ŚB 10.84.32-33

यस्यानुभूति: कालेन लयोत्पत्त्यादिनास्य वै ।
स्वतोऽन्यस्माच्च गुणतो न कुतश्चन रिष्यति ॥ ३२ ॥
तं क्लेशकर्मपरिपाकगुणप्रवाहै-
रव्याहतानुभवमीश्वरमद्वितीयम् ।
प्राणादिभि: स्वविभवैरुपगूढमन्यो
मन्येत सूर्यमिव मेघहिमोपरागै: ॥ ३३ ॥
yasyānubhūtiḥ kālena
layotpatty-ādināsya vai
svato ’nyasmāc ca guṇato
na kutaścana riṣyati
taṁ kleśa-karma-paripāka-guṇa-pravāhair
avyāhatānubhavam īśvaram advitīyam
prāṇādibhiḥ sva-vibhavair upagūḍham anyo
manyeta sūryam iva megha-himoparāgaiḥ

Synonyms

yasyacuja; anubhūtiḥconsciência; kālenacausada pelo tempo; layapela destruição; utpatticriação; ādināe assim por diante; asyadeste (universo); vaide fato; svataḥpor si mesma; anyasmātdevido a alguma outra causa; caou; guṇataḥem termos de suas qualida­des; nanão; kutaścanapor alguma razão; riṣyatifica destruída; tama Ele; kleśapor aflições materiais; karmaatividades mate­riais; paripākasuas consequências; guṇados modos da natureza; pravāhaiḥe pelo fluxo constante; avyāhatanão afetada; anubhavamcuja consciência; īśvaramo controlador supremo; advitīyamúnico e incomparável; prāṇapelo ar vital; ādibhiḥe outros (ele­mentos do corpo material); svaSuas; vibhavaiḥexpansões; upagū­ḍhamdisfarçado; anyaḥalguma outra pessoa; manyetaconside­ra; sūryam ivacom o Sol; meghapor nuvens; himaneve; upa­rāgaiḥe eclipses.

Translation

A consciência do Senhor Supremo jamais é perturbada pelo tempo, pela criação e destruição do universo, por mudanças em suas próprias qualidades ou por qualquer outra coisa, intrínseca ou extrínseca em relação a Ele. Contudo, embora a consciência da Personalidade de Deus, que é o supremo, único e incomparável, jamais seja afetada pela aflição material, pelas reações do traba­lho material ou pelo fluxo constante dos modos da natureza, as pessoas comuns, todavia, pensam que o Senhor é encoberto por Suas próprias criações tais como prāṇa e outros elementos ma­teriais, assim como se pode pensar que o Sol é encoberto pelas nuvens, neve ou eclipse.

Purport

SIGNIFICADO—As coisas deste mundo são destruídas inevitavelmente de uma maneira ou de outra. O próprio tempo causa a decadência final de todos os seres criados – por exemplo, uma fruta, que pode amadurecer, mas então tem de apodrecer ou ser comida. Algumas coisas, como o relâmpago, destroem-se logo que se manifestam, enquanto outras são de repente destruídas por agentes externos, como um pote de barro atingido por um martelo. Mesmo nos corpos vivos e outras coisas cuja exis­tência continua durante algum tempo, há um fluxo constante de várias qualidades que são destruídas e substituídas por outras.
Contrastando com tudo isso, a consciência da Suprema Personalidade de Deus jamais é destruída por algo. Só por causa da ignorância, alguém poderia imaginá-lO como um ser humano comum sujeito às condições materiais. Os seres mortais são cobertos por seu envolvimento nas ati­vidades fruitivas e sua consequente felicidade e aflição, mas o Senhor Supremo não pode ser coberto pelo que de fato são Suas próprias ex­pansões. Analogamente, o imenso Sol é a fonte dos fenômenos rela­tivamente insignificantes, tais como as nuvens, neve e eclipses, de modo que não pode ser coberto por eles, embora o observador comum talvez pense que seja.