Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO OITENTA E QUATRO
Os Ensinamentos dos Sábios em Kurukṣetra
Este capítulo descreve a chegada de grandes sábios a Kurukṣetra para observar a ocasião auspiciosa de um eclipse solar, a glorificação do Senhor Kṛṣṇa feita pelos sábios e a entusiástica execução de sacrifícios feita por Vasudeva.
Por ocasião de um eclipse solar em Kurukṣetra, damas gloriosíssimas como Kuntī, Draupadī e Subhadrā tiveram a oportunidade de associarem-se com as rainhas do Senhor Kṛṣṇa. Vendo o quanto as consortes do Senhor amavam seu marido, as damas ficaram maravilhadas. Enquanto as mulheres conversavam entre si, e os homens também assim o faziam, grandes sábios liderados por Nārada e Vyāsadeva chegaram ali desejando ver o Senhor Kṛṣṇa. Os vários reis e outras importantes personalidades que estavam sentados à vontade, incluindo-se os Pāṇḍavas, Kṛṣṇa e Balarāma, levantaram-se assim que viram os sábios. Todos os líderes curvaram-se ante as grandes almas, perguntaram sobre seu bem-estar e adoraram-nos oferecendo-lhes assentos, água etc. O Senhor Kṛṣṇa, então, disse: “Nossas vidas, agora, são bem-sucedidas, pois alcançamos a meta da vida: a audiência com grandes sábios e mestres do yoga, a qual até os semideuses raras vezes conseguem. A água de um lugar santo de peregrinação e as formas de deidade dos deuses podem purificar apenas depois de muito tempo, mas os sábios santos purificam apenas por serem vistos. Aqueles que se identificam com o corpo e deixam de honrar sábios transcendentais como vós não são melhores do que asnos.”
Depois de ouvirem o Senhor Kṛṣṇa falar estas palavras como se fosse um simples mortal, os sábios permaneceram algum tempo em silêncio, perplexos. Então, disseram: “Como nosso Senhor é surpreendente! Ele encobre Sua verdadeira identidade com atividades semelhantes às humanas e finge estar sujeito a um controle superior. Com certeza, Ele falou dessa maneira apenas para iluminar as pessoas em geral. Este Seu comportamento é mesmo inconcebível.” Os sábios continuaram a glorificar o Senhor como a Suprema Personalidade de Deus, a Superalma e o amigo e adorador dos brāhmaṇas.
Depois que os sábios O louvaram, o Senhor Kṛṣṇa ofereceu-lhes Suas reverências, e eles pediram Sua permissão para regressar a seus eremitérios. Contudo, bem naquele momento, Vasudeva adiantou-se, prostrou-se diante dos sábios e perguntou: “Que atividades alguém pode executar para livrar-se do cativeiro do trabalho fruitivo?” Os sábios responderam: “Adorando o Senhor Supremo, Hari, através da execução de sacrifícios védicos, ficarás livre do cativeiro do trabalho fruitivo.” Vasudeva, então, pediu aos sábios que fossem seus sacerdotes e providenciou a execução de sacrifícios védicos com excelente parafernália. Depois, Vasudeva presenteou os sacerdotes com valiosos presentes, tais como vacas, joias e também jovens brāhmaṇas em idade de se casarem. Então, ele tomou o banho ritualístico que marca o fim do sacrifício e alimentou todos suntuosamente, até mesmo os cães da vila. Em seguida, deu muitos presentes a seus parentes, aos vários reis e a outras pessoas, todos os quais se despediram do Senhor Kṛṣṇa e regressaram a seus lares.
Incapaz de partir por causa de sua intensa afeição por seus parentes, Nanda Mahārāja permaneceu três meses em Kurukṣetra, servido com reverência pelos Yādavas. Certa ocasião, enquanto descrevia a profunda amizade que Nanda Mahārāja lhe mostrara, Vasudeva chegou a derramar lágrimas em público. Terminados os três meses, Nanda partiu para Mathurā com as carinhosas despedidas de todos os Yādavas. Quando, afinal, viram que a estação das chuvas estava prestes a começar, os Yādavas voltaram para Dvārakā, onde contaram aos residentes de sua capital tudo o que acontecera em Kurukṣetra.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
श्रुत्वा पृथा सुबलपुत्र्यथ याज्ञसेनी
माधव्यथ क्षितिपपत्न्य उत स्वगोप्य: ।
कृष्णेऽखिलात्मनि हरौ प्रणयानुबन्धं
सर्वा विसिस्म्युरलमश्रुकलाकुलाक्ष्य: ॥ १ ॥
श्रुत्वा पृथा सुबलपुत्र्यथ याज्ञसेनी
माधव्यथ क्षितिपपत्न्य उत स्वगोप्य: ।
कृष्णेऽखिलात्मनि हरौ प्रणयानुबन्धं
सर्वा विसिस्म्युरलमश्रुकलाकुलाक्ष्य: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
śrutvā pṛthā subala-putry atha yājñasenī
mādhavy atha kṣitipa-patnya uta sva-gopyaḥ
kṛṣṇe ’khilātmani harau praṇayānubandhaṁ
sarvā visismyur alam aśru-kalākulākṣyaḥ
śrutvā pṛthā subala-putry atha yājñasenī
mādhavy atha kṣitipa-patnya uta sva-gopyaḥ
kṛṣṇe ’khilātmani harau praṇayānubandhaṁ
sarvā visismyur alam aśru-kalākulākṣyaḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; śrutvā — ouvindo; pṛthā — Kuntī; subala-putrī — Gāndhārī, a filha do rei Subala; atha — e; yājñasenī — Draupadī; mādhavī — Subhadrā; atha — e; kṣiti-pa — dos reis; patnyaḥ — as esposas; uta — também; sva — as próprias (do Senhor Kṛṣṇa); gopyaḥ — gopīs; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa; akhila — de tudo; ātmani — a Alma; harau — o Supremo Senhor Hari; praṇaya — amoroso; anubandham — apego; sarvāḥ — todas elas; visismyuḥ — ficaram surpresas; alam — muito; aśru-kala — de lágrimas; ākula — enchendo; akṣyaḥ — cujos olhos.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Pṛthā, Gāndhārī, Draupadī, Subhadrā, as esposas dos outros reis e as vaqueirinhas namoradas de Kṛṣṇa ficaram todas surpresas ao ouvirem sobre o profundo amor das rainhas pelo Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus e Alma de todos os seres, e seus olhos encheram-se de lágrimas.
Purport
SIGNIFICADO—Draupadī é a principal ouvinte nesta assembleia de mulheres sublimes, pois, conforme explica Śrīla Śrīdhara Svāmī, foi em resposta à pergunta dela que as rainhas do Senhor Kṛṣṇa narraram suas respectivas histórias. Como no capítulo precedente nem mesmo se menciona a presença de Gāndhārī e das outras damas nomeadas nesta passagem, o ācārya Śrīdhara conclui que elas devem ter ouvido as narrações das rainhas apenas em segunda mão. De fato, Draupadī jamais teria falado tão à vontade na presença de Pṛthā e Gāndhārī, que eram mais velhas do que ela, ou diante das gopīs, cuja atitude para com as rainhas de Dvārakā não era de tanta afinidade. Mesmo que as gopīs também tenham se juntado ao pranto, isso foi mais por terem-se lembrado dos passatempos de Śrī Kṛṣṇa do que por alguma afinidade amorosa delas com as rainhas.
Devemos lembrar, é claro, que sempre existe perfeita harmonia na plataforma espiritual. Aparente conflito entre os devotos puros não se assemelha em nada à luta e inveja mundanas. O ciúme das gopīs era mais exibição do que substância, sendo exibido por elas como um sintoma extático de seu transbordante amor por Kṛṣṇa. Śrīla Śrīdhara Svāmīpāda ainda analisa que a frase sva-gopyaḥ indica que essas gopīs eram as sva-svarūpas das rainhas, os protótipos originais das quais as rainhas eram expansões específicas.
Devanagari
इति सम्भाषमाणासु स्त्रीभि: स्त्रीषु नृभिर्नृषु ।
आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिदृक्षया ॥ २ ॥
द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: ।
विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥
राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: ।
पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥
द्वितस्त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: ।
अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥
आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिदृक्षया ॥ २ ॥
द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: ।
विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥
राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: ।
पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥
द्वितस्त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: ।
अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥
Verse text
iti sambhāṣamāṇāsu
strībhiḥ strīṣu nṛbhir nṛṣu
āyayur munayas tatra
kṛṣṇa-rāma-didṛkṣayā
strībhiḥ strīṣu nṛbhir nṛṣu
āyayur munayas tatra
kṛṣṇa-rāma-didṛkṣayā
dvaipāyano nāradaś ca
cyavano devalo ’sitaḥ
viśvāmitraḥ śatānando
bharadvājo ’tha gautamaḥ
cyavano devalo ’sitaḥ
viśvāmitraḥ śatānando
bharadvājo ’tha gautamaḥ
rāmaḥ sa-śiṣyo bhagavān
vasiṣṭho gālavo bhṛguḥ
pulastyaḥ kaśyapo ’triś ca
mārkaṇḍeyo bṛhaspatiḥ
vasiṣṭho gālavo bhṛguḥ
pulastyaḥ kaśyapo ’triś ca
mārkaṇḍeyo bṛhaspatiḥ
dvitas tritaś caikataś ca
brahma-putrās tathāṅgirāḥ
agastyo yājñavalkyaś ca
vāmadevādayo ’pare
brahma-putrās tathāṅgirāḥ
agastyo yājñavalkyaś ca
vāmadevādayo ’pare
Synonyms
iti — assim; sambhāṣamāṇāsu — enquanto conversavam; strībhiḥ — com mulheres; strīṣu — mulheres; nṛbhiḥ — com homens; nṛṣu — homens; āyayuḥ — chegaram; munayaḥ — grandes sábios; tatra — àquele lugar; kṛṣṇa-rāma — o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma; didṛkṣayā — com o desejo de ver; dvaipāyanaḥ — Dvaipāyana Vedavyāsa; nāradaḥ — Nārada; ca — e; cyavanaḥ devalaḥ asitaḥ — Cyavana, Devala e Asita; viśvāmitraḥ śatānandaḥ — Viśvāmitra e Śatānanda; bharadvājaḥ atha gautamaḥ — Bharadvāja e Gautama; rāmaḥ — Paraśurāma; sa — com; śiṣyaḥ — seus discípulos; bhagavān — a encarnação do Senhor Supremo; vasiṣṭhaḥ gālavaḥ bhṛguḥ — Vasiṣṭha, Gālava e Bhṛgu; pulastyaḥ kaśyapaḥ atriḥ ca — Pulastya, Kaśyapa e Atri; mārkaṇḍeyaḥ bṛhaspatiḥ — Mārkaṇḍeya e Bṛhaspati; dvitaḥ tritaḥ ca ekataḥ ca — Dvita, Trita e Ekata; brahma-putrāḥ — filhos do senhor Brahmā (Sanaka, Sanat, Sananda e Sanātana); tathā — e também; aṅgirāḥ — Aṅgirā; agastyaḥ yājñavalkyaḥ ca — Agastya e Yājñavalkya; vāmadeva-ādayaḥ — liderados por Vāmadeva; apare — outros.
Translation
Enquanto as mulheres conversavam entre si dessa maneira, e os homens entre eles, chegaram ali vários sábios eminentes, todos ávidos por ver o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma. Entre eles, encontravam-se Dvaipāyana, Nārada, Cyavana, Devala e Asita, Viśvāmitra, Śatānanda, Bharadvāja e Gautama, o Senhor Paraśurāma e seus discípulos, Vasiṣṭha, Gālava, Bhṛgu, Pulastya e Kaśyapa, Atri, Mārkaṇḍeya e Bṛhaspati, Dvita, Trita, Ekata e os quatro Kumāras, e Aṅgirā, Agastya, Yājñavalkya e Vāmadeva.
Devanagari
तान् दृष्ट्वा सहसोत्थाय प्रागासीना नृपादय: ।
पाण्डवा: कृष्णरामौ च प्रणेमुर्विश्ववन्दितान् ॥ ६ ॥
पाण्डवा: कृष्णरामौ च प्रणेमुर्विश्ववन्दितान् ॥ ६ ॥
Verse text
tān dṛṣṭvā sahasotthāya
prāg āsīnā nṛpādayaḥ
pāṇḍavāḥ kṛṣṇa-rāmau ca
praṇemur viśva-vanditān
prāg āsīnā nṛpādayaḥ
pāṇḍavāḥ kṛṣṇa-rāmau ca
praṇemur viśva-vanditān
Synonyms
tān — a eles; dṛṣṭvā — vendo; sahasā — imediatamente; utthāya — levantando-se; prāk — até então; āsīnāḥ — sentados; nṛpa-ādayaḥ — os reis e outros; pāṇḍavāḥ — os Pāṇḍavas; kṛṣṇa-rāmau — Kṛṣṇa e Balarāma; ca — também; praṇemuḥ — curvaram-se; viśva — por todo o universo; vanditān — ante aqueles que são honrados.
Translation
Logo que viram os sábios aproximando-se, os reis e outros cavalheiros, incluindo os irmãos Pāṇḍavas e Kṛṣṇa e Balarāma, que estavam todos sentados, levantaram-se imediatamente. Todos eles, então, curvaram-se ante os sábios, os quais são honrados em todo o universo.
Devanagari
तानानर्चुर्यथा सर्वे सहरामोऽच्युतोऽर्चयत् ।
स्वागतासनपाद्यार्घ्यमाल्यधूपानुलेपनै: ॥ ७ ॥
स्वागतासनपाद्यार्घ्यमाल्यधूपानुलेपनै: ॥ ७ ॥
Verse text
tān ānarcur yathā sarve
saha-rāmo ’cyuto ’rcayat
svāgatāsana-pādyārghya-
mālya-dhūpānulepanaiḥ
saha-rāmo ’cyuto ’rcayat
svāgatāsana-pādyārghya-
mālya-dhūpānulepanaiḥ
Synonyms
tān — a eles; ānarcuḥ — adoraram; yathā — como se deve; sarve — todos eles; saha-rāma — incluindo o Senhor Balarāma; acyutaḥ — e o Senhor Kṛṣṇa; arcayat — adoraram-nos; sv-āgata — com saudações; āsana — lugares para se sentar; pādya — água para lavar os pés; arghya — água para beber; mālya — guirlandas de flores; dhūpa — incenso; anulepanaiḥ — e pasta de sândalo.
Translation
O Senhor Kṛṣṇa, o Senhor Balarāma e os outros reis e líderes adoraram convenientemente os sábios, oferecendo-lhes palavras de saudação, lugares para se sentar, água para lavar os pés, água para beber, guirlandas de flores, incenso e pasta de sândalo.
Devanagari
उवाच सुखमासीनान् भगवान् धर्मगुप्तनु: ।
सदसस्तस्य महतो यतवाचोऽनुशृण्वत: ॥ ८ ॥
सदसस्तस्य महतो यतवाचोऽनुशृण्वत: ॥ ८ ॥
Verse text
uvāca sukham āsīnān
bhagavān dharma-gup-tanuḥ
sadasas tasya mahato
yata-vāco ’nuśṛṇvataḥ
bhagavān dharma-gup-tanuḥ
sadasas tasya mahato
yata-vāco ’nuśṛṇvataḥ
Synonyms
uvāca — disse; sukham — confortavelmente; āsīnān — aos que estavam sentados; bhagavān — o Senhor Supremo; dharma — da religião; gup — os meios de proteção; tanuḥ — cujo corpo; sadasaḥ — na assembleia; tasya — aquela; mahataḥ — às grandes almas; yata — conquistada; vācaḥ — cuja fala; anuśṛṇvataḥ — enquanto ouviam com atenção.
Translation
Depois que os sábios estavam confortavelmente sentados, o Supremo Senhor Kṛṣṇa, cujo corpo transcendental protege os princípios religiosos, dirigiu-Se a eles no meio daquela grande assembleia, enquanto todos, tomados de arrebatada atenção, ouviam em silêncio.
