛṣṇa, de modo que são verdadeiros tīrthas ambulantes, lugares de peregrinação móveis. Até mesmo a associação de um momento com eles, sobretudo através de ouvi-los glorificar o Senhor, pode livrar alguém de todo o enredamento material. Como o rei Yudhiṣṭhira disse a Vidura:
bhavad-vidhā bhāgavatās
tīṛtha-bhūtāḥ svayaṁ vibho
tīrthī-kurvanti tīrthāni
svāntaḥ-sthena gadābhṛtā
“Meu senhor, devotos como tu são, em verdade, lugares santos personificados. Porque trazes em teu coração a Personalidade de Deus, con­vertes todos os lugares em locais de peregrinação.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.13.10)
नाग्निर्न सूर्यो न च चन्द्रतारका
न भूर्जलं खं श्वसनोऽथ वाङ्‍मन: ।
उपासिता भेदकृतो हरन्त्यघं
विपश्चितो घ्नन्ति मुहूर्तसेवया ॥ १२ ॥
nāgnir na sūryo na ca candra-tārakā
na bhūr jalaṁ khaṁ śvasano ’tha vāṅ manaḥ
upāsitā bheda-kṛto haranty aghaṁ
vipaścito ghnanti muhūrta-sevayā

Synonyms

nanão; agniḥfogo; nanão; sūryaḥo Sol; nanão; cae; candraa Lua; tārakāḥe estrelas; nanão; bhūḥterra; jalamágua; khaméter; śvasanaḥalento; athaou; vākfala; manaḥe a mente; upāsitāḥadorados; bhedadiferenças (entre ele e outros seres vivos); kṛtaḥde alguém que cria; harantilevam embora; aghamos pecados; vipaścitaḥhomens sábios; ghnantidestroem; muhūrtapor alguns minutos; sevayāmediante serviço.

Translation

Nem os semideuses que controlam o fogo, o Sol, a Lua e as estrelas, nem as entidades encarregadas da terra, água, éter, ar, fala e mente eliminam de fato os pecados de seus adoradores, que continuam a ver em termos de dualidades. Mas os sábios destroem os pecados daquele que os serve com respeito ainda que apenas por alguns momentos.

Purport

SIGNIFICADO—Um devoto imaturo do Senhor Supremo às vezes aceita apenas a Deidade do Senhor como divina e vê tudo o mais como material – até mesmo os servos íntimos do Senhor. Não obstante, porque reco­nhece a posição suprema do Senhor Viṣṇu, tal devoto está mais bem situado do que os materialistas adoradores dos semideuses, daí merecer certo grau de respeito.
Neste verso, recomenda-se a companhia dos sábios mais avançados, quer diretamente, quer por ouvir suas instruções, para quem deseja avançar além dos níveis inferiores da vida devocional. Um devoto neófito pode estar livre de pecados mais óbvios, como violência contra cria­turas inocentes e contra seu próprio corpo e mente, mas, até que se torne muito avançado no caminho devocional, ele tem de lu­tar constantemente contra contaminações mais sutis, como falso orgulho, desrespeito aos vaiṣṇavas respeitáveis e falta de compaixão para com as criaturas sofredoras. O melhor remédio para esses sintomas de imaturidade é ouvir e honrar vaiṣṇavas puros e ajudá-los no trabalho de salvar as almas condicionadas e caídas.
यस्यात्मबुद्धि: कुणपे त्रिधातुके
स्वधी: कलत्रादिषु भौम इज्यधी: ।
यत्तीर्थबुद्धि: सलिले न कर्हिचि-
ज्जनेष्वभिज्ञेषु स एव गोखर: ॥ १३ ॥
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

Synonyms

yasyacujo; ātmacomo seu eu; buddhiḥideia; kuṇapenum corpo semelhante a um cadáver; tri-dhātukefeito de três elementos básicos; svacomo o seu; dhīḥideia; kalatra-ādiṣuem esposa etc.; bhaumena terra; ijyacomo adorável; dhīḥideia; yatcujo; tīrthacomo lugar de peregrinação; buddhiḥideia; salilena água; na karhicitnunca; janeṣuem homens; abhijñeṣusábios; saḥele; evade fato; gaḥuma vaca; kharaḥou um asno.

Translation

Aquele que se identifica com o corpo inerte composto de muco, bílis e ar, que se presume permanente proprietário de sua esposa e família, que pensa que uma imagem de argila ou a terra de seu nascimento são adoráveis, ou que vê um lugar de peregrinação como a mera água ali existente, mas que nunca se identifica nem sente afinidade com aqueles que são sábios na verdade espiritual, tampouco os adora ou sequer os visita – tal pessoa não é melhor do que uma vaca ou um asno.

Purport

SIGNIFICADO—O que caracteriza a verdadeira inteligência é o indivíduo estar livre da falsa identificação com o eu. Como se declara na Bṛhaspati­-saṁhitā:
ajñāta-bhagavad-dharmā
mantra-vijñāna-saṁvidaḥ
narās te go-khara jñeyā
api bhū-pāla-vanditāḥ
“Homens que não conhecem os princípios do serviço devocional ao Senhor Supremo devem ser conhecidos como vacas e asnos, ainda que sejam peritos na análise técnica dos mantras védicos e sejam adorados por líderes mundanos.”
Um vaiṣṇava imperfeito que está avançando rumo à plataforma de segunda classe identifica-se com os sábios que estabeleceram o verdadeiro caminho espiritual, mesmo que ainda possa ter alguns apegos materiais inferiores a corpo, família etc. Semelhante devoto do Senhor não é uma vaca tola ou um asno teimoso como a maioria dos materialistas. Ainda assim, o mais excelente é o vaiṣṇava que ganhou a misericórdia especial do Senhor e se livrou por completo do cativeiro dos apegos ilusórios.
Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, as palavras bhauma ijya-dhīḥ, “quem pensa que uma imagem feita de argila é adorável”, não se referem à forma da Deidade do Senhor Supremo em Seu templo, mas a deidades de semideuses, e as palavras yat-tīrtha-buddhiḥ salile, “quem vê um lugar de peregrinação como a mera água ali existen­te”, referem-se não a rios sagrados como o Ganges ou o Yamunā, mas a rios menos importantes.
श्रीशुक उवाच
निशम्येत्थं भगवत: कृष्णस्याकुण्ठमेधस: ।
वचो दुरन्वयं विप्रास्तूष्णीमासन् भ्रमद्धिय: ॥ १४ ॥
śrī-śuka uvāca
niśamyetthaṁ bhagavataḥ
kṛṣṇasyākuṇtha-medhasaḥ
vaco duranvayaṁ viprās
tūṣṇīm āsan bhramad-dhiyaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; niśamyaouvindo; itthamtais; bhagavataḥdo Senhor Supremo; kṛṣṇasyaKṛṣṇa; akuṇṭhairrestrita; medhasaḥcuja sabedoria; vacaḥas palavras; duranvayamdifíceis de compreender; viprāḥos brāhmaṇas eruditos; tūṣṇīmem silêncio; āsanficaram; bhramatvacilantes; dhiyaḥsuas mentes.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ouvindo tais palavras insondáveis do ilimitadamente sábio Senhor Kṛṣṇa, os brāhmaṇas eruditos permaneceram em silêncio, com suas mentes perplexas.
चिरं विमृश्य मुनय ईश्वरस्येशितव्यताम् ।
जनसङ्ग्रह इत्यूचु: स्मयन्तस्तं जगद्गुरुम् ॥ १५ ॥
ciraṁ vimṛśya munaya
īśvarasyeśitavyatām
jana-saṅgraha ity ūcuḥ
smayantas taṁ jagad-gurum

Synonyms

cirampor algum tempo; vimṛśyapensando; munayaḥos sábios; īśvarasyado controlador supremo; īśitavyatāma condição de ser controlado; jana-saṅgrahaḥo esclarecimento do povo em geral; itiassim (concluindo); ūcuḥdisseram; smayantaḥsorrindo; tam­a Ele; jagatdo universo; gurumo mestre espiritual.

Translation

Por algum tempo, os sábios ponderaram acerca do comportamento do Senhor Supremo, o qual se assemelhava ao de um ser vivo subordinado. Concluindo que Ele agia dessa maneira para instruir o povo em geral, os sábios sorriram e dirigiram-se a Ele, o mestre espiritual do universo.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que a palavra īśitavyatā se refere ao fato de a pessoa não ser um controlador, ou, em outras palavras, estar sob a lei do karma, obrigada a trabalhar e a experimentar os resultados de seu trabalho. Enquanto Se dirigia aos sábios, o Senhor Kṛṣṇa aceitou o papel de um ser vivo subordinado, para enfatizar a importância de ouvir e servir a vaiṣṇavas santos. A Personalidade de Deus é também o supremo instrutor da rendição espiritual.
श्रीमुनय ऊचु:
यन्मायया तत्त्वविदुत्तमा वयं
विमोहिता विश्वसृजामधीश्वरा: ।
यदीशितव्यायति गूढ ईहया
अहो विचित्रं भगवद्विचेष्टितम् ॥ १६ ॥
śrī-munaya ūcuḥ
yan-māyayā tattva-vid-uttamā vayaṁ
vimohitā viśva-sṛjām adhīśvarāḥ
yad īśitavyāyati gūḍha īhayā
aho vicitram bhagavad-viceṣṭitam

Synonyms

śrī-munayaḥ ūcuḥos grandes sábios disseram; yatcujo; māyayāpelo poder de ilusão; tattvada verdade; vitconhecedores; uttamāḥmelhores; vayamnós; vimohitāḥconfusos; viśvado universo; sṛjāmdos criadores; adhīśvarāḥchefes; yato fato que; īśitavyāyati(o Senhor Supremo) finge estar sujeito a um controle supe­rior; gūḍhaḥoculto; īhayāpor Suas atividades; ahoah; vicitramsurpreendente; bhagavatdo Senhor Supremo; viceṣṭitama atividade.

Translation

Os grandes sábios disseram: Vosso poder de ilusão trouxe completa desorientação a nós, os mais elevados conhecedores da verdade e líderes entre os criadores universais. Oh! Como é surpreendente o comportamento do Senhor Supremo! Ele Se encobre com Suas atividades aparentemente humanas e finge sujeitar-Se a um controle superior.

Purport

SIGNIFICADO—Os sábios caracterizaram as palavras do Senhor como inescrutá­veis (duranvayam). Aqui se diz como isso acontece: Quando Ele brinca de subordinar-Se a Seus próprios servos, Suas palavras e atividades confundem até mesmo os mais eruditos.
अनीह एतद् बहुधैक आत्मना
सृजत्यवत्यत्ति न बध्यते यथा ।
भौमैर्हि भूमिर्बहुनामरूपिणी
अहो विभूम्नश्चरितं विडम्बनम् ॥ १७ ॥
anīha etad bahudhaika ātmanā
sṛjaty avaty atti na badhyate yathā
bhaumair hi bhūmir bahu-nāma-rūpiṇī
aho vibhūmnaś caritaṁ viḍambanam

Synonyms

anīhaḥsem fazer esforço; etateste (universo); bahudhāmúltiplo; ekaḥsozinho; ātmanāpor Si mesmo; sṛjatiEle cria; ava­timantém; attianiquila; na badhyatenão fica atado; yathācomo; bhaumaiḥpelas transformações da terra; hide fato; bhūmiḥterra; bahumuitos; nāma-rūpiṇītendo nomes e formas; ahoah; vibhūmnaḥdo Senhor onipotente; caritamas ativida­des; viḍambanamum fingimento.

