Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO DEZESSEIS

Kṛṣṇa Castiga a Serpente Kāliya

Este capítulo descreve o passatempo em que o Senhor Śrī Kṛṣṇa subjuga a serpente Kāliya dentro do lago adjacente ao rio Yamunā e concede misericórdia a Kāliya em resposta às preces de suas esposas, as nāgapatnīs.
Para recuperar a pureza das águas do Yamunā, que haviam sido contaminadas pelo veneno de Kāliya, o Senhor Kṛṣṇa subiu em uma árvore kadamba à beira do rio e pulou na água. Então, Ele começou a brincar destemidamente na água como um elefante louco. Kāliya não pôde tolerar o fato de Kṛṣṇa ter invadido sua residência e, em virtude disso, logo foi até o Senhor e picou-Lhe o peito. Ao verem isso, os amigos de Kṛṣṇa caíram ao chão inconscientes. Naquele momento, toda espécie de mau agouro ocorreu em Vraja, tais como tremores de terra, estrelas cadentes e tremor dos membros esquerdos de várias criaturas.
Os residentes de Vṛndāvana pensaram: “Hoje Kṛṣṇa foi à floresta sem Balarāma; logo, não sabemos que grande desgraça pode tê-lO acometido.” Pensando dessa maneira, eles seguiram a trilha das pe­gadas de Kṛṣṇa até a beira do Yamunā. Dentro da água do lago adja­cente ao rio, eles viram o Senhor Kṛṣṇa, a própria essência de suas vidas, enroscado na cauda anelada de uma serpente negra. Os residen­tes pensaram que os três mundos tinham ficado vazios e preparam-­se todos para entrar na água. Contudo, o Senhor Balarāma, conhecendo bem o poder de Kṛṣṇa, impediu-os.
Então, o Senhor Kṛṣṇa, vendo quão perturbados estavam Seus amigos e parentes, expandiu grandemente Seu corpo e obrigou a serpente a afrouxar seus anéis apertados e soltá-lO. Em seguida, o Senhor começou a brincar de dançar sobre os capelos da serpen­te. Por meio desta dança magnífica e impetuosa, o Senhor Kṛṣṇa pisoteou os mil capelos da serpente até que seu corpo enfraque­ceu. Vomitando sangue, Kāliya enfim compreendeu que Kṛṣṇa era a personalidade primordial, o Senhor Nārāyaṇa, o mestre espiritual de todas as criaturas móveis e inertes e refugiou-se nEle.
Ao verem a enorme exaustão de Kāliya, suas esposas, as nāgapatnīs, prostraram-se aos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa. Então, ofere­ceram-Lhe várias orações na esperança de conseguir a liberdade de seu marido: “É muito apropriado o fato de terdes trazido nosso cruel marido a esta condição. Na verdade, em razão de Vossa ira, ele se beneficiou imensamente. Que piedade Kāliya deve ter acumulado em suas vidas anteriores! Hoje ele recebeu sobre a cabeça a poeira dos pés de lótus da Personalidade de Deus, algo que até a mãe do universo, a deusa Lakṣmī, tem dificuldade em obter. Por favor, tende a bon­dade de perdoar a ofensa que Kāliya cometeu devido à ignorância e permiti-lhe viver.”
Satisfeito com as orações das nāgapatnīs, Kṛṣṇa soltou Kāliya, que aos poucos recuperou seus poderes sensoriais e vitais. A seguir, Kāliya, com a voz aflita, reconheceu a ofensa que cometera e, por fim, ofereceu a Kṛṣṇa muitas orações e disse que estava pronto a aceitar Sua ordem. Kṛṣṇa mandou-o deixar o lago Yamunā e voltar com sua família à ilha Ramaṇaka.
श्रीशुक उवाच
विलोक्य दूषितां कृष्णां कृष्ण: कृष्णाहिना विभु: ।
तस्या विशुद्धिमन्विच्छन् सर्पं तमुदवासयत् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
vilokya dūṣitāṁ kṛṣṇāṁ
kṛṣṇaḥ kṛṣṇāhinā vibhuḥ
tasyā viśuddhim anvicchan
sarpaṁ tam udavāsayat

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; vilokyavendo; dūṣitāmcontaminado; kṛṣṇām o rio Yamunā; kṛṣṇaḥo Senhor Śrī Kṛṣṇa; kṛṣṇa-ahinā pela serpente negra; vibhuḥo Senhor onipotente; tasyāḥ do rio; viśuddhim a purificação; anvicchan desejando; sarpamserpente; tamaquela; udavāsayat mandou embora.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: O Senhor Śrī Kṛṣṇa, a Suprema Per­sonalidade de Deus, vendo que o rio Yamunā fora contaminado pela serpente negra, Kāliya, desejou purificar o rio, em virtude do que o Senhor baniu Kāliya de lá.
श्रीराजोवाच
कथमन्तर्जलेऽगाधे न्यगृह्णाद् भगवानहिम् ।
स वै बहुयुगावासं यथासीद् विप्र कथ्यताम् ॥ २ ॥
śrī-rājovāca
katham antar-jale ’gādhe
nyagṛhṇād bhagavān ahim
sa vai bahu-yugāvāsaṁ
yathāsīd vipra kathyatām

Synonyms

śrī-rājā uvācao rei Parīkṣit disse; kathamcomo; antaḥ-jale dentro da água; agādheimpenetrável; nyagṛhṇātsubjugou; bha­gavāna Suprema Personalidade de Deus; ahima serpente; saḥele, Kāliya; vaide fato; bahu-yuga por muitas eras; āvāsamtendo residência; yathācomo; āsītaconteceu; vipraó brāhma­ṇa erudito; kathyatāmpor favor, explica.

Translation

O rei Parīkṣit indagou: Ó sábio erudito, explica, por favor, como a Suprema Personalidade de Deus castigou a serpente Kāliya dentro das impenetráveis águas do Yamunā e como Kāliya viveu ali por tantas eras.
ब्रह्मन् भगवतस्तस्य भूम्न: स्वच्छन्दवर्तिन: ।
गोपालोदारचरितं कस्तृप्येतामृतं जुषन् ॥ ३ ॥
brahman bhagavatas tasya
bhūmnaḥ svacchanda-vartinaḥ
gopālodāra-caritaṁ
kas tṛpyetāmṛtaṁ juṣan

Synonyms

brahmanó brāhmaṇa; bhagavataḥ do Senhor Supremo; tasyadEle; bhūmnaḥo ilimitado; sva-chanda-vartinaḥque age segundo Seus próprios desejos; gopālacomo um vaqueirinho; udāramagnânimos; caritamos passatempos; kaḥquem; tṛpyetapode saciar-se; amṛtamtal néctar; juṣanpartilhando de.

Translation

Ó brāhmaṇa, a ilimitada Suprema Personalidade de Deus é livre para agir segundo Seus próprios desejos. Quem poderia saciar-se de ouvir o néctar dos magnânimos passatempos que Ele executou como um vaqueirinho em Vṛndāvana?
श्रीशुक उवाच
कालिन्द्यां कालियस्यासीद् ह्रद: कश्चिद् विषाग्निना ।
श्रप्यमाणपया यस्मिन् पतन्त्युपरिगा: खगा: ॥ ४ ॥
śrī-śuka uvāca
kālindyāṁ kāliyasyāsīd
hradaḥ kaścid viṣāgninā
śrapyamāṇa-payā yasmin
patanty upari-gāḥ khagāḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; kālindyāmdentro do rio Yamunā; kāliyasyada serpente Kāliya; āsīthavia; hradaḥlago; kaścitcerto; viṣade seu veneno; agnināpelo fogo; śrapyamāṇaque aquecia e fervia; payāḥsua água; yasmindentro da qual; patanti caíam; upari-gāḥque passavam por cima; kha­gāḥas aves.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Dentro do rio Kālindī [Yamunā], havia um lago habitado pela serpente Kāliya, cujo veneno abrasador constantemente aquecia e fervia suas águas. De fato, os vapores assim criados eram tão venenosos que as aves que voavam sobre o lago contaminado caíam dentro dele.

Purport

SIGNIFICADOA esse respeito, os ācāryas explicam que o lago de Kāliya estava si­tuado à parte da corrente principal do rio; caso contrário, as águas do Yamunā teriam ficado venenosas até mesmo em cidades como Mathurā e em outros lugares mais distantes.
विप्रुष्मता विषदोर्मिमारुतेनाभिमर्शिता: ।
म्रियन्ते तीरगा यस्य प्राणिन: स्थिरजङ्गमा: ॥ ५ ॥
vipruṣmatā viṣadormi-
mārutenābhimarśitāḥ
mriyante tīra-gā yasya
prāṇinaḥ sthira-jaṅgamāḥ

Synonyms

vipruṭ-matāo qual continha gotículas de água; viṣa-davenenosas; ūrmi(tendo tocado) as ondas; mārutenapelo vento; abhi­marśitāḥcontatadas; mriyante morriam; tīra-gāḥpresentes na margem; yasyado qual; prāṇinaḥtodas as entidades vivas; sthira-­jaṅgamāḥtanto as inertes quanto as móveis.

Translation

O vento que soprava sobre aquele lago mortífero levava gotí­culas de água para a margem. Pelo simples contato com aquela brisa venenosa, toda a vegetação e criaturas da orla morriam.

Purport

SIGNIFICADOA palavra sthira, “criaturas inertes”, refere-se a várias espécies de vegetação, incluindo as árvores, e jaṅgama refere-se às criatu­ras móveis, tais como bestas, répteis, aves e insetos. Śrīla Śrīdhara Svāmī citou outra descrição desse lago tirada do Śrī Hari-vaṁśa (Viṣṇu-parva 11.42, 44 e 46):
dīrghaṁ yojana-vistāraṁ
dustaraṁ tridaśair api
gambhīram akṣobhya-jalaṁ
niṣkampam iva sāgaram
duḥkhopasarpaṁ tīreṣu
sa-sarpair vipulair bilaiḥ
viṣāraṇi-bhavasyāgner
dhūmena pariveṣṭitam
tṛṇeṣv api patatsv apsu
jvalantam iva tejasā
samantād yojanaṁ sāgraṁ
tīreṣv api durāsadam
“O lago era bem grande – treze quilômetros de um lado a outro em alguns pontos – e nem mesmo os semideuses podiam atravessá-lo. A água do lago era muito profunda e, como as profundezas inalterá­veis do oceano, não podia ser agitada. Era difícil aproximar-se do lago, pois suas margens tinham muitos buracos, onde viviam serpen­tes. Por toda parte do lago, havia uma neblina gerada pelo fogo do veneno das serpentes; esse fogo poderoso queimava de imediato toda folha de relva que por acaso caísse na água. Até a distância de treze quilômetros do lago, a atmosfera era muito desagradável.”
Śrīla Sanātana Gosvāmī afirma que, por meio da ciência mística de jala-stambha, criar objetos sólidos a partir da água, Kāliya construíra sua própria cidade dentro do lago.
तं चण्डवेगविषवीर्यमवेक्ष्य तेन
दुष्टां नदीं च खलसंयमनावतार: ।
कृष्ण: कदम्बमधिरुह्य ततोऽतितुङ्ग-
मास्फोट्य गाढरशनो न्यपतद् विषोदे ॥ ६ ॥
taṁ caṇḍa-vega-viṣa-vīryam avekṣya tena
duṣṭāṁ nadīṁ ca khala-saṁyamanāvatāraḥ
kṛṣṇaḥ kadambam adhiruhya tato ’ti-tuṅgam
āsphoṭya gāḍha-raśano nyapatad viṣode

Synonyms

tama ele, Kāliya; caṇḍa-vegade poder medonho; viṣa o veneno; vīryam cuja força; avekṣya vendo; tenapor ele; duṣṭāmcontaminado; nadīmo rio; ca e; khalaos demônios invejosos; saṁyamanapara subjugar; avatāraḥcujo advento do mundo espiritual; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; kadambamuma árvore kadamba; adhiruhyasubindo em; tataḥdela; ati-tuṅgammuito alta; āsphoṭyabatendo com a palma da mão nos braços; gāḍha-raśanaḥamarrando firmemente Seu cinturão; nyapatatsaltou; viṣa-udena água envenenada.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa viu a poluição que a serpente Kāliya criara no rio Yamunā com seu poderosíssimo veneno. Visto que desce­ra do mundo espiritual especificamente para subjugar demônios invejosos, o Senhor Kṛṣṇa subiu sem demora ao topo de uma altíssima árvore kadamba e preparou-Se para o combate. Apertou o cinto, bateu com a palma da mão nos braços e, então, saltou na água envenenada.