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
अहो वयं जन्मभृतो लब्धं कार्त्स्न्येन तत्फलम् ।
देवानामपि दुष्प्रापं यद् योगेश्वरदर्शनम् ॥ ९ ॥
अहो वयं जन्मभृतो लब्धं कार्त्स्न्येन तत्फलम् ।
देवानामपि दुष्प्रापं यद् योगेश्वरदर्शनम् ॥ ९ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
aho vayaṁ janma-bhṛto
labdhaṁ kārtsnyena tat-phalam
devānām api duṣprāpaṁ
yad yogeśvara-darśanam
aho vayaṁ janma-bhṛto
labdhaṁ kārtsnyena tat-phalam
devānām api duṣprāpaṁ
yad yogeśvara-darśanam
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — o Senhor Supremo disse; aho — ah; vayam — nós; janma-bhṛtaḥ — tendo nascido com êxito; labdham — obtido; kārtsnyena — por completo; tat — dele (do nascimento); phalam — o fruto; devānām — para semideuses; api — até mesmo; duṣprāpam — raramente obtido; yat — que; yoga-īśvara — dos mestres do yoga; darśanam — a visão.
Translation
O Senhor Supremo disse: Agora nossas vidas de fato são bem-sucedidas, porque alcançamos a meta máxima da vida: a audiência com grandes mestres do yoga, algo que mesmo os semideuses apenas raramente conseguem.
Purport
SIGNIFICADO—A despeito dos grandes privilégios que gozam como administradores do universo, os semideuses raramente veem sábios tais como Nārada e Vyāsadeva. Quanto mais raro, então, deve ser para reis terrenos e meros vaqueiros vê-los. Aqui, o Senhor Kṛṣṇa, identificando-Se com todos os reis e outras pessoas que se haviam reunido em Samanta-pañcaka, fala em nome deles.
Devanagari
किं स्वल्पतपसां नृणामर्चायां देवचक्षुषाम् ।
दर्शनस्पर्शनप्रश्नप्रह्वपादार्चनादिकम् ॥ १० ॥
दर्शनस्पर्शनप्रश्नप्रह्वपादार्चनादिकम् ॥ १० ॥
Verse text
kiṁ svalpa-tapasāṁ nṝṇām
arcāyāṁ deva-cakṣuṣām
darśana-sparśana-praśna-
prahva-pādārcanādikam
arcāyāṁ deva-cakṣuṣām
darśana-sparśana-praśna-
prahva-pādārcanādikam
Synonyms
Translation
Como é que pessoas que não são muito austeras e que apenas reconhecem a Deus na forma de Sua Deidade no templo podem agora ver-vos, tocar-vos, interrogar-vos, curvar-se ante vós, adorar vossos pés e servir-vos de outras maneiras?
Devanagari
न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवा मृच्छिलामया: ।
ते पुनन्त्युरुकालेन दर्शनादेव साधव: ॥ ११ ॥
ते पुनन्त्युरुकालेन दर्शनादेव साधव: ॥ ११ ॥
Verse text
na hy am-mayāni tīrthāni
na devā mṛc-chilā-mayāḥ
te punanty uru-kālena
darśanād eva sādhavaḥ
na devā mṛc-chilā-mayāḥ
te punanty uru-kālena
darśanād eva sādhavaḥ
Synonyms
Translation
Meros reservatórios de água não são os verdadeiros lugares sagrados de peregrinação; nem meras imagens de terra e pedra, as verdadeiras deidades adoráveis. Esses purificam apenas depois de muito tempo, mas os sábios santos purificam de imediato quem os vê.
Purport
SIGNIFICADO—Porque a Personalidade de Deus é absoluta – o Espírito Supremo –, qualquer representação dEle, manifesta em pedra, tinta, som ou qualquer outro meio autorizado, não é diferente de Sua forma original no mais elevado planeta espiritual, Goloka Vṛndāvana. Porém, os semideuses comuns, por não passarem de almas espirituais infinitesimais, não são absolutos, de maneira que representações dos semideuses não são idênticas a eles. Adoração aos semideuses ou banho ritualístico num lugar santificado somente concedem benefício limitado àqueles que carecem de fé transcendental no Senhor Supremo.
Por outro lado, grandes santos vaiṣṇavas, como Vyāsadeva, Nārada e os quatro Kumāras, estão sempre absortos em consciência de Kṛṣṇa, de modo que são verdadeiros tīrthas ambulantes, lugares de peregrinação móveis. Até mesmo a associação de um momento com eles, sobretudo através de ouvi-los glorificar o Senhor, pode livrar alguém de todo o enredamento material. Como o rei Yudhiṣṭhira disse a Vidura:
bhavad-vidhā bhāgavatās
tīṛtha-bhūtāḥ svayaṁ vibho
tīrthī-kurvanti tīrthāni
svāntaḥ-sthena gadābhṛtā
tīṛtha-bhūtāḥ svayaṁ vibho
tīrthī-kurvanti tīrthāni
svāntaḥ-sthena gadābhṛtā
“Meu senhor, devotos como tu são, em verdade, lugares santos personificados. Porque trazes em teu coração a Personalidade de Deus, convertes todos os lugares em locais de peregrinação.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.13.10)
Devanagari
नाग्निर्न सूर्यो न च चन्द्रतारका
न भूर्जलं खं श्वसनोऽथ वाङ्मन: ।
उपासिता भेदकृतो हरन्त्यघं
विपश्चितो घ्नन्ति मुहूर्तसेवया ॥ १२ ॥
न भूर्जलं खं श्वसनोऽथ वाङ्मन: ।
उपासिता भेदकृतो हरन्त्यघं
विपश्चितो घ्नन्ति मुहूर्तसेवया ॥ १२ ॥
Verse text
nāgnir na sūryo na ca candra-tārakā
na bhūr jalaṁ khaṁ śvasano ’tha vāṅ manaḥ
upāsitā bheda-kṛto haranty aghaṁ
vipaścito ghnanti muhūrta-sevayā
na bhūr jalaṁ khaṁ śvasano ’tha vāṅ manaḥ
upāsitā bheda-kṛto haranty aghaṁ
vipaścito ghnanti muhūrta-sevayā
Synonyms
na — não; agniḥ — fogo; na — não; sūryaḥ — o Sol; na — não; ca — e; candra — a Lua; tārakāḥ — e estrelas; na — não; bhūḥ — terra; jalam — água; kham — éter; śvasanaḥ — alento; atha — ou; vāk — fala; manaḥ — e a mente; upāsitāḥ — adorados; bheda — diferenças (entre ele e outros seres vivos); kṛtaḥ — de alguém que cria; haranti — levam embora; agham — os pecados; vipaścitaḥ — homens sábios; ghnanti — destroem; muhūrta — por alguns minutos; sevayā — mediante serviço.
Translation
Nem os semideuses que controlam o fogo, o Sol, a Lua e as estrelas, nem as entidades encarregadas da terra, água, éter, ar, fala e mente eliminam de fato os pecados de seus adoradores, que continuam a ver em termos de dualidades. Mas os sábios destroem os pecados daquele que os serve com respeito ainda que apenas por alguns momentos.
Purport
SIGNIFICADO—Um devoto imaturo do Senhor Supremo às vezes aceita apenas a Deidade do Senhor como divina e vê tudo o mais como material – até mesmo os servos íntimos do Senhor. Não obstante, porque reconhece a posição suprema do Senhor Viṣṇu, tal devoto está mais bem situado do que os materialistas adoradores dos semideuses, daí merecer certo grau de respeito.
Neste verso, recomenda-se a companhia dos sábios mais avançados, quer diretamente, quer por ouvir suas instruções, para quem deseja avançar além dos níveis inferiores da vida devocional. Um devoto neófito pode estar livre de pecados mais óbvios, como violência contra criaturas inocentes e contra seu próprio corpo e mente, mas, até que se torne muito avançado no caminho devocional, ele tem de lutar constantemente contra contaminações mais sutis, como falso orgulho, desrespeito aos vaiṣṇavas respeitáveis e falta de compaixão para com as criaturas sofredoras. O melhor remédio para esses sintomas de imaturidade é ouvir e honrar vaiṣṇavas puros e ajudá-los no trabalho de salvar as almas condicionadas e caídas.
Devanagari
यस्यात्मबुद्धि: कुणपे त्रिधातुके
स्वधी: कलत्रादिषु भौम इज्यधी: ।
यत्तीर्थबुद्धि: सलिले न कर्हिचि-
ज्जनेष्वभिज्ञेषु स एव गोखर: ॥ १३ ॥
स्वधी: कलत्रादिषु भौम इज्यधी: ।
यत्तीर्थबुद्धि: सलिले न कर्हिचि-
ज्जनेष्वभिज्ञेषु स एव गोखर: ॥ १३ ॥
Verse text
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
Synonyms
yasya — cujo; ātma — como seu eu; buddhiḥ — ideia; kuṇape — num corpo semelhante a um cadáver; tri-dhātuke — feito de três elementos básicos; sva — como o seu; dhīḥ — ideia; kalatra-ādiṣu — em esposa etc.; bhaume — na terra; ijya — como adorável; dhīḥ — ideia; yat — cujo; tīrtha — como lugar de peregrinação; buddhiḥ — ideia; salile — na água; na karhicit — nunca; janeṣu — em homens; abhijñeṣu — sábios; saḥ — ele; eva — de fato; gaḥ — uma vaca; kharaḥ — ou um asno.
Translation
Aquele que se identifica com o corpo inerte composto de muco, bílis e ar, que se presume permanente proprietário de sua esposa e família, que pensa que uma imagem de argila ou a terra de seu nascimento são adoráveis, ou que vê um lugar de peregrinação como a mera água ali existente, mas que nunca se identifica nem sente afinidade com aqueles que são sábios na verdade espiritual, tampouco os adora ou sequer os visita – tal pessoa não é melhor do que uma vaca ou um asno.
Purport
SIGNIFICADO—O que caracteriza a verdadeira inteligência é o indivíduo estar livre da falsa identificação com o eu. Como se declara na Bṛhaspati-saṁhitā:
ajñāta-bhagavad-dharmā
mantra-vijñāna-saṁvidaḥ
narās te go-khara jñeyā
api bhū-pāla-vanditāḥ
mantra-vijñāna-saṁvidaḥ
narās te go-khara jñeyā
api bhū-pāla-vanditāḥ
“Homens que não conhecem os princípios do serviço devocional ao Senhor Supremo devem ser conhecidos como vacas e asnos, ainda que sejam peritos na análise técnica dos mantras védicos e sejam adorados por líderes mundanos.”
Um vaiṣṇava imperfeito que está avançando rumo à plataforma de segunda classe identifica-se com os sábios que estabeleceram o verdadeiro caminho espiritual, mesmo que ainda possa ter alguns apegos materiais inferiores a corpo, família etc. Semelhante devoto do Senhor não é uma vaca tola ou um asno teimoso como a maioria dos materialistas. Ainda assim, o mais excelente é o vaiṣṇava que ganhou a misericórdia especial do Senhor e se livrou por completo do cativeiro dos apegos ilusórios.
Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, as palavras bhauma ijya-dhīḥ, “quem pensa que uma imagem feita de argila é adorável”, não se referem à forma da Deidade do Senhor Supremo em Seu templo, mas a deidades de semideuses, e as palavras yat-tīrtha-buddhiḥ salile, “quem vê um lugar de peregrinação como a mera água ali existente”, referem-se não a rios sagrados como o Ganges ou o Yamunā, mas a rios menos importantes.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
निशम्येत्थं भगवत: कृष्णस्याकुण्ठमेधस: ।
वचो दुरन्वयं विप्रास्तूष्णीमासन् भ्रमद्धिय: ॥ १४ ॥
निशम्येत्थं भगवत: कृष्णस्याकुण्ठमेधस: ।
वचो दुरन्वयं विप्रास्तूष्णीमासन् भ्रमद्धिय: ॥ १४ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
niśamyetthaṁ bhagavataḥ
kṛṣṇasyākuṇtha-medhasaḥ
vaco duranvayaṁ viprās
tūṣṇīm āsan bhramad-dhiyaḥ
niśamyetthaṁ bhagavataḥ
kṛṣṇasyākuṇtha-medhasaḥ
vaco duranvayaṁ viprās
tūṣṇīm āsan bhramad-dhiyaḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; niśamya — ouvindo; ittham — tais; bhagavataḥ — do Senhor Supremo; kṛṣṇasya — Kṛṣṇa; akuṇṭha — irrestrita; medhasaḥ — cuja sabedoria; vacaḥ — as palavras; duranvayam — difíceis de compreender; viprāḥ — os brāhmaṇas eruditos; tūṣṇīm — em silêncio; āsan — ficaram; bhramat — vacilantes; dhiyaḥ — suas mentes.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Ouvindo tais palavras insondáveis do ilimitadamente sábio Senhor Kṛṣṇa, os brāhmaṇas eruditos permaneceram em silêncio, com suas mentes perplexas.
Devanagari
चिरं विमृश्य मुनय ईश्वरस्येशितव्यताम् ।
जनसङ्ग्रह इत्यूचु: स्मयन्तस्तं जगद्गुरुम् ॥ १५ ॥
जनसङ्ग्रह इत्यूचु: स्मयन्तस्तं जगद्गुरुम् ॥ १५ ॥
Verse text
ciraṁ vimṛśya munaya
īśvarasyeśitavyatām
jana-saṅgraha ity ūcuḥ
smayantas taṁ jagad-gurum
īśvarasyeśitavyatām
jana-saṅgraha ity ūcuḥ
smayantas taṁ jagad-gurum
Synonyms
ciram — por algum tempo; vimṛśya — pensando; munayaḥ — os sábios; īśvarasya — do controlador supremo; īśitavyatām — a condição de ser controlado; jana-saṅgrahaḥ — o esclarecimento do povo em geral; iti — assim (concluindo); ūcuḥ — disseram; smayantaḥ — sorrindo; tam — a Ele; jagat — do universo; gurum — o mestre espiritual.
Translation
Por algum tempo, os sábios ponderaram acerca do comportamento do Senhor Supremo, o qual se assemelhava ao de um ser vivo subordinado. Concluindo que Ele agia dessa maneira para instruir o povo em geral, os sábios sorriram e dirigiram-se a Ele, o mestre espiritual do universo.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que a palavra īśitavyatā se refere ao fato de a pessoa não ser um controlador, ou, em outras palavras, estar sob a lei do karma, obrigada a trabalhar e a experimentar os resultados de seu trabalho. Enquanto Se dirigia aos sábios, o Senhor Kṛṣṇa aceitou o papel de um ser vivo subordinado, para enfatizar a importância de ouvir e servir a vaiṣṇavas santos. A Personalidade de Deus é também o supremo instrutor da rendição espiritual.
Devanagari
श्रीमुनय ऊचु:
यन्मायया तत्त्वविदुत्तमा वयं
विमोहिता विश्वसृजामधीश्वरा: ।
यदीशितव्यायति गूढ ईहया
अहो विचित्रं भगवद्विचेष्टितम् ॥ १६ ॥
यन्मायया तत्त्वविदुत्तमा वयं
विमोहिता विश्वसृजामधीश्वरा: ।
यदीशितव्यायति गूढ ईहया
अहो विचित्रं भगवद्विचेष्टितम् ॥ १६ ॥
Verse text
śrī-munaya ūcuḥ
yan-māyayā tattva-vid-uttamā vayaṁ
vimohitā viśva-sṛjām adhīśvarāḥ
yad īśitavyāyati gūḍha īhayā
aho vicitram bhagavad-viceṣṭitam
yan-māyayā tattva-vid-uttamā vayaṁ
vimohitā viśva-sṛjām adhīśvarāḥ
yad īśitavyāyati gūḍha īhayā
aho vicitram bhagavad-viceṣṭitam
Synonyms
śrī-munayaḥ ūcuḥ — os grandes sábios disseram; yat — cujo; māyayā — pelo poder de ilusão; tattva — da verdade; vit — conhecedores; uttamāḥ — melhores; vayam — nós; vimohitāḥ — confusos; viśva — do universo; sṛjām — dos criadores; adhīśvarāḥ — chefes; yat — o fato que; īśitavyāyati — (o Senhor Supremo) finge estar sujeito a um controle superior; gūḍhaḥ — oculto; īhayā — por Suas atividades; aho — ah; vicitram — surpreendente; bhagavat — do Senhor Supremo; viceṣṭitam — a atividade.