Translation

De fato, os passatempos aparentemente humanos do Onipo­tente são mero faz-de-conta! Sem esforço algum, Ele sozi­nho emite de Seu eu esta variegada criação, mantém-na e, depois, torna a engoli-la, tudo sem Se envolver, assim como o elemento terra assume muitos nomes e formas em suas várias transformações.

Purport

SIGNIFICADO—O Supremo único expande-Se em muitos sem diminuir Sua completude. Ele faz isso sem esforço, sem depender de ninguém ou de nada mais. Esse processo místico de autoexpansão do Senhor é incompreensível para todos exceto para Ele mesmo, mas o exemplo da substância terra e seus múltiplos produtos tem bastante semelhança e serve para nos proporcionar alguma noção. Em uma passagem muito citada da Chāndogya Upaniṣad (6.1), também se apresenta esse mesmo exemplo, vācārambhaṇaṁ vikāro nāmadheyaṁ mṛttikety eva satyam: “As transformações da terra são meras criações verbais do processo de denominação; a própria substância terra é a única coisa verda­deira.”
Śrīla Śrīdhara Svāmī sugere que este verso do Śrīmad-Bhāgavatam responde a uma possível objeção por parte do Senhor Kṛṣṇa: “Como posso criar, manter e destruir o universo se sou filho de Vasudeva?” A resposta é dada através das palavras aho vibhūmnaś caritaṁ viḍambanam: “Sois o todo perfeitamente completo, e Vosso nascimento e passatempos não passam de uma imitação das atividades das pessoas comuns no mundo material. Apenas fingis estar sob algum controle superior.”
अथापि काले स्वजनाभिगुप्तये
बिभर्षि सत्त्वं खलनिग्रहाय च ।
स्वलीलया वेदपथं सनातनं
वर्णाश्रमात्मा पुरुष: परो भवान् ॥ १८ ॥
athāpi kāle sva-janābhiguptaye
bibharṣi sattvaṁ khala-nigrahāya ca
sva-līlayā veda-pathaṁ sanātanaṁ
varṇāśramātmā puruṣaḥ paro bhavān

Synonyms

atha apinão obstante; kāleno tempo correto; sva-janade Vossos devotos; abhiguptayepara a proteção; bibharṣiassumis; sattvamo modo da bondade; khalados perversos; nigrahāyapara o castigo; cae; svaVossos; līlayāpelos passatempos; veda­pathamo caminho dos Vedas; sanātanameterno; varṇa-āśramado divino sistema de divisões ocupacionais e espirituais da socie­dade; ātmāa Alma; puruṣaḥa Personalidade de Deus; paraḥSuprema; bhavānVós mesmo.

Translation

Não obstante, nas ocasiões apropriadas, assumis o modo da bondade pura para proteger Vossos devotos e castigar os perversos. Dessa maneira, Vós, a Alma da ordem social varṇāśrama, a Suprema Personalidade de Deus, mantendes o caminho eterno dos Vedas desfrutando Vossos passatempos aprazíveis.

Purport

SIGNIFICADO—Este verso descreve como o Senhor ilumina o povo em geral (jana­-saṅgraha) e imita o comportamento deste mundo. Porque a Personali­dade de Deus permanece sempre perfeito, o corpo que Ele manifesta ao vir a este mundo não é tocado pela bondade material; é antes uma manifestação da bondade pura conhecida como viśuddha-sattva, a mesma substância espiritual que constitui Sua forma original.
ब्रह्म ते हृदयं शुक्लं तप:स्वाध्यायसंयमै: ।
यत्रोपलब्धं सद् व्यक्तमव्यक्तं च तत: परम् ॥ १९ ॥
brahma te hṛdayaṁ śuklaṁ
tapaḥ-svādhyāya-saṁyamaiḥ
yatropalabdhaṁ sad vyaktam
avyaktaṁ ca tataḥ param

Synonyms

brahmaos Vedas; teVosso; hṛdayamcoração; śuklampuro; tapaḥpor austeridades; svādhyāyaestudo; saṁyamaiḥe autocontrole; yatraem que; upalabdhampercebidos; satexistência espiritual pura; vyaktamo manifesto (produtos da criação material); avyaktamo imanifesto (causas sutis da criação); cae; tataḥàqueles; paramtranscendental.

Translation

Os Vedas são Vosso imaculado coração, e, através deles, podem­-se perceber – por meio de austeridade, estudo e autocontrole – o manifesto, o imanifesto e a existência pura e transcendental a ambos.

Purport

SIGNIFICADO—Vyakta, “o manifesto”, consiste nas coisas visíveis deste mundo, e avyakta consiste nas causas sutis e subjacentes da criação cósmica. Os Vedas objetivam o reino transcendental de Brahman, que jaz além de toda causa e efeito materiais.
तस्माद् ब्रह्मकुलं ब्रह्मन् शास्‍त्रयोनेस्त्वमात्मन: ।
सभाजयसि सद्धाम तद् ब्रह्मण्याग्रणीर्भवान् ॥ २० ॥
tasmād brahma-kulaṁ brahman
śāstra-yones tvam ātmanaḥ
sabhājayasi sad dhāma
tad brahmaṇyāgraṇīr bhavān

Synonyms

tasmātportanto; brahmados brāhmaṇas; kulamà comuni­dade; brahmanó Verdade Absoluta; śāstraas escrituras revela­das; yoneḥcujo meio de realização; tvamVós; ātmanaḥde Vós mesmo; sabhājayasimostrais honra; satperfeita; dhāmaa morada; tatpor conseguinte; brahmaṇyadaqueles que respeitam a cultura bramânica; agranīḥo líder; bhavānVós.

Translation

Portanto, ó Brahman Supremo, honrais os membros da comunidade bramânica porque eles são os agentes perfeitos pelos quais alguém pode compreender-Vos através da evidência dos Vedas. Por essa mesma razão, sois o principal adorador dos brāhmaṇas.
अद्य नो जन्मसाफल्यं विद्यायास्तपसो द‍ृश: ।
त्वया सङ्गम्य सद्गत्या यदन्त: श्रेयसां पर: ॥ २१ ॥
adya no janma-sāphalyaṁ
vidyāyās tapaso dṛśaḥ
tvayā saṅgamya sad-gatyā
yad antaḥ śreyasāṁ paraḥ

Synonyms

adyahoje; naḥnosso; janmado nascimento; sāphalyamgozo; vidyāyāḥda educação; tapasaḥdas austeridades; dṛśaḥdo poder da visão; tvayāconVosco; saṅgamyaobtendo associa­ção; satde pessoas santas; garyāque sois a meta; yatporque; antaḥo limite; śreyasāmdos benefícios; paraḥúltimo.

Translation

Hoje, nosso nascimento, educação, austeridade e visão, todos se tornaram perfeitos, visto que fomos capazes de nos associar com Vós, a meta de todas as pessoas santas. De fato, Vós mesmo sois a bênção derradeira e suprema.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui, os sábios contrastam seu respeito pelo Senhor com a adoração recíproca que Ele lhes presta. O Senhor Kṛṣṇa honra os brāhmaṇas como um meio de instruir os homens menos inteligentes, consideran­do que Ele de fato é absolutamente independente. Os brāhmaṇas que O adoram, por outro lado, beneficiam-se mais do que podem imaginar.
नमस्तस्मै भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे ।
स्वयोगमाययाच्छन्नमहिम्ने परमात्मने ॥ २२ ॥
namas tasmai bhagavate
kṛṣṇāyākuṇṭha-medhase
sva-yogamāyayācchanna-
mahimne paramātmane

Synonyms

namaḥreverências; tasmaia Ele; bhagavateo Senhor Supremo; kṛṣṇāyaa Kṛṣṇa; akuṇṭhailimitada; medhasecuja sabedo­ria; svadEle; yoga-māyayāpela potência ilusória interna; ācchan­nacobertas; mahimnecujas glórias; parama-ātnanea Superalma.

Translation

Ofereçamos reverências àquela Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Kṛṣṇa, a Superalma de inteligência infinita, que disfarçou Sua grandiosidade por meio de Sua yogamāyā mís­tica.

Purport

SIGNIFICADO—Além de qualquer benefício a ser obtido por adorar o Senhor Supremo, é a obrigação mais essencial de toda pessoa prostrar-se diante dEle como reconhecimento de sua dependência e posição de servo. O Senhor Kṛṣṇa recomenda:
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi yuktvaivam
ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ
“Ocupa tua mente em pensar sempre em Mim, torna-te Meu devoto, oferece-Me reverências e Me adora. Estando absorto por completo em Mim, com certeza virás a Mim.” (Bhagavad-gītā 9.34)
न यं विदन्त्यमी भूपा एकारामाश्च वृष्णय: ।
मायाजवनिकाच्छन्नमात्मानं कालमीश्वरम् ॥ २३ ॥
na yaṁ vidanty amī bhū-pā
ekārāmāś ca vṛṣṇayaḥ
māyā-javanikācchannam
ātmānaṁ kālam īśvaram

Synonyms

nanão; yama quem; vidanticonhecem; amīestes; bhū­-pāḥreis; ekajuntos; ārāmāḥque desfrutam; cae; vṛṣṇayaḥos Vṛṣṇis; māyādo divino poder de ilusão; javanikāpela cortina; ācchannamcoberto; ātmānama Alma Suprema; kālamo tempo; īśvaramo controlador supremo.

Translation

Nem estes reis nem mesmo os Vṛṣṇis, que desfrutam de Vossa associação íntima, conhecem-Vos como a Alma de toda a existência, a força do tempo e o controlador supremo. Para eles, estais coberto pelo véu de māyā.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que a família do Senhor Kṛṣṇa, os Vṛṣṇis, estavam muito familiarizados com Ele para compreendê-lO como a Superalma que reside no coração de todo ser criado. E aque­les reis em Kurukṣetra que não eram devotos de Kṛṣṇa não podiam reconhecê-lO como o tempo, o aniquilador de tudo. Devotos e não­-devotos são ambos cobertos por māyā, mas de maneira diferente. Para os materialistas, māyā é ilusão, ao passo que, para os vaiṣṇavas, ela age como yogamāyā, a potência interna que lhes encobre o conhecimento sobre a majestade do Senhor Supremo e os ocupa nos eternos passa­tempos aprazíveis dEle.
यथा शयान: पुरुष आत्मानं गुणतत्त्वद‍ृक् ।
नाममात्रेन्द्रियाभातं न वेद रहितं परम् ॥ २४ ॥
एवं त्वा नाममात्रेषु विषयेष्विन्द्रियेहया ।
मायया विभ्रमच्चित्तो न वेद स्मृत्युपप्लवात् ॥ २५ ॥
yathā śayānaḥ puruṣa
ātmānaṁ guṇa-tattva-dṛk
nāma-mātrendriyābhātaṁ
na veda rahitaṁ param
evaṁ tvā nāma-mātreṣu
viṣayeṣv indriyehayā
māyayā vibhramac-citto
na veda smṛty-upaplavāt

Synonyms

yathācomo; śayānaḥdormindo; puruṣaḥuma pessoa; ātmānama si mesma; guṇasecundária; tattvada realidade; dṛkcuja visão; nāmacom nomes; mātrae formas; indriyaatravés de sua mente; ābhātammanifesto; na vedanão sabe; rahitamseparado; parambastante; evamigualmente; tvāVós; nāma­mātreṣutendo nomes e formas; viṣayeṣuem objetos de percepção material; indriyados sentidos; īhayāpela atividade; māyayāpor causa da influência de Vossa energia ilusória; vibhramatficando confusa; cittaḥcuja consciência; na vedanão conhece; smṛtide sua memória; upaplavātdevido à perturbação.