Purport

SIGNIFICADOSegundo os ācāryas, enquanto Se preparava para lutar com Kāliya, o Senhor Kṛṣṇa também prendeu para trás Seus cachos de cabelo.
सर्पह्रद: पुरुषसारनिपातवेग-
सङ्‌क्षोभितोरगविषोच्छ्वसिताम्बुराशि: ।
पर्यक्‍प्लुतो विषकषायबिभीषणोर्मि-
र्धावन् धनु:शतमनन्तबलस्य किं तत् ॥ ७ ॥
sarpa-hradaḥ puruṣa-sāra-nipāta-vega-
saṅkṣobhitoraga-viṣocchvasitāmbu-rāśiḥ
paryak pluto viṣa-kaṣāya-bibhīṣaṇormir
dhāvan dhanuḥ-śatam ananta-balasya kiṁ tat

Synonyms

sarpa-hradaḥo lago da serpente; puruṣa-sārada elevadíssima Suprema Personalidade de Deus; nipāta-vegapela força da queda; saṅkṣobhitacompletamente agitadas; uraga das cobras; viṣa­ucchvasitaexpirado com o veneno; ambu-rāśiḥem toda a água dele; paryakpor todos os lados; plutaḥinundando; viṣa-kaṣāyapor causa da contaminação do veneno; bibhīṣaṇamedonhas; ūrmiḥ cujas ondas; dhāvanfluindo; dhanuḥ-śatama distância de cem arcos; ananta-balasyapara aquele cuja força é incomensurável; kim o que; tatisto.

Translation

Quando a Suprema Personalidade de Deus caiu no lago da serpente, as cobras dali ficaram agitadíssimas e começaram a respi­rar pesadamente, poluindo-o ainda mais com volumosa quantidade de veneno. A força da queda do Senhor dentro do lago fez com que este transbordasse por todos os lados, e medonhas ondas ve­nenosas inundaram as terras circunjacentes até a distância de cem arcos. Contudo, isso não é nada espantoso, pois o Senhor Su­premo possui força infinita.
तस्य ह्रदे विहरतो भुजदण्डघूर्ण-
वार्घोषमङ्ग वरवारणविक्रमस्य ।
आश्रुत्य तत् स्वसदनाभिभवं निरीक्ष्य
चक्षु:श्रवा: समसरत्तदमृष्यमाण: ॥ ८ ॥
tasya hrade viharato bhuja-daṇḍa-ghūrṇa-
vār-ghoṣam aṅga vara-vāraṇa-vikramasya
āśrutya tat sva-sadanābhibhavaṁ nirīkṣya
cakṣuḥ-śravāḥ samasarat tad amṛṣyamāṇaḥ

Synonyms

tasya dEle; hradeem seu lago; viharataḥ que estava brincan­do; bhuja-daṇḍapor Seus poderosos braços; ghūrṇarevoluteada; vāḥ da água; ghoṣam o ressoar; aṅga meu querido rei; vara­-vāraṇa como um grande elefante; vikramasyacuja proeza; āśru­tyaouvindo; tat isto; sva-sadanade sua residência; abhibha­vama invasão; nirīkṣyadando-Se conta de; cakṣuḥ-śravāḥKāliya; samasaratveio adiante; tatisto; amṛṣyamāṇaḥsendo incapaz de tolerar.

Translation

Kṛṣṇa começou a Se divertir no lago de Kāliya como um gran­dioso elefante – girando Seus poderosos braços e fazendo a água ressoar de várias maneiras. Ao ouvir esses sons, Kāliya entendeu que alguém estava invadindo seu lago. Sem poder tolerar essa invasão, a serpente logo apareceu.

Purport

SIGNIFICADOSegundo os ācāryas, o Senhor Kṛṣṇa produzia maravilhosos sons musicais na água mediante o simples bater de Suas mãos e braços.
तं प्रेक्षणीयसुकुमारघनावदातं
श्रीवत्सपीतवसनं स्मितसुन्दरास्यम् ।
क्रीडन्तमप्रतिभयं कमलोदराङ्‍‍‍‍‍घ्रि
सन्दश्य मर्मसु रुषा भुजया चछाद ॥ ९ ॥
taṁ prekṣaṇīya-sukumāra-ghanāvadātaṁ
śrīvatsa-pīta-vasanaṁ smita-sundarāsyam
krīḍantam apratibhayaṁ kamalodarāṅghriṁ
sandaśya marmasu ruṣā bhujayā cachāda

Synonyms

tama Ele; prekṣaṇīyaatrativo de olhar; su-kumāramuito delicado; ghanacomo uma nuvem; avadātambranca resplandecente; śrīvatsausando a marca de Śrīvatsa; pītae amarelas; vasanam roupas; smitasorridente; sundarabelo; āsyamcujo rosto; krīḍantam que brincava; aprati-bhayamsem medo de outros; kamalade um lótus; udaracomo o interior; aṅghrimcujos pés; sanda­śyapicando; marmasuo peito; ruṣā com ira; bhujayācom seus anéis de cobra; cachādaenvolveu.

Translation

Kāliya viu que Śrī Kṛṣṇa, trajado em roupas de seda amarela, era muito delicado, Seu corpo atrativo brilhava como uma nuvem branca resplandecente, Seu peito trazia a marca de Śrīvatsa, Seu rosto mostrava um belo sorriso, e Seus pés assemelhavam-se ao verticilo de uma flor de lótus. O Senhor brincava destemida­mente na água. Apesar de Sua maravilhosa aparência, o invejoso Kāliya, cheio de ira, mordeu-Lhe o peito e depois envolveu-O por completo em seus anéis.
तं नागभोगपरिवीतमद‍ृष्टचेष्ट-
मालोक्य तत्प्रियसखा: पशुपा भृशार्ता: ।
कृष्णेऽर्पितात्मसुहृदर्थकलत्रकामा
दु:खानुशोकभयमूढधियो निपेतु: ॥ १० ॥
taṁ nāga-bhoga-parivītam adṛṣṭa-ceṣṭam
ālokya tat-priya-sakhāḥ paśupā bhṛśārtāḥ
kṛṣṇe ’rpitātma-suhṛd-artha-kalatra-kāmā
duḥkhānuśoka-bhaya-mūḍha-dhiyo nipetuḥ

Synonyms

tama Ele; nāgada serpente; bhogadentro dos anéis; parivī­tamenvolvido; adṛṣṭa-ceṣṭamsem exibir movimento algum; ālo­kyavendo; tat-priya-sakhāḥSeus amigos queridos; paśu-pāḥos vaqueiros; bhṛśa-ārtāḥmuito perturbados; kṛṣṇeao Senhor Kṛṣṇa; arpitaoferecidos; ātmao próprio eu deles; su-hṛtseus parentes; arthariqueza; kalatraesposas; kāmāḥe todos os objetos desejáveis; duḥkha por dor; anuśokaremorso; bhayae medo; mūḍhaconfundida; dhiyaḥsua inteligência; nipetuḥcaíram.

Translation

Quando os membros da comunidade dos vaqueiros, que haviam aceitado Kṛṣṇa como seu mais querido amigo, viram-nO envol­vido nos anéis da serpente, imobilizado, ficaram muito pertur­bados. Eles tinham oferecido tudo a Kṛṣṇa – seu próprio eu, suas famílias, sua riqueza, esposas e todos os prazeres. Ao verem o Senhor nas garras da serpente Kāliya, sua inteligência ficou transtornada devido ao pesar, lamentação e medo, de modo que caíram ao chão.

Purport

SIGNIFICADOŚrīla Sanātana Gosvāmī explica que os vaqueirinhos, junto com alguns vaqueiros e lavradores que porventura se encontravam nas proximidades e também eram devotos de Kṛṣṇa, caíram ao chão como árvores cortadas pela raiz.
गावो वृषा वत्सतर्य: क्रन्दमाना: सुदु:खिता: ।
कृष्णे न्यस्तेक्षणा भीता रुदन्त्य इव तस्थिरे ॥ ११ ॥
gāvo vṛṣā vatsataryaḥ
krandamānāḥ su-duḥkhitāḥ
kṛṣṇe nyastekṣaṇā bhītā
rudantya iva tasthire

Synonyms

gāvaḥas vacas; vṛṣāḥos touros; vatsataryaḥas novilhas; krandamānāḥberrando alto; su-duḥkhitāḥmuito aflitos; kṛṣṇesobre o Senhor Kṛṣṇa; nyastafixaram; īkṣaṇāḥ seus olhares; bhī­tāḥtemerosos; rudantyaḥchorando; ivacomo que: tasthire — estivessem imóveis.

Translation

Em grande aflição, as vacas, touros e novilhas chamavam chorosamente por Kṛṣṇa. Fixando os olhos nEle, ficaram imóveis e amedrontados, como se prontos para chorar, mas chocados demais para derramar lágrimas.
अथ व्रजे महोत्पातास्त्रिविधा ह्यतिदारुणा: ।
उत्पेतुर्भुवि दिव्यात्मन्यासन्नभयशंसिन: ॥ १२ ॥
atha vraje mahotpātās
tri-vidhā hy ati-dāruṇāḥ
utpetur bhuvi divy ātmany
āsanna-bhaya-śaṁsinaḥ

Synonyms

athaentão; vrajeem Vṛndāvana; mahā-utpātāḥperturbações muito agourentas; tri-vidhāḥdas três variedades; hide fato; ati­-dāruṇāḥmuito assustadoras; utpetuḥsurgiram; bhuvisobre a terra; divi no céu; ātmaninos corpos das criaturas vivas; āsannaiminente; bhayaperigo; saṁśinaḥanunciando.

Translation

Na área de Vṛndāvana, apareceram então todas as três classes de presságios assustadores – os presságios na terra, no céu e nos corpos das criaturas vivas – anunciando um perigo imi­nente.