Translation
Os grandes sábios disseram: Vosso poder de ilusão trouxe completa desorientação a nós, os mais elevados conhecedores da verdade e líderes entre os criadores universais. Oh! Como é surpreendente o comportamento do Senhor Supremo! Ele Se encobre com Suas atividades aparentemente humanas e finge sujeitar-Se a um controle superior.
Purport
SIGNIFICADO—Os sábios caracterizaram as palavras do Senhor como inescrutáveis (duranvayam). Aqui se diz como isso acontece: Quando Ele brinca de subordinar-Se a Seus próprios servos, Suas palavras e atividades confundem até mesmo os mais eruditos.
Devanagari
अनीह एतद् बहुधैक आत्मना
सृजत्यवत्यत्ति न बध्यते यथा ।
भौमैर्हि भूमिर्बहुनामरूपिणी
अहो विभूम्नश्चरितं विडम्बनम् ॥ १७ ॥
सृजत्यवत्यत्ति न बध्यते यथा ।
भौमैर्हि भूमिर्बहुनामरूपिणी
अहो विभूम्नश्चरितं विडम्बनम् ॥ १७ ॥
Verse text
anīha etad bahudhaika ātmanā
sṛjaty avaty atti na badhyate yathā
bhaumair hi bhūmir bahu-nāma-rūpiṇī
aho vibhūmnaś caritaṁ viḍambanam
sṛjaty avaty atti na badhyate yathā
bhaumair hi bhūmir bahu-nāma-rūpiṇī
aho vibhūmnaś caritaṁ viḍambanam
Synonyms
anīhaḥ — sem fazer esforço; etat — este (universo); bahudhā — múltiplo; ekaḥ — sozinho; ātmanā — por Si mesmo; sṛjati — Ele cria; avati — mantém; atti — aniquila; na badhyate — não fica atado; yathā — como; bhaumaiḥ — pelas transformações da terra; hi — de fato; bhūmiḥ — terra; bahu — muitos; nāma-rūpiṇī — tendo nomes e formas; aho — ah; vibhūmnaḥ — do Senhor onipotente; caritam — as atividades; viḍambanam — um fingimento.
Translation
De fato, os passatempos aparentemente humanos do Onipotente são mero faz-de-conta! Sem esforço algum, Ele sozinho emite de Seu eu esta variegada criação, mantém-na e, depois, torna a engoli-la, tudo sem Se envolver, assim como o elemento terra assume muitos nomes e formas em suas várias transformações.
Purport
SIGNIFICADO—O Supremo único expande-Se em muitos sem diminuir Sua completude. Ele faz isso sem esforço, sem depender de ninguém ou de nada mais. Esse processo místico de autoexpansão do Senhor é incompreensível para todos exceto para Ele mesmo, mas o exemplo da substância terra e seus múltiplos produtos tem bastante semelhança e serve para nos proporcionar alguma noção. Em uma passagem muito citada da Chāndogya Upaniṣad (6.1), também se apresenta esse mesmo exemplo, vācārambhaṇaṁ vikāro nāmadheyaṁ mṛttikety eva satyam: “As transformações da terra são meras criações verbais do processo de denominação; a própria substância terra é a única coisa verdadeira.”
Śrīla Śrīdhara Svāmī sugere que este verso do Śrīmad-Bhāgavatam responde a uma possível objeção por parte do Senhor Kṛṣṇa: “Como posso criar, manter e destruir o universo se sou filho de Vasudeva?” A resposta é dada através das palavras aho vibhūmnaś caritaṁ viḍambanam: “Sois o todo perfeitamente completo, e Vosso nascimento e passatempos não passam de uma imitação das atividades das pessoas comuns no mundo material. Apenas fingis estar sob algum controle superior.”
Devanagari
अथापि काले स्वजनाभिगुप्तये
बिभर्षि सत्त्वं खलनिग्रहाय च ।
स्वलीलया वेदपथं सनातनं
वर्णाश्रमात्मा पुरुष: परो भवान् ॥ १८ ॥
बिभर्षि सत्त्वं खलनिग्रहाय च ।
स्वलीलया वेदपथं सनातनं
वर्णाश्रमात्मा पुरुष: परो भवान् ॥ १८ ॥
Verse text
athāpi kāle sva-janābhiguptaye
bibharṣi sattvaṁ khala-nigrahāya ca
sva-līlayā veda-pathaṁ sanātanaṁ
varṇāśramātmā puruṣaḥ paro bhavān
bibharṣi sattvaṁ khala-nigrahāya ca
sva-līlayā veda-pathaṁ sanātanaṁ
varṇāśramātmā puruṣaḥ paro bhavān
Synonyms
atha api — não obstante; kāle — no tempo correto; sva-jana — de Vossos devotos; abhiguptaye — para a proteção; bibharṣi — assumis; sattvam — o modo da bondade; khala — dos perversos; nigrahāya — para o castigo; ca — e; sva — Vossos; līlayā — pelos passatempos; vedapatham — o caminho dos Vedas; sanātanam — eterno; varṇa-āśrama — do divino sistema de divisões ocupacionais e espirituais da sociedade; ātmā — a Alma; puruṣaḥ — a Personalidade de Deus; paraḥ — Suprema; bhavān — Vós mesmo.
Translation
Não obstante, nas ocasiões apropriadas, assumis o modo da bondade pura para proteger Vossos devotos e castigar os perversos. Dessa maneira, Vós, a Alma da ordem social varṇāśrama, a Suprema Personalidade de Deus, mantendes o caminho eterno dos Vedas desfrutando Vossos passatempos aprazíveis.
Purport
SIGNIFICADO—Este verso descreve como o Senhor ilumina o povo em geral (jana-saṅgraha) e imita o comportamento deste mundo. Porque a Personalidade de Deus permanece sempre perfeito, o corpo que Ele manifesta ao vir a este mundo não é tocado pela bondade material; é antes uma manifestação da bondade pura conhecida como viśuddha-sattva, a mesma substância espiritual que constitui Sua forma original.
Devanagari
ब्रह्म ते हृदयं शुक्लं तप:स्वाध्यायसंयमै: ।
यत्रोपलब्धं सद् व्यक्तमव्यक्तं च तत: परम् ॥ १९ ॥
यत्रोपलब्धं सद् व्यक्तमव्यक्तं च तत: परम् ॥ १९ ॥
Verse text
brahma te hṛdayaṁ śuklaṁ
tapaḥ-svādhyāya-saṁyamaiḥ
yatropalabdhaṁ sad vyaktam
avyaktaṁ ca tataḥ param
tapaḥ-svādhyāya-saṁyamaiḥ
yatropalabdhaṁ sad vyaktam
avyaktaṁ ca tataḥ param
Synonyms
brahma — os Vedas; te — Vosso; hṛdayam — coração; śuklam — puro; tapaḥ — por austeridades; svādhyāya — estudo; saṁyamaiḥ — e autocontrole; yatra — em que; upalabdham — percebidos; sat — existência espiritual pura; vyaktam — o manifesto (produtos da criação material); avyaktam — o imanifesto (causas sutis da criação); ca — e; tataḥ — àqueles; param — transcendental.
Translation
Os Vedas são Vosso imaculado coração, e, através deles, podem-se perceber – por meio de austeridade, estudo e autocontrole – o manifesto, o imanifesto e a existência pura e transcendental a ambos.
Purport
SIGNIFICADO—Vyakta, “o manifesto”, consiste nas coisas visíveis deste mundo, e avyakta consiste nas causas sutis e subjacentes da criação cósmica. Os Vedas objetivam o reino transcendental de Brahman, que jaz além de toda causa e efeito materiais.
Devanagari
तस्माद् ब्रह्मकुलं ब्रह्मन् शास्त्रयोनेस्त्वमात्मन: ।
सभाजयसि सद्धाम तद् ब्रह्मण्याग्रणीर्भवान् ॥ २० ॥
सभाजयसि सद्धाम तद् ब्रह्मण्याग्रणीर्भवान् ॥ २० ॥
Verse text
tasmād brahma-kulaṁ brahman
śāstra-yones tvam ātmanaḥ
sabhājayasi sad dhāma
tad brahmaṇyāgraṇīr bhavān
śāstra-yones tvam ātmanaḥ
sabhājayasi sad dhāma
tad brahmaṇyāgraṇīr bhavān
Synonyms
tasmāt — portanto; brahma — dos brāhmaṇas; kulam — à comunidade; brahman — ó Verdade Absoluta; śāstra — as escrituras reveladas; yoneḥ — cujo meio de realização; tvam — Vós; ātmanaḥ — de Vós mesmo; sabhājayasi — mostrais honra; sat — perfeita; dhāma — a morada; tat — por conseguinte; brahmaṇya — daqueles que respeitam a cultura bramânica; agranīḥ — o líder; bhavān — Vós.
Translation
Portanto, ó Brahman Supremo, honrais os membros da comunidade bramânica porque eles são os agentes perfeitos pelos quais alguém pode compreender-Vos através da evidência dos Vedas. Por essa mesma razão, sois o principal adorador dos brāhmaṇas.
Devanagari
अद्य नो जन्मसाफल्यं विद्यायास्तपसो दृश: ।
त्वया सङ्गम्य सद्गत्या यदन्त: श्रेयसां पर: ॥ २१ ॥
त्वया सङ्गम्य सद्गत्या यदन्त: श्रेयसां पर: ॥ २१ ॥
Verse text
adya no janma-sāphalyaṁ
vidyāyās tapaso dṛśaḥ
tvayā saṅgamya sad-gatyā
yad antaḥ śreyasāṁ paraḥ
vidyāyās tapaso dṛśaḥ
tvayā saṅgamya sad-gatyā
yad antaḥ śreyasāṁ paraḥ
Synonyms
adya — hoje; naḥ — nosso; janma — do nascimento; sāphalyam — gozo; vidyāyāḥ — da educação; tapasaḥ — das austeridades; dṛśaḥ — do poder da visão; tvayā — conVosco; saṅgamya — obtendo associação; sat — de pessoas santas; garyā — que sois a meta; yat — porque; antaḥ — o limite; śreyasām — dos benefícios; paraḥ — último.
Translation
Hoje, nosso nascimento, educação, austeridade e visão, todos se tornaram perfeitos, visto que fomos capazes de nos associar com Vós, a meta de todas as pessoas santas. De fato, Vós mesmo sois a bênção derradeira e suprema.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui, os sábios contrastam seu respeito pelo Senhor com a adoração recíproca que Ele lhes presta. O Senhor Kṛṣṇa honra os brāhmaṇas como um meio de instruir os homens menos inteligentes, considerando que Ele de fato é absolutamente independente. Os brāhmaṇas que O adoram, por outro lado, beneficiam-se mais do que podem imaginar.
Devanagari
नमस्तस्मै भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे ।
स्वयोगमाययाच्छन्नमहिम्ने परमात्मने ॥ २२ ॥
स्वयोगमाययाच्छन्नमहिम्ने परमात्मने ॥ २२ ॥
Verse text
namas tasmai bhagavate
kṛṣṇāyākuṇṭha-medhase
sva-yogamāyayācchanna-
mahimne paramātmane
kṛṣṇāyākuṇṭha-medhase
sva-yogamāyayācchanna-
mahimne paramātmane
Synonyms
Translation
Ofereçamos reverências àquela Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Kṛṣṇa, a Superalma de inteligência infinita, que disfarçou Sua grandiosidade por meio de Sua yogamāyā mística.
Purport
SIGNIFICADO—Além de qualquer benefício a ser obtido por adorar o Senhor Supremo, é a obrigação mais essencial de toda pessoa prostrar-se diante dEle como reconhecimento de sua dependência e posição de servo. O Senhor Kṛṣṇa recomenda:
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi yuktvaivam
ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi yuktvaivam
ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ
“Ocupa tua mente em pensar sempre em Mim, torna-te Meu devoto, oferece-Me reverências e Me adora. Estando absorto por completo em Mim, com certeza virás a Mim.” (Bhagavad-gītā 9.34)
Devanagari
न यं विदन्त्यमी भूपा एकारामाश्च वृष्णय: ।
मायाजवनिकाच्छन्नमात्मानं कालमीश्वरम् ॥ २३ ॥
मायाजवनिकाच्छन्नमात्मानं कालमीश्वरम् ॥ २३ ॥
Verse text
na yaṁ vidanty amī bhū-pā
ekārāmāś ca vṛṣṇayaḥ
māyā-javanikācchannam
ātmānaṁ kālam īśvaram
ekārāmāś ca vṛṣṇayaḥ
māyā-javanikācchannam
ātmānaṁ kālam īśvaram
Synonyms
Translation
Nem estes reis nem mesmo os Vṛṣṇis, que desfrutam de Vossa associação íntima, conhecem-Vos como a Alma de toda a existência, a força do tempo e o controlador supremo. Para eles, estais coberto pelo véu de māyā.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que a família do Senhor Kṛṣṇa, os Vṛṣṇis, estavam muito familiarizados com Ele para compreendê-lO como a Superalma que reside no coração de todo ser criado. E aqueles reis em Kurukṣetra que não eram devotos de Kṛṣṇa não podiam reconhecê-lO como o tempo, o aniquilador de tudo. Devotos e não-devotos são ambos cobertos por māyā, mas de maneira diferente. Para os materialistas, māyā é ilusão, ao passo que, para os vaiṣṇavas, ela age como yogamāyā, a potência interna que lhes encobre o conhecimento sobre a majestade do Senhor Supremo e os ocupa nos eternos passatempos aprazíveis dEle.
Devanagari
यथा शयान: पुरुष आत्मानं गुणतत्त्वदृक् ।
नाममात्रेन्द्रियाभातं न वेद रहितं परम् ॥ २४ ॥
एवं त्वा नाममात्रेषु विषयेष्विन्द्रियेहया ।
मायया विभ्रमच्चित्तो न वेद स्मृत्युपप्लवात् ॥ २५ ॥
नाममात्रेन्द्रियाभातं न वेद रहितं परम् ॥ २४ ॥
एवं त्वा नाममात्रेषु विषयेष्विन्द्रियेहया ।
मायया विभ्रमच्चित्तो न वेद स्मृत्युपप्लवात् ॥ २५ ॥
Verse text
yathā śayānaḥ puruṣa
ātmānaṁ guṇa-tattva-dṛk
nāma-mātrendriyābhātaṁ
na veda rahitaṁ param
ātmānaṁ guṇa-tattva-dṛk
nāma-mātrendriyābhātaṁ
na veda rahitaṁ param
evaṁ tvā nāma-mātreṣu
viṣayeṣv indriyehayā
māyayā vibhramac-citto
na veda smṛty-upaplavāt
viṣayeṣv indriyehayā
māyayā vibhramac-citto
na veda smṛty-upaplavāt
Synonyms
yathā — como; śayānaḥ — dormindo; puruṣaḥ — uma pessoa; ātmānam — a si mesma; guṇa — secundária; tattva — da realidade; dṛk — cuja visão; nāma — com nomes; mātra — e formas; indriya — através de sua mente; ābhātam — manifesto; na veda — não sabe; rahitam — separado; param — bastante; evam — igualmente; tvā — Vós; nāmamātreṣu — tendo nomes e formas; viṣayeṣu — em objetos de percepção material; indriya — dos sentidos; īhayā — pela atividade; māyayā — por causa da influência de Vossa energia ilusória; vibhramat — ficando confusa; cittaḥ — cuja consciência; na veda — não conhece; smṛti — de sua memória; upaplavāt — devido à perturbação.
Translation
A pessoa adormecida imagina para si uma realidade alternativa e, vendo-se como se tivesse vários nomes e formas, esquece a identidade que possui durante o estado de vigília, a qual é distinta do sonho. De modo semelhante, os sentidos de alguém cuja consciência está desorientada pela ilusão percebem apenas os nomes e formas dos objetos materiais. Assim, tal pessoa perde a memória e não pode conhecer-Vos.