Translation

A pessoa adormecida imagina para si uma realidade alternati­va e, vendo-se como se tivesse vários nomes e formas, esquece a identidade que possui durante o estado de vigília, a qual é dis­tinta do sonho. De modo semelhante, os sentidos de alguém cuja consciência está desorientada pela ilusão percebem apenas os nomes e formas dos objetos materiais. Assim, tal pessoa perde a memó­ria e não pode conhecer-Vos.

Purport

SIGNIFICADO—Assim como o sonho de uma pessoa é uma realidade secundá­ria criada a partir do estoque de suas memórias e desejos, da mesma forma este universo existe como a criação inferior do Senhor Supremo, de nenhum modo verdadeiramente separado dEle. E assim como a pes­soa que desperta do sono experimenta a realidade superior de sua vida acordada, da mesma forma o Senhor Supremo também tem Sua realidade superior distinta, além de tudo o que conhecemos deste mundo. Em Suas próprias palavras:
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
na ca mat-sthāni bhūtāni
paśya me yogam aiśvaram
bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho
mamātmā bhūta-bhāvanaḥ
“Sob Minha forma imanifesta, Eu penetro este universo inteiro. Todos os seres estão em Mim, mas Eu não estou neles. E mesmo assim, os elementos criados não repousam em Mim. Observa Minha opulência mística! Embora Eu seja o mantenedor de todas as enti­dades vivas e embora esteja em toda parte, não faço parte desta manifestação cósmica, pois Meu eu é a própria fonte da criação.” (Bhagavad-gītā 9.4-5)
तस्याद्य ते दद‍ृशिमाङ्‍‍घ्रिमघौघमर्ष-
तीर्थास्पदं हृदि कृतं सुविपक्व‍योगै: ।
उत्सिक्तभक्त्युपहताशयजीवकोशा
आपुर्भवद्गतिमथानुगृहाण भक्तान् ॥ २६ ॥
tasyādya te dadṛśimāṅghrim aghaugha-marṣa-
tīrthāspadaṁ hṛdi kṛtaṁ su-vipakva-yogaiḥ
utsikta-bhakty-upahatāśaya jīva-kośā
āpur bhavad-gatim athānugṛhāna bhaktān

Synonyms

tasyadEle; adyahoje; teVossos; dadṛśimavimos; aṅghrimos pés; aghade pecados; oghatorrentes; marṣaque desfaz; tīrthado santo lugar de peregrinação (o Ganges); āspa­dama fonte; hṛdino coração; kṛtamcolocados; subem; vi­pakvaamadurecida; yogaiḥpor aqueles cuja prática de yoga; ut­siktaplenamente desenvolvido; bhaktipelo serviço devocional; upahatadestruída; āśayaa mentalidade material; jīvada alma individual; kośāḥcuja cobertura externa; āpuḥalcançaram; bha­vatVosso; gatimdestino; athaportanto; anugṛhāṇapor favor, concedei misericórdia; bhaktāna Vossos devotos.

Translation

Hoje, vimos diretamente Vossos pés, a fonte do sagrado Ganges, que leva embora enormes quantidades de pecado. Yogīs perfei­tos podem, no melhor dos casos, meditar em Vossos pés dentro de seus corações. Mas apenas aqueles que Vos prestam serviço devo­cional de todo o coração e, dessa maneira, destroem a cobertura da alma – a mente material – é que Vos alcançam como seu destino final. Portanto, por favor, concedei misericórdia a nós, Vossos devotos.

Purport

SIGNIFICADO—O sagrado rio Ganges tem o poder de destruir todas as espécies de reações pecaminosas porque se origina dos pés de lótus do Senhor e, assim, contém a poeira de Seus pés. Explicando este verso, Śrīla Śrīdhara Svāmī diz: “Se o Senhor tivesse aconselhado os sábios a não se preocuparem com práticas devocionais porque já eram muito avançados em conhecimento espiritual e austeridade, eles aqui esta­riam respeitosamente rejeitando tal sugestão ao ressaltarem que apenas aqueles yogīs que destruíram sua mente e ego materiais por meio da rendição a Kṛṣṇa em serviço devocional puro é que podem atingir a perfeição plena. Por fim, eles oram ao Senhor que os favoreça da ma­neira mais misericordiosa: tornando-os Seus devotos.”
श्रीशुक उवाच
इत्यनुज्ञाप्य दाशार्हं धृतराष्ट्रं युधिष्ठिरम् ।
राजर्षे स्वाश्रमान् गन्तुं मुनयो दधिरे मन: ॥ २७ ॥
śrī-śuka uvāca
ity anujñāpya dāśārhaṁ
dhṛtarāṣṭraṁ yudhiṣṭhiram
rājarṣe svāśramān gantuṁ
munayo dadhire manaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; itiassim falando; anujñāpyapedindo permissão para partir; dāśārhamdo Senhor Kṛṣṇa, o descendente de Mahārāja Daśārha; dhṛtarāṣṭramde Dhṛtarāṣṭra; yudhiṣṭhiramde Yudhiṣṭhira; rājaentre reis; ṛṣeó sábio; svadeles; āśramānaos eremitérios; gantumpara ir; munayaḥos sábios; dadhirevoltaram; manaḥsuas mentes.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo assim falado, ó sábio rei, os sábios, então, despediram-se do Senhor Dāśārha, de Dhṛtarāṣṭra e de Yudhiṣṭhira e se prepararam para partir com destino a seus āśramas.
तद् वीक्ष्य तानुपव्रज्य वसुदेवो महायशा: ।
प्रणम्य चोपसङ्गृह्य बभाषेदं सुयन्त्रित: ॥ २८ ॥
tad vīkṣya tān upavrajya
vasudevo mahā-yaśāḥ
praṇamya copasaṅgṛhya
babhāṣedaṁ su-yantritaḥ

Synonyms

tatisto; vīkṣyavendo; tāndeles; upavrajyaaproximando-se; vasudevaḥVasudeva; mahāgrande; yaśāḥcuja fama; praṇamyaprostrando-se; cae; upasaṅgṛhyasegurando os pés deles; babhāṣadisse; idamisto; sumuito; yantritaḥcomposto com cuidado.

Translation

Vendo que eles estavam prestes a partir, o renomado Vasudeva se aproximou dos sábios. Depois de prostrar-se diante deles e tocar seus pés, falou-lhes com palavras cuidadosamente esco­lhidas.
श्रीवसुदेव उवाच
नमो व: सर्वदेवेभ्य ऋषय: श्रोतुमर्हथ ।
कर्मणा कर्मनिर्हारो यथा स्यान्नस्तदुच्यताम् ॥ २९ ॥
śrī-vasudeva uvāca
namo vaḥ sarva-devebhya
ṛṣayaḥ śrotum arhatha
karmaṇā karma-nirhāro
yathā syān nas tad ucyatām

Synonyms

śrī-vasudevaḥ uvācaŚrī Vasudeva disse; namaḥreverências; vaḥa vós; sarvatodos; devebhyaḥ(que contendes) os semideuses; ṛṣayaḥó sábios; śrotum arhathapor favor, ouvi; karmaṇāpelo trabalho material; karmado trabalho (anterior); nirhāraḥa purificação; yathācomo; syātpode haver; naḥpara nós; tatisto; ucyatāmpor favor, dizei.

Translation

Śrī Vasudeva disse: Reverências a vós, a residência de todos os semideuses. Fazei a gentileza de ouvir-me, ó sábios. Por favor, dizei-nos como se podem neutralizar as reações do trabalho por meio do próprio trabalho.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui, Vasudeva dirige-se aos sábios como “a residência de todos os semideuses”. Sua afirmação é confirmada pela autoridade dos śruti-mantras, que declaram que yāvatīr vai devatās tāḥ sarvā veda-vidi brāhmaṇe vasanti: “Todos os semideuses existentes residem em um brāhmaṇa que conhece os Vedas.”
श्रीनारद उवाच
नातिचित्रमिदं विप्रा वसुदेवो बुभुत्सया ।
कृष्णं मत्वार्भकं यन्न: पृच्छति श्रेय आत्मन: ॥ ३० ॥
śrī-nārada uvāca
nāti-citram idaṁ viprā
vasudevo bubhutsayā
kṛṣṇam matvārbhakaṁ yan naḥ
pṛcchati śreya ātmanaḥ

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvācaŚrī Nārada disse; nanão; atimuito; citrammaravilhoso; idamisto; viprāḥó brāhmaṇas; vasudevaḥVasudeva; bubhutsayācom o desejo de aprender; kṛṣṇamo Senhor Kṛṣṇa; matvāpensando; arbhakamum menino; yato fato de que; naḥa nós; pṛcchatipergunta; śreyaḥsobre o bem supremo; ātma­naḥpara si mesmo.

Translation

Śrī Nārada Muni disse: Ó brāhmaṇas, não é tão surpreenden­te que, em sua avidez por saber, Vasudeva nos tenha perguntado sobre seu benefício último, pois ele considera Kṛṣṇa um mero menino.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī relata os pensamentos de Nārada: Śrī Nārada compreendeu por que Vasudeva, em conformidade com sua atitude de fingir ser um pai de família comum, perguntou aos sábios sobre karma-yoga, embora ele já tivesse atingido metas espirituais que nem grandes yogīs e ṛṣis conseguem alcançar. Mas Nārada ainda esta­va preocupado com a possibilidade de Vasudeva criar uma situação embaraçosa por tratar o Senhor Kṛṣṇa como mera criança na presen­ça de todos os sábios. Nārada e os outros sábios sentiam-se obrigados a manter sua atitude de reverência ao Senhor Kṛṣṇa; como, então, po­deriam ignorá-lO e atreverem-se a responder Vasudeva eles mesmos? Para evitar esse constrangimento, Nārada aproveitou essa oportunidade para fazer todos os presentes se lembrarem da absoluta supremacia de Śrī Kṛṣṇa.
सन्निकर्षोऽत्र मर्त्यानामनादरणकारणम् ।
गाङ्गं हित्वा यथान्याम्भस्तत्रत्यो याति शुद्धये ॥ ३१ ॥
sannikarṣo ’tra martyānām
anādaraṇa-kāraṇam
gāṅgaṁ hitvā yathānyāmbhas
tatratyo yāti śuddhaye

Synonyms

sannikarṣaḥproximidade; atraaqui (neste mundo); martyānāmpara mortais; anādaraṇade desprezo; kāraṇamuma causa; gāṅgam(a água) do Ganges; hitvādeixando; yathācomo; anyaoutra; ambhaḥágua; tatratyaḥalguém que mora perto dela; yātivai; śuddhayepara se purificar.