Purport

SIGNIFICADODe acordo com Śrīla Śrīdhara Svāmī, os presságios eram os se­guintes: Na terra, havia tremores perturbadores; no céu, havia meteoros cadentes, e nos corpos das criaturas, havia arrepios, bem como palpi­tação do olho esquerdo e de outras partes do corpo. Esses presságios anunciam perigo iminente.
तानालक्ष्य भयोद्विग्ना गोपा नन्दपुरोगमा: ।
विना रामेण गा: कृष्णं ज्ञात्वा चारयितुं गतम् ॥ १३ ॥
तैर्दुर्निमित्तैर्निधनं मत्वा प्राप्तमतद्विद: ।
तत्प्राणास्तन्मनस्कास्ते दु:खशोकभयातुरा: ॥ १४ ॥
आबालवृद्धवनिता: सर्वेऽङ्ग पशुवृत्तय: ।
निर्जग्मुर्गोकुलाद् दीना: कृष्णदर्शनलालसा: ॥ १५ ॥
tān ālakṣya bhayodvignā
gopā nanda-purogamāḥ
vinā rāmeṇa gāḥ kṛṣṇaṁ
jñātvā cārayituṁ gatam
tair durnimittair nidhanaṁ
matvā prāptam atad-vidaḥ
tat-prāṇās tan-manaskās te
duḥkha-śoka-bhayāturāḥ
ā-bāla-vṛddha-vanitāḥ
sarve ’ṅga paśu-vṛttayaḥ
nirjagmur gokulād dīnāḥ
kṛṣṇa-darśana-lālasāḥ

Synonyms

tānestes sinais; ālakṣyavendo; bhaya-udvignāḥagitados pelo medo; gopāḥ os vaqueiros; nanda-puraḥ-gamāḥencabeçados por Nanda Mahārāja; vināsem; rāmeṇaBalarāma; gāḥ as vacas; kṛṣṇamKṛṣṇa; jñātvā compreendendo; cārayitumpastorear; gatamido; taiḥdaqueles; durnimittaiḥ maus agouros; nidha­namdestruição; matvāconsiderando; prāptamatingido; atat­-vidaḥdesconhecendo Suas opulências; tat-prāṇāḥtendo a Ele como sua própria fonte de vida; tat-manaskāḥsuas mentes estan­do absortas nEle; te eles; duḥkhapela dor; śokainfelicidade; bhayae medo; āturāḥ oprimidos; ā-bāla incluindo as crianças; vṛddhapessoas idosas; vanitāḥe senhoras; sarvetodos; aṅga meu querido rei Parīkṣit; paśu-vṛttayaḥcomportando-se como uma vaca afetuosa com seu bezerro; nirjagmuḥsaíram; gokulātde Go­kula; dīnāḥsentindo-se desditosos; kṛṣṇa-darśanapela visão do Senhor Kṛṣṇa; lālasāḥansiosos.

Translation

Ao verem os inauspiciosos presságios, Nanda Mahārāja e os outros vaqueiros ficaram assustados, pois sabiam que, naquele dia, Kṛṣṇa fora apascentar as vacas sem Seu irmão mais velho, Balarāma. Porque haviam dedicado suas mentes a Kṛṣṇa, aceitando-O como sua própria vida, eles desconheciam Seu magnífico poder e opulência. Então, concluindo que os presságios inauspi­ciosos indicavam que Ele encontrara a morte, ficaram oprimidos pelo pesar, lamentação e temor. Todos os habitantes de Vṛndāvana, incluindo as crianças, mulheres e anciãos, pensavam em Kṛṣṇa como uma vaca pensa em seu bezerrinho indefeso, daí aquelas pobres pessoas aflitas terem corrido para fora da vila com a intenção de encontrá-lO.
तांस्तथा कातरान् वीक्ष्य भगवान् माधवो बल: ।
प्रहस्य किञ्चिन्नोवाच प्रभावज्ञोऽनुजस्य स: ॥ १६ ॥
tāṁs tathā kātarān vīkṣya
bhagavān mādhavo balaḥ
prahasya kiñcin novāca
prabhāva-jño ’nujasya saḥ

Synonyms

tāna eles; tathā em tal condição; kātarānaflitos; vīkṣyavendo; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; mādhavaḥo mestre de todo o conhecimento místico; balaḥo Senhor Balarāma; prahasyasorrindo gentilmente; kiñcit absolutamente nada; nanão; uvācadisse; prabhāva-jñaḥconhecendo o poder; anu­jasyade Seu irmão mais novo; saḥEle.

Translation

O Supremo Senhor Balarāma, o mestre de todo o conheci­mento transcendental, ao ver os residentes de Vṛndāvana em tal aflição, sorriu, mas não disse nada, pois compreendia o poder ex­traordinário de Seu irmão mais novo.

Purport

SIGNIFICADOŚrī Balarāma é a expansão plenária do Senhor Kṛṣṇa e, portanto, não é diferente dEle. Eles são, de fato, a mesma Verdade Absoluta manifesta em formas separadas. Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, o Senhor Balarāma ria porque estava pensando: “Kṛṣṇa nunca Se interessa em brincar coMigo em Minha forma de Śeṣa Nāga, mas agora está brincando com essa serpente comum e munda­na chamada Kāliya.”
Talvez alguém levante a questão: Por que Kṛṣṇa e Balarāma permi­tiram que Seus amorosos devotos sofressem tamanha angústia duran­te o aprisionamento temporário de Kṛṣṇa dentro dos anéis de Kāliya? Devemos lembrar que os habitantes de Vṛndāvana, por serem almas completamente liberadas, não experimentavam emoções materiais. Quando viram seu amado Kṛṣṇa em aparente perigo, seu amor por Ele se intensificou ao mais alto grau, e assim eles mergulharam por completo em um êxtase de amor por Ele. Toda a situação deve ser vista de um ponto de vista espiritual, ou, em verdade, não se verá nada.
तेऽन्वेषमाणा दयितं कृष्णं सूचितया पदै: ।
भगवल्लक्षणैर्जग्मु: पदव्या यमुनातटम् ॥ १७ ॥
te ’nveṣamāṇā dayitaṁ
kṛṣṇaṁ sūcitayā padaiḥ
bhagaval-lakṣaṇair jagmuḥ
padavyā yamunā-taṭam

Synonyms

teeles; anveṣamāṇāḥprocurando; dayitamseu mais querido; kṛṣṇamKṛṣṇa; sūcitayā (ao longo do caminho) que estava marcado; padaiḥpelas pegadas dEle; bhagavat-lakṣaṇaiḥas marcas simbólicas da Personalidade de Deus; jagmuḥforam; padavyā seguindo o caminho; yamunā-taṭamaté a beira do Yamunā.

Translation

Os residentes de Vṛndāvana precipitaram-se em direção às margens do Yamunā em busca de seu queridíssimo Kṛṣṇa, seguindo o caminho marcado por Suas pegadas, que tinham os sinais distintivos da Personalidade de Deus.
ते तत्र तत्राब्जयवाङ्कुशाशनि-
ध्वजोपपन्नानि पदानि विश्पते: ।
मार्गे गवामन्यपदान्तरान्तरे
निरीक्षमाणा ययुरङ्ग सत्वरा: ॥ १८ ॥
te tatra tatrābja-yavāṅkuśāśani-
dhvajopapannāni padāni viś-pateḥ
mārge gavām anya-padāntarāntare
nirīkṣamāṇā yayur aṅga satvarāḥ

Synonyms

te eles; tatra tatraaqui e ali; abja com a flor de lótus; yava grão de cevada; aṅkuśaaguilhão para tanger elefantes; aśaniraio; dhvajae bandeira; upapannāniadornadas; padānias pe­gadas; viṭ-pateḥdo Senhor Kṛṣṇa, o mestre da comunidade pas­toril; mārge sobre o caminho; gavāmdas vacas; anya-padaas outras pegadas; antara-antaredispersas entre; nirīkṣamāṇāḥvendo; yuyuḥ foram; aṅgameu querido rei; sa-tvarāḥrapidamente.

Translation

As pegadas do Senhor Kṛṣṇa, o mestre de toda a comunidade pastoril, tinham as marcas da flor de lótus, do grão de cevada, do aguilhão para tanger elefantes, do raio e da bandeira. Meu querido rei Parīkṣit, ao verem Suas pegadas no caminho junto com as marcas dos cascos das vacas, os residentes de Vṛndāvana puseram-se a correr a toda a velocidade.

Purport

SIGNIFICADOŚrīla Sanātana Gosvāmī faz o seguinte comentário: “Visto que o Senhor Kṛṣṇa passara pelo caminho já havia algum tempo, por que Suas pegadas, que estavam rodeadas pelas pegadas das vacas, dos vaqueirinhos etc., não se apagaram nem desapareceram? Por que Suas pega­das não tinham sido cobertas por aquelas das bestas e aves da floresta de Vṛndāvana? Indica-se a resposta através da palavra viś-pati, que significa “mestre da comunidade pastoril”. Já que o Senhor Kṛṣṇa é de fato a riqueza de todos os seres vivos, todos os habitantes da floresta de Vraja con­servavam cuidadosamente Suas pegadas como grandes tesouros, os verdadeiros ornamentos da terra. Logo, nenhuma criatura dentro de Vṛndāvana jamais pisava nas pegadas do Senhor Kṛṣṇa.
अन्तर्ह्रदे भुजगभोगपरीतमारात्
कृष्णं निरीहमुपलभ्य जलाशयान्ते ।
गोपांश्च मूढधिषणान् परित: पशूंश्च
सङ्क्रन्दत: परमकश्मलमापुरार्ता: ॥ १९ ॥
antar hrade bhujaga-bhoga-parītam ārāt
kṛṣṇaṁ nirīham upalabhya jalāśayānte
gopāṁś ca mūḍha-dhiṣaṇān paritaḥ paśūṁś ca
saṅkrandataḥ parama-kaśmalam āpur ārtāḥ

Synonyms

antaḥdentro; hradedo lago; bhujagada serpente; bhoga dentro do corpo; parītamenvolvido; ārāt de longe; kṛṣṇamo Senhor Kṛṣṇa; nirīham que não Se movia; upalabhya vendo; jala-āśayada extensão de água; antedentro; gopānos vaqueirinhos; cae; mūḍha-dhiṣaṇāninconscientes; paritaḥrodean­do; paśūnos animais; cae; saṅkrandataḥclamando; parama­-kaśmalam a maior perplexidade; āpuḥexperimentaram; ārtāḥ­estando aflitos.

Translation

Enquanto corriam pelo caminho em direção à beira do rio Yamunā, viram de longe que Kṛṣṇa estava no lago, imobilizado nos anéis da serpente negra. Viram ainda que os meninos pastores estavam desmaiados e que os animais, postados por todos os lados, clamavam por Kṛṣṇa. Vendo tudo isso, os residentes de Vṛndāvana foram dominados pela angústia e desorientação.

Purport

SIGNIFICADOEm sua aflição e pânico, os residentes de Vṛndāvana tentavam descobrir se Kāliya arrastara à força o jovem Kṛṣṇa da margem para dentro da água, ou se o próprio Kṛṣṇa havia saltado da margem e sido dominado pela serpente. Eles não conseguiam entender nada da situa­ção, nem os vaqueirinhos amigos de Kṛṣṇa, estando inconscientes, eram capazes de lhes dizer algo. As vacas e bezerros clamavam por Kṛṣṇa, de modo que toda a situação era aflitiva e criava um estado de choque e pânico entre os residentes de Vṛndāvana.
गोप्योऽनुरक्तमनसो भगवत्यनन्ते
तत्सौहृदस्मितविलोकगिर: स्मरन्त्य: ।
ग्रस्तेऽहिना प्रियतमे भृशदु:खतप्ता:
शून्यं प्रियव्यतिहृतं दद‍ृशुस्त्रिलोकम् ॥ २० ॥
gopyo ’nurakta-manaso bhagavaty anante
tat-sauhṛda-smita-viloka-giraḥ smarantyaḥ
graste ’hinā priyatame bhṛśa-duḥkha-taptāḥ
śūnyaṁ priya-vyatihṛtaṁ dadṛśus tri-lokam

Synonyms

gopyaḥ as vaqueirinhas; anurakta-manasaḥsuas mentes muito apegadas a Ele; bhagavatia Suprema Personalidade de Deus; anan­teo ilimitado; tatSeu; sauhṛdaamável; smita sorriso; vilo­kaolhares; giraḥ e palavras; smarantyaḥlembrando; grastesendo agarrado; ahinā pela serpente; priya-tameseu mais queri­do; bhṛśaextremamente; duḥkhapela dor; taptāḥatormentadas; śūnyamvazios; priya-vyatihṛtamprivados de seu amado; da­dṛśuḥ viram; tri-lokamtodos os três mundos (o universo inteiro).