Purport
SIGNIFICADO—Assim como o sonho de uma pessoa é uma realidade secundária criada a partir do estoque de suas memórias e desejos, da mesma forma este universo existe como a criação inferior do Senhor Supremo, de nenhum modo verdadeiramente separado dEle. E assim como a pessoa que desperta do sono experimenta a realidade superior de sua vida acordada, da mesma forma o Senhor Supremo também tem Sua realidade superior distinta, além de tudo o que conhecemos deste mundo. Em Suas próprias palavras:
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
na ca mat-sthāni bhūtāni
paśya me yogam aiśvaram
bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho
mamātmā bhūta-bhāvanaḥ
paśya me yogam aiśvaram
bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho
mamātmā bhūta-bhāvanaḥ
“Sob Minha forma imanifesta, Eu penetro este universo inteiro. Todos os seres estão em Mim, mas Eu não estou neles. E mesmo assim, os elementos criados não repousam em Mim. Observa Minha opulência mística! Embora Eu seja o mantenedor de todas as entidades vivas e embora esteja em toda parte, não faço parte desta manifestação cósmica, pois Meu eu é a própria fonte da criação.” (Bhagavad-gītā 9.4-5)
Devanagari
तस्याद्य ते ददृशिमाङ्घ्रिमघौघमर्ष-
तीर्थास्पदं हृदि कृतं सुविपक्वयोगै: ।
उत्सिक्तभक्त्युपहताशयजीवकोशा
आपुर्भवद्गतिमथानुगृहाण भक्तान् ॥ २६ ॥
तीर्थास्पदं हृदि कृतं सुविपक्वयोगै: ।
उत्सिक्तभक्त्युपहताशयजीवकोशा
आपुर्भवद्गतिमथानुगृहाण भक्तान् ॥ २६ ॥
Verse text
tasyādya te dadṛśimāṅghrim aghaugha-marṣa-
tīrthāspadaṁ hṛdi kṛtaṁ su-vipakva-yogaiḥ
utsikta-bhakty-upahatāśaya jīva-kośā
āpur bhavad-gatim athānugṛhāna bhaktān
tīrthāspadaṁ hṛdi kṛtaṁ su-vipakva-yogaiḥ
utsikta-bhakty-upahatāśaya jīva-kośā
āpur bhavad-gatim athānugṛhāna bhaktān
Synonyms
tasya — dEle; adya — hoje; te — Vossos; dadṛśima — vimos; aṅghrim — os pés; agha — de pecados; ogha — torrentes; marṣa — que desfaz; tīrtha — do santo lugar de peregrinação (o Ganges); āspadam — a fonte; hṛdi — no coração; kṛtam — colocados; su — bem; vipakva — amadurecida; yogaiḥ — por aqueles cuja prática de yoga; utsikta — plenamente desenvolvido; bhakti — pelo serviço devocional; upahata — destruída; āśaya — a mentalidade material; jīva — da alma individual; kośāḥ — cuja cobertura externa; āpuḥ — alcançaram; bhavat — Vosso; gatim — destino; atha — portanto; anugṛhāṇa — por favor, concedei misericórdia; bhaktān — a Vossos devotos.
Translation
Hoje, vimos diretamente Vossos pés, a fonte do sagrado Ganges, que leva embora enormes quantidades de pecado. Yogīs perfeitos podem, no melhor dos casos, meditar em Vossos pés dentro de seus corações. Mas apenas aqueles que Vos prestam serviço devocional de todo o coração e, dessa maneira, destroem a cobertura da alma – a mente material – é que Vos alcançam como seu destino final. Portanto, por favor, concedei misericórdia a nós, Vossos devotos.
Purport
SIGNIFICADO—O sagrado rio Ganges tem o poder de destruir todas as espécies de reações pecaminosas porque se origina dos pés de lótus do Senhor e, assim, contém a poeira de Seus pés. Explicando este verso, Śrīla Śrīdhara Svāmī diz: “Se o Senhor tivesse aconselhado os sábios a não se preocuparem com práticas devocionais porque já eram muito avançados em conhecimento espiritual e austeridade, eles aqui estariam respeitosamente rejeitando tal sugestão ao ressaltarem que apenas aqueles yogīs que destruíram sua mente e ego materiais por meio da rendição a Kṛṣṇa em serviço devocional puro é que podem atingir a perfeição plena. Por fim, eles oram ao Senhor que os favoreça da maneira mais misericordiosa: tornando-os Seus devotos.”
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्यनुज्ञाप्य दाशार्हं धृतराष्ट्रं युधिष्ठिरम् ।
राजर्षे स्वाश्रमान् गन्तुं मुनयो दधिरे मन: ॥ २७ ॥
इत्यनुज्ञाप्य दाशार्हं धृतराष्ट्रं युधिष्ठिरम् ।
राजर्षे स्वाश्रमान् गन्तुं मुनयो दधिरे मन: ॥ २७ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ity anujñāpya dāśārhaṁ
dhṛtarāṣṭraṁ yudhiṣṭhiram
rājarṣe svāśramān gantuṁ
munayo dadhire manaḥ
ity anujñāpya dāśārhaṁ
dhṛtarāṣṭraṁ yudhiṣṭhiram
rājarṣe svāśramān gantuṁ
munayo dadhire manaḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim falando; anujñāpya — pedindo permissão para partir; dāśārham — do Senhor Kṛṣṇa, o descendente de Mahārāja Daśārha; dhṛtarāṣṭram — de Dhṛtarāṣṭra; yudhiṣṭhiram — de Yudhiṣṭhira; rāja — entre reis; ṛṣe — ó sábio; sva — deles; āśramān — aos eremitérios; gantum — para ir; munayaḥ — os sábios; dadhire — voltaram; manaḥ — suas mentes.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo assim falado, ó sábio rei, os sábios, então, despediram-se do Senhor Dāśārha, de Dhṛtarāṣṭra e de Yudhiṣṭhira e se prepararam para partir com destino a seus āśramas.
Devanagari
तद् वीक्ष्य तानुपव्रज्य वसुदेवो महायशा: ।
प्रणम्य चोपसङ्गृह्य बभाषेदं सुयन्त्रित: ॥ २८ ॥
प्रणम्य चोपसङ्गृह्य बभाषेदं सुयन्त्रित: ॥ २८ ॥
Verse text
tad vīkṣya tān upavrajya
vasudevo mahā-yaśāḥ
praṇamya copasaṅgṛhya
babhāṣedaṁ su-yantritaḥ
vasudevo mahā-yaśāḥ
praṇamya copasaṅgṛhya
babhāṣedaṁ su-yantritaḥ
Synonyms
Translation
Vendo que eles estavam prestes a partir, o renomado Vasudeva se aproximou dos sábios. Depois de prostrar-se diante deles e tocar seus pés, falou-lhes com palavras cuidadosamente escolhidas.
Devanagari
श्रीवसुदेव उवाच
नमो व: सर्वदेवेभ्य ऋषय: श्रोतुमर्हथ ।
कर्मणा कर्मनिर्हारो यथा स्यान्नस्तदुच्यताम् ॥ २९ ॥
नमो व: सर्वदेवेभ्य ऋषय: श्रोतुमर्हथ ।
कर्मणा कर्मनिर्हारो यथा स्यान्नस्तदुच्यताम् ॥ २९ ॥
Verse text
śrī-vasudeva uvāca
namo vaḥ sarva-devebhya
ṛṣayaḥ śrotum arhatha
karmaṇā karma-nirhāro
yathā syān nas tad ucyatām
namo vaḥ sarva-devebhya
ṛṣayaḥ śrotum arhatha
karmaṇā karma-nirhāro
yathā syān nas tad ucyatām
Synonyms
śrī-vasudevaḥ uvāca — Śrī Vasudeva disse; namaḥ — reverências; vaḥ — a vós; sarva — todos; devebhyaḥ — (que contendes) os semideuses; ṛṣayaḥ — ó sábios; śrotum arhatha — por favor, ouvi; karmaṇā — pelo trabalho material; karma — do trabalho (anterior); nirhāraḥ — a purificação; yathā — como; syāt — pode haver; naḥ — para nós; tat — isto; ucyatām — por favor, dizei.
Translation
Śrī Vasudeva disse: Reverências a vós, a residência de todos os semideuses. Fazei a gentileza de ouvir-me, ó sábios. Por favor, dizei-nos como se podem neutralizar as reações do trabalho por meio do próprio trabalho.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui, Vasudeva dirige-se aos sábios como “a residência de todos os semideuses”. Sua afirmação é confirmada pela autoridade dos śruti-mantras, que declaram que yāvatīr vai devatās tāḥ sarvā veda-vidi brāhmaṇe vasanti: “Todos os semideuses existentes residem em um brāhmaṇa que conhece os Vedas.”
Devanagari
श्रीनारद उवाच
नातिचित्रमिदं विप्रा वसुदेवो बुभुत्सया ।
कृष्णं मत्वार्भकं यन्न: पृच्छति श्रेय आत्मन: ॥ ३० ॥
नातिचित्रमिदं विप्रा वसुदेवो बुभुत्सया ।
कृष्णं मत्वार्भकं यन्न: पृच्छति श्रेय आत्मन: ॥ ३० ॥
Verse text
śrī-nārada uvāca
nāti-citram idaṁ viprā
vasudevo bubhutsayā
kṛṣṇam matvārbhakaṁ yan naḥ
pṛcchati śreya ātmanaḥ
nāti-citram idaṁ viprā
vasudevo bubhutsayā
kṛṣṇam matvārbhakaṁ yan naḥ
pṛcchati śreya ātmanaḥ
Synonyms
śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada disse; na — não; ati — muito; citram — maravilhoso; idam — isto; viprāḥ — ó brāhmaṇas; vasudevaḥ — Vasudeva; bubhutsayā — com o desejo de aprender; kṛṣṇam — o Senhor Kṛṣṇa; matvā — pensando; arbhakam — um menino; yat — o fato de que; naḥ — a nós; pṛcchati — pergunta; śreyaḥ — sobre o bem supremo; ātmanaḥ — para si mesmo.
Translation
Śrī Nārada Muni disse: Ó brāhmaṇas, não é tão surpreendente que, em sua avidez por saber, Vasudeva nos tenha perguntado sobre seu benefício último, pois ele considera Kṛṣṇa um mero menino.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī relata os pensamentos de Nārada: Śrī Nārada compreendeu por que Vasudeva, em conformidade com sua atitude de fingir ser um pai de família comum, perguntou aos sábios sobre karma-yoga, embora ele já tivesse atingido metas espirituais que nem grandes yogīs e ṛṣis conseguem alcançar. Mas Nārada ainda estava preocupado com a possibilidade de Vasudeva criar uma situação embaraçosa por tratar o Senhor Kṛṣṇa como mera criança na presença de todos os sábios. Nārada e os outros sábios sentiam-se obrigados a manter sua atitude de reverência ao Senhor Kṛṣṇa; como, então, poderiam ignorá-lO e atreverem-se a responder Vasudeva eles mesmos? Para evitar esse constrangimento, Nārada aproveitou essa oportunidade para fazer todos os presentes se lembrarem da absoluta supremacia de Śrī Kṛṣṇa.
Devanagari
सन्निकर्षोऽत्र मर्त्यानामनादरणकारणम् ।
गाङ्गं हित्वा यथान्याम्भस्तत्रत्यो याति शुद्धये ॥ ३१ ॥
गाङ्गं हित्वा यथान्याम्भस्तत्रत्यो याति शुद्धये ॥ ३१ ॥
Verse text
sannikarṣo ’tra martyānām
anādaraṇa-kāraṇam
gāṅgaṁ hitvā yathānyāmbhas
tatratyo yāti śuddhaye
anādaraṇa-kāraṇam
gāṅgaṁ hitvā yathānyāmbhas
tatratyo yāti śuddhaye
Synonyms
Translation
Neste mundo, a familiaridade gera desprezo. Por exemplo, alguém que mora às margens do Ganges às vezes viaja até algum outro reservatório de água para se purificar.
Devanagari
यस्यानुभूति: कालेन लयोत्पत्त्यादिनास्य वै ।
स्वतोऽन्यस्माच्च गुणतो न कुतश्चन रिष्यति ॥ ३२ ॥
तं क्लेशकर्मपरिपाकगुणप्रवाहै-
रव्याहतानुभवमीश्वरमद्वितीयम् ।
प्राणादिभि: स्वविभवैरुपगूढमन्यो
मन्येत सूर्यमिव मेघहिमोपरागै: ॥ ३३ ॥
स्वतोऽन्यस्माच्च गुणतो न कुतश्चन रिष्यति ॥ ३२ ॥
तं क्लेशकर्मपरिपाकगुणप्रवाहै-
रव्याहतानुभवमीश्वरमद्वितीयम् ।
प्राणादिभि: स्वविभवैरुपगूढमन्यो
मन्येत सूर्यमिव मेघहिमोपरागै: ॥ ३३ ॥
Verse text
yasyānubhūtiḥ kālena
layotpatty-ādināsya vai
svato ’nyasmāc ca guṇato
na kutaścana riṣyati
layotpatty-ādināsya vai
svato ’nyasmāc ca guṇato
na kutaścana riṣyati
taṁ kleśa-karma-paripāka-guṇa-pravāhair
avyāhatānubhavam īśvaram advitīyam
prāṇādibhiḥ sva-vibhavair upagūḍham anyo
manyeta sūryam iva megha-himoparāgaiḥ
avyāhatānubhavam īśvaram advitīyam
prāṇādibhiḥ sva-vibhavair upagūḍham anyo
manyeta sūryam iva megha-himoparāgaiḥ
Synonyms
yasya — cuja; anubhūtiḥ — consciência; kālena — causada pelo tempo; laya — pela destruição; utpatti — criação; ādinā — e assim por diante; asya — deste (universo); vai — de fato; svataḥ — por si mesma; anyasmāt — devido a alguma outra causa; ca — ou; guṇataḥ — em termos de suas qualidades; na — não; kutaścana — por alguma razão; riṣyati — fica destruída; tam — a Ele; kleśa — por aflições materiais; karma — atividades materiais; paripāka — suas consequências; guṇa — dos modos da natureza; pravāhaiḥ — e pelo fluxo constante; avyāhata — não afetada; anubhavam — cuja consciência; īśvaram — o controlador supremo; advitīyam — único e incomparável; prāṇa — pelo ar vital; ādibhiḥ — e outros (elementos do corpo material); sva — Suas; vibhavaiḥ — expansões; upagūḍham — disfarçado; anyaḥ — alguma outra pessoa; manyeta — considera; sūryam iva — com o Sol; megha — por nuvens; hima — neve; uparāgaiḥ — e eclipses.
Translation
A consciência do Senhor Supremo jamais é perturbada pelo tempo, pela criação e destruição do universo, por mudanças em suas próprias qualidades ou por qualquer outra coisa, intrínseca ou extrínseca em relação a Ele. Contudo, embora a consciência da Personalidade de Deus, que é o supremo, único e incomparável, jamais seja afetada pela aflição material, pelas reações do trabalho material ou pelo fluxo constante dos modos da natureza, as pessoas comuns, todavia, pensam que o Senhor é encoberto por Suas próprias criações tais como prāṇa e outros elementos materiais, assim como se pode pensar que o Sol é encoberto pelas nuvens, neve ou eclipse.
Purport
SIGNIFICADO—As coisas deste mundo são destruídas inevitavelmente de uma maneira ou de outra. O próprio tempo causa a decadência final de todos os seres criados – por exemplo, uma fruta, que pode amadurecer, mas então tem de apodrecer ou ser comida. Algumas coisas, como o relâmpago, destroem-se logo que se manifestam, enquanto outras são de repente destruídas por agentes externos, como um pote de barro atingido por um martelo. Mesmo nos corpos vivos e outras coisas cuja existência continua durante algum tempo, há um fluxo constante de várias qualidades que são destruídas e substituídas por outras.
Contrastando com tudo isso, a consciência da Suprema Personalidade de Deus jamais é destruída por algo. Só por causa da ignorância, alguém poderia imaginá-lO como um ser humano comum sujeito às condições materiais. Os seres mortais são cobertos por seu envolvimento nas atividades fruitivas e sua consequente felicidade e aflição, mas o Senhor Supremo não pode ser coberto pelo que de fato são Suas próprias expansões. Analogamente, o imenso Sol é a fonte dos fenômenos relativamente insignificantes, tais como as nuvens, neve e eclipses, de modo que não pode ser coberto por eles, embora o observador comum talvez pense que seja.