Translation

Neste mundo, a familiaridade gera desprezo. Por exemplo, alguém que mora às margens do Ganges às vezes viaja até algum outro reservatório de água para se purificar.
यस्यानुभूति: कालेन लयोत्पत्त्यादिनास्य वै ।
स्वतोऽन्यस्माच्च गुणतो न कुतश्चन रिष्यति ॥ ३२ ॥
तं क्लेशकर्मपरिपाकगुणप्रवाहै-
रव्याहतानुभवमीश्वरमद्वितीयम् ।
प्राणादिभि: स्वविभवैरुपगूढमन्यो
मन्येत सूर्यमिव मेघहिमोपरागै: ॥ ३३ ॥
yasyānubhūtiḥ kālena
layotpatty-ādināsya vai
svato ’nyasmāc ca guṇato
na kutaścana riṣyati
taṁ kleśa-karma-paripāka-guṇa-pravāhair
avyāhatānubhavam īśvaram advitīyam
prāṇādibhiḥ sva-vibhavair upagūḍham anyo
manyeta sūryam iva megha-himoparāgaiḥ

Synonyms

yasyacuja; anubhūtiḥconsciência; kālenacausada pelo tempo; layapela destruição; utpatticriação; ādināe assim por diante; asyadeste (universo); vaide fato; svataḥpor si mesma; anyasmātdevido a alguma outra causa; caou; guṇataḥem termos de suas qualida­des; nanão; kutaścanapor alguma razão; riṣyatifica destruída; tama Ele; kleśapor aflições materiais; karmaatividades mate­riais; paripākasuas consequências; guṇados modos da natureza; pravāhaiḥe pelo fluxo constante; avyāhatanão afetada; anubhavamcuja consciência; īśvaramo controlador supremo; advitīyamúnico e incomparável; prāṇapelo ar vital; ādibhiḥe outros (ele­mentos do corpo material); svaSuas; vibhavaiḥexpansões; upagū­ḍhamdisfarçado; anyaḥalguma outra pessoa; manyetaconside­ra; sūryam ivacom o Sol; meghapor nuvens; himaneve; upa­rāgaiḥe eclipses.

Translation

A consciência do Senhor Supremo jamais é perturbada pelo tempo, pela criação e destruição do universo, por mudanças em suas próprias qualidades ou por qualquer outra coisa, intrínseca ou extrínseca em relação a Ele. Contudo, embora a consciência da Personalidade de Deus, que é o supremo, único e incomparável, jamais seja afetada pela aflição material, pelas reações do traba­lho material ou pelo fluxo constante dos modos da natureza, as pessoas comuns, todavia, pensam que o Senhor é encoberto por Suas próprias criações tais como prāṇa e outros elementos ma­teriais, assim como se pode pensar que o Sol é encoberto pelas nuvens, neve ou eclipse.

Purport

SIGNIFICADO—As coisas deste mundo são destruídas inevitavelmente de uma maneira ou de outra. O próprio tempo causa a decadência final de todos os seres criados – por exemplo, uma fruta, que pode amadurecer, mas então tem de apodrecer ou ser comida. Algumas coisas, como o relâmpago, destroem-se logo que se manifestam, enquanto outras são de repente destruídas por agentes externos, como um pote de barro atingido por um martelo. Mesmo nos corpos vivos e outras coisas cuja exis­tência continua durante algum tempo, há um fluxo constante de várias qualidades que são destruídas e substituídas por outras.
Contrastando com tudo isso, a consciência da Suprema Personalidade de Deus jamais é destruída por algo. Só por causa da ignorância, alguém poderia imaginá-lO como um ser humano comum sujeito às condições materiais. Os seres mortais são cobertos por seu envolvimento nas ati­vidades fruitivas e sua consequente felicidade e aflição, mas o Senhor Supremo não pode ser coberto pelo que de fato são Suas próprias ex­pansões. Analogamente, o imenso Sol é a fonte dos fenômenos rela­tivamente insignificantes, tais como as nuvens, neve e eclipses, de modo que não pode ser coberto por eles, embora o observador comum talvez pense que seja.
अथोचुर्मुनयो राजन्नाभाष्यानकदुन्दुभिम् ।
सर्वेषां श‍ृण्वतां राज्ञां तथैवाच्युतरामयो: ॥ ३४ ॥
athocur munayo rājann
ābhāṣyānalsadundabhim
sarveṣāṁ śṛṇvatāṁ rājñāṁ
tathaivācyuta-rāmayoḥ

Synonyms

athaentão; ūcuḥdisseram; munayaḥos sábios; rājanó rei (Parīkṣit); ābhāṣyafalando; ānaka-dundubhima Vasudeva; sarveṣāmtodos; śṛṇvatāmenquanto ouviam; rājñāmos reis; tathā evatambém; acyuta-rāmayoḥKṛṣṇa e Balarāma.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Os sábios, então, tornaram a falar, ó rei, dirigindo-se a Vasudeva enquanto todos os reis, juntamente com o Senhor Acyuta e o Senhor Rāma, ouviam.
कर्मणा कर्मनिर्हार एष साधु निरूपित: ।
यच्छ्रद्धया यजेद् विष्णुं सर्वयज्ञेश्वरं मखै: ॥ ३५ ॥
karmaṇā karma-nirhāra
eṣa sādhu-nirūpitaḥ
yac chraddhayā yajed viṣṇuṁ
sarva-yajñeśvaraṁ makhaiḥ

Synonyms

karmaṇāpela atividade; karmadas reações das ações passadas; nirhāraḥa anulação; eṣaḥisto; sādhucorretamente; nirūpitaḥdeterminado; yatque; śraddhayācom fé; yajetdeve-se adorar; viṣṇumViṣṇu; sarvade todos; yajñaos sacrifícios; īśvaramo Senhor; makhaiḥpor rituais védicos de fogo.

Translation

[Os sábios disseram:] Foi definitivamente concluído que se anula o trabalho por meio de outro trabalho quando alguém exe­cuta sacrifícios védicos como meio de adorar a Viṣṇu, o Senhor de todos os sacrifícios, com fé sincera.
चित्तस्योपशमोऽयं वै कविभि: शास्‍त्रचक्षुषा ।
दर्शित: सुगमो योगो धर्मश्चात्ममुदावह: ॥ ३६ ॥
cittasyopaśamo ’yaṁ vai
kavibhiḥ śāstra-cakṣusā
darśitaḥ su-gamo yogo
dharmaś cātma-mud-āvahaḥ

Synonyms

cittasyada mente; upaśamaḥa pacificação; ayameste; vaide fato; kavibhiḥpor estudiosos eruditos; śāstrada escritura; cakṣuṣācom o olho; darśitaḥmostrado; su-gamaḥexecutados com facilidade; yogaḥmeios de alcançar a liberação; dharmaḥdever religioso; cae; ātmaao coração; mutprazer; āvahaḥque traz.

Translation

Autoridades eruditas que veem através dos olhos da escritu­ra demonstram que este é o método mais fácil de subjugar a mente agitada e alcançar a liberação, e é um dever sagrado que traz júbilo ao coração.
अयं स्वस्त्ययन: पन्था द्विजातेर्गृहमेधिन: ।
यच्छ्रद्धयाप्तवित्तेन शुक्लेनेज्येत पूरुष: ॥ ३७ ॥
ayaṁ svasty-ayanaḥ panthā
dvi-jāter gṛha-medhinaḥ
yac chraddhayāpta-vittena
śuklenejyeta pūruṣaḥ

Synonyms

ayameste; svastiauspiciosidade; ayanaḥque traz; panthāo caminho; dvi-jāteḥpara alguém que é duas vezes nascido (sendo membro de uma das três ordens sociais superiores); gṛhaem casa; medhinaḥque executa sacrifícios; yatque; śraddhayācom abnegação; aptaconseguidos por meios justos; vittenacom seus bens; śuklenasem mácula; ījyetadeve-se adorar; pūruṣaḥa Persona­lidade de Deus.

Translation

Este é o caminho mais auspicioso para um pai de família religioso pertencente a alguma das ordens dos duas vezes nascidos – adorar abnegadamente a Personalidade de Deus com a riqueza obtida por meios honestos.

Purport

SIGNIFICADO—Tanto Śrīdhara Svāmī quanto Śrī Jīva Gosvāmī concordam aqui que o karma ritualístico dos sacrifícios védicos destina-se em espe­cial aos pais de família apegados. Aqueles que já são renunciados em consciência de Kṛṣṇa, como o próprio Vasudeva, precisam apenas cultivar sua fé nos devotos do Senhor, na forma de Sua Deidade, em Seu nome, nos restos de Sua comida e em Seus ensinamentos como apresentados na Bhagavad-gītā e no Śrīmad-Bhāgavatam.
वित्तैषणां यज्ञदानैर्गृहैर्दारसुतैषणाम् ।
आत्मलोकैषणां देव कालेन विसृजेद्ब‍ुध: ।
ग्रामे त्यक्तैषणा: सर्वे ययुर्धीरास्तपोवनम् ॥ ३८ ॥
vittaiṣaṇāṁ yajña-dānair
gṛhair dāra-sutaiṣaṇām
ātma-lokaiṣaṇāṁ deva
kālena visṛjed budhaḥ
grāme tyaktaiṣaṇāḥ sarve
yayur dhīrās tapo-vanam

Synonyms

vittade riqueza; eṣaṇāmo desejo; yajñapor sacrifícios; dānaiḥe por caridade; gṛhaiḥpela ocupação em assuntos familiares; dārade esposa; sutae filhos; eṣaṇāmo desejo; ātmapara si mesmo; lokade planeta elevado (na próxima vida); eṣaṇāmo desejo; devaó santo Vasudeva; kālenapor causa do tempo; visṛjetdeve-se renunciar; budhaḥquem é inteligente; grāmede vida familiar; tyaktaque renunciou; eṣaṇāḥseus desejos; sarvetodos; yayuḥforam; dhīrāḥsábios possuidores de sobriedade; tapaḥde austeridades; vanampara a floresta.

Translation

Uma pessoa inteligente deve aprender a renunciar seu desejo por riquezas realizando sacrifícios e atos de caridade. Deve apren­der a renunciar seu desejo de ter esposa e filhos experimentan­do a vida familiar. E deve aprender a renunciar seu desejo de promoção a um planeta superior na próxima vida, ó santo Vasudeva, estudando os efeitos do tempo. Sábios autocontrolados que, dessa forma, renunciaram seu apego à vida familiar vão para a floresta executar austeridades.
ऋणैस्‍त्रिभिर्द्विजो जातो देवर्षिपितृणां प्रभो ।
यज्ञाध्ययनपुत्रैस्तान्यनिस्तीर्य त्यजन् पतेत् ॥ ३९ ॥
ṛṇais tribhir dvijo jāto
devarṣi-pitṝṇāṁ prabho
yajñādhyayana-putrais tāny
anistīrya tyajan patet

Synonyms

ṛṇaiḥcom dívidas; tribhiḥtrês; dvi-jaḥum membro das clas­ses dos duas vezes nascidos; jātaḥnasce; devaaos semideuses; ṛṣisábios; pitṝṇāme antepassados; prabhoó mestre (Vasudeva); yajñapor sacrifício; adhyayanaestudo da escritura; putraiḥe (geração de) filhos; tāniestas (dívidas); anistīryanão liquidando; tyajandeixando (o corpo); patetcai.

Translation

Querido Prabhu, um membro das classes dos duas vezes nascidos nasce com três espécies de dívidas – dívidas com os semideuses, com os sábios e com seus antepassados. Se deixar o corpo sem primeiro liquidar essas dívidas mediante a execução de sacrifícios, o es­tudo das escrituras e a geração de filhos, ele cai em uma condição infernal.