Translation

Quando as jovens gopīs, cujas mentes estavam sempre apega­das a Kṛṣṇa, o ilimitado Senhor Supremo, viram que Ele estava agora em poder da serpente, lembraram-se de Sua amorosa ami­zade, Seus olhares sorridentes e Suas conversas. Queimando devido ao grande sofrimento, viram o universo inteiro como se fosse vazio.
ता: कृष्णमातरमपत्यमनुप्रविष्टां
तुल्यव्यथा: समनुगृह्य शुच: स्रवन्त्य: ।
तास्ता व्रजप्रियकथा: कथयन्त्य आसन्
कृष्णाननेऽर्पितद‍ृशो मृतकप्रतीका: ॥ २१ ॥
tāḥ kṛṣṇa-mātaram apatyam anupraviṣṭāṁ
tulya-vyathāḥ samanugṛhya śucaḥ sravantyaḥ
tās tā vraja-priya-kathāḥ kathayantya āsan
kṛṣṇānane ’rpita-dṛśo mṛtaka-pratīkāḥ

Synonyms

tāḥaquelas senhoras; kṛṣṇa-mātarama mãe de Kṛṣṇa (Yaśodā); apatyamsobre seu filho; anupraviṣṭāmfixando a visão; tulya igualmente; vyathāḥsofrendo; samanugṛhyaretendo com firmeza; śucaḥenchentes de sofrimento; sravantyaḥderramando; tāḥ tāḥcada uma delas; vraja-priyado amado de Vraja; kathāḥassuntos; kathayantyaḥfalando; āsanpostaram-se; kṛṣṇa-ānaneà face do Senhor Kṛṣṇa; arpitaoferecidos; dṛśaḥseus olhos; mṛta­kacadáveres; pratīkāḥsemelhantes a.

Translation

Embora as gopīs mais velhas sofressem tanto quanto ela e derramassem uma enchente de lágrimas de dor, elas tinham de se esforçar para impedir a mãe de Kṛṣṇa de ir ao encontro dEle. A consciência de Yaśodā estava cem por cento absorta em seu filho. Postadas como cadáveres, com os olhos fixos em Seu rosto, essas gopīs se revezavam em narrar os passatempos do amado de Vraja.
कृष्णप्राणान्निर्विशतो नन्दादीन् वीक्ष्य तं ह्रदम् ।
प्रत्यषेधत् स भगवान् राम: कृष्णानुभाववित् ॥ २२ ॥
kṛṣṇa-prāṇān nirviśato
nandādīn vīkṣya taṁ hradam
pratyaṣedhat sa bhagavān
rāmaḥ kṛṣṇānubhāva-vit

Synonyms

kṛṣṇa-prāṇānos homens cuja própria vida e alma era Kṛṣṇa; nirviśataḥ entrando; nanda-ādīnchefiados por Nanda Mahārāja; vīkṣyavendo; tamnaquele; hradam lago; pratyaṣedhatproibiu; saḥ Ele; bhagavāno Senhor onipotente; rāmaḥBalarāma; kṛṣṇado Senhor Kṛṣṇa; anubhāvao poder; vitconhecendo bem.

Translation

O Senhor Balarāma viu, então, que Nanda Mahārāja e os outros vaqueiros, que haviam dedicado suas próprias vidas a Kṛṣṇa, pre­paravam-se para entrar no lago da serpente. Visto ser a Supre­ma Personalidade de Deus, o Senhor Balarāma conhecia muito bem o poder verdadeiro do Senhor Kṛṣṇa e, por isso, deteve os vaqueiros.

Purport

SIGNIFICADOŚrīla Sanātana Gosvāmī explica que o Senhor Balarāma conteve alguns dos vaqueiros mediante Suas palavras, conteve outros mediante Sua força física, e ainda outros Ele conteve mediante Seu poderoso olhar sorridente. Perturbados com a situação, preparavam-se para dar suas vidas pelo Senhor Kṛṣṇa entrando no lago da serpente.
इत्थं स्वगोकुलमनन्यगतिं निरीक्ष्य
सस्त्रीकुमारमतिदु:खितमात्महेतो: ।
आज्ञाय मर्त्यपदवीमनुवर्तमान:
स्थित्वा मुहूर्तमुदतिष्ठदुरङ्गबन्धात् ॥ २३ ॥
ittham sva-gokulam ananya-gatiṁ nirīkṣya
sa-strī-kumāram ati-duḥkhitam ātma-hetoḥ
ājñāya martya-padavīm anuvartamānaḥ
sthitvā muhūrtam udatiṣṭhad uraṅga-bandhāt

Synonyms

itthamdessa maneira; sva-gokulamSua própria comunidade de Gokula; ananya-gatimnão tendo outra meta ou abrigo (além dEle); nirīkṣyaobservando; sa-strī incluindo as mulheres; kumāram e crianças; ati-duḥkhitamextremamente aflitos; ātma-hetoḥpor causa dEle; ājñāyacompreendendo; martya-padavīmo caminho dos mortais; anuvartamānaḥimitando; sthitvāpermanecendo; muhūrtampor algum tempo; udatiṣṭhatlevantou-Se; uraṅgada ser­pente; bandhātdos laços.

Translation

O Senhor permaneceu algum tempo dentro dos anéis da serpente, imitando o comportamento de um mortal qualquer. Todavia, ao compreender que as mulheres, crianças e outros morado­res de Sua vila de Gokula sofriam intensamente por causa de seu amor por Ele, que era seu único abrigo e meta na vida, Ele Se ergueu de imediato das garras da serpente Kāliya.
तत्प्रथ्यमानवपुषा व्यथितात्मभोग-
स्त्यक्त्वोन्नमय्य कुपित: स्वफणान् भुजङ्ग: ।
तस्थौ श्वसञ्छ्वसनरन्ध्रविषाम्बरीष-
स्तब्धेक्षणोल्मुकमुखो हरिमीक्षमाण: ॥ २४ ॥
tat-prathyamāna-vapuṣā vyathitātma-bhogas
tyaktvonnamayya kupitaḥ sva-phaṇān bhujaṅgaḥ
tasthau śvasañ chvasana-randhra-viṣāmbarīṣa-
stabdhekṣaṇolmuka-mukho harim īkṣamāṇaḥ

Synonyms

tat dEle, o Senhor Kṛṣṇa; prathyamānaque Se expandia; va­puṣāpelo corpo transcendental; vyathitaatormentado; ātmaseu próprio; bhogaḥo corpo da serpente; tyaktvā soltando-O; unna­mayyaerguendo alto; kupitaḥirado; sva-phaṇānseus capelos; bhujaṅgaa serpente; tasthau ficou quieta; śvasanrespirando pesadamente; śvasana-randhrasuas narinas; viṣa-ambarīṣacomo dois recipientes para cozinhar veneno; stabdhafixos; īkṣaṇaseus olhos; ulmukacomo tições; mukhaḥseu rosto; harima Suprema Personalidade de Deus; īkṣamāṇaḥobservando.

Translation

Com seus anéis atormentados devido à expansão do corpo do Senhor, Kāliya soltou-O. Então, com grande ira, a serpente ergueu bem alto seus capelos e ficou parada, respirando pesadamente. Suas narinas pareciam recipientes para cozinhar veneno, e seus olhos arregalados pareciam tições. Era dessa maneira que a serpente olhava para o Senhor.
तं जिह्वया द्विशिखया परिलेलिहानं
द्वे सृक्‍वणी ह्यतिकरालविषाग्निद‍ृष्टिम् ।
क्रीडन्नमुं परिससार यथा खगेन्द्रो
बभ्राम सोऽप्यवसरं प्रसमीक्षमाण: ॥ २५ ॥
taṁ jihvayā dvi-śikhayā parilelihānaṁ
dve sṛkvaṇī hy ati-karāla-viṣāgni-dṛṣṭim
krīḍann amuṁ parisasāra yathā khagendro
babhrāma so ’py avasaraṁ prasamīkṣamāṇaḥ

Synonyms

tam ele, Kāliya; jihvayā com a língua; dvi-śikhayā de duas pontas; parilelihānamlambendo repetidas vezes; dveseus dois; sṛkvaṇīlábios; hi de fato; ati-karālaterribilíssimo; viṣa-agnicheio de fogo venenoso; dṛṣṭimcujo olhar; krīḍanbrincando; amumdele; parisasāramovia-se ao redor; yathāassim como; khaga-indraḥo rei das aves, Garuḍa; babhrāmagirava ao redor; saḥKāliya; apitambém; avasarama oportunidade (para atacar); prasamīkṣamāṇaḥprocurando com cuidado.

Translation

Repetidas vezes, Kāliya lambia os lábios com suas línguas bi­furcadas enquanto fitava Kṛṣṇa com um olhar cheio de um fogo terrível e venenoso. Mas Kṛṣṇa travessamente o rodeava, assim como Garuḍa brinca com uma serpente. Em resposta, Kāliya também se movia ao redor, à procura de uma oportunidade para morder o Senhor.

Purport

SIGNIFICADOO Senhor Kṛṣṇa movia-Se ao redor da serpente com tanta destreza que Kāliya não conseguia encontrar uma oportunidade para abocanhá-lO. Assim, com Sua agilidade transcendental, Śrī Kṛṣṇa derrotou a serpente.
एवं परिभ्रमहतौजसमुन्नतांस-
मानम्य तत्पृथुशिर:स्वधिरूढ आद्य: ।
तन्मूर्धरत्ननिकरस्पर्शातिताम्र-
पादाम्बुजोऽखिलकलादिगुरुर्ननर्त ॥ २६ ॥
evaṁ paribhrama-hataujasam unnatāṁsam
ānamya tat-pṛthu-śiraḥsv adhirūḍha ādyaḥ
tan-mūrdha-ratna-nikara-sparśāti-tāmra-
pādāmbujo ’khila-kalādi-gurur nanarta

Synonyms

evamdesta maneira; paribhramapor causa do movimento do Senhor ao redor dele; hata esgotada; ojasamcuja força; unna­taerguidos bem alto; aṁsamcujos ombros; ānamyafazendo-o curvar-se; tat dele; pṛthu-śiraḥsusobre as cabeças largas; adhirū­ḍhaḥtendo subido; ādyaḥa origem última de tudo; tatsuas; mūrdhanas cabeças; ratna-nikaraas numerosas joias; sparśapor tocar; ati-tāmramuito avermelhados; pāda-ambujaḥcujos pés de lótus; akhila-kalā de todas as artes; ādi-guruḥo mestre espiri­tual original; nanartacomeçou a dançar.

Translation

Tendo esgotado severamente a força da serpente com Seu giro implacável, Śrī Kṛṣṇa, a origem de tudo, empurrou para baixo os ombros erguidos de Kāliya e subiu em suas largas cabeças serpentinas. Então, com Seus pés de lótus muito avermelhados por tocar as numerosas joias sobre as cabeças da serpente, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, o mestre original de todas as belas artes, começou a dançar.