Devanagari
अथोचुर्मुनयो राजन्नाभाष्यानकदुन्दुभिम् ।
सर्वेषां शृण्वतां राज्ञां तथैवाच्युतरामयो: ॥ ३४ ॥
सर्वेषां शृण्वतां राज्ञां तथैवाच्युतरामयो: ॥ ३४ ॥
Verse text
athocur munayo rājann
ābhāṣyānalsadundabhim
sarveṣāṁ śṛṇvatāṁ rājñāṁ
tathaivācyuta-rāmayoḥ
ābhāṣyānalsadundabhim
sarveṣāṁ śṛṇvatāṁ rājñāṁ
tathaivācyuta-rāmayoḥ
Synonyms
Translation
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Os sábios, então, tornaram a falar, ó rei, dirigindo-se a Vasudeva enquanto todos os reis, juntamente com o Senhor Acyuta e o Senhor Rāma, ouviam.
Devanagari
कर्मणा कर्मनिर्हार एष साधु निरूपित: ।
यच्छ्रद्धया यजेद् विष्णुं सर्वयज्ञेश्वरं मखै: ॥ ३५ ॥
यच्छ्रद्धया यजेद् विष्णुं सर्वयज्ञेश्वरं मखै: ॥ ३५ ॥
Verse text
karmaṇā karma-nirhāra
eṣa sādhu-nirūpitaḥ
yac chraddhayā yajed viṣṇuṁ
sarva-yajñeśvaraṁ makhaiḥ
eṣa sādhu-nirūpitaḥ
yac chraddhayā yajed viṣṇuṁ
sarva-yajñeśvaraṁ makhaiḥ
Synonyms
karmaṇā — pela atividade; karma — das reações das ações passadas; nirhāraḥ — a anulação; eṣaḥ — isto; sādhu — corretamente; nirūpitaḥ — determinado; yat — que; śraddhayā — com fé; yajet — deve-se adorar; viṣṇum — Viṣṇu; sarva — de todos; yajña — os sacrifícios; īśvaram — o Senhor; makhaiḥ — por rituais védicos de fogo.
Translation
[Os sábios disseram:] Foi definitivamente concluído que se anula o trabalho por meio de outro trabalho quando alguém executa sacrifícios védicos como meio de adorar a Viṣṇu, o Senhor de todos os sacrifícios, com fé sincera.
Devanagari
चित्तस्योपशमोऽयं वै कविभि: शास्त्रचक्षुषा ।
दर्शित: सुगमो योगो धर्मश्चात्ममुदावह: ॥ ३६ ॥
दर्शित: सुगमो योगो धर्मश्चात्ममुदावह: ॥ ३६ ॥
Verse text
cittasyopaśamo ’yaṁ vai
kavibhiḥ śāstra-cakṣusā
darśitaḥ su-gamo yogo
dharmaś cātma-mud-āvahaḥ
kavibhiḥ śāstra-cakṣusā
darśitaḥ su-gamo yogo
dharmaś cātma-mud-āvahaḥ
Synonyms
cittasya — da mente; upaśamaḥ — a pacificação; ayam — este; vai — de fato; kavibhiḥ — por estudiosos eruditos; śāstra — da escritura; cakṣuṣā — com o olho; darśitaḥ — mostrado; su-gamaḥ — executados com facilidade; yogaḥ — meios de alcançar a liberação; dharmaḥ — dever religioso; ca — e; ātma — ao coração; mut — prazer; āvahaḥ — que traz.
Translation
Autoridades eruditas que veem através dos olhos da escritura demonstram que este é o método mais fácil de subjugar a mente agitada e alcançar a liberação, e é um dever sagrado que traz júbilo ao coração.
Devanagari
अयं स्वस्त्ययन: पन्था द्विजातेर्गृहमेधिन: ।
यच्छ्रद्धयाप्तवित्तेन शुक्लेनेज्येत पूरुष: ॥ ३७ ॥
यच्छ्रद्धयाप्तवित्तेन शुक्लेनेज्येत पूरुष: ॥ ३७ ॥
Verse text
ayaṁ svasty-ayanaḥ panthā
dvi-jāter gṛha-medhinaḥ
yac chraddhayāpta-vittena
śuklenejyeta pūruṣaḥ
dvi-jāter gṛha-medhinaḥ
yac chraddhayāpta-vittena
śuklenejyeta pūruṣaḥ
Synonyms
ayam — este; svasti — auspiciosidade; ayanaḥ — que traz; panthā — o caminho; dvi-jāteḥ — para alguém que é duas vezes nascido (sendo membro de uma das três ordens sociais superiores); gṛha — em casa; medhinaḥ — que executa sacrifícios; yat — que; śraddhayā — com abnegação; apta — conseguidos por meios justos; vittena — com seus bens; śuklena — sem mácula; ījyeta — deve-se adorar; pūruṣaḥ — a Personalidade de Deus.
Translation
Este é o caminho mais auspicioso para um pai de família religioso pertencente a alguma das ordens dos duas vezes nascidos – adorar abnegadamente a Personalidade de Deus com a riqueza obtida por meios honestos.
Purport
SIGNIFICADO—Tanto Śrīdhara Svāmī quanto Śrī Jīva Gosvāmī concordam aqui que o karma ritualístico dos sacrifícios védicos destina-se em especial aos pais de família apegados. Aqueles que já são renunciados em consciência de Kṛṣṇa, como o próprio Vasudeva, precisam apenas cultivar sua fé nos devotos do Senhor, na forma de Sua Deidade, em Seu nome, nos restos de Sua comida e em Seus ensinamentos como apresentados na Bhagavad-gītā e no Śrīmad-Bhāgavatam.
Devanagari
वित्तैषणां यज्ञदानैर्गृहैर्दारसुतैषणाम् ।
आत्मलोकैषणां देव कालेन विसृजेद्बुध: ।
ग्रामे त्यक्तैषणा: सर्वे ययुर्धीरास्तपोवनम् ॥ ३८ ॥
आत्मलोकैषणां देव कालेन विसृजेद्बुध: ।
ग्रामे त्यक्तैषणा: सर्वे ययुर्धीरास्तपोवनम् ॥ ३८ ॥
Verse text
vittaiṣaṇāṁ yajña-dānair
gṛhair dāra-sutaiṣaṇām
ātma-lokaiṣaṇāṁ deva
kālena visṛjed budhaḥ
grāme tyaktaiṣaṇāḥ sarve
yayur dhīrās tapo-vanam
gṛhair dāra-sutaiṣaṇām
ātma-lokaiṣaṇāṁ deva
kālena visṛjed budhaḥ
grāme tyaktaiṣaṇāḥ sarve
yayur dhīrās tapo-vanam
Synonyms
vitta — de riqueza; eṣaṇām — o desejo; yajña — por sacrifícios; dānaiḥ — e por caridade; gṛhaiḥ — pela ocupação em assuntos familiares; dāra — de esposa; suta — e filhos; eṣaṇām — o desejo; ātma — para si mesmo; loka — de planeta elevado (na próxima vida); eṣaṇām — o desejo; deva — ó santo Vasudeva; kālena — por causa do tempo; visṛjet — deve-se renunciar; budhaḥ — quem é inteligente; grāme — de vida familiar; tyakta — que renunciou; eṣaṇāḥ — seus desejos; sarve — todos; yayuḥ — foram; dhīrāḥ — sábios possuidores de sobriedade; tapaḥ — de austeridades; vanam — para a floresta.
Translation
Uma pessoa inteligente deve aprender a renunciar seu desejo por riquezas realizando sacrifícios e atos de caridade. Deve aprender a renunciar seu desejo de ter esposa e filhos experimentando a vida familiar. E deve aprender a renunciar seu desejo de promoção a um planeta superior na próxima vida, ó santo Vasudeva, estudando os efeitos do tempo. Sábios autocontrolados que, dessa forma, renunciaram seu apego à vida familiar vão para a floresta executar austeridades.
Devanagari
ऋणैस्त्रिभिर्द्विजो जातो देवर्षिपितृणां प्रभो ।
यज्ञाध्ययनपुत्रैस्तान्यनिस्तीर्य त्यजन् पतेत् ॥ ३९ ॥
यज्ञाध्ययनपुत्रैस्तान्यनिस्तीर्य त्यजन् पतेत् ॥ ३९ ॥
Verse text
ṛṇais tribhir dvijo jāto
devarṣi-pitṝṇāṁ prabho
yajñādhyayana-putrais tāny
anistīrya tyajan patet
devarṣi-pitṝṇāṁ prabho
yajñādhyayana-putrais tāny
anistīrya tyajan patet
Synonyms
ṛṇaiḥ — com dívidas; tribhiḥ — três; dvi-jaḥ — um membro das classes dos duas vezes nascidos; jātaḥ — nasce; deva — aos semideuses; ṛṣi — sábios; pitṝṇām — e antepassados; prabho — ó mestre (Vasudeva); yajña — por sacrifício; adhyayana — estudo da escritura; putraiḥ — e (geração de) filhos; tāni — estas (dívidas); anistīrya — não liquidando; tyajan — deixando (o corpo); patet — cai.
Translation
Querido Prabhu, um membro das classes dos duas vezes nascidos nasce com três espécies de dívidas – dívidas com os semideuses, com os sábios e com seus antepassados. Se deixar o corpo sem primeiro liquidar essas dívidas mediante a execução de sacrifícios, o estudo das escrituras e a geração de filhos, ele cai em uma condição infernal.
Purport
SIGNIFICADO—Quanto às obrigações especiais de um brāhmaṇa, declara o śruti que jāyamāno vai brāhmaṇas tribhir ṛṇavāñ jāyate brahmacaryeṇa ṛṣibhyo yajñena devebhyaḥ prajayā pitṛbhyaḥ: “Sempre que nasce um brāhmaṇa, três dívidas nascem com ele. Ele pode pagar sua dívida aos sábios através do celibato, sua dívida aos semideuses através do sacrifício, e sua dívida aos antepassados através da geração de filhos.”
Devanagari
त्वं त्वद्य मुक्तो द्वाभ्यां वै ऋषिपित्रोर्महामते ।
यज्ञैर्देवर्णमुन्मुच्य निर्ऋणोऽशरणो भव ॥ ४० ॥
यज्ञैर्देवर्णमुन्मुच्य निर्ऋणोऽशरणो भव ॥ ४० ॥
Verse text
tvaṁ tv adya mukto dvābhyāṁ vai
ṛṣi-pitror mahā-mate
yajñair devarṇam unmucya
nirṛṇo ’śaraṇo bhava
ṛṣi-pitror mahā-mate
yajñair devarṇam unmucya
nirṛṇo ’śaraṇo bhava
Synonyms
tvam — tu; tu — mas; adya — agora; muktaḥ — liberto; dvābhyām — de duas (das dívidas); vai — decerto; ṛṣi — aos sábios; pitroḥ — e aos antepassados; mahā-mate — ó pessoa generosa; yajñaiḥ — pelos sacrifícios védicos; deva — aos semideuses; ṛṇam — da dívida; unmucya — liberando-te; nirṛṇaḥ — sem dívida; aśaraṇaḥ — sem abrigo material; bhava — fica.
Translation
Mas tu, ó alma magnânima, já estás livre de duas de tuas dívidas – com os sábios e com os antepassados. Agora, exime-te de tua dívida para com os semideuses executando sacrifícios védicos e, desse modo, livra-te por completo da dívida e renuncia todo abrigo material.
Devanagari
वसुदेव भवान् नूनं भक्त्या परमया हरिम् ।
जगतामीश्वरं प्रार्च: स यद् वां पुत्रतां गत: ॥ ४१ ॥
जगतामीश्वरं प्रार्च: स यद् वां पुत्रतां गत: ॥ ४१ ॥
Verse text
vasudeva bhavān nūnaṁ
bhaktyā paramayā harim
jagatām īśvaraṁ prārcaḥ
sa yad vāṁ putratāṁ gataḥ
bhaktyā paramayā harim
jagatām īśvaraṁ prārcaḥ
sa yad vāṁ putratāṁ gataḥ
Synonyms
vasudeva — ó Vasudeva; bhavān — tu; nūnam — sem dúvida; bhaktyā — com devoção; paramayā — suprema; harim — o Senhor Kṛṣṇa; jagatām — de todos os mundos; īśvaram — o controlador supremo; prārcaḥ — adoraste perfeitamente; saḥ — Ele; yat — porque; vām — de vós ambos (Vasudeva e Devakī); putratām — o papel de filho; gataḥ — assumiu.
Translation
Ó Vasudeva, é certo que outrora deves ter adorado o Senhor Hari, o mestre de todos os mundos. Tu e tua esposa devem tê-lO adorado perfeitamente e com suprema devoção, pois Ele aceitou o papel de vosso filho.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī parafraseia assim a disposição dos sábios: “Nós respondemos a ti, que nos interrogaste conforme dita as normas do discurso comum, da mesma maneira comum. Em verdade, porém, como és o eternamente liberado pai do Senhor Supremo, nem os costumes mundanos nem os preceitos das escrituras exercem qualquer autoridade sobre ti.”
Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o próprio nome Vasudeva indica que Vasudeva manifesta brilhantemente (dīvyati) a riqueza (vasu) sobre-excelente do serviço devocional puro. No décimo primeiro canto, Nārada reencontrará Vasudeva e, então, o recordará:
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
“Ó rei, aquele que renunciou todos os deveres materiais e aceitou completo refúgio nos pés de lótus de Mukunda, que oferece abrigo a todos, não está em dívida com os semideuses, grandes sábios, seres vivos ordinários, parentes, amigos, humanidade ou mesmo com os antepassados que se foram. Porque todas essas classes de entidades vivas são partes integrantes do Senhor Supremo, aquele que se rendeu ao serviço do Senhor não tem necessidade de servir essas pessoas separadamente.” (Śrīmad-Bhāgavatam 11.5.41)
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इति तद्वचनं श्रुत्वा वसुदेवो महामना: ।
तानृषीनृत्विजो वव्रे मूर्ध्नानम्य प्रसाद्य च ॥ ४२ ॥
इति तद्वचनं श्रुत्वा वसुदेवो महामना: ।
तानृषीनृत्विजो वव्रे मूर्ध्नानम्य प्रसाद्य च ॥ ४२ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
iti tad-vacanaṁ śrutvā
vasudevo mahā-manāḥ
tān ṛṣīn ṛtvijo vavre
mūrdhnānamya prasādya ca
iti tad-vacanaṁ śrutvā
vasudevo mahā-manāḥ
tān ṛṣīn ṛtvijo vavre
mūrdhnānamya prasādya ca
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim faladas; tat — deles; vacanam — palavras; śrutvā — tendo ouvido; vasudevaḥ — Vasudeva; mahā-manāḥ — generoso; tān — a eles; ṛṣīn — os sábios; ṛtvijaḥ — como sacerdotes; vavre — escolheu; mūrdhnā — com sua cabeça; ānamya — curvando-se; prasādya — satisfazendo-os; ca — também.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Depois de ter ouvido essas declarações dos sábios, o generoso Vasudeva prostrou sua cabeça no chão e, louvando-os, pediu-lhes que fossem seus sacerdotes.
Devanagari
त एनमृषयो राजन् वृता धर्मेण धार्मिकम् ।
तस्मिन्नयाजयन् क्षेत्रे मखैरुत्तमकल्पकै: ॥ ४३ ॥
तस्मिन्नयाजयन् क्षेत्रे मखैरुत्तमकल्पकै: ॥ ४३ ॥
Verse text
ta enam ṛṣayo rājan
vṛtā dharmeṇa dhārmikam
tasminn ayājayan kṣetre
makhair uttama-kalpakaiḥ
vṛtā dharmeṇa dhārmikam
tasminn ayājayan kṣetre
makhair uttama-kalpakaiḥ
Synonyms
te — eles; enam — a ele; ṛṣayaḥ — os sábios; rājan — ó rei (Parīkṣit); vṛtāḥ — escolhidos; dharmeṇa — segundo os princípios religiosos; dhārmikam — que era religioso; tasmin — naquele; ayājayan — ocuparam na execução de sacrifícios; kṣetre — campo sagrado (de Kurukṣetra); makhaiḥ — com rituais de fogo; uttama — sobre-excelentes; kalpakaiḥ — cujos arranjos.