Purport

SIGNIFICADO—Quanto às obrigações especiais de um brāhmaṇa, declara o śruti que jāyamāno vai brāhmaṇas tribhir ṛṇavāñ jāyate brahmacaryeṇa ṛṣibhyo yajñena devebhyaḥ prajayā pitṛbhyaḥ: “Sempre que nasce um brāhmaṇa, três dívidas nascem com ele. Ele pode pagar sua dívi­da aos sábios através do celibato, sua dívida aos semideuses através do sacrifício, e sua dívida aos antepassados através da geração de filhos.”
त्वं त्वद्य मुक्तो द्वाभ्यां वै ऋषिपित्रोर्महामते ।
यज्ञैर्देवर्णमुन्मुच्य निर्ऋणोऽशरणो भव ॥ ४० ॥
tvaṁ tv adya mukto dvābhyāṁ vai
ṛṣi-pitror mahā-mate
yajñair devarṇam unmucya
nirṛṇo ’śaraṇo bhava

Synonyms

tvamtu; tumas; adyaagora; muktaḥliberto; dvābhyāmde duas (das dívidas); vaidecerto; ṛṣiaos sábios; pitroḥe aos antepassados; mahā-mateó pessoa generosa; yajñaiḥpelos sacrifícios védicos; devaaos semideuses; ṛṇamda dívida; unmucyaliberando-te; nirṛṇaḥsem dívida; aśaraṇaḥsem abrigo material; bhavafica.

Translation

Mas tu, ó alma magnânima, já estás livre de duas de tuas dí­vidas – com os sábios e com os antepassados. Agora, exime-te de tua dí­vida para com os semideuses executando sacrifícios védicos e, desse modo, livra-te por completo da dívida e renuncia todo abrigo ma­terial.
वसुदेव भवान् नूनं भक्त्या परमया हरिम् ।
जगतामीश्वरं प्रार्च: स यद् वां पुत्रतां गत: ॥ ४१ ॥
vasudeva bhavān nūnaṁ
bhaktyā paramayā harim
jagatām īśvaraṁ prārcaḥ
sa yad vāṁ putratāṁ gataḥ

Synonyms

vasudevaó Vasudeva; bhavāntu; nūnamsem dúvida; bhaktyācom devoção; paramayāsuprema; harimo Senhor Kṛṣṇa; jagatāmde todos os mundos; īśvaramo controlador supremo; prārcaḥadoraste perfeitamente; saḥEle; yatporque; vāmde vós ambos (Vasudeva e Devakī); putratāmo papel de filho; gataḥassumiu.

Translation

Ó Vasudeva, é certo que outrora deves ter adorado o Senhor Hari, o mestre de todos os mundos. Tu e tua esposa devem tê-lO adorado perfeitamente e com suprema devoção, pois Ele aceitou o papel de vosso filho.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī parafraseia assim a disposição dos sábios: “Nós respondemos a ti, que nos interrogaste conforme dita as normas do discurso comum, da mesma maneira comum. Em verdade, porém, como és o eternamente liberado pai do Senhor Supremo, nem os costumes mundanos nem os preceitos das escrituras exercem qualquer autoridade sobre ti.”
Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o próprio nome Vasudeva indica que Vasudeva manifesta brilhantemente (dīvyati) a riqueza (vasu) sobre-excelente do serviço devocional puro. No décimo primeiro canto, Nārada reencontrará Vasudeva e, então, o recordará:
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
“Ó rei, aquele que renunciou todos os deveres materiais e aceitou completo refúgio nos pés de lótus de Mukunda, que oferece abrigo a todos, não está em dívida com os semideuses, grandes sábios, seres vivos ordinários, parentes, amigos, humanidade ou mesmo com os antepassados que se foram. Porque todas essas classes de entidades vivas são partes integrantes do Senhor Supremo, aquele que se rendeu ao serviço do Senhor não tem necessidade de servir essas pessoas separadamente.” (Śrīmad-Bhāgavatam 11.5.41)
श्रीशुक उवाच
इति तद्वचनं श्रुत्वा वसुदेवो महामना: ।
तानृषीनृत्विजो वव्रे मूर्ध्नानम्य प्रसाद्य च ॥ ४२ ॥
śrī-śuka uvāca
iti tad-vacanaṁ śrutvā
vasudevo mahā-manāḥ
tān ṛṣīn ṛtvijo vavre
mūrdhnānamya prasādya ca

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; itiassim faladas; tatdeles; vacanampalavras; śrutvātendo ouvido; vasudevaḥVasudeva; mahā-manāḥgeneroso; tāna eles; ṛṣīnos sábios; ṛtvijaḥcomo sacerdotes; vavreescolheu; mūrdhnācom sua cabeça; ānamyacurvando-se; prasādyasatisfazendo-os; catambém.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Depois de ter ouvido essas declara­ções dos sábios, o generoso Vasudeva prostrou sua cabeça no chão e, louvando-os, pediu-lhes que fossem seus sacerdotes.
त एनमृषयो राजन् वृता धर्मेण धार्मिकम् ।
तस्मिन्नयाजयन् क्षेत्रे मखैरुत्तमकल्पकै: ॥ ४३ ॥
ta enam ṛṣayo rājan
vṛtā dharmeṇa dhārmikam
tasminn ayājayan kṣetre
makhair uttama-kalpakaiḥ

Synonyms

teeles; enama ele; ṛṣayaḥos sábios; rājanó rei (Parīkṣit); vṛtāḥescolhidos; dharmeṇasegundo os princípios religiosos; dhārmikamque era religioso; tasminnaquele; ayājayanocupa­ram na execução de sacrifícios; kṣetrecampo sagrado (de Kurukṣetra); makhaiḥcom rituais de fogo; uttamasobre-excelentes; kal­pakaiḥcujos arranjos.

Translation

Assim solicitados por ele, ó rei, os sábios ocuparam o piedoso Vasudeva na execução de sacrifícios de fogo naquele lugar sagra­do de Kurukṣetra segundo estritos princípios religiosos e com os mais excelentes arranjos ritualísticos.
तद्दीक्षायां प्रवृत्तायां वृष्णय: पुष्करस्रज: ।
स्‍नाता: सुवाससो राजन् राजान: सुष्ठ्वलङ्कृता: ॥ ४४ ॥
तन्महिष्यश्च मुदिता निष्ककण्ठ्य: सुवासस: ।
दीक्षाशालामुपाजग्मुरालिप्ता वस्तुपाणय: ॥ ४५ ॥
tad-dīkṣāyāṁ pravṛttāyāṁ
vṛṣṇayaḥ puṣkara-srajaḥ
snātāḥ su-vāsaso rājan
rājānaḥ suṣṭhv-alaṅkṛtāḥ
tan-mahiṣyaś ca muditā
niṣka-kaṇṭhyaḥ su-vāsasaḥ
dīkṣā-śālām upājagmur
āliptā vastu-pāṇayaḥ

Synonyms

tatdele (Vasudeva); dīkṣāyāma iniciação para o sacrifício; pravṛttāyāmquando estava para começar; vṛṣṇayaḥos Vṛṣṇis; puṣkarade lótus; srajaḥusando guirlandas; snātāḥbanhados; suvāsasaḥbem vestidos; rājanó rei; rājānaḥ(outros) reis; suṣṭhuelaboradamente; alaṅkṛtāḥornamentados; tatdeles; mahi­ṣyaḥrainhas; cae; muditāḥalegres; niṣkamedalhões de pedras preciosas; kaṇṭhyaḥem cujos pescoços; su-vāsasaḥbem vestidas; dīkṣāda iniciação; śālāmo pavilhão; upājagmuḥaproximaram-se; āliptāḥungidas; vastuobjetos auspiciosos; pāṇayaḥem suas mãos.

Translation

Quando Mahārāja Vasudeva estava prestes a ser iniciado para o sacrifício, ó rei, os Vṛṣṇis, depois de terem-se banhado e colo­cado roupas finas e guirlandas de lótus, foram ao pavilhão de iniciação. Os outros reis, enfeitados com muito esmero, também foram, acompanhados de todas as suas alegres rainhas, que usavam medalhões de pedras preciosas em volta do pescoço e também se vestiam com roupas finas. As esposas reais estavam ungidas com pasta de sândalo e traziam objetos auspiciosos para a adoração.
नेदुर्मृदङ्गपटहशङ्खभेर्यानकादय: ।
ननृतुर्नटनर्तक्यस्तुष्टुवु: सूतमागधा: ।
जगु: सुकण्ठ्यो गन्धर्व्य: सङ्गीतं सहभर्तृका: ॥ ४६ ॥
nedur mṛdaṅga-paṭaha-
śaṅkha-bhery-ānakādayaḥ
nanṛtur naṭa-nartakyas
tuṣṭuvuḥ sūta-māgadhāḥ
jaguḥ su-kaṇṭhyo gandharvyaḥ
saṅgītaṁ saha-bhartṛkāḥ

Synonyms

neduḥsoaram; mṛdaṅga-paṭahatambores mṛdaṅga e paṭaha; śaṅkhabúzios; bherī-ānakatambores bherī e ānaka; ādayaḥe outros instrumentos; nanṛtuḥdançaram; naṭa-nartakyaḥdançari­nos e bailarinas; tuṣṭuvuḥrecitaram louvor; sūta-māgadhāḥbardos sūta e māgadha; jaguḥcantaram; su-kaṇṭhyaḥcom doces vozes; gandharvyaḥas Gandharvīs; saṅgītamcanções; sahacom; bhartṛkāḥseus maridos.

Translation

Mṛdaṅgas, paṭahas, búzios, bherīs, ānakas e outros instrumentos ressoaram, dançarinos e bailarinas dançaram, e sūtas e māgadhas recitaram glorificações. Gandharvīs com doces vozes cantaram, acompanhadas por seus maridos.
तमभ्यषिञ्चन् विधिवदक्तमभ्यक्तमृत्विज: ।
पत्नीभिरष्टादशभि: सोमराजमिवोडुभि: ॥ ४७ ॥
tam abhyaṣiñcan vidhi-vad
aktam abhyaktam ṛtvijaḥ
patnībhir aṣṭā-daśabhiḥ
soma-rājam ivoḍubhiḥ

Synonyms

tama ele; abhyaṣiñcanaspergiram com água sagrada; vidhi­vatsegundo as regras das escrituras; aktamcom seus olhos de­corados com rímel; abhyaktamseu corpo untado com manteiga recém-batida; ṛtvijaḥos sacerdotes; patnībhiḥjuntamente com as espo­sas dele; aṣṭā-daśabhiḥdezoito; soma-rājama Lua real; ivacomo se; uḍubhiḥcom estrelas.

Translation

Depois que os olhos de Vasudeva foram ornados com cosméti­co negro e seu corpo untado com manteiga fresca, os sacerdotes iniciaram-no segundo as regras das escrituras borrifando água sagrada sobre ele e suas dezoito rainhas. Rodeado por suas esposas, ele parecia a Lua régia cercada de estrelas.