Purport

SIGNIFICADOAfirma-se no Śrī Hari-vaṁśa que śiraḥ sa kṛṣṇo jagrāha sva-hastenāvanamya: “Kṛṣṇa agarrou com a mão a cabeça de Kāliya e forçou-a a curvar-se.” Muita gente neste mundo reluta em se curvar diante da Pessoa Suprema, a Verdade Absoluta. No estado contami­nado chamado consciência material, nós, almas condicionadas, fica­mos orgulhosos de nossa posição insignificante e, por isso, relutamos em curvar a cabeça diante do Senhor. Contudo, exatamente como o Senhor Kṛṣṇa forçou Kāliya a baixar suas cabeças e assim o derro­tou, a energia do Senhor Supremo sob a forma do tempo irresistível mata todas as almas condicionadas e, dessa maneira, força-as a curvarem suas arrogantes cabeças. Devemos, portanto, abandonar a posição artificial da vida material e tornarmo-nos fiéis servos do Senhor Su­premo, prostrando-nos com entusiasmo a Seus pés de lótus.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que os pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa ficaram vermelhos como o cobre por causa do con­tato com as numerosas joias sobre as cabeças de Kāliya. O Senhor Kṛṣṇa, com esses reluzentes pés avermelhados, começou então a de­monstrar Sua habilidade artística dançando sobre a superfície instável e móvel dos capelos da serpente. Essa extraordinária demonstração da habilidade de dançar visava ao prazer das jovens de Vṛndāvana, que, nesta fase de seu relacionamento com Kṛṣṇa, estavam seriamente se apaixonando por Ele.
तं नर्तुमुद्यतमवेक्ष्य तदा तदीय-
गन्धर्वसिद्धमुनिचारणदेववध्व: ।
प्रीत्या मृदङ्गपणवानकवाद्यगीत-
पुष्पोपहारनुतिभि: सहसोपसेदु: ॥ २७ ॥
taṁ nartum udyatam avekṣya tadā tadīya-
gandharva-siddha-muni-cāraṇa-deva-vadhvaḥ
prītyā mṛdaṅga-paṇavānaka-vādya-gīta-
puṣpopahāra-nutibhiḥ sahasopaseduḥ

Synonyms

tamLhe; nartum em dançar; udyatamocupado; avekṣya prestando atenção em; tadā então; tadīyaSeus servos; gandharva­-siddhaos Gandharvas e Siddhas; muni-cāraṇaos sábios e os Cāraṇas; deva-vadhvaḥas esposas dos semideuses; prītyā com grande prazer; mṛdaṅga-paṇava-ānakade várias espécies de tambores; vādyacom acompanhamento musical; gītacanto; puṣpaflores; upahāraoutras apresentações; nutibhiḥe orações; saha­sāde imediato; upaseduḥchegaram.

Translation

Ao verem a dança do Senhor, Seus servos nos planetas celes­tiais – os Gandharvas, os Siddhas, os sábios, os Cāraṇas e as esposas dos semideuses – de imediato foram lá. Com grande prazer, eles começaram a acompanhar Sua dança, tocando tam­bores tais como mṛdaṅgas, paṇavas e ānakas e também a oferecer canções, flores e orações.

Purport

SIGNIFICADOAo ficarem a par de que o Senhor Śrī Kṛṣṇa em pessoa estava apresentando uma demonstração maravilhosa da arte de dançar, os semideuses e outros residentes dos sistemas planetários superiores vieram sem demora oferecer seus serviços. A dança fica mais agra­dável e bela de observar quando acompanhada por habilidoso toque de tambor, cantos e recitação de orações. A atmosfera artística in­tensificava-se ainda mais com a chuva exuberante de flores sobre o Senhor Śrī Kṛṣṇa, que, com muita bem-aventurança, dedicava-Se a dançar sobre os capelos da serpente Kāliya.
यद् यच्छिरो न नमतेऽङ्ग शतैकशीर्ष्ण-
स्तत्तन् ममर्द खरदण्डधरोऽङ्‍‍‍‍‍घ्रिपातै: ।
क्षीणायुषो भ्रमत उल्बणमास्यतोऽसृङ्
नस्तो वमन् परमकश्मलमाप नाग: ॥ २८ ॥
yad yac chiro na namate ’ṅga śataika-śīrṣṇas
tat tan mamarda khara-daṇḍa-dharo ’ṅghri-pātaiḥ
kṣīṇāyuṣo bhramata ulbaṇam āsyato ’sṛṅ
nasto vaman parama-kaśmalam āpa nāgaḥ

Synonyms

yat yatquaisquer que; śiraḥ cabeças; na namatenão se curvavam; aṅgameu querido rei Parīkṣit; śata-eka-śīrṣṇaḥdo que tinha cento e uma cabeças; tat tataquelas; mamardapisava; kharasobre aqueles que são maus; daṇḍacastigo; dharaḥ o Senhor que inflige; aṅghri-pātaiḥcom os golpes de Seus pés; kṣīṇa-āyuṣaḥ de Kāliya, cuja vida estava esgotando-se; bhramataḥ que ainda se movia; ulbaṇam medonho; āsyataḥde suas bocas; asṛksangue; nastaḥ de suas narinas; vaman vomitando; paramaextrema; kaśmalamperturbação; āpa experimentou; nāgaḥa serpente.

Translation

Meu querido rei, Kāliya tinha cento e uma cabeças proeminentes, e quando uma delas não queria curvar-se, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, que inflige punição aos malfeitores cruéis, esmagava aque­la cabeça obstinada atingindo-a com Seus pés. Então, quando se iniciaram as convulsões de sua morte, Kāliya começou a girar suas cabeças e a vomitar um sangue aterrador de suas bocas e nari­nas. Desse modo, a serpente experimentou dores e sofrimentos extremos.
तस्याक्षिभिर्गरलमुद्वमत: शिर:सु
यद् यत् समुन्नमति नि:श्वसतो रुषोच्चै: ।
नृत्यन् पदानुनमयन् दमयां बभूव
पुष्पै: प्रपूजित इवेह पुमान् पुराण: ॥ २९ ॥
tasyākṣibhir garalam udvamataḥ śiraḥsu
yad yat samunnamati niḥśvasato ruṣoccaiḥ
nṛtyan padānunamayan damayāṁ babhūva
puṣpaiḥ prapūjita iveha pumān purāṇaḥ

Synonyms

tasya dele; akṣibhiḥdos olhos; garalamrejeito venenoso; udvamataḥque estava vomitando; śiraḥsu entre as cabeças; yat yat qualquer uma; samunnamatique se erguia; niḥśvasataḥque estava respirando; ruṣāpor causa da ira; uccaiḥpesadamente; nṛtyan enquanto dançava; padā com Seu pé; anunamayanfa­zendo curvar; damayām babhūva Ele subjugava; puṣpaiḥcom flores; prapūjitaḥsendo adorado; ivade fato; ihanesta ocasião; pumāna Personalidade de Deus; purāṇaḥoriginal.

Translation

Deixando escorrer um refugo venenoso de seus olhos, Kāliya ocasionalmente ousava erguer uma de suas cabeças, que respira­va com muita dificuldade devido à ira. Então, o Senhor dançava sobre ela e a subjugava, forçando-a com Seu pé a curvar-se. Os semideuses aproveitavam cada uma destas exibições como uma oportunidade de adorar Kṛṣṇa, a original Personalidade de Deus, com chuvas de flores.
तच्चित्रताण्डवविरुग्नफणासहस्रो
रक्तं मुखैरुरु वमन्नृप भग्नगात्र: ।
स्मृत्वा चराचरगुरुं पुरुषं पुराणं
नारायणं तमरणं मनसा जगाम ॥ ३० ॥
tac-citra-tāṇḍava-virugna-phaṇā-sahasro
raktaṁ mukhair uru vaman nṛpa bhagna-gātraḥ
smṛtvā carācara-guruṁ puruṣaṁ purāṇaṁ
nārāyaṇaṁ tam araṇaṁ manasā jagāma

Synonyms

tatdEle; citraespantosa; tāṇḍavapela poderosa dança; vi­rugnaquebrados; phaṇā-sahasraḥseus mil capelos; raktamsangue; mukhaiḥde suas bocas; uru em profusão; vaman vomitando; nṛpaó rei Parīkṣit; bhagna-gātraḥseus membros esmagados; smṛtvālembrando-se; cara-acarade todos os seres móveis e inertes; gurumo mestre espiritual; puruṣama Personalidade de Deus; purāṇamantigo; nārāyaṇamo Senhor Nārāyaṇa; tamdEle; araṇampara abrigo; manasāem sua mente; jagāma apro­ximou-se.

Translation

Meu querido rei Parīkṣit, a admirável e poderosa dança do Senhor Kṛṣṇa pisoteou e quebrou todos os mil capelos de Kāliya. Então a serpente, vomitando muito sangue de suas bocas, enfim reconheceu que Śrī Kṛṣṇa era a eterna Personalidade de Deus, o mestre supremo de todos os seres móveis e inertes, Śrī Nārāyaṇa. Desse modo, Kāliya refugiou-se no Senhor em sua mente.

Purport

SIGNIFICADONo capítulo dezesseis de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda salienta que antes Kāliya vomita­va veneno, mas agora seu veneno se esgotou e ele começou a vomitar sangue. Dessa maneira, ele se purificara da contaminação imunda de seu coração, a qual havia se manifestado como veneno de serpente. A palavra smṛtvā, “lembrando-se”, é muito significativa neste con­texto. As esposas de Kāliya eram de fato devotas sinceras do Senhor Kṛṣṇa e, segundo os ācāryas, elas muitas vezes haviam tentado con­vencer seu marido a render-se a Ele. Finalmente, encontrando-se em uma insuportável agonia, Kāliya lembrou-se do conselho de suas esposas e refugiou-se no Senhor. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que o arquirrival de Kāliya fora tradicionalmente Garuḍa, o transpor­tador de Viṣṇu. Mas agora Kāliya compreendeu que estava enfrentando um adversário milhares de vezes mais forte do que Garuḍa e que, portanto, Ele só poderia ser a Suprema Personalidade de Deus. Kāliya, por isso, abrigou-se no Senhor Kṛṣṇa.
कृष्णस्य गर्भजगतोऽतिभरावसन्नं
पार्ष्णिप्रहारपरिरुग्नफणातपत्रम् ।
द‍ृष्ट्वाहिमाद्यमुपसेदुरमुष्य पत्‍न्य
आर्ता: श्लथद्वसनभूषणकेशबन्धा: ॥ ३१ ॥
kṛṣṇasya garbha-jagato ’ti-bharāvasannaṁ
pārṣṇi-prahāra-parirugna-phaṇātapatram
dṛṣṭvāhim ādyam upasedur amuṣya patnya
ārtāḥ ślathad-vasana-bhūṣaṇa-keśa-bandhāḥ

Synonyms

kṛṣṇasyado Senhor Kṛṣṇa; garbha em cujo abdômen; jaga­taḥ encontra-se o universo inteiro; ati-bhara pelo peso extremo; avasannamexausta; pārṣṇi de Seus calcanhares; prahārapelo bater; parirugnaespancados; phaṇā seus capelos; ātapatramque eram como sombrinhas; dṛṣṭvāvendo; ahim a serpente; ādyamo Senhor primordial; upaseduḥ aproximaram-se; amuṣyade Kāliya; patnyaḥas esposas; ārtāḥsentindo-se aflitas; ślathatem desalinho; vasanasuas roupas; bhūṣaṇa ornamentos; keśa-bandhāḥe os cachos de cabelos.

Translation

Quando as esposas de Kāliya viram como a serpente ficara tão exausta devido ao peso excessivo do Senhor Kṛṣṇa, que transpor­ta o universo inteiro em Seu abdômen, e como os capelos de Kāliya em forma de sombrinha foram espancados pelo bater dos calcanhares de Kṛṣṇa, elas sentiram grande aflição. Com suas roupas, adornos e cabelo em desalinho, elas se aproximaram da eterna Personalidade de Deus.