Translation
Assim solicitados por ele, ó rei, os sábios ocuparam o piedoso Vasudeva na execução de sacrifícios de fogo naquele lugar sagrado de Kurukṣetra segundo estritos princípios religiosos e com os mais excelentes arranjos ritualísticos.
Devanagari
तद्दीक्षायां प्रवृत्तायां वृष्णय: पुष्करस्रज: ।
स्नाता: सुवाससो राजन् राजान: सुष्ठ्वलङ्कृता: ॥ ४४ ॥
तन्महिष्यश्च मुदिता निष्ककण्ठ्य: सुवासस: ।
दीक्षाशालामुपाजग्मुरालिप्ता वस्तुपाणय: ॥ ४५ ॥
स्नाता: सुवाससो राजन् राजान: सुष्ठ्वलङ्कृता: ॥ ४४ ॥
तन्महिष्यश्च मुदिता निष्ककण्ठ्य: सुवासस: ।
दीक्षाशालामुपाजग्मुरालिप्ता वस्तुपाणय: ॥ ४५ ॥
Verse text
tad-dīkṣāyāṁ pravṛttāyāṁ
vṛṣṇayaḥ puṣkara-srajaḥ
snātāḥ su-vāsaso rājan
rājānaḥ suṣṭhv-alaṅkṛtāḥ
vṛṣṇayaḥ puṣkara-srajaḥ
snātāḥ su-vāsaso rājan
rājānaḥ suṣṭhv-alaṅkṛtāḥ
tan-mahiṣyaś ca muditā
niṣka-kaṇṭhyaḥ su-vāsasaḥ
dīkṣā-śālām upājagmur
āliptā vastu-pāṇayaḥ
niṣka-kaṇṭhyaḥ su-vāsasaḥ
dīkṣā-śālām upājagmur
āliptā vastu-pāṇayaḥ
Synonyms
tat — dele (Vasudeva); dīkṣāyām — a iniciação para o sacrifício; pravṛttāyām — quando estava para começar; vṛṣṇayaḥ — os Vṛṣṇis; puṣkara — de lótus; srajaḥ — usando guirlandas; snātāḥ — banhados; suvāsasaḥ — bem vestidos; rājan — ó rei; rājānaḥ — (outros) reis; suṣṭhu — elaboradamente; alaṅkṛtāḥ — ornamentados; tat — deles; mahiṣyaḥ — rainhas; ca — e; muditāḥ — alegres; niṣka — medalhões de pedras preciosas; kaṇṭhyaḥ — em cujos pescoços; su-vāsasaḥ — bem vestidas; dīkṣā — da iniciação; śālām — o pavilhão; upājagmuḥ — aproximaram-se; āliptāḥ — ungidas; vastu — objetos auspiciosos; pāṇayaḥ — em suas mãos.
Translation
Quando Mahārāja Vasudeva estava prestes a ser iniciado para o sacrifício, ó rei, os Vṛṣṇis, depois de terem-se banhado e colocado roupas finas e guirlandas de lótus, foram ao pavilhão de iniciação. Os outros reis, enfeitados com muito esmero, também foram, acompanhados de todas as suas alegres rainhas, que usavam medalhões de pedras preciosas em volta do pescoço e também se vestiam com roupas finas. As esposas reais estavam ungidas com pasta de sândalo e traziam objetos auspiciosos para a adoração.
Devanagari
नेदुर्मृदङ्गपटहशङ्खभेर्यानकादय: ।
ननृतुर्नटनर्तक्यस्तुष्टुवु: सूतमागधा: ।
जगु: सुकण्ठ्यो गन्धर्व्य: सङ्गीतं सहभर्तृका: ॥ ४६ ॥
ननृतुर्नटनर्तक्यस्तुष्टुवु: सूतमागधा: ।
जगु: सुकण्ठ्यो गन्धर्व्य: सङ्गीतं सहभर्तृका: ॥ ४६ ॥
Verse text
nedur mṛdaṅga-paṭaha-
śaṅkha-bhery-ānakādayaḥ
nanṛtur naṭa-nartakyas
tuṣṭuvuḥ sūta-māgadhāḥ
jaguḥ su-kaṇṭhyo gandharvyaḥ
saṅgītaṁ saha-bhartṛkāḥ
śaṅkha-bhery-ānakādayaḥ
nanṛtur naṭa-nartakyas
tuṣṭuvuḥ sūta-māgadhāḥ
jaguḥ su-kaṇṭhyo gandharvyaḥ
saṅgītaṁ saha-bhartṛkāḥ
Synonyms
neduḥ — soaram; mṛdaṅga-paṭaha — tambores mṛdaṅga e paṭaha; śaṅkha — búzios; bherī-ānaka — tambores bherī e ānaka; ādayaḥ — e outros instrumentos; nanṛtuḥ — dançaram; naṭa-nartakyaḥ — dançarinos e bailarinas; tuṣṭuvuḥ — recitaram louvor; sūta-māgadhāḥ — bardos sūta e māgadha; jaguḥ — cantaram; su-kaṇṭhyaḥ — com doces vozes; gandharvyaḥ — as Gandharvīs; saṅgītam — canções; saha — com; bhartṛkāḥ — seus maridos.
Translation
Mṛdaṅgas, paṭahas, búzios, bherīs, ānakas e outros instrumentos ressoaram, dançarinos e bailarinas dançaram, e sūtas e māgadhas recitaram glorificações. Gandharvīs com doces vozes cantaram, acompanhadas por seus maridos.
Devanagari
तमभ्यषिञ्चन् विधिवदक्तमभ्यक्तमृत्विज: ।
पत्नीभिरष्टादशभि: सोमराजमिवोडुभि: ॥ ४७ ॥
पत्नीभिरष्टादशभि: सोमराजमिवोडुभि: ॥ ४७ ॥
Verse text
tam abhyaṣiñcan vidhi-vad
aktam abhyaktam ṛtvijaḥ
patnībhir aṣṭā-daśabhiḥ
soma-rājam ivoḍubhiḥ
aktam abhyaktam ṛtvijaḥ
patnībhir aṣṭā-daśabhiḥ
soma-rājam ivoḍubhiḥ
Synonyms
tam — a ele; abhyaṣiñcan — aspergiram com água sagrada; vidhivat — segundo as regras das escrituras; aktam — com seus olhos decorados com rímel; abhyaktam — seu corpo untado com manteiga recém-batida; ṛtvijaḥ — os sacerdotes; patnībhiḥ — juntamente com as esposas dele; aṣṭā-daśabhiḥ — dezoito; soma-rājam — a Lua real; iva — como se; uḍubhiḥ — com estrelas.
Translation
Depois que os olhos de Vasudeva foram ornados com cosmético negro e seu corpo untado com manteiga fresca, os sacerdotes iniciaram-no segundo as regras das escrituras borrifando água sagrada sobre ele e suas dezoito rainhas. Rodeado por suas esposas, ele parecia a Lua régia cercada de estrelas.
Purport
SIGNIFICADO—Devakī era a principal esposa de Vasudeva, mas ela tinha várias co-esposas, inclusive suas seis irmãs. Esse fato está registrado no nono canto do Śrīmad-Bhāgavatam:
devakaś cograsenaś ca
catvāro devakātmajāḥ
devavān upadevaś ca
sudevo devavardhanaḥ
catvāro devakātmajāḥ
devavān upadevaś ca
sudevo devavardhanaḥ
teṣāṁ svasāraḥ saptāsan
dhṛtadevādayo nṛpa
śāntidevopadevā ca
śrīdevā devarakṣitā
sahadevā devakī ca
vasudeva uvāha tāḥ
dhṛtadevādayo nṛpa
śāntidevopadevā ca
śrīdevā devarakṣitā
sahadevā devakī ca
vasudeva uvāha tāḥ
“Āhuka teve dois filhos, chamados Devaka e Ugrasena. Devaka teve quatro filhos, chamados Devavān, Upadeva, Sudeva e Devavardhana, e teve também sete filhas, chamadas Śāntidevā, Upadevā, Śrīdevā, Devarakṣitā, Sahadevā, Devakī e Dhṛtadevā. Dhṛtadevā era a mais velha. Vasudeva, o pai de Kṛṣṇa, casou-se com todas essas irmãs.” (Śrīmad-Bhāgavatam 9.24.21-23)
Algumas das outras esposas de Vasudeva são mencionadas alguns versos adiante:
pauravī rohiṇī bhadrā
madirā rocanā ilā
devakī-pramukhāś cāsan
patnya ānakadundubheḥ
madirā rocanā ilā
devakī-pramukhāś cāsan
patnya ānakadundubheḥ
“Devakī, Pauravī, Rohiṇī, Bhadrā, Madirā, Rocanā, Ilā e outras eram todas esposas de Ānakadundubhi [Vasudeva]. Entre todas elas, Devakī era a principal.” (Śrīmad-Bhāgavatam 9.24.45)
Devanagari
ताभिर्दुकूलवलयैर्हारनूपुरकुण्डलै: ।
स्वलङ्कृताभिर्विबभौ दीक्षितोऽजिनसंवृत: ॥ ४८ ॥
स्वलङ्कृताभिर्विबभौ दीक्षितोऽजिनसंवृत: ॥ ४८ ॥
Verse text
tābhir dukūla-valayair
hāra-nūpura-kuṇḍalaiḥ
sv-alaṅkṛtābhir vibabhau
dīkṣito ’jina-saṁvṛtaḥ
hāra-nūpura-kuṇḍalaiḥ
sv-alaṅkṛtābhir vibabhau
dīkṣito ’jina-saṁvṛtaḥ
Synonyms
tābhiḥ — com elas; dukūla — com sáris de seda; valayaiḥ — e pulseiras; hāra — com colares; nūpura — guizos de tornozelo; kuṇḍalaiḥ — e brincos; su — belamente; alaṅkṛtābhiḥ — decoradas; vibabhau — ele brilhava com fulgor; dīkṣitaḥ — tendo sido iniciado; ajina — com uma pele de veado; saṁvṛtaḥ — enrolado.
Translation
Vasudeva recebeu iniciação juntamente com suas esposas, que usavam sáris de seda e estavam enfeitadas com pulseiras, colares, guizos de tornozelo e brincos. Com o corpo enrolado em uma pele de veado, Vasudeva brilhava com muito esplendor.
Devanagari
तस्यर्त्विजो महाराज रत्नकौशेयवासस: ।
ससदस्या विरेजुस्ते यथा वृत्रहणोऽध्वरे ॥ ४९ ॥
ससदस्या विरेजुस्ते यथा वृत्रहणोऽध्वरे ॥ ४९ ॥
Verse text
tasyartvijo mahā-rāja
ratna-kauśeya-vāsasaḥ
sa-sadasyā virejus te
yathā vṛtra-haṇo ’dhvare
ratna-kauśeya-vāsasaḥ
sa-sadasyā virejus te
yathā vṛtra-haṇo ’dhvare
Synonyms
tasya — dele; ṛtvijaḥ — sacerdotes; mahā-rāja — ó grande rei (Parīkṣit); ratna — com joias; kauśeya — de seda; vāsasaḥ — e roupas; sa — juntamente com; sadasyāḥ — os membros oficiantes da assembleia; virejuḥ — pareciam refulgentes; te — eles; yathā — como se; vṛtra-haṇaḥ — do Senhor Indra, o matador de Vṛtra; adhvare — no sacrifício.
Translation
Meu caro Mahārāja Parīkṣit, os sacerdotes de Vasudeva e os membros oficiantes da assembleia, vestidos de dhotīs de seda e ornamentados com joias, pareciam tão refulgentes que era como se estivessem na arena de sacrifício de Indra, o matador de Vṛtra.
Devanagari
तदा रामश्च कृष्णश्च स्वै: स्वैर्बन्धुभिरन्वितौ ।
रेजतु: स्वसुतैर्दारैर्जीवेशौ स्वविभूतिभि: ॥ ५० ॥
रेजतु: स्वसुतैर्दारैर्जीवेशौ स्वविभूतिभि: ॥ ५० ॥
Verse text
tadā rāmaś ca kṛṣṇaś ca
svaiḥ svair bandhubhir anvitau
rejatuḥ sva-sutair dārair
jīveśau sva-vibhūtibhiḥ
svaiḥ svair bandhubhir anvitau
rejatuḥ sva-sutair dārair
jīveśau sva-vibhūtibhiḥ
Synonyms
tadā — naquela ocasião; rāmaḥ — o Senhor Balarāma; ca — e; kṛṣṇaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; ca — também; svaiḥ svaiḥ — cada um por Seus; bandhubhiḥ — parentes; anvitau — acompanhados; rejatuḥ — pareciam brilhantes; sva — com Seus; sutaiḥ — filhos; dāraiḥ — e esposas; jīva — de todas as entidades vivas; īśau — os dois Senhores; sva-vibhūtibhiḥ — com as expansões de Suas próprias opulências.
Translation
Naquela ocasião, Balarāma e Kṛṣṇa, os Senhores de todas as entidades vivas, brilhavam com grande majestade em companhia de Seus respectivos filhos, esposas e outros familiares, que eram expansões de Suas opulências.
Devanagari
ईजेऽनुयज्ञं विधिना अग्निहोत्रादिलक्षणै: ।
प्राकृतैर्वैकृतैर्यज्ञैर्द्रव्यज्ञानक्रियेश्वरम् ॥ ५१ ॥
प्राकृतैर्वैकृतैर्यज्ञैर्द्रव्यज्ञानक्रियेश्वरम् ॥ ५१ ॥
Verse text
īje ’nu-yajñaṁ vidhinā
agni-hotrādi-lakṣaṇaiḥ
prākṛtair vaikṛtair yajñair
dravya-jñāna-kriyeśvaram
agni-hotrādi-lakṣaṇaiḥ
prākṛtair vaikṛtair yajñair
dravya-jñāna-kriyeśvaram
Synonyms
īje — adorou; anu-yajñam — com cada tipo de sacrifício; vidhinā — segundo os regulamentos adequados; agni-hotra — oferecendo oblações ao fogo sagrado; ādi — etc.; lakṣaṇaiḥ — caracterizados; prākṛtaiḥ — sem modificações, completamente especificados pelos preceitos do śruti; vaikṛtaiḥ — modificados, ajustados segundo as indicações de outras fontes; yajñaiḥ — com sacrifícios; dravya — da parafernália sacrificial; jñāna — do conhecimento dos mantras; kriyā — e dos rituais; īśvaram — o Senhor.
Translation
Efetuando várias espécies de sacrifícios védicos de acordo com os regulamentos adequados, Vasudeva adorou o Senhor de toda a parafernália sacrificial, mantras e rituais. Ele executou sacrifícios primários e secundários, oferecendo oblações ao fogo sagrado e realizando outros aspectos da adoração feita através de sacrifícios.
Purport
SIGNIFICADO—Há muitas espécies de sacrifício védico de fogo, cada um dos quais envolve vários rituais minuciosos. A porção Brāhmaṇa do śruti védico especifica o procedimento passo a passo apenas de alguns sacrifícios prototípicos, tais como o Jyotiṣṭoma e o Darśa-pūrṇamāsa. Esses são chamados yajñas prākṛtas, ou originais; os detalhes dos outros yajñas devem ser extrapolados a partir dos padrões desses preceitos prākṛtas segundo as regras estritas do Mīmāṁsā-śāstra. Como os outros sacrifícios são conhecidos por derivação dos sacrifícios prototípicos, eles se chamam vaikṛta, ou “modificados”.
Devanagari
अथर्त्विग्भ्योऽददात् काले यथाम्नातं स दक्षिणा: ।
स्वलङ्कृतेभ्योऽलङ्कृत्य गोभूकन्या महाधना: ॥ ५२ ॥
स्वलङ्कृतेभ्योऽलङ्कृत्य गोभूकन्या महाधना: ॥ ५२ ॥
Verse text
athartvigbhyo ’dadāt kāle
yathāmnātaṁ sa dakṣiṇāḥ
sv-alaṅkṛtebhyo ’laṅkṛtya
go-bhū-kanyā mahā-dhanāḥ
yathāmnātaṁ sa dakṣiṇāḥ
sv-alaṅkṛtebhyo ’laṅkṛtya
go-bhū-kanyā mahā-dhanāḥ
Synonyms
atha — então; ṛtvigbhyaḥ — aos sacerdotes; adadāt — deu; kāle — no momento oportuno; yathā-āmnātam — como estipulam as escrituras; saḥ — ele; dakṣiṇāḥ — presentes de agradecimento; su-alaṅkṛtebhyaḥ — que estavam ricamente adornados; alaṅkṛtya — decorando-os ainda mais elaboradamente; go — vacas; bhū — terra; kanyāḥ — e moças casáveis; mahā — muito; dhanāḥ — valiosos.
Translation
Então, no momento oportuno e de acordo com a escritura, Vasudeva remunerou os sacerdotes decorando-os com preciosos ornamentos, embora eles já estivessem ricamente adornados, e oferecendo-lhes valiosos presentes, tais como vacas, terras e moças casáveis.
Devanagari
पत्नीसंयाजावभृथ्यैश्चरित्वा ते महर्षय: ।
सस्नू रामह्रदे विप्रा यजमानपुर:सरा: ॥ ५३ ॥
सस्नू रामह्रदे विप्रा यजमानपुर:सरा: ॥ ५३ ॥
Verse text
patnī-saṁyājāvabhṛthyaiś
caritvā te maharṣayaḥ
sasnū rāma-hrade viprā
yajamāna-puraḥ-sarāḥ
caritvā te maharṣayaḥ
sasnū rāma-hrade viprā
yajamāna-puraḥ-sarāḥ
Synonyms
patnī-saṁyāja — ao ritual em que o patrocinador do sacrifício oferece oblações juntamente com sua esposa; avabhṛthyaiḥ — e os rituais finais conhecidos como avabhṛthya; caritvā — tendo executado; te — eles; mahā-ṛṣayaḥ — os grandes sábios; sasnuḥ — banharam-se; rāma — do Senhor Paraśurāma; hrade — no lago; viprāḥ — brāhmaṇas; yajamāna — o patrocinador do sacrifício (Vasudeva); puraḥ-sarāḥ — colocando à frente.
Translation
Depois de supervisionar os rituais patnī-saṁyāja e avabhṛthya, os grandes sábios brāhmaṇas se banharam no lago do Senhor Paraśurāma com o patrocinador do sacrifício, Vasudeva, que os liderava.
Devanagari
स्नातोऽलङ्कारवासांसि वन्दिभ्योऽदात्तथा स्त्रिय: ।
तत: स्वलङ्कृतो वर्णानाश्वभ्योऽन्नेन पूजयत् ॥ ५४ ॥
तत: स्वलङ्कृतो वर्णानाश्वभ्योऽन्नेन पूजयत् ॥ ५४ ॥
Verse text
snāto ’laṅkāra-vāsāṁsi
vandibhyo ’dāt tathā striyaḥ
tataḥ sv-alaṅkṛto varṇān
ā-śvabhyo ’nnena pūjayat
vandibhyo ’dāt tathā striyaḥ
tataḥ sv-alaṅkṛto varṇān
ā-śvabhyo ’nnena pūjayat
Synonyms
snātaḥ — banhado; alaṅkāra — joias; vāsāṁsi — e roupas; vandibhyaḥ — aos bardos; adāt — deu; tathā — então; striyaḥ — bem ornamentados; tathā — também; striyaḥ — as mulheres; tataḥ — então; su-alaṅkṛtaḥ — bem ornamentados; varṇān — todas as classes de pessoas; ā — estendendo; śvabhyaḥ — aos cães; annena — com comida; pūjayat — honrou.
Translation
Concluído seu banho sagrado, Vasudeva, juntamente com suas esposas, deu aos recitadores profissionais as joias e roupas que tinham usado. Então, Vasudeva vestiu roupas novas, depois do que ele honrou todas as classes de pessoas alimentando a todos, inclusive os cães.
Devanagari
बन्धून् सदारान् ससुतान् पारिबर्हेण भूयसा ।
विदर्भकोशलकुरून् काशिकेकयसृञ्जयान् ॥ ५५ ॥
सदस्यर्त्विक्सुरगणान् नृभूतपितृचारणान् ।
श्रीनिकेतमनुज्ञाप्य शंसन्त: प्रययु: क्रतुम् ॥ ५६ ॥
विदर्भकोशलकुरून् काशिकेकयसृञ्जयान् ॥ ५५ ॥
सदस्यर्त्विक्सुरगणान् नृभूतपितृचारणान् ।
श्रीनिकेतमनुज्ञाप्य शंसन्त: प्रययु: क्रतुम् ॥ ५६ ॥
Verse text
bandhūn sa-dārān sa-sutān
pāribarheṇa bhūyasā
vidarbha-kośala-kurūn
kāśi-kekaya-sṛñjayān
pāribarheṇa bhūyasā
vidarbha-kośala-kurūn
kāśi-kekaya-sṛñjayān
sadasyartvik-sura-gaṇān
nṛ-bhūta-pitṛ-cāraṇān
śrī-niketam anujñāpya
śaṁsantaḥ prayayuḥ kratum
nṛ-bhūta-pitṛ-cāraṇān
śrī-niketam anujñāpya
śaṁsantaḥ prayayuḥ kratum
Synonyms
bandhūn — seus parentes; sa-dārān — com suas esposas; sa-sutān — com seus filhos; pāribarheṇa — com presentes; bhūyasā — opulentos; vidarbha-kośala-kurūn — os líderes dos clãs Vidarbha, Kośala e Kuru; kāśi-kekaya-sṛñjayān — também os Kāśīs, Kekayas e Sṛñjayas; sadasya — os oficiais da assembleia de sacrifício; ṛtvik — os sacerdotes; sura-gaṇān — as várias classes de semideuses; nṛ — os seres humanos; bhūta — espíritos espectrais; pitṛ — antepassados; cāraṇān — e Cāraṇas, membros de uma classe de semideuses menos importantes; śrī-niketam — do Senhor Kṛṣṇa, a morada da deusa da fortuna; anujñāpya — despedindo-se; śaṁsantaḥ — louvando; prayayuḥ — partiram; kratum — a execução do sacrifício.
Translation
Com presentes opulentos, ele honrou seus parentes, incluindo todas as esposas e filhos destes; a realeza dos reinos de Vidarbha, Kośala, Kuru, Kāśī, Kekaya e Sṛñjaya; os membros oficiantes da assembleia; e também os sacerdotes, semideuses que serviam de testemunha, seres humanos, espíritos, antepassados e Cāraṇas. Então, pedindo permissão ao Senhor Kṛṣṇa, o abrigo da deusa da fortuna, os vários hóspedes partiram enquanto cantavam as glórias do sacrifício de Vasudeva.
Devanagari
धृतराष्ट्रोऽनुज: पार्था भीष्मो द्रोण: पृथा यमौ ।
नारदो भगवान् व्यास: सुहृत्सम्बन्धिबान्धवा: ॥ ५७ ॥
बन्धून् परिष्वज्य यदून् सौहृदाक्लिन्नचेतस: ।
ययुर्विरहकृच्छ्रेण स्वदेशांश्चापरे जना: ॥ ५८ ॥
नारदो भगवान् व्यास: सुहृत्सम्बन्धिबान्धवा: ॥ ५७ ॥
बन्धून् परिष्वज्य यदून् सौहृदाक्लिन्नचेतस: ।
ययुर्विरहकृच्छ्रेण स्वदेशांश्चापरे जना: ॥ ५८ ॥
Verse text
dhṛtarāṣṭro ’nujaḥ pārthā
bhīṣmo droṇaḥ pṛthā yamau
nārado bhagavān vyāsaḥ
suhṛt-sambandhi-bāndhavāḥ
bhīṣmo droṇaḥ pṛthā yamau
nārado bhagavān vyāsaḥ
suhṛt-sambandhi-bāndhavāḥ
bandhūn pariṣvajya yadūn
sauhṛdāklinna-cetasaḥ
yayur viraha-kṛcchreṇa
sva-deśāṁś cāpare janāḥ
sauhṛdāklinna-cetasaḥ
yayur viraha-kṛcchreṇa
sva-deśāṁś cāpare janāḥ
Synonyms
dhṛtarāṣṭraḥ — Dhṛtarāṣṭra; anujaḥ — o irmão mais novo de Dhṛtarāṣṭra (Vidura); pārthāḥ — os filhos de Pṛthā (Yudhiṣṭhira, Bhīma e Arjuna); bhīṣmaḥ — Bhīṣma; droṇaḥ — Droṇa; pṛthā — Kuntī; yamau — os gêmeos (Nakula e Sahadeva); nāradaḥ — Nārada; bhagavān vyāsaḥ — a Personalidade de Deus, Vyāsadeva; suhṛt — amigos; sambandhi — membros da família imediata; bāndhavāḥ — e outros parentes; bandhūn — seus parentes e amigos; pariṣvajya — abraçando; yadūn — os Yadus; sauhṛda — por sentimento de amizade; āklinna — derretendo-se; cetasaḥ — seus corações; yayuḥ — foram; viraha — por ficarem separados; kṛcchreṇa — com dificuldade; sva — a seus respectivos; deśān — reinos; ca — também; apare — as outras; janāḥ — pessoas.
Translation
Os Yadus foram todos abraçados por seus amigos, membros íntimos da família e outros parentes, entre os quais Dhṛtarāṣṭra e seu irmão mais novo, Vidura; Pṛthā e seus filhos; Bhīṣma; Droṇa; os gêmeos Nakula e Sahadeva; Nārada; e Vedavyāsa, a Personalidade de Deus. Com os corações derretidos de afeição, esses e os outros hóspedes partiram para seus reinos, embora sua marcha fosse lenta devido à dor da separação.
Devanagari
नन्दस्तु सह गोपालैर्बृहत्या पूजयार्चित: ।
कृष्णरामोग्रसेनाद्यैर्न्यवात्सीद् बन्धुवत्सल: ॥ ५९ ॥
कृष्णरामोग्रसेनाद्यैर्न्यवात्सीद् बन्धुवत्सल: ॥ ५९ ॥
Verse text
nandas tu saha gopālair
bṛhatyā pūjayārcitaḥ
kṛṣṇa-rāmograsenādyair
nyavātsīd bandhu-vatsalaḥ
bṛhatyā pūjayārcitaḥ
kṛṣṇa-rāmograsenādyair
nyavātsīd bandhu-vatsalaḥ
Synonyms
Translation
Nanda Mahārāja mostrou afeição por seus parentes, os Yadus, ficando com eles um pouco mais, juntamente com os vaqueiros. Durante sua estada, Kṛṣṇa, Balarāma, Ugrasena e os outros o honraram com uma adoração especialmente opulenta.
Devanagari
वसुदेवोऽञ्जसोत्तीर्य मनोरथमहार्णवम् ।
सुहृद् वृत: प्रीतमना नन्दमाह करे स्पृशन् ॥ ६० ॥
सुहृद् वृत: प्रीतमना नन्दमाह करे स्पृशन् ॥ ६० ॥
Verse text
vasudevo ’ñjasottīrya
manoratha-mahārṇavam
suhṛd-vṛtaḥ prīta-manā
nandam āha kare spṛśan
manoratha-mahārṇavam
suhṛd-vṛtaḥ prīta-manā
nandam āha kare spṛśan
Synonyms
vasudevaḥ — Vasudeva; añjasā — facilmente; uttīrya — tendo atravessado; manaḥ-ratha — de seus desejos (de executar sacrifícios védicos); mahā — grande; arṇavam — o oceano; suhṛt — por seus benquerentes; vṛtaḥ — rodeado; prīta — satisfeito; manāḥ — em sua mente; nandam — a Nanda; āha — falou; kare — sua mão; spṛśan — tocando.
Translation
Tendo atravessado com tanta facilidade o vasto oceano de sua ambição, Vasudeva sentiu-se completamente satisfeito. Em companhia de seus muitos benquerentes, ele segurou a mão de Nanda e disse-lhe o seguinte.
Devanagari
श्रीवसुदेव उवाच
भ्रातरीशकृत: पाशो नृणां य: स्नेहसंज्ञित: ।
तं दुस्त्यजमहं मन्ये शूराणामपि योगिनाम् ॥ ६१ ॥
भ्रातरीशकृत: पाशो नृणां य: स्नेहसंज्ञित: ।
तं दुस्त्यजमहं मन्ये शूराणामपि योगिनाम् ॥ ६१ ॥
Verse text
śrī-vasudeva uvāca
bhrātar īśa-kṛtaḥ pāśo
nṛnāṁ yaḥ sneha-saṁjñitaḥ
taṁ dustyajam ahaṁ manye
śūrāṇām api yoginām
bhrātar īśa-kṛtaḥ pāśo
nṛnāṁ yaḥ sneha-saṁjñitaḥ
taṁ dustyajam ahaṁ manye
śūrāṇām api yoginām
Synonyms
śrī-vasudevaḥ uvāca — Śrī Vasudeva disse; bhrātaḥ — ó irmão; īśa — pelo Senhor Supremo; kṛtaḥ — feito; pāśaḥ — o nó; nṛṇām — de homens; yaḥ — que; sneha — afeição; saṁjñitaḥ — chamado; tam — a ele; dustyajam — difícil de libertar-se; aham — eu; manye — penso; śūrāṇām — para heróis; api — mesmo; yoginām — e para yogīs.
Translation
Śrī Vasudeva disse: Meu querido irmão, foi o próprio Deus quem deu o nó chamado afeição, o qual ata firmemente os seres humanos entre si. Parece-me que até grandes heróis e místicos acham muito difícil libertarem-se dele.
Purport
SIGNIFICADO—Líderes heroicos dos homens tentam transcender seus insignificantes apegos por meio da força de vontade, enquanto yogīs introspectivos buscam o conhecimento com o mesmo propósito. Mas a energia ilusória do Senhor, māyā, é muito mais forte do que qualquer alma condicionada. É somente abrigando-se em Kṛṣṇa, o senhor de māyā, que alguém pode tornar-se imune à sua influência.
Devanagari
अस्मास्वप्रतिकल्पेयं यत् कृताज्ञेषु सत्तमै: ।
मैत्र्यर्पिताफला चापि न निवर्तेत कर्हिचित् ॥ ६२ ॥
मैत्र्यर्पिताफला चापि न निवर्तेत कर्हिचित् ॥ ६२ ॥
Verse text
asmāsv apratikalpeyaṁ
yat kṛtājñeṣu sattamaiḥ
maitry arpitāphalā cāpi
na nivarteta karhicit
yat kṛtājñeṣu sattamaiḥ
maitry arpitāphalā cāpi
na nivarteta karhicit
Synonyms
asmāsu — para nós; apratikalpā — incomparável; iyam — isto; yat — desde que; kṛta-ajñeṣu — quem se esquece da misericórdia que lhes foi mostrada; sat-tamaiḥ — por aqueles que são muito santos; maitrī — amizade; arpitā — oferecida; aphalā — não correspondida; ca api — ainda que; na nivarteta — não descontinua; karhicit — nunca.
Translation
De fato, o Senhor Supremo deve ter criado os laços da afeição, pois santos grandiosos como tu jamais deixaram de mostrar incomparável amizade a ingratos como nós, embora ela jamais tenha sido correspondida como se deve.
Devanagari
प्रागकल्पाच्च कुशलं भ्रातर्वो नाचराम हि ।
अधुना श्रीमदान्धाक्षा न पश्याम: पुर: सत: ॥ ६३ ॥
अधुना श्रीमदान्धाक्षा न पश्याम: पुर: सत: ॥ ६३ ॥
Verse text
prāg akalpāc ca kuśalaṁ
bhrātar vo nācarāma hi
adhunā śrī-madāndhākṣā
na paśyāmaḥ puraḥ sataḥ
bhrātar vo nācarāma hi
adhunā śrī-madāndhākṣā
na paśyāmaḥ puraḥ sataḥ
Synonyms
prāk — anteriormente; akalpāt — por causa da incapacidade; ca — e; kuśalam — bem-estar; bhrātaḥ — ó irmão; vaḥ — teu; na ācarāma — não cumprimos; hi — de fato; adhunā — agora; śrī — decorrente da opulência; mada — devido ao inebriamento; andha — cegos; akṣāḥ — cujos olhos; na paśyāmaḥ — não conseguimos ver; puraḥ — adiante; sataḥ — presente.
Translation
Anteriormente, querido irmão, nada fizemos para te beneficiar porque éramos incapazes, e mesmo agora que estás presente diante de nós, nossos olhos estão tão cegos pelo inebriamento decorrente da boa fortuna material que continuamos a te ignorar.
Purport
SIGNIFICADO—Enquanto vivia sob a tirania de Kaṁsa, Vasudeva era incapaz de fazer alguma coisa para ajudar Nanda e seus súditos a defenderem-se dos muitos demônios enviados de Mathurā para matar Kṛṣṇa e Balarāma.
Devanagari
मा राज्यश्रीरभूत् पुंस: श्रेयस्कामस्य मानद ।
स्वजनानुत बन्धून् वा न पश्यति ययान्धदृक् ॥ ६४ ॥
स्वजनानुत बन्धून् वा न पश्यति ययान्धदृक् ॥ ६४ ॥
Verse text
mā rājya-śrīr abhūt puṁsaḥ
śreyas-kāmasya māna-da
sva-janān uta bandhūn vā
na paśyati yayāndha-dṛk
śreyas-kāmasya māna-da
sva-janān uta bandhūn vā
na paśyati yayāndha-dṛk
Synonyms
mā — que não; rājya — real; śrīḥ — fortuna; abhūt — haja; puṁsaḥ — para uma pessoa; śreyaḥ — verdadeiro benefício da vida; kāmasya — que deseja; māna-da — ó tu que ofereces respeito; sva-janān — seus parentes; uta — mesmo; bandhūn — seus amigos; vā — ou; na paśyati — não vê; yayā — pela qual (opulência); andha — cega; dṛk — cuja visão.
Translation
Ó respeitosíssima personalidade, que aquele que deseja o mais alto benefício da vida jamais ganhe opulência real, pois esta o deixa cego às necessidades de sua própria família e amigos.
Purport
SIGNIFICADO—É, sem dúvida, devido à sua profunda humildade que Vasudeva está se censurando, mas sua condenação da opulência é, em geral, válida. Anteriormente neste canto, Nārada Muni proferiu uma forte crítica contra Nalakūvara e Maṇigrīva, dois ricos filhos de Kuvera, o tesoureiro dos céus. Embriagados tanto de orgulho quanto de bebida, os dois deixaram de oferecer os devidos respeitos a Nārada quando este por acaso os encontrou divertindo-se nus no rio Mandākinī com algumas jovens. Vendo-os nesse estado vergonhoso, Nārada disse:
na hy anyo juṣato joṣyān
buddhi-bhraṁśo rajo-guṇaḥ
śrī-madād ābhijātyādir
yatra strī dyūtam āsavaḥ
buddhi-bhraṁśo rajo-guṇaḥ
śrī-madād ābhijātyādir
yatra strī dyūtam āsavaḥ
“Entre todos os atrativos oferecidos pelo gozo material, a atração que se apresenta sob a forma de riqueza confunde mais a inteligência de alguém do que ter belos traços físicos, nascer em família aristocrática e ser erudito. Quando a pessoa não é instruída, mas falsamente arrogante devido à riqueza, o resultado é que ela ocupa sua riqueza em desfrutar de vinho, mulheres e jogatina.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.10.8)
Devanagari
श्रीशुक उवाच
एवं सौहृदशैथिल्यचित्त आनकदुन्दुभि: ।
रुरोद तत्कृतां मैत्रीं स्मरन्नश्रुविलोचन: ॥ ६५ ॥
एवं सौहृदशैथिल्यचित्त आनकदुन्दुभि: ।
रुरोद तत्कृतां मैत्रीं स्मरन्नश्रुविलोचन: ॥ ६५ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
evaṁ sauhṛda-śaithilya-
citta ānakadundubhiḥ
ruroda tat-kṛtāṁ maitrīṁ
smarann aśru-vilocanaḥ
evaṁ sauhṛda-śaithilya-
citta ānakadundubhiḥ
ruroda tat-kṛtāṁ maitrīṁ
smarann aśru-vilocanaḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; evam — assim; sauhṛda — por íntima afinidade; śaithilya — enternecido; cittaḥ — seu coração; ānakadundubhiḥ — Vasudeva; ruroda — chorou; tat — por ele (Nanda); kṛtām — feitos; maitrīm — os atos de amizade; smaran — lembrando; aśru — lágrimas; vilocanaḥ — em seus olhos.
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Com o coração enternecido por sentimentos de íntima afinidade, Vasudeva chorou. Seus olhos encheram-se de lágrimas enquanto se lembrava da amizade que Nanda lhe demonstrara.
Devanagari
नन्दस्तु सख्यु: प्रियकृत् प्रेम्णा गोविन्दरामयो: ।
अद्य श्व इति मासांस्त्रीन् यदुभिर्मानितोऽवसत् ॥ ६६ ॥
अद्य श्व इति मासांस्त्रीन् यदुभिर्मानितोऽवसत् ॥ ६६ ॥
Verse text
nandas tu sakhyuḥ priya-kṛt
premṇā govinda-rāmayoḥ
adya śva iti māsāṁs trīn
yadubhir mānito ’vasat
premṇā govinda-rāmayoḥ
adya śva iti māsāṁs trīn
yadubhir mānito ’vasat
Synonyms
nandaḥ — Nanda; tu — e; sakhyuḥ — a seu amigo; priya — afeição; kṛt — que mostrou; premṇā — devido a seu amor; govinda-rāmayoḥ — por Kṛṣṇa e Balarāma; adya — (irei mais tarde) hoje; śvaḥ — (irei) amanhã; iti — assim dizendo; māsān — meses; trīn — três; yadubhiḥ — pelos Yadus; mānitaḥ — honrado; avasat — permaneceu.
Translation
E de sua parte, Nanda também estava cheio de afeição por seu amigo Vasudeva. Assim, durante os dias seguintes, Nanda anunciou repetidas vezes: “Vou-me embora hoje mais tarde” e “Vou-me embora amanhã”. Mas, por amor a Kṛṣṇa e Balarāma, ele permaneceu mais três meses ali, honrado por todos os Yadus.
Purport
SIGNIFICADO—Após decidir que iria embora bem cedo, Nanda, então, repensava: “Irei hoje mais tarde”, e depois, quando chegava a tarde, ele dizia: “Vou ficar apenas até amanhã.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī sugere uma possível razão para esse adiamento. Nanda secretamente intencionava levar Kṛṣṇa com ele de volta para Vraja, mas não queria partir o coração de Vasudeva. Por isso, sua indecisão se estendeu por três meses.
Devanagari
तत: कामै: पूर्यमाण: सव्रज: सहबान्धव: ।
परार्ध्याभरणक्षौमनानानर्घ्यपरिच्छदै: ॥ ६७ ॥
वसुदेवोग्रसेनाभ्यां कृष्णोद्धवबलादिभि: ।
दत्तमादाय पारिबर्हं यापितो यदुभिर्ययौ ॥ ६८ ॥
परार्ध्याभरणक्षौमनानानर्घ्यपरिच्छदै: ॥ ६७ ॥
वसुदेवोग्रसेनाभ्यां कृष्णोद्धवबलादिभि: ।
दत्तमादाय पारिबर्हं यापितो यदुभिर्ययौ ॥ ६८ ॥
Verse text
tataḥ kāmaiḥ pūryamāṇaḥ
sa-vrajaḥ saha-bāndhavaḥ
parārdhyābharaṇa-kṣauma-
nānānarghya-paricchadaiḥ
sa-vrajaḥ saha-bāndhavaḥ
parārdhyābharaṇa-kṣauma-
nānānarghya-paricchadaiḥ
vasudevograsenābhyāṁ
kṛṣṇoddhava-balādibhiḥ
dattam ādāya pāribarhaṁ
yāpito yadubhir yayau
kṛṣṇoddhava-balādibhiḥ
dattam ādāya pāribarhaṁ
yāpito yadubhir yayau
Synonyms
tataḥ — então; kāmaiḥ — com objetos desejáveis; pūryamāṇaḥ — saciado; sa-vrajaḥ — com o povo de Vraja; saha-bāndhavaḥ — com os membros de sua família; para — muito; ardhya — valiosos; ābharaṇa — com ornamentos; kṣauma — linho fino; nānā — vários; anarghya — de valor inestimável; paricchadaiḥ — e apetrechos domésticos; vasudevaugrasenābhyām — por Vasudeva e Ugrasena; kṛṣṇa-uddhava-bala-ādibhiḥ — e por Kṛṣṇa, Uddhava, Balarāma e outros; dattam — dados; ādāya — tomando; pāribarham — os presentes; yāpitaḥ — acompanhados; yadubhiḥ — pelos Yadus; yayau — partiu.
Translation
Então, depois que Vasudeva, Ugrasena, Kṛṣṇa, Uddhava, Balarāma e outros tinham satisfeito os desejos dele e o tinham presenteado com ornamentos preciosos, linho fino e grande sortimento de apetrechos domésticos de valor inestimável, Nanda Mahārāja aceitou todos esses presentes e se despediu. Na presença de todos os Yadus, ele partiu com os membros de sua família e os residentes de Vraja.
Purport
SIGNIFICADO—De acordo com Śrīla Viśvanātha Cakravartī, no final dos três meses, Mahārāja Nanda aproximou-se de Kṛṣṇa e Lhe disse: “Meu querido filho, por uma gota de suor de Teu divino rosto, estou pronto para abandonar incontáveis vidas. Partamos agora para Vraja; não posso ficar mais aqui.” Em seguida, foi ter com Vasudeva e lhe disse: “Meu caro amigo, por favor, manda Kṛṣṇa para Vraja”, e ao rei Ugrasena pediu: “Por favor, ordena a meu amigo que faça isso. Se recusares, terei de me afogar aqui no lago do Senhor Paraśurāma. Eu te mostrarei na prática se não crês em mim! Nós de Vraja viemos a este lugar sagrado não para ganhar algum crédito piedoso por ocasião do eclipse solar, mas para levar Kṛṣṇa de volta ou morrer.” Ouvindo essas palavras desesperadas de Nanda, Vasudeva e os outros tentaram acalmá-lo com valiosos presentes.
Muito versado na arte da diplomacia, Vasudeva consultou seus conselheiros de maior confiança e, então, satisfez Śrī Nanda dizendo-lhe: “Meu caríssimo amigo, ó rei de Vraja, é sem dúvida verdadeiro que nenhum de vós pode viver sem Kṛṣṇa. E como podemos permitir que vos mateis? Portanto, de qualquer maneira, vou enviar Kṛṣṇa de volta para Vraja. Farei isso logo depois de acompanhá-lO e a Seus parentes e amigos – entre eles muitas mulheres desamparadas – de volta a Dvārakā. Então, bem no dia seguinte, sem tentar impedi-lO de nenhum modo, eu O deixarei partir para Vraja em um momento auspicioso do dia. Isso eu te juro mil vezes. Afinal, como podemos nós que viemos aqui com Kṛṣṇa voltar para casa sem Ele? O que as pessoas dirão de nós? És um grande erudito em todos os assuntos, então, por favor, perdoa-me por fazer-te este pedido.”
Em seguida, Ugrasena disse a Nanda Mahārāja: “Meu querido senhor de Vraja, sou testemunha do que Vasudeva disse e faço esta promessa solene: Mandarei Kṛṣṇa de volta para Vraja mesmo que tenha de fazer isso à força.”
Então, o Senhor Kṛṣṇa, acompanhado de Uddhava e Balarāma, falou com Nanda em particular. Ele disse: “Querido pai, se Eu for diretamente para Vraja hoje, deixando todos estes Vṛṣṇis de lado, eles morrerão de saudade de Mim. Então, muitos milhares de inimigos mais poderosos até do que Keśī e Ariṣṭa virão aniquilar todos estes reis.”
“Como sou onisciente, sei o que vai Me acontecer inevitavelmente. Ouve e Eu vos descreverei tudo. Após regressar a Dvārakā, receberei um convite de Yudhiṣṭhira e irei a Indraprastha participar de seu sacrifício Rājasūya. Ali, matarei Śiśupāla e, depois, voltarei mais uma vez para Dvārakā e matarei Śālva. Em seguida, viajarei para um lugar logo ao sul de Mathurā para salvar-vos matando Dantavakra. Então, voltarei para Vraja, verei todos os Meus velhos amigos e sentarei de novo em vosso colo com grande prazer. De fato, com grande felicidade, passarei o resto de Minha vida convosco. Deus escreveu este destino em Minha testa, e está escrito em vossa testa que até o dia de Meu retorno deveis tolerar a separação de Mim. Nem o Meu nem os vossos destinos podem ser mudados, então, por favor, encontrai a coragem de deixar-Me aqui por ora e ide para vossa casa em Vraja.”
“E se, enquanto isso, vós, Meus queridos pais, e vós, Meus queridos amigos, ficardes aflitos com o inevitável destino escrito em nossa fronte, então sempre que Me quiserdes dar a comer alguma iguaria ou jogar coMigo ou apenas ver-Me, basta fechardes os olhos que Eu aparecerei diante de vós para transformar vosso tormento em flores do céu e satisfazer todos os vossos desejos. Eu vos prometo isso, e os jovens amigos cujas vidas salvei em um incêndio na floresta podem confirmar Minhas palavras.”
Convencido por todos esses argumentos de que a felicidade de seu filho era da maior importância, Nanda aceitou os presentes oferecidos e se despediu, acompanhado pelo grande exército dos Yadus.
Devanagari
नन्दो गोपाश्च गोप्यश्च गोविन्दचरणाम्बुजे ।
मन: क्षिप्तं पुनर्हर्तुमनीशा मथुरां ययु: ॥ ६९ ॥
मन: क्षिप्तं पुनर्हर्तुमनीशा मथुरां ययु: ॥ ६९ ॥
Verse text
nando gopās’ ca gopyaś ca
govinda-caraṇāmbuje
manaḥ kṣiptaṁ punar hartum
anīśā mathurāṁ yayuḥ
govinda-caraṇāmbuje
manaḥ kṣiptaṁ punar hartum
anīśā mathurāṁ yayuḥ
Synonyms
Translation
Incapazes de retirar suas mentes dos pés de lótus do Senhor Govinda, aos quais as haviam entregado, Nanda, os vaqueiros e suas esposas voltaram para Mathurā.
Devanagari
बन्धुषु प्रतियातेषु वृष्णय: कृष्णदेवता: ।
वीक्ष्य प्रावृषमासन्नाद् ययुर्द्वारवतीं पुन: ॥ ७० ॥
वीक्ष्य प्रावृषमासन्नाद् ययुर्द्वारवतीं पुन: ॥ ७० ॥
Verse text
bandhuṣu pratiyāteṣu
vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-devatāḥ
vīkṣya prāvṛṣam āsannād
yayur dvāravatīṁ punaḥ
vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-devatāḥ
vīkṣya prāvṛṣam āsannād
yayur dvāravatīṁ punaḥ
Synonyms
Translation
Uma vez que seus parentes haviam partido, e vendo que a estação das chuvas se aproximava, os Vṛṣṇis, cujo único Senhor era Kṛṣṇa, voltaram para Dvārakā.
Devanagari
जनेभ्य: कथयां चक्रुर्यदुदेवमहोत्सवम् ।
यदासीत्तीर्थयात्रायां सुहृत्सन्दर्शनादिकम् ॥ ७१ ॥
यदासीत्तीर्थयात्रायां सुहृत्सन्दर्शनादिकम् ॥ ७१ ॥
Verse text
janebhyaḥ kathayāṁ cakrur
yadu-deva-mahotsavam
yad āsīt tīrtha-yātrāyāṁ
suhṛt-sandarśanādikam
yadu-deva-mahotsavam
yad āsīt tīrtha-yātrāyāṁ
suhṛt-sandarśanādikam
Synonyms
Translation
Eles contaram ao povo da cidade sobre os sacrifícios festivos executados por Vasudeva, o senhor dos Yadus, e sobre tudo o mais que acontecera durante sua peregrinação, especialmente como eles tinham-se encontrado com todos os seus entes queridos.
Purport
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, octogésimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Os Ensinamentos dos Sábios em Kurukṣetra”.