Purport

SIGNIFICADO—Devakī era a principal esposa de Vasudeva, mas ela tinha várias co-esposas, inclusive suas seis irmãs. Esse fato está registrado no nono canto do Śrīmad-Bhāgavatam:
devakaś cograsenaś ca
catvāro devakātmajāḥ
devavān upadevaś ca
sudevo devavardhanaḥ
teṣāṁ svasāraḥ saptāsan
dhṛtadevādayo nṛpa
śāntidevopadevā ca
śrīdevā devarakṣitā
sahadevā devakī ca
vasudeva uvāha tāḥ
“Āhuka teve dois filhos, chamados Devaka e Ugrasena. Devaka teve quatro filhos, chamados Devavān, Upadeva, Sudeva e Devavardhana, e teve também sete filhas, chamadas Śāntidevā, Upadevā, Śrīdevā, Devarakṣitā, Sahadevā, Devakī e Dhṛtadevā. Dhṛtadevā era a mais velha. Vasudeva, o pai de Kṛṣṇa, casou-se com todas essas irmãs.” (Śrīmad-Bhāgavatam 9.24.21-23)
Algumas das outras esposas de Vasudeva são mencionadas alguns versos adiante:
pauravī rohiṇī bhadrā
madirā rocanā ilā
devakī-pramukhāś cāsan
patnya ānakadundubheḥ
“Devakī, Pauravī, Rohiṇī, Bhadrā, Madirā, Rocanā, Ilā e outras eram todas esposas de Ānakadundubhi [Vasudeva]. Entre todas elas, Devakī era a principal.” (Śrīmad-Bhāgavatam 9.24.45)
ताभिर्दुकूलवलयैर्हारनूपुरकुण्डलै: ।
स्वलङ्कृताभिर्विबभौ दीक्षितोऽजिनसंवृत: ॥ ४८ ॥
tābhir dukūla-valayair
hāra-nūpura-kuṇḍalaiḥ
sv-alaṅkṛtābhir vibabhau
dīkṣito ’jina-saṁvṛtaḥ

Synonyms

tābhiḥcom elas; dukūlacom sáris de seda; valayaiḥe pulseiras; hāracom colares; nūpuraguizos de tornozelo; kuṇḍalaiḥe brincos; subelamente; alaṅkṛtābhiḥdecoradas; vibabhauele brilhava com fulgor; dīkṣitaḥtendo sido iniciado; ajinacom uma pele de veado; saṁvṛtaḥenrolado.

Translation

Vasudeva recebeu iniciação juntamente com suas esposas, que usavam sáris de seda e estavam enfeitadas com pulseiras, colares, guizos de tornozelo e brincos. Com o corpo enrolado em uma pele de veado, Vasudeva brilhava com muito esplendor.
तस्यर्त्विजो महाराज रत्नकौशेयवासस: ।
ससदस्या विरेजुस्ते यथा वृत्रहणोऽध्वरे ॥ ४९ ॥
tasyartvijo mahā-rāja
ratna-kauśeya-vāsasaḥ
sa-sadasyā virejus te
yathā vṛtra-haṇo ’dhvare

Synonyms

tasyadele; ṛtvijaḥsacerdotes; mahā-rājaó grande rei (Parīkṣit); ratnacom joias; kauśeyade seda; vāsasaḥe roupas; sajuntamente com; sadasyāḥos membros oficiantes da assembleia; virejuḥpareciam refulgentes; teeles; yathācomo se; vṛtra-haṇaḥdo Senhor Indra, o matador de Vṛtra; adhvareno sacrifício.

Translation

Meu caro Mahārāja Parīkṣit, os sacerdotes de Vasudeva e os membros oficiantes da assembleia, vestidos de dhotīs de seda e ornamentados com joias, pareciam tão refulgentes que era como se estivessem na arena de sacrifício de Indra, o matador de Vṛtra.
तदा रामश्च कृष्णश्च स्वै: स्वैर्बन्धुभिरन्वितौ ।
रेजतु: स्वसुतैर्दारैर्जीवेशौ स्वविभूतिभि: ॥ ५० ॥
tadā rāmaś ca kṛṣṇaś ca
svaiḥ svair bandhubhir anvitau
rejatuḥ sva-sutair dārair
jīveśau sva-vibhūtibhiḥ

Synonyms

tadānaquela ocasião; rāmaḥo Senhor Balarāma; cae; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; catambém; svaiḥ svaiḥcada um por Seus; bandhubhiḥparentes; anvitauacompanhados; rejatuḥpareciam brilhantes; svacom Seus; sutaiḥfilhos; dāraiḥe espo­sas; jīvade todas as entidades vivas; īśauos dois Senhores; sva­-vibhūtibhiḥcom as expansões de Suas próprias opulências.

Translation

Naquela ocasião, Balarāma e Kṛṣṇa, os Senhores de todas as entidades vivas, brilhavam com grande majestade em companhia de Seus respectivos filhos, esposas e outros familiares, que eram expansões de Suas opulências.
ईजेऽनुयज्ञं विधिना अग्निहोत्रादिलक्षणै: ।
प्राकृतैर्वैकृतैर्यज्ञैर्द्रव्यज्ञानक्रियेश्वरम् ॥ ५१ ॥
īje ’nu-yajñaṁ vidhinā
agni-hotrādi-lakṣaṇaiḥ
prākṛtair vaikṛtair yajñair
dravya-jñāna-kriyeśvaram

Synonyms

ījeadorou; anu-yajñamcom cada tipo de sacrifício; vidhināsegundo os regulamentos adequados; agni-hotraoferecendo oblações ao fogo sagrado; ādietc.; lakṣaṇaiḥcaracterizados; prākṛtaiḥsem modificações, completamente especificados pelos preceitos do śruti; vaikṛtaiḥmodificados, ajustados segundo as indicações de outras fontes; yajñaiḥcom sacrifícios; dravyada parafernália sacrificial; jñānado conhecimento dos mantras; kriyāe dos rituais; īśvaramo Senhor.

Translation

Efetuando várias espécies de sacrifícios védicos de acordo com os regulamentos adequados, Vasudeva adorou o Senhor de toda a parafernália sacrificial, mantras e rituais. Ele executou sacri­fícios primários e secundários, oferecendo oblações ao fogo sa­grado e realizando outros aspectos da adoração feita através de sacrifícios.

Purport

SIGNIFICADO—Há muitas espécies de sacrifício védico de fogo, cada um dos quais envolve vários rituais minuciosos. A porção Brāhmaṇa do śruti vé­dico especifica o procedimento passo a passo apenas de alguns sa­crifícios prototípicos, tais como o Jyotiṣṭoma e o Darśa-pūrṇamāsa. Esses são chamados yajñas prākṛtas, ou originais; os detalhes dos outros yajñas devem ser extrapolados a partir dos padrões desses preceitos prākṛtas segundo as regras estritas do Mīmāṁsā-śāstra. Como os outros sacrifícios são conhecidos por derivação dos sacrifícios prototípicos, eles se chamam vaikṛta, ou “modificados”.
अथर्त्विग्भ्योऽददात् काले यथाम्नातं स दक्षिणा: ।
स्वलङ्कृतेभ्योऽलङ्कृत्य गोभूकन्या महाधना: ॥ ५२ ॥
athartvigbhyo ’dadāt kāle
yathāmnātaṁ sa dakṣiṇāḥ
sv-alaṅkṛtebhyo ’laṅkṛtya
go-bhū-kanyā mahā-dhanāḥ

Synonyms

athaentão; ṛtvigbhyaḥaos sacerdotes; adadātdeu; kāleno momento oportuno; yathā-āmnātamcomo estipulam as escrituras; saḥele; dakṣiṇāḥpresentes de agradecimento; su-alaṅkṛtebhyaḥque estavam ricamente adornados; alaṅkṛtyadecorando-os ainda mais elaboradamente; govacas; bhūterra; kanyāḥe moças casáveis; mahāmuito; dhanāḥvaliosos.

Translation

Então, no momento oportuno e de acordo com a escritura, Vasudeva remunerou os sacerdotes decorando-os com precio­sos ornamentos, embora eles já estivessem ricamente adorna­dos, e oferecendo-lhes valiosos presentes, tais como vacas, terras e moças casáveis.
पत्नीसंयाजावभृथ्यैश्चरित्वा ते महर्षय: ।
सस्‍नू रामह्रदे विप्रा यजमानपुर:सरा: ॥ ५३ ॥
patnī-saṁyājāvabhṛthyaiś
caritvā te maharṣayaḥ
sasnū rāma-hrade viprā
yajamāna-puraḥ-sarāḥ

Synonyms

patnī-saṁyājaao ritual em que o patrocinador do sacrifício ofere­ce oblações juntamente com sua esposa; avabhṛthyaiḥe os rituais finais conhecidos como avabhṛthya; caritvātendo executado; teeles; mahā-ṛṣayaḥos grandes sábios; sasnuḥbanharam-se; rāmado Senhor Paraśurāma; hradeno lago; viprāḥbrāhmaṇas; yaja­mānao patrocinador do sacrifício (Vasudeva); puraḥ-sarāḥcolo­cando à frente.

Translation

Depois de supervisionar os rituais patnī-saṁyāja e avabhṛthya, os grandes sábios brāhmaṇas se banharam no lago do Senhor Paraśurāma com o patrocinador do sacrifício, Vasudeva, que os liderava.
स्‍नातोऽलङ्कारवासांसि वन्दिभ्योऽदात्तथा स्‍त्रिय: ।
तत: स्वलङ्कृतो वर्णानाश्वभ्योऽन्नेन पूजयत् ॥ ५४ ॥
snāto ’laṅkāra-vāsāṁsi
vandibhyo ’dāt tathā striyaḥ
tataḥ sv-alaṅkṛto varṇān
ā-śvabhyo ’nnena pūjayat

Synonyms

snātaḥbanhado; alaṅkārajoias; vāsāṁsie roupas; vandi­bhyaḥaos bardos; adātdeu; tathāentão; striyaḥbem ornamentados; tathātambém; striyaḥas mulheres; tataḥentão; su-alaṅkṛtaḥbem ornamentados; varṇāntodas as classes de pessoas; āestendendo; śvabhyaḥaos cães; annenacom comida; pūjayathonrou.

Translation

Concluído seu banho sagrado, Vasudeva, juntamente com suas esposas, deu aos recitadores profissionais as joias e roupas que tinham usado. Então, Vasudeva vestiu roupas novas, depois do que ele honrou todas as classes de pessoas alimentando a todos, inclusive os cães.
बन्धून् सदारान् ससुतान् पारिबर्हेण भूयसा ।
विदर्भकोशलकुरून् काशिकेकयसृञ्जयान् ॥ ५५ ॥
सदस्यर्त्विक्सुरगणान् नृभूतपितृचारणान् ।
श्रीनिकेतमनुज्ञाप्य शंसन्त: प्रययु: क्रतुम् ॥ ५६ ॥
bandhūn sa-dārān sa-sutān
pāribarheṇa bhūyasā
vidarbha-kośala-kurūn
kāśi-kekaya-sṛñjayān
sadasyartvik-sura-gaṇān
nṛ-bhūta-pitṛ-cāraṇān
śrī-niketam anujñāpya
śaṁsantaḥ prayayuḥ kratum

Synonyms

bandhūnseus parentes; sa-dārāncom suas esposas; sa-sutāncom seus filhos; pāribarheṇacom presentes; bhūyasāopulentos; vidarbha-kośala-kurūnos líderes dos clãs Vidarbha, Kośala e Kuru; kāśi-kekaya-sṛñjayāntambém os Kāśīs, Kekayas e Sṛñjayas; sadasyaos oficiais da assembleia de sacrifício; ṛtvikos sacerdotes; sura-gaṇānas várias classes de semideuses; nṛos seres humanos; bhūtaespíritos espectrais; pitṛantepassados; cāraṇāne Cāraṇas, membros de uma classe de semideuses menos importantes; śrī-niketamdo Senhor Kṛṣṇa, a morada da deusa da fortuna; anujñāpyadespedindo-se; śaṁsantaḥlouvando; prayayuḥpartiram; kratuma execução do sacrifício.

Translation

Com presentes opulentos, ele honrou seus parentes, incluindo todas as esposas e filhos destes; a realeza dos reinos de Vidarbha, Kośala, Kuru, Kāśī, Kekaya e Sṛñjaya; os membros oficiantes da assembleia; e também os sacerdotes, semideuses que serviam de testemunha, seres humanos, espíritos, antepassados e Cāraṇas. Então, pedindo permissão ao Senhor Kṛṣṇa, o abrigo da deusa da fortuna, os vários hóspedes partiram enquanto cantavam as glórias do sacrifício de Vasudeva.
धृतराष्ट्रोऽनुज: पार्था भीष्मो द्रोण: पृथा यमौ ।
नारदो भगवान् व्यास: सुहृत्सम्बन्धिबान्धवा: ॥ ५७ ॥
बन्धून् परिष्वज्य यदून् सौहृदाक्लिन्नचेतस: ।
ययुर्विरहकृच्छ्रेण स्वदेशांश्चापरे जना: ॥ ५८ ॥
dhṛtarāṣṭro ’nujaḥ pārthā
bhīṣmo droṇaḥ pṛthā yamau
nārado bhagavān vyāsaḥ
suhṛt-sambandhi-bāndhavāḥ
bandhūn pariṣvajya yadūn
sauhṛdāklinna-cetasaḥ
yayur viraha-kṛcchreṇa
sva-deśāṁś cāpare janāḥ

Synonyms

dhṛtarāṣṭraḥDhṛtarāṣṭra; anujaḥo irmão mais novo de Dhṛtarāṣṭra (Vidura); pārthāḥos filhos de Pṛthā (Yudhiṣṭhira, Bhīma e Arjuna); bhīṣmaḥBhīṣma; droṇaḥDroṇa; pṛthāKuntī; yamauos gêmeos (Nakula e Sahadeva); nāradaḥNārada; bhagavān vyā­saḥa Personalidade de Deus, Vyāsadeva; suhṛtamigos; samban­dhimembros da família imediata; bāndhavāḥe outros parentes; bandhūnseus parentes e amigos; pariṣvajyaabraçando; yadūnos Yadus; sauhṛdapor sentimento de amizade; āklinnaderretendo-se; cetasaḥseus corações; yayuḥforam; virahapor ficarem separados; kṛcchreṇacom dificuldade; svaa seus respectivos; deśānreinos; catambém; apareas outras; janāḥpessoas.

Translation

Os Yadus foram todos abraçados por seus amigos, membros íntimos da família e outros parentes, entre os quais Dhṛtarāṣṭra e seu irmão mais novo, Vidura; Pṛthā e seus filhos; Bhīṣma; Droṇa; os gêmeos Nakula e Sahadeva; Nārada; e Vedavyāsa, a Personalidade de Deus. Com os corações derretidos de afeição, esses e os outros hóspedes partiram para seus reinos, embora sua marcha fosse lenta devido à dor da separação.
नन्दस्तु सह गोपालैर्बृहत्या पूजयार्चित: ।
कृष्णरामोग्रसेनाद्यैर्न्यवात्सीद् बन्धुवत्सल: ॥ ५९ ॥
nandas tu saha gopālair
bṛhatyā pūjayārcitaḥ
kṛṣṇa-rāmograsenādyair
nyavātsīd bandhu-vatsalaḥ

Synonyms

nandaḥNanda Mahārāja; tue; sahajuntamente com; gopālaiḥos vaqueiros; bṛhatyāespecialmente opulenta; pūjayācom adoração; arcitaḥhonrado; kṛṣṇa-rāma-ugrasena-ādyaiḥpor Kṛṣṇa, Balarāma, Ugrasena e os outros; nyavātsītficou; bandhua seus paren­tes; vatsalaḥafeiçoado.

Translation

Nanda Mahārāja mostrou afeição por seus parentes, os Yadus, ficando com eles um pouco mais, juntamente com os vaqueiros. Durante sua estada, Kṛṣṇa, Balarāma, Ugrasena e os outros o honraram com uma adoração especialmente opulenta.
वसुदेवोऽञ्जसोत्तीर्य मनोरथमहार्णवम् ।
सुहृद् वृत: प्रीतमना नन्दमाह करे स्पृशन् ॥ ६० ॥
vasudevo ’ñjasottīrya
manoratha-mahārṇavam
suhṛd-vṛtaḥ prīta-manā
nandam āha kare spṛśan

Synonyms

vasudevaḥVasudeva; añjasāfacilmente; uttīryatendo atravessado; manaḥ-rathade seus desejos (de executar sacrifícios védicos); mahāgrande; arṇavamo oceano; suhṛtpor seus benquerentes; vṛtaḥrodeado; prītasatisfeito; manāḥem sua mente; nandama Nanda; āhafalou; karesua mão; spṛśantocando.

Translation

Tendo atravessado com tanta facilidade o vasto oceano de sua ambição, Vasudeva sentiu-se completamente satisfeito. Em companhia de seus muitos benquerentes, ele segurou a mão de Nanda e disse-lhe o seguinte.
श्रीवसुदेव उवाच
भ्रातरीशकृत: पाशो नृणां य: स्‍नेहसंज्ञित: ।
तं दुस्त्यजमहं मन्ये शूराणामपि योगिनाम् ॥ ६१ ॥
śrī-vasudeva uvāca
bhrātar īśa-kṛtaḥ pāśo
nṛnāṁ yaḥ sneha-saṁjñitaḥ
taṁ dustyajam ahaṁ manye
śūrāṇām api yoginām

Synonyms

śrī-vasudevaḥ uvācaŚrī Vasudeva disse; bhrātaḥó irmão; īśapelo Senhor Supremo; kṛtaḥfeito; pāśaḥo nó; nṛṇāmde homens; yaḥque; snehaafeição; saṁjñitaḥchamado; tama ele; dustyajamdifícil de libertar-se; ahameu; manyepenso; śūrāṇāmpara heróis; apimesmo; yogināme para yogīs.

Translation

Śrī Vasudeva disse: Meu querido irmão, foi o próprio Deus quem deu o nó chamado afeição, o qual ata firmemente os seres humanos entre si. Parece-me que até grandes heróis e místicos acham muito di­fícil libertarem-se dele.

Purport

SIGNIFICADO—Líderes heroicos dos homens tentam transcender seus insignifican­tes apegos por meio da força de vontade, enquanto yogīs introspecti­vos buscam o conhecimento com o mesmo propósito. Mas a energia ilusória do Senhor, māyā, é muito mais forte do que qualquer alma condicionada. É somente abrigando-se em Kṛṣṇa, o senhor de māyā, que alguém pode tornar-se imune à sua influência.
अस्मास्वप्रतिकल्पेयं यत् कृताज्ञेषु सत्तमै: ।
मैत्र्यर्पिताफला चापि न निवर्तेत कर्हिचित् ॥ ६२ ॥
asmāsv apratikalpeyaṁ
yat kṛtājñeṣu sattamaiḥ
maitry arpitāphalā cāpi
na nivarteta karhicit

Synonyms

asmāsupara nós; apratikalpāincomparável; iyamisto; yatdesde que; kṛta-ajñeṣuquem se esquece da misericórdia que lhes foi mostrada; sat-tamaiḥpor aqueles que são muito santos; maitrīamizade; arpitāoferecida; aphalānão correspondida; ca apiainda que; na nivartetanão descontinua; karhicitnunca.

Translation

De fato, o Senhor Supremo deve ter criado os laços da afeição, pois santos grandiosos como tu jamais deixaram de mostrar incomparável amizade a ingratos como nós, embora ela jamais tenha sido correspondida como se deve.
प्रागकल्पाच्च कुशलं भ्रातर्वो नाचराम हि ।
अधुना श्रीमदान्धाक्षा न पश्याम: पुर: सत: ॥ ६३ ॥
prāg akalpāc ca kuśalaṁ
bhrātar vo nācarāma hi
adhunā śrī-madāndhākṣā
na paśyāmaḥ puraḥ sataḥ

Synonyms

prākanteriormente; akalpātpor causa da incapacidade; cae; kuśalambem-estar; bhrātaḥó irmão; vaḥteu; na ācarāmanão cumprimos; hide fato; adhunāagora; śrīdecorrente da opulência; madadevido ao inebriamento; andhacegos; akṣāḥcujos olhos; na paśyāmaḥnão conseguimos ver; puraḥadiante; sataḥpresente.

Translation

Anteriormente, querido irmão, nada fizemos para te benefi­ciar porque éramos incapazes, e mesmo agora que estás presente diante de nós, nossos olhos estão tão cegos pelo inebriamento decorrente da boa fortuna material que continuamos a te ignorar.

Purport

SIGNIFICADO—Enquanto vivia sob a tirania de Kaṁsa, Vasudeva era incapaz de fazer alguma coisa para ajudar Nanda e seus súditos a defenderem-se dos muitos demônios enviados de Mathurā para matar Kṛṣṇa e Bala­rāma.
मा राज्यश्रीरभूत् पुंस: श्रेयस्कामस्य मानद ।
स्वजनानुत बन्धून् वा न पश्यति ययान्धद‍ृक् ॥ ६४ ॥
mā rājya-śrīr abhūt puṁsaḥ
śreyas-kāmasya māna-da
sva-janān uta bandhūn vā
na paśyati yayāndha-dṛk

Synonyms

que não; rājyareal; śrīḥfortuna; abhūthaja; puṁsaḥpara uma pessoa; śreyaḥverdadeiro benefício da vida; kāma­syaque deseja; māna-daó tu que ofereces respeito; sva-janānseus parentes; utamesmo; bandhūnseus amigos; ou; na paśyatinão vê; yayāpela qual (opulência); andhacega; dṛkcuja visão.

Translation

Ó respeitosíssima personalidade, que aquele que deseja o mais alto benefício da vida jamais ganhe opulência real, pois esta o deixa cego às necessidades de sua própria família e amigos.

Purport

SIGNIFICADO—É, sem dúvida, devido à sua profunda humildade que Vasudeva está se censurando, mas sua condenação da opulência é, em geral, válida. Anteriormente neste canto, Nārada Muni proferiu uma forte crítica contra Nalakūvara e Maṇigrīva, dois ricos filhos de Ku­vera, o tesoureiro dos céus. Embriagados tanto de orgulho quanto de bebida, os dois deixaram de oferecer os devidos respeitos a Nārada quando este por acaso os encontrou divertindo-se nus no rio Mandā­kinī com algumas jovens. Vendo-os nesse estado vergonhoso, Nārada disse:
na hy anyo juṣato joṣyān
buddhi-bhraṁśo rajo-guṇaḥ
śrī-madād ābhijātyādir
yatra strī dyūtam āsavaḥ
“Entre todos os atrativos oferecidos pelo gozo material, a atração que se apresenta sob a forma de riqueza confunde mais a inteligência de alguém do que ter belos traços físicos, nascer em família aristocrática e ser erudito. Quando a pessoa não é instruída, mas falsamen­te arrogante devido à riqueza, o resultado é que ela ocupa sua riqueza em desfrutar de vinho, mulheres e jogatina.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.10.8)
श्रीशुक उवाच
एवं सौहृदशैथिल्यचित्त आनकदुन्दुभि: ।
रुरोद तत्कृतां मैत्रीं स्मरन्नश्रुविलोचन: ॥ ६५ ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ sauhṛda-śaithilya-
citta ānakadundubhiḥ
ruroda tat-kṛtāṁ maitrīṁ
smarann aśru-vilocanaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; evamassim; sauhṛdapor íntima afinidade; śaithilyaenternecido; cittaḥseu coração; ānakadundubhiḥVasudeva; rurodachorou; tatpor ele (Nanda); kṛtāmfeitos; maitrīmos atos de amizade; smaranlembrando; aśrulágrimas; vilocanaḥem seus olhos.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Com o coração enternecido por sentimentos de íntima afinidade, Vasudeva chorou. Seus olhos encheram-se de lágrimas enquanto se lembrava da amizade que Nanda lhe demonstrara.
नन्दस्तु सख्यु: प्रियकृत् प्रेम्णा गोविन्दरामयो: ।
अद्य श्व इति मासांस्‍त्रीन् यदुभिर्मानितोऽवसत् ॥ ६६ ॥
nandas tu sakhyuḥ priya-kṛt
premṇā govinda-rāmayoḥ
adya śva iti māsāṁs trīn
yadubhir mānito ’vasat

Synonyms

nandaḥNanda; tue; sakhyuḥa seu amigo; priyaafeição; kṛtque mostrou; premṇādevido a seu amor; govinda-rāmayoḥpor Kṛṣṇa e Balarāma; adya(irei mais tarde) hoje; śvaḥ(irei) amanhã; itiassim dizendo; māsānmeses; trīntrês; yadubhiḥpelos Yadus; mānitaḥhonrado; avasatpermaneceu.

Translation

E de sua parte, Nanda também estava cheio de afeição por seu amigo Vasudeva. Assim, durante os dias seguintes, Nanda anunciou repetidas vezes: “Vou-me embora hoje mais tarde” e “Vou-me embora amanhã”. Mas, por amor a Kṛṣṇa e Balarāma, ele permaneceu mais três meses ali, honrado por todos os Yadus.

Purport

SIGNIFICADO—Após decidir que iria embora bem cedo, Nanda, então, repensava: “Irei hoje mais tarde”, e depois, quando chegava a tarde, ele dizia: “Vou ficar apenas até amanhã.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī sugere uma possível razão para esse adiamento. Nanda secretamente intencio­nava levar Kṛṣṇa com ele de volta para Vraja, mas não queria partir o coração de Vasudeva. Por isso, sua indecisão se estendeu por três meses.
तत: कामै: पूर्यमाण: सव्रज: सहबान्धव: ।
परार्ध्याभरणक्षौमनानानर्घ्यपरिच्छदै: ॥ ६७ ॥
वसुदेवोग्रसेनाभ्यां कृष्णोद्धवबलादिभि: ।
दत्तमादाय पारिबर्हं यापितो यदुभिर्ययौ ॥ ६८ ॥
tataḥ kāmaiḥ pūryamāṇaḥ
sa-vrajaḥ saha-bāndhavaḥ
parārdhyābharaṇa-kṣauma-
nānānarghya-paricchadaiḥ
vasudevograsenābhyāṁ
kṛṣṇoddhava-balādibhiḥ
dattam ādāya pāribarhaṁ
yāpito yadubhir yayau

Synonyms

tataḥentão; kāmaiḥcom objetos desejáveis; pūryamāṇaḥsaciado; sa-vrajaḥcom o povo de Vraja; saha-bāndhavaḥcom os membros de sua família; paramuito; ardhyavaliosos; ābharaṇacom ornamentos; kṣaumalinho fino; nānāvários; anarghyade valor inestimável; paricchadaiḥe apetrechos domésticos; vasudeva­ugrasenābhyāmpor Vasudeva e Ugrasena; kṛṣṇa-uddhava-bala­-ādibhiḥe por Kṛṣṇa, Uddhava, Balarāma e outros; dattamdados; ādāyatomando; pāribarhamos presentes; yāpitaḥacompanha­dos; yadubhiḥpelos Yadus; yayaupartiu.

Translation

Então, depois que Vasudeva, Ugrasena, Kṛṣṇa, Uddhava, Balarāma e outros tinham satisfeito os desejos dele e o tinham presen­teado com ornamentos preciosos, linho fino e grande sortimento de apetrechos domésticos de valor inestimável, Nanda Mahārāja aceitou todos esses presentes e se despediu. Na presença de todos os Yadus, ele partiu com os membros de sua família e os residen­tes de Vraja.

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com Śrīla Viśvanātha Cakravartī, no final dos três meses, Mahārāja Nanda aproximou-se de Kṛṣṇa e Lhe disse: “Meu querido filho, por uma gota de suor de Teu divino rosto, estou pronto para abandonar incontáveis vidas. Partamos agora para Vraja; não posso ficar mais aqui.” Em seguida, foi ter com Vasudeva e lhe disse: “Meu caro amigo, por favor, manda Kṛṣṇa para Vraja”, e ao rei Ugrasena pediu: “Por favor, ordena a meu amigo que faça isso. Se recusares, terei de me afogar aqui no lago do Senhor Paraśurāma. Eu te mostrarei na prática se não crês em mim! Nós de Vraja viemos a este lugar sagrado não para ganhar algum crédito piedoso por ocasião do eclipse solar, mas para levar Kṛṣṇa de volta ou morrer.” Ouvindo essas palavras desesperadas de Nanda, Vasudeva e os outros tentaram acalmá-lo com valiosos presentes.
Muito versado na arte da diplomacia, Vasudeva consultou seus conselheiros de maior confiança e, então, satisfez Śrī Nanda dizendo-lhe: “Meu caríssimo amigo, ó rei de Vraja, é sem dúvida verdadeiro que nenhum de vós pode viver sem Kṛṣṇa. E como podemos permitir que vos mateis? Portanto, de qualquer maneira, vou enviar Kṛṣṇa de volta para Vraja. Farei isso logo depois de acompanhá-lO e a Seus paren­tes e amigos – entre eles muitas mulheres desamparadas – de volta a Dvārakā. Então, bem no dia seguinte, sem tentar impedi-lO de nenhum modo, eu O deixarei partir para Vraja em um momento auspicio­so do dia. Isso eu te juro mil vezes. Afinal, como podemos nós que viemos aqui com Kṛṣṇa voltar para casa sem Ele? O que as pessoas dirão de nós? És um grande erudito em todos os assuntos, então, por favor, perdoa-me por fazer-te este pedido.”
Em seguida, Ugrasena disse a Nanda Mahārāja: “Meu querido senhor de Vraja, sou testemunha do que Vasudeva disse e faço esta promessa solene: Mandarei Kṛṣṇa de volta para Vraja mesmo que tenha de fazer isso à força.”
Então, o Senhor Kṛṣṇa, acompanhado de Uddhava e Balarāma, falou com Nanda em particular. Ele disse: “Querido pai, se Eu for diretamente para Vraja hoje, deixando todos estes Vṛṣṇis de lado, eles mor­rerão de saudade de Mim. Então, muitos milhares de inimigos mais poderosos até do que Keśī e Ariṣṭa virão aniquilar todos estes reis.”
“Como sou onisciente, sei o que vai Me acontecer inevitavelmen­te. Ouve e Eu vos descreverei tudo. Após regressar a Dvārakā, rece­berei um convite de Yudhiṣṭhira e irei a Indraprastha participar de seu sacrifício Rājasūya. Ali, matarei Śiśupāla e, depois, voltarei mais uma vez para Dvārakā e matarei Śālva. Em seguida, viajarei para um lugar logo ao sul de Mathurā para salvar-vos matando Dantavakra. Então, voltarei para Vraja, verei todos os Meus velhos amigos e sentarei de novo em vosso colo com grande prazer. De fato, com grande felicidade, passarei o resto de Minha vida convosco. Deus escreveu este desti­no em Minha testa, e está escrito em vossa testa que até o dia de Meu retorno deveis tolerar a separação de Mim. Nem o Meu nem os vossos destinos podem ser mudados, então, por favor, encontrai a co­ragem de deixar-Me aqui por ora e ide para vossa casa em Vraja.”
“E se, enquanto isso, vós, Meus queridos pais, e vós, Meus que­ridos amigos, ficardes aflitos com o inevitável destino escrito em nossa fronte, então sempre que Me quiserdes dar a comer alguma iguaria ou jogar coMigo ou apenas ver-Me, basta fechardes os olhos que Eu aparecerei diante de vós para transformar vosso tormento em flores do céu e satisfazer todos os vossos desejos. Eu vos prometo isso, e os jovens amigos cujas vidas salvei em um incêndio na floresta podem confirmar Minhas palavras.”
Convencido por todos esses argumentos de que a felicidade de seu filho era da maior importância, Nanda aceitou os presentes ofereci­dos e se despediu, acompanhado pelo grande exército dos Yadus.
नन्दो गोपाश्च गोप्यश्च गोविन्दचरणाम्बुजे ।
मन: क्षिप्तं पुनर्हर्तुमनीशा मथुरां ययु: ॥ ६९ ॥
nando gopās’ ca gopyaś ca
govinda-caraṇāmbuje
manaḥ kṣiptaṁ punar hartum
anīśā mathurāṁ yayuḥ

Synonyms

nandaḥNanda; gopāḥos vaqueiros; cae; gopyaḥas esposas dos vaqueiros; catambém; govindade Kṛṣṇa; caraṇa-ambujeaos pés de lótus; manaḥsuas mentes; kṣiptamlançadas; punaḥde novo; hartumde retirar; anīśāḥincapazes; mathurāmpara Mathurā; yayuḥforam.

Translation

Incapazes de retirar suas mentes dos pés de lótus do Senhor Govinda, aos quais as haviam entregado, Nanda, os vaqueiros e suas esposas voltaram para Mathurā.
बन्धुषु प्रतियातेषु वृष्णय: कृष्णदेवता: ।
वीक्ष्य प्रावृषमासन्नाद् ययुर्द्वारवतीं पुन: ॥ ७० ॥
bandhuṣu pratiyāteṣu
vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-devatāḥ
vīkṣya prāvṛṣam āsannād
yayur dvāravatīṁ punaḥ

Synonyms

bandhuṣuseus parentes; pratiyāteṣutendo partido; vṛṣṇayaḥos Vṛṣṇis; kṛṣṇa-devatāḥcuja Deidade adorável era Kṛṣṇa; vīkṣyavendo; prāvṛṣama estação das chuvas; āsannātiminente; yayuḥforam; dvāravatīmpara Dvārakā; punaḥde novo.

Translation

Uma vez que seus parentes haviam partido, e vendo que a estação das chuvas se aproximava, os Vṛṣṇis, cujo único Senhor era Kṛṣṇa, voltaram para Dvārakā.
जनेभ्य: कथयां चक्रुर्यदुदेवमहोत्सवम् ।
यदासीत्तीर्थयात्रायां सुहृत्सन्दर्शनादिकम् ॥ ७१ ॥
janebhyaḥ kathayāṁ cakrur
yadu-deva-mahotsavam
yad āsīt tīrtha-yātrāyāṁ
suhṛt-sandarśanādikam

Synonyms

janebhyaḥao povo; kathayām cakruḥrelataram; yadu-deva­do senhor dos Yadus, Vasudeva; mahā-utsavama grande festivida­de; yatque; āsītocorreu; tīrtha-yātrāyāmdurante sua peregri­nação; suhṛtde seus amigos benquerentes; sandarśanaa visão; ādikametc.

Translation

Eles contaram ao povo da cidade sobre os sacrifícios festivos executados por Vasudeva, o senhor dos Yadus, e sobre tudo o mais que acontecera durante sua peregrinação, especialmente como eles tinham-se encontrado com todos os seus entes que­ridos.

Purport

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, octogésimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Os Ensinamentos dos Sábios em Kurukṣetra”.