Purport

SIGNIFICADOSegundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, as esposas de Kāliya tinham ficado desgostosas com seu marido por causa das atividades demoníacas dele. Elas pensaram: “Se este ateísta for morto pelo castigo da Suprema Personalidade de Deus, então que morra. Ficaremos viúvas e nos dedicaremos a adorar o Senhor Supremo.” Mas então as senhoras notaram a expressão facial e outras características corpóreas de Kāliya, e compreenderam que Kāliya, dentro de sua mente, de fato se refugiara no Senhor. Ao verem que ele manifesta­va sintomas de humildade, remorso, pesar e dúvida, elas pensaram: “Vede só como somos afortunadas! Nosso esposo agora se tornou um vaiṣṇava. Devemos, portanto, esforçar-nos por protegê-lo.” Elas sen­tiram afeição por seu marido arrependido e grande aflição por causa da posição dolorosa em que ele se encontrava, daí terem ido todas juntas à presença do Senhor Supremo.
तास्तं सुविग्नमनसोऽथ पुरस्कृतार्भा:
कायं निधाय भुवि भूतपतिं प्रणेमु: ।
साध्व्य: कृताञ्जलिपुटा: शमलस्य भर्तु-
र्मोक्षेप्सव: शरणदं शरणं प्रपन्ना: ॥ ३२ ॥
tās taṁ su-vigna-manaso ’tha puraskṛtārbhāḥ
kāyaṁ nidhāya bhuvi bhūta-patiṁ praṇemuḥ
sādhvyaḥ kṛtāñjali-puṭāḥ śamalasya bhartur
mokṣepsavaḥ śaraṇa-daṁ śaraṇaṁ prapannāḥ

Synonyms

tāḥelas, as esposas de Kāliya; tama Ele; su-vigna agitadíssimas; manasaḥsuas mentes; atha então; puraḥ-kṛtacolocando à frente; arbhāḥseus filhos; kāyam seus corpos; nidhāyapon­do; bhuvisobre o chão; bhūta-patimao Senhor de todas as criaturas; praṇemuḥprostraram-se; sādhvyaḥas senhoras santas; kṛta-añjali­-puṭāḥde mãos postas em súplica; śamalasyaque era pecador; bhartuḥ de seu marido; mokṣa a liberação; īpsavaḥdesejando; śaraṇa-damEle que concede abrigo; śaraṇampara obter abrigo; prapannāḥaproximaram-se.

Translation

Com suas mentes muito perturbadas, aquelas senhoras santas puseram seus filhos diante delas e, então, prostraram-se ante o Senhor de todas as criaturas, estirando seus corpos no chão. Elas desejavam a liberação de seu marido pecador e o abrigo do Senhor Supremo, que concede o abrigo último, e assim, de mãos postas em súplica, aproximaram-se dEle.
नागपत्‍न्य ऊचु:
न्याय्यो हि दण्ड: कृतकिल्बिषेऽस्मिं-
स्तवावतार: खलनिग्रहाय ।
रिपो: सुतानामपि तुल्यद‍ृष्टि-
र्धत्से दमं फलमेवानुशंसन् ॥ ३३ ॥
nāga-patnya ūcuḥ
nyāyyo hi daṇḍaḥ kṛta-kilbiṣe ’smiṁs
tavāvatāraḥ khala-nigrahāya
ripoḥ sutānām api tulya-dṛṣṭir
dhatse damaṁ phalam evānuśaṁsan

Synonyms

nāga-patnyaḥ ūcuḥas esposas da serpente disseram; nyāyyaḥ justo e correto; hide fato; daṇḍaḥ castigo; kṛta-kilbiṣea ele que cometeu ofensa; asminesta pessoa; tava Vosso; avatāraḥadvento neste mundo; khalados invejosos; nigrahāyapara a subjugação; ripoḥpara um inimigo; sutānāma Vossos próprios filhos; apitambém; tulya-dṛṣṭiḥtendo visão equânime; dhatsedais; damam castigo; phalamo resultado último; evade fato; anu­śaṁsanconsiderando.

Translation

As esposas da serpente Kāliya disseram: O castigo a que este ofensor foi submetido é certamente justo. Afinal, encarnastes neste mundo para subjugar os invejosos e cruéis. Sois tão im­parcial que julgais com equanimidade Vossos inimigos e Vossos próprios filhos, pois, quando impondes um castigo a um ser vivo, sabeis que é para o seu benefício último.
अनुग्रहोऽयं भवत: कृतो हि नो
दण्डोऽसतां ते खलु कल्मषापह: ।
यद् दन्दशूकत्वममुष्य देहिन:
क्रोधोऽपि तेऽनुग्रह एव सम्मत: ॥ ३४ ॥
anugraho ’yaṁ bhavataḥ kṛto hi no
daṇḍo ’satāṁ te khalu kalmaṣāpahaḥ
yad dandaśūkatvam amuṣya dehinaḥ
krodho ’pi te ’nugraha eva sammataḥ

Synonyms

anugrahaḥ misericórdia; ayamesta; bhavataḥ por Vós; kṛtaḥ feita; hide fato; naḥa nós; daṇḍaḥ castigo; asatāmdos perversos; tepor Vós; khalu de fato; kalmaṣa-apahaḥo dissipar da contaminação deles; yatporque; dandaśūkatvama condição de aparecer como serpente; amuṣyadeste Kāliya; dehinaḥa alma condicionada; krodhaḥira; apimesma; teVossa; anugrahaḥcomo misericórdia; evade fato; sammataḥé aceita.

Translation

O que fizestes aqui é, na verdade, um ato de misericórdia para conosco, pois o castigo que infligis aos perversos com certeza erradica toda a contaminação deles. De fato, porque esta alma condicionada, nosso marido, é tão pecador que chegou a assumir o corpo de uma serpente, Vossa ira para com ele obviamente deve ser vista como misericórdia.

Purport

SIGNIFICADOŚrīla Madhvācārya assinala a este respeito que, quando alguém pie­doso sofre neste mundo, ele compreende: “O castigo que o Senhor Supremo está me infligindo é de fato Sua misericórdia imotivada.” Homens invejosos, todavia, mesmo após serem punidos pelo Senhor para sua própria purificação, continuam a invejá-lO e a ter ressenti­mento, e essa atitude é a razão de seu contínuo fracasso em com­preender a Verdade Absoluta.
तप: सुतप्तं किमनेन पूर्वं
निरस्तमानेन च मानदेन ।
धर्मोऽथ वा सर्वजनानुकम्पया
यतो भवांस्तुष्यति सर्वजीव: ॥ ३५ ॥
tapaḥ sutaptaṁ kim anena pūrvaṁ
nirasta-mānena ca māna-dena
dharmo ’tha vā sarva-janānukampayā
yato bhavāṁs tuṣyati sarva-jīvaḥ

Synonyms

tapaḥausteridade; su-taptambem executada; kimo que; ane­na por este Kāliya; pūrvamem vidas anteriores; nirasta-mānenaestando livre de falso orgulho; cae; māna-denaoferecendo respeito aos outros; dharmaḥdever religioso; atha ou então; sarva­-jana para todas as pessoas; anukampayācom compaixão; yataḥpela qual; bhavānVós; tuṣyatificais satisfeito; sarva-jīvaḥa fonte da vida de todos os seres.

Translation

Será que nosso marido executou austeridades aprimoradas em uma vida anterior, com sua mente livre de orgulho e plena de respeito pelos outros? É por isso que estais satisfeito com ele? Ou será que, em alguma existência anterior, ele, com compaixão por todos os seres vivos, executou esmeradamente os deveres religio­sos, e é por isso que Vós, a vida de todos os seres vivos, estais agora satisfeito com ele?

Purport

SIGNIFICADOA esse respeito, Śrīla Prabhupāda comenta em sua obra Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, capítulo dezesseis: “As nāgapatnīs confirmam que ninguém pode entrar em contato com Kṛṣṇa sem ter executado atividades piedosas em serviço devocional em suas vidas anteriores. Como o Senhor Caitanya aconselhou em Seu Śikṣāṣṭaka, devemos prestar o serviço devocional cantando com humildade o mantra Hare Kṛṣṇa, considerando-nos mais baixos do que a palha na rua e não esperando honra pessoal, mas oferecendo toda sorte de honra aos outros. As nāgapatnīs ficaram espantadas com o fato de que, muito embora Kāliya tivesse o corpo de uma serpente como resultado de atividades pecaminosas graves, ela estava em contato com o Senhor a ponto de ter os pés de lótus do Senhor tocando seus capelos. Decerto esse não era o resultado comum de atividades piedosas. Esses dois fatos contraditórios as espantaram.”
कस्यानुभावोऽस्य न देव विद्महे
तवाङ्‍‍‍‍‍घ्रिरेणुस्परशाधिकार: ।
यद्वाञ्छया श्रीर्ललनाचरत्तपो
विहाय कामान् सुचिरं धृतव्रता ॥ ३६ ॥
kasyānubhāvo ’sya na deva vidmahe
tavāṅghri-reṇu-sparaśādhikāraḥ
yad-vāñchayā śrīr lalanācarat tapo
vihāya kāmān su-ciraṁ dhṛta-vratā

Synonyms

kasya do que; anubhāvaḥum resultado; asya da serpente (Kāliya); nanão; devameu Senhor; vidmahesabemos; tava Vossos; aṅghridos pés de lótus; reṇu a poeira; sparaśa para tocar; adhikāraḥqualificação; yat de que; vāñchayā com o desejo; śrīḥa deusa da fortuna; lalanā(a mais elevada) mulher; ācaratexecutou; tapaḥausteridade; vihāyaabandonando; kā­māntodos os desejos; su-cirampor um longo tempo; dhṛtamanti­do; vratāseu voto.

Translation

Ó Senhor, não sabemos como a serpente Kāliya logrou esta grande oportunidade de ser tocado pela poeira de Vossos pés de lótus. Com esse objetivo, a deusa da fortuna executou austerida­des por séculos, abandonando todos os outros desejos e fazendo votos austeros.
न नाकपृष्ठं न च सार्वभौमं
न पारमेष्ठ्यं न रसाधिपत्यम् ।
न योगसिद्धीरपुनर्भवं वा
वाञ्छन्ति यत्पादरज:प्रपन्ना: ॥ ३७ ॥
na nāka-pṛṣṭhaṁ na ca sārva-bhaumaṁ
na pārameṣṭhyaṁ na rasādhipatyam
na yoga-siddhīr apunar-bhavaṁ vā
vāñchanti yat-pāda-rajaḥ-prapannāḥ

Synonyms

na não; nāka-pṛṣṭhamcéus; na canem; sārva-bhaumamsuprema soberania; nanão; pārameṣṭhyama elevadíssima posi­ção de Brahmā; nanão; rasa-adhipatyamdomínio sobre a Terra; nanão; yoga-siddhīḥas perfeições da prática de yoga; apunaḥ­-bhavamlivrar-se dos renascimentos; ou; vāñchantidesejam; yatcujos; pādados pés de lótus; rajaḥ a poeira; prapannāḥaqueles que alcançaram.

Translation

Aqueles que conseguiram a poeira de Vossos pés de lótus ja­mais desejam a realeza celestial, soberania ilimitada, a posição de Brahmā ou domínio sobre a Terra. Eles não se interessam nem pelas perfeições do yoga, nem pela própria liberação.
तदेष नाथाप दुरापमन्यै-
स्तमोजनि: क्रोधवशोऽप्यहीश: ।
संसारचक्रे भ्रमत: शरीरिणो
यदिच्छत: स्याद् विभव: समक्ष: ॥ ३८ ॥
tad eṣa nāthāpa durāpam anyais
tamo-janiḥ krodha-vaśo ’py ahīśaḥ
saṁsāra-cakre bhramataḥ śarīriṇo
yad-icchataḥ syād vibhavaḥ samakṣaḥ

Synonyms

tataquilo; eṣaḥeste Kāliya; nāthaó Senhor; āpaconseguiu; durāpamdifícil de conseguir; anyaiḥ por outros; tamaḥ-janiḥque nasceu no modo da ignorância; krodha-vaśaḥque estava sob o domínio da ira; apiaté mesmo; ahi-īśaḥo rei das serpentes; saṁsāra-cakredentro do ciclo da existência material; bhramataḥdivagando; śarīriṇaḥpara a entidade viva corporificada; yatpela qual (poeira de Vossos pés de lótus); icchataḥquem tem desejos materiais; syāt manifesta; vibhavaḥtodas as opulências; samakṣaḥdiante de seus olhos.

Translation

Ó Senhor, embora tenha nascido no modo da ignorância e seja controlado pela ira, este Kāliya, o rei das serpentes, conseguiu o que outros têm dificuldade em conseguir. Almas corporificadas, que estão cheias de desejos e que por isso divagam no ciclo de nascimentos e mortes, podem ter todas as bênçãos manifestadas diante de seus olhos pelo simples fato de receberem a poeira de Vossos pés de lótus.

Purport

SIGNIFICADOÉ muito raro que uma alma condicionada se liberte da contami­nação da ilusão e, dessa maneira, seja estabelecida em perfeita consciên­cia da Verdade Absoluta. Ainda assim, a serpente Kāliya logrou essa bênção, pois o Senhor em pessoa dançou sobre os capelos dele com Seus pés de lótus. Embora nós, almas condicionadas, talvez não re­cebamos a misericórdia de ter o Senhor dançando sobre nossa cabeça, podemos receber a poeira dos pés de lótus do Absoluto através do representante do Senhor, o mestre espiritual genuíno, e desse modo voltar ao lar, voltar ao Supremo, livres para sempre do sofrimento e da ignorância do universo mundano.
नमस्तुभ्यं भगवते पुरुषाय महात्मने ।
भूतावासाय भूताय पराय परमात्मने ॥ ३९ ॥
namas tubhyaṁ bhagavate
puruṣāya mahātmane
bhūtāvāsāya bhūtāya
parāya paramātmane

Synonyms

namaḥreverências; tubhyama Vós; bhagavatea Suprema Personalidade de Deus; puruṣāyaque estais presente no íntimo como a Superalma; mahā-ātmaneque sois onipenetrante; bhūta-āvāsāyaque sois o refúgio dos elementos materiais (a começar com o céu etéreo); bhūtāyaque existis mesmo antes da criação; parāyaà causa suprema; parama-ātmaneque estais além de toda causa ma­terial.

Translation

Oferecemos nossas reverências a Vós, a Suprema Personali­dade de Deus. Embora estejais presente no coração de todos os seres vivos como a Superalma, sois onipenetrante. Embora sejais o refúgio original de todos os elementos materiais criados, existis antes da criação deles. E embora sejais a causa de tudo, sois transcendental a toda causa e efeito materiais, por serdes a Alma Suprema.

Purport

SIGNIFICADODeve-se cantar a bela poesia sânscrita deste verso em voz alta para o prazer transcendental do recitador e do ouvinte.
ज्ञानविज्ञाननीधये ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
अगुणायाविकाराय नमस्ते प्राकृताय च ॥ ४० ॥
jñāna-vijñāna-nīdhaye
brahmaṇe ’nanta-śaktaye
aguṇāyāvikārāya
namas te prākṛtāya ca

Synonyms

jñānada consciência; vijñānae potência espiritual; nidhayeao oceano; brahmaṇeà Verdade Absoluta; ananta-śaktayecujas potências são ilimitadas; aguṇāyaàquele que jamais é afetado pelas qualidades da matéria; avikārāya que não sofre nenhuma transformação material; namaḥ reverências; tea Vós; prākṛtāya ao original agente motriz da natureza material; cae.

Translation

Reverências a Vós, a Verdade Absoluta, que sois o reservatório de toda a consciência e potência transcendentais e o possuidor de ilimitadas energias. Embora completamente livre de qualidades e transformações materiais, sois o original agente motriz da na­tureza material.

Purport

SIGNIFICADOAqueles que se consideram intelectuais, filosóficos ou racionais devem observar atentamente nesta passagem que a Verdade Absoluta, a Suprema Personalidade de Deus, é o oceano de todo o conhecimen­to e consciência. Logo, a rendição ao Senhor Supremo não implica abandonar o método de compreender racionalmente a realidade. Em vez disso, mergulha-se no oceano da compreensão racional, lógica. O Senhor Supremo é a perfeição de todas as ciências e de todas as formas de conhecimento, e apenas mentes invejosas e fúteis nega­riam esse fato óbvio.
कालाय कालनाभाय कालावयवसाक्षिणे ।
विश्वाय तदुपद्रष्ट्रे तत्कर्त्रे विश्वहेतवे ॥ ४१ ॥
kālāya kāla-nābhāya
kālāvayava-sākṣiṇe
viśvāya tad-upadraṣṭre
tat-kartre viśva-hetave

Synonyms

kālāyaao tempo; kāla-nābhāyaa Ele que é o abrigo do tempo; kāla-avayavadas várias fases do tempo; sākṣiṇeà testemunha; viśvāya à forma do universo; tad-upadraṣṭreao observador dela; tat-kartreao criador dela; viśva do universo; hetave à causa total.

Translation

Reverências a Vós, que sois o próprio tempo, o abrigo do tempo e a testemunha do tempo em todas as suas fases. Sois o universo, e também seu observador à parte. Sois seu criador, bem como a totalidade de todas as suas causas.

Purport

SIGNIFICADOA Suprema Personalidade de Deus, embora apareça em diferen­tes encarnações, jamais pode ser limitado pelo tempo, pois Ele é o próprio tempo, o abrigo do tempo e a testemunha do tempo em todas as suas fases.
भूतमात्रेन्द्रियप्राणमनोबुद्ध्याशयात्मने ।
त्रिगुणेनाभिमानेन गूढस्वात्मानुभूतये ॥ ४२ ॥
नमोऽनन्ताय सूक्ष्माय कूटस्थाय विपश्चिते ।
नानावादानुरोधाय वाच्यवाचकशक्तये ॥ ४३ ॥
bhūta-mātrendriya-prāṇa-
mano-buddhy-āśayātmane
tri-guṇenābhimānena
gūḍha-svātmānubhūtaye
namo ’nantāya sūkṣmāya
kūṭa-sthāya vipaścite
nānā-vādānurodhāya
vācya-vācaka-śaktaye

Synonyms

bhūtados elementos físicos; mātrao substrato sutil da percepção; indriyaos sentidos; prāṇao ar vital; manaḥ a mente; buddhia inteligência; āśaya e a consciência material; ātmaneà alma original; tri-guṇena pelos três modos da natureza material; abhimānena pela falsa identificação; gūḍhaque faz ficar encober­ta; svaseu próprio; ātma do eu; anubhūtayepercepção; namaḥreverências; anantāyaao Senhor ilimitado; sūkṣmāyaao supremamente sutil; kūṭa-sthāyaque está fixo no centro; vipaściteao onisciente; nānāvárias; vādafilosofias; anurodhāyaque sanciona; vācya das ideias expressas; vācakae das palavras que as exprimem; śaktayeque possui as potências.

Translation

Reverências a Vós, que sois a alma original dos elementos fí­sicos, do substrato sutil da percepção, dos sentidos, do ar vital, da mente, da inteligência e da consciência. Em virtude de Vosso arranjo, as almas espirituais infinitesimais erroneamente se iden­tificam com os três modos da natureza material, em consequência do que a percepção que elas têm de seu verdadeiro eu fica encoberta. Oferecemos nossas reverências a Vós, o ilimitado Senhor Supre­mo, o supremamente sutil, a onisciente Personalidade de Deus, que estais sempre fixo em transcendência imutável, que sancio­nais as opiniões contraditórias das diferentes filosofias e que sois o poder mantenedor das ideias expressas e das palavras que as exprimem.
नम: प्रमाणमूलाय कवये शास्त्रयोनये ।
प्रवृत्ताय निवृत्ताय निगमाय नमो नम: ॥ ४४ ॥
namaḥ pramāṇa-mūlāya
kavaye śāstra-yonaye
pravṛttāya nivṛttāya
nigamāya namo namaḥ

Synonyms

namaḥreverências; pramāṇa da evidência autorizada; mū­lāya ao fundamento; kavayeao autor; śāstra da escritura revela­da; yonayeà fonte; pravṛttāyaque estimula o gozo dos sentidos; nivṛttāyaque estimula a renúncia; nigamāyaa Ele que é a origem de ambas as espécies de escritura; namaḥ namaḥrepetidas reverências.

Translation

Oferecemos nossas reverências repetidas vezes a Vós, que sois o fundamento de toda evidência autorizada, que sois o autor e fonte última das escrituras reveladas e que Vos manifestastes na­queles textos védicos que estimulam o gozo dos sentidos, bem como naqueles que estimulam a renúncia ao mundo material.

Purport

SIGNIFICADOSe não tivéssemos os poderes de percepção e conhecimento, não se poderia transmitir a evidência, e se não tivéssemos tendência a acreditar em métodos específicos de evidência, não poderia haver a persuasão. Todos esses processos – percepção, conhecimento, persuasão e transmissão – efetuam-se através das várias potências do Senhor Supremo. O Supremo Senhor Kṛṣṇa é Ele próprio o mais eminente erudito e intelectual. Ele manifesta as escrituras transcen­dentais no coração de grandes devotos como Brahmā e Nārada e, além disso, encarna como Vedavyāsa, o compilador de todo o conhecimento védico. De múltiplas maneiras, o Senhor gera uma diversi­dade de escrituras religiosas que, pouco a pouco, através das várias fases de readmissão, levam as almas condicionadas para o reino de Deus.
नम: कृष्णाय रामाय वसुदेवसुताय च ।
प्रद्युम्नायानिरुद्धाय सात्वतां पतये नम: ॥ ४५ ॥
namaḥ kṛṣṇāya rāmāya
vasudeva-sutāya ca
pradyumnāyāniruddhāya
sātvatāṁ pataye namaḥ

Synonyms

namaḥreverências; kṛṣṇāyaao Senhor Kṛṣṇa; rāmāyaao Senhor Rāma; vasudeva-sutāyaao filho de Vasudeva; ca e; pradyumnāyaao Senhor Pradyumna; aniruddhāyaao Senhor Aniruddha; sātvatāmdos devotos; patayeao Senhor; namaḥreverências.

Translation

Oferecemos nossas reverências ao Senhor Kṛṣṇa e ao Senhor Rāma, os filhos de Vasudeva, bem como ao Senhor Pradyumna e ao Senhor Aniruddha. Oferecemos nossas respeitosas reverências ao mestre de todos os santos devotos de Viṣṇu.
नमो गुणप्रदीपाय गुणात्मच्छादनाय च ।
गुणवृत्त्युपलक्ष्याय गुणद्रष्ट्रे स्वसंविदे ॥ ४६ ॥
namo guṇa-pradīpāya
guṇātma-cchādanāya ca
guṇa-vṛtty-upalakṣyāya
guṇa-draṣṭre sva-saṁvide

Synonyms

namaḥ reverências; guṇa-pradīpāyaa Ele que manifesta várias qualidades; guṇacom os modos materiais; ātma a Si mesmo; chādanāyaque disfarça; ca e; guṇados modos; vṛtti através do funcionamento; upalakṣyāyaque pode ser verificado; guṇa­-draṣṭre à testemunha que se encontra à parte dos modos materiais; svapor Seus próprios devotos; saṁvideque é conhecido.

Translation

Reverências a Vós, ó Senhor, que manifestais diversas quali­dades materiais e espirituais. Disfarçais-Vos com as qualidades materiais, mas o funcionamento dessas mesmas qualida­des materiais, em última análise, revela Vossa existência. Estais à parte das qualidades materiais como uma testemunha e só podeis ser conhecido na íntegra por Vossos devotos.

Purport

SIGNIFICADOA palavra guṇa expressa vários significados: as três qualidades básicas da natureza material, isto é, bondade, paixão e ignorância; qualidades excelentes que alguém manifesta devido à piedade e ao êxito espiritual; ou os sentidos internos, tais como a mente e a inteligência. A palavra pradīpāya quer dizer “a Ele que manifesta ou ilumina”. Portanto, nesta passagem, as nāgapatnīs dirigem-se ao Senhor Supremo como “aquele que manifesta todas as qualidades materiais e espirituais e faz com que as entidades vivas sejam cons­cientes”. Pode ver o Senhor quem transpõe o véu da natureza ma­terial, daí Ele ser chamado guṇātma-cchādanāya. Se alguém estudar metódica e inteligentemente o funcionamento das qualidades materiais, terminará concluindo que existe uma Suprema Personali­dade de Deus e que Ele exibe sua potência ilusória para confundir aqueles que não se rendem a Ele.
Visto ser a testemunha dos modos da natureza, o Senhor jamais se deixa afetar por eles e, portanto, é chamado de guṇa-draṣṭre. A pa­lavra sva indica “seu próprio”, de maneira que sva-saṁvide significa que o Senhor Kṛṣṇa pode ser conhecido somente por Sua própria gente, os de­votos, e também que, em última análise, apenas o Senhor pode conhecer­-Se perfeitamente. Devemos, portanto, aceitar as instruções do Senhor Kṛṣṇa na Bhagavad-gītā e chegar de imediato à conclusão correta: a rendição completa aos pés de lótus do Senhor. Assim de­vemos glorificar o Senhor com humildade, seguindo o exemplo das nāgapatnīs.
अव्याकृतविहाराय सर्वव्याकृतसिद्धये ।
हृषीकेश नमस्तेऽस्तु मुनये मौनशीलिने ॥ ४७ ॥
avyākṛta-vihārāya
sarva-vyākṛta-siddhaye
hṛṣīkeśa namas te ’stu
munaye mauna-śīline

Synonyms

avyākṛta-vihārāyaa Ele cujas glórias são insondáveis; sarva-­vyākṛtaa criação e manifestação de todas as coisas; siddhayea Ele cuja existência pode ser conhecida devido a; hṛṣīka-īśamo­tivador dos sentidos; namaḥ reverências; tea Vós; astuque haja; munayeao silencioso; mauna-śīline a Ele que age em silêncio.

Translation

Ó Senhor Hṛṣīkeśa, amo dos sentidos, por favor, deixai-nos oferecer reverências a Vós cujos passatempos são inconcebivelmente gloriosos. Pode-se inferir Vossa existência devido à necessi­dade de haver um criador e revelador de todas as manifestações cósmicas. Porém, embora Vossos devotos possam compreender­-Vos dessa maneira, Vós permaneceis silencioso, absorto em autossatisfação, para os não-devotos.
परावरगतिज्ञाय सर्वाध्यक्षाय ते नम: ।
अविश्वाय च विश्वाय तद्‌‌द्रष्ट्रेऽस्य च हेतवे ॥ ४८ ॥
parāvara-gati-jñāya
sarvādhyakṣāya te namaḥ
aviśvāya ca viśvāya
tad-draṣṭre ’sya ca hetave

Synonyms

para-avarade todas as coisas, tanto superiores como inferiores; gatios destinos; jñāyaa Ele que conhece; sarva de todas as coisas; adhyakṣāyaao regulador; teVós; namaḥnossas reverências; aviśvāyaa Ele que é distinto do universo; cae; viśvāyaem quem se manifesta a ilusão da criação material; tat-draṣṭreà testemunha de tal ilusão; asyadeste mundo; cae; hetave à causa fundamental.

Translation

Reverências a Vós, que conheceis o destino de todas as coisas, superiores e inferiores, e que sois o regulador e dirigente de tudo o que existe. Sois distinto da criação universal, apesar do que sois o fundamento sobre o qual se desenvolve a ilusão da criação ma­terial, e sois também a testemunha desta ilusão. De fato, sois a causa fundamental do mundo inteiro.

Purport

SIGNIFICADOAs palavras para e avara indicam elementos sutis e superiores, e elementos grosseiros e inferiores. As palavras também indicam perso­nalidades superiores – devotos do Senhor – e personalidades infe­riores, que desconhecem as glórias de Deus. O Senhor Kṛṣṇa conhece o destino de todas as entidades superiores e inferiores, animadas e inanimadas, e, como a Suprema Verdade Absoluta, Ele permanece em Sua singular posição superior a tudo, conforme indica a expressão sarvādhyakṣāya.
त्वं ह्यस्य जन्मस्थितिसंयमान् विभो
गुणैरनीहोऽकृतकालशक्तिधृक् ।
तत्तत्स्वभावान् प्रतिबोधयन् सत:
समीक्षयामोघविहार ईहसे ॥ ४९ ॥
tvaṁ hy asya janma-sthiti-saṁyamān vibho
guṇair anīho ’kṛta-kāla-śakti-dhṛk
tat-tat-svabhāvān pratibodhayan sataḥ
samīkṣayāmogha-vihāra īhase

Synonyms

tvamVós; hi de fato; asya deste universo; janma-sthiti­-saṁyamāna criação, manutenção e destruição; vibhoó Senhor onipotente; guṇaiḥpelos modos da natureza; anīhaḥembora não envolvido em nenhum esforço material; akṛta sem início; kāla-śakti da potência do tempo; dhṛko mantenedor; tat-tat de cada um dos modos; sva-bhāvānas características distintas; pratibo­dhayandespertando; sataḥ que já estão presentes em seu estado adormecido; samīkṣayā por Vosso olhar; amogha-vihāraḥ cujas atividades divertidas são impecáveis; īhase agis.

Translation

Ó Senhor onipotente, embora não tenhais razão alguma para Vos envolverdes em atividades materiais, ainda assim agis através de Vossa potência eterna do tempo para providenciar a criação, manutenção e destruição deste universo. Fazeis isto despertan­do as funções distintas de cada um dos modos da natureza, as quais antes da criação jazem dormentes. Através de Vosso simples olhar, executais perfeitamente todas essas atividades de controle cósmico com uma disposição descontraída.

Purport

SIGNIFICADOOs céticos talvez questionem por que o Senhor Supremo criou o mundo material, repleto de nascimento, manutenção e morte. Aqui, as nāgapatnīs salientam que os passatempos do Senhor são amogha, além de qualquer discrepância. Śrī Kṛṣṇa de fato deseja que todas as almas condicionadas vivam com Ele em Seu reino eterno, mas aquelas almas esquecidas que são hostis a seu relacionamento amo­roso com Deus têm de vir para o mundo material e sujeitar-se às con­dições do tempo. As almas condicionadas afortunadas são despertadas para a lembrança de sua posição verdadeira como servos amorosos do Senhor, e, de dentro do coração delas, o Senhor as incentiva a voltar ao lar, voltar ao Supremo, onde o tempo é conspícuo por sua ausência e onde a existência eterna e bem-aventurada suplanta as funções impressionantes, mas perturbadoras, da criação e aniquilação cósmicas.
तस्यैव तेऽमूस्तनवस्त्रिलोक्यां
शान्ता अशान्ता उत मूढयोनय: ।
शान्ता: प्रियास्ते ह्यधुनावितुं सतां
स्थातुश्च ते धर्मपरीप्सयेहत: ॥ ५० ॥
tasyaiva te ’mūs tanavas tri-lokyāṁ
śāntā aśāntā uta mūḍha-yonayaḥ
śāntāḥ priyās te hy adhunāvituṁ satāṁ
sthātuś ca te dharma-parīpsayehataḥ

Synonyms

tasyadEle; eva de fato; tede Vós; amūḥesses; tanavaḥ corpos materiais; tri-lokyāmpor todos os três mundos; śāntāḥ pacíficos (no modo da bondade); aśāntāḥ não pacíficos (no modo da paixão); utae também; mūḍha-yonayaḥnascidos em espécies ignorantes; śāntāḥ as pessoas pacíficas no modo da bondade; priyāḥqueridas; tea Vós; hi decerto; adhunāagora; avitumpara pro­teger; satām dos devotos santos; sthātuḥque estais presente; cae; te de Vós; dharma seus princípios religiosos; parīpsayā com o desejo de manter; īhataḥque está agindo.

Translation

Portanto, todos os corpos materiais dentro dos três mundos – os que são pacíficos, no modo da bondade; os que são agitados, no modo da paixão; e os que são tolos, no modo da ignorância – são criações Vossas. No entanto, aquelas entidades vivas cujos corpos estão no modo da bondade são especialmente queridas a Vós, e é para mantê-las e proteger seus princípios religiosos que agora estais presente na Terra.
अपराध: सकृद् भर्त्रा सोढव्य: स्वप्रजाकृत: ।
क्षन्तुमर्हसि शान्तात्मन् मूढस्य त्वामजानत: ॥ ५१ ॥
aparādhaḥ sakṛd bhartrā
soḍhavyaḥ sva-prajā-kṛtaḥ
kṣantum arhasi śāntātman
mūḍhasya tvām ajānataḥ

Synonyms

aparādhaḥa ofensa; sakṛtsó uma vez; bhartrāpelo amo; soḍhavyaḥdeve ser tolerada; sva-prajā por Vosso próprio súdito; kṛtaḥcometida; kṣantumtolerar; arhasié conveniente para Vós; śānta-ātmanó Vós que sois sempre pacífico; mūḍhasyado tolo; tvāma Vós; ajānataḥ que não compreende.

Translation

Ao menos uma vez, o amo deve tolerar uma ofensa cometida por seu filho ou súdito. Ó suprema Alma pacífica, deveis, portanto, perdoar a nosso tolo marido, que não compreendeu quem sois.

Purport

SIGNIFICADOEm virtude de sua extrema ansiedade, as esposas de Kāliya mencionam duas vezes a mesma ideia neste verso: que o Senhor Supremo deve bondosamente perdoar seu tolo marido. O Senhor Supremo é śāntātmā, a Alma pacífica suprema, e é por isso que as nāgapatnīs sugerem que seria adequado que Ele deixasse passar, ao menos por esta vez, a grande ofensa cometida pelo ignorante Kāliya.
अनुगृह्णीष्व भगवन् प्राणांस्त्यजति पन्नग: ।
स्त्रीणां न: साधुशोच्यानां पति: प्राण: प्रदीयताम् ॥ ५२ ॥
anugṛhṇīṣva bhagavan
prāṇāṁs tyajati pannagaḥ
strīṇāṁ naḥ sādhu-śocyānāṁ
patiḥ prāṇaḥ pradīyatām

Synonyms

anugṛhṇīṣvapor favor, concedei a misericórdia; bhagavanó Senhor Supremo; prāṇānseus ares vitais; tyajatiestá abandonando; pan­nagaḥa serpente; strīṇāmpara mulheres; naḥnós; sādhu-śocyā­nāmde quem as personalidades santas devem ter piedade; patiḥo marido; prāṇaḥa própria vida; pradīyatāmdevem receber de volta.

Translation

Ó Senhor Supremo, por favor, sede misericordioso. É adequa­do que os santos sintam compaixão de mulheres como nós. Esta serpente está prestes a abandonar a vida. Por favor, devolvei nosso marido, que é nossa vida e alma.
विधेहि ते किङ्करीणामनुष्ठेयं तवाज्ञया ।
यच्छ्रद्धयानुतिष्ठन् वै मुच्यते सर्वतोभयात् ॥ ५३ ॥
vidhehi te kiṅkarīṇām
anuṣṭheyaṁ tavājñayā
yac-chraddhayānutiṣṭhan vai
mucyate sarvato bhayāt

Synonyms

vidhehipor favor, ordenai; teVossas; kiṅkarīṇāmpelas servas; anuṣṭheyamo que deve ser feito; tavaVossa; ājñayāpela ordem; yatque; śraddhayācom fé; anutiṣṭhanexecutando; vai com certeza; mucyatea pessoa se libertará; sarvataḥde todo; bhayāto medo.

Translation

Agora, por favor, dize a nós, Vossas servas, o que devemos fazer. É certo que quem executa Vossa ordