ŚB 10.84.24-25

यथा शयान: पुरुष आत्मानं गुणतत्त्वद‍ृक् ।
नाममात्रेन्द्रियाभातं न वेद रहितं परम् ॥ २४ ॥
एवं त्वा नाममात्रेषु विषयेष्विन्द्रियेहया ।
मायया विभ्रमच्चित्तो न वेद स्मृत्युपप्लवात् ॥ २५ ॥
yathā śayānaḥ puruṣa
ātmānaṁ guṇa-tattva-dṛk
nāma-mātrendriyābhātaṁ
na veda rahitaṁ param
evaṁ tvā nāma-mātreṣu
viṣayeṣv indriyehayā
māyayā vibhramac-citto
na veda smṛty-upaplavāt

Synonyms

yathācomo; śayānaḥdormindo; puruṣaḥuma pessoa; ātmānama si mesma; guṇasecundária; tattvada realidade; dṛkcuja visão; nāmacom nomes; mātrae formas; indriyaatravés de sua mente; ābhātammanifesto; na vedanão sabe; rahitamseparado; parambastante; evamigualmente; tvāVós; nāma­mātreṣutendo nomes e formas; viṣayeṣuem objetos de percepção material; indriyados sentidos; īhayāpela atividade; māyayāpor causa da influência de Vossa energia ilusória; vibhramatficando confusa; cittaḥcuja consciência; na vedanão conhece; smṛtide sua memória; upaplavātdevido à perturbação.

Translation

A pessoa adormecida imagina para si uma realidade alternati­va e, vendo-se como se tivesse vários nomes e formas, esquece a identidade que possui durante o estado de vigília, a qual é dis­tinta do sonho. De modo semelhante, os sentidos de alguém cuja consciência está desorientada pela ilusão percebem apenas os nomes e formas dos objetos materiais. Assim, tal pessoa perde a memó­ria e não pode conhecer-Vos.

Purport

SIGNIFICADO—Assim como o sonho de uma pessoa é uma realidade secundá­ria criada a partir do estoque de suas memórias e desejos, da mesma forma este universo existe como a criação inferior do Senhor Supremo, de nenhum modo verdadeiramente separado dEle. E assim como a pes­soa que desperta do sono experimenta a realidade superior de sua vida acordada, da mesma forma o Senhor Supremo também tem Sua realidade superior distinta, além de tudo o que conhecemos deste mundo. Em Suas próprias palavras:
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
na ca mat-sthāni bhūtāni
paśya me yogam aiśvaram
bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho
mamātmā bhūta-bhāvanaḥ
“Sob Minha forma imanifesta, Eu penetro este universo inteiro. Todos os seres estão em Mim, mas Eu não estou neles. E mesmo assim, os elementos criados não repousam em Mim. Observa Minha opulência mística! Embora Eu seja o mantenedor de todas as enti­dades vivas e embora esteja em toda parte, não faço parte desta manifestação cósmica, pois Meu eu é a própria fonte da criação.” (Bhagavad-gītā 9.4-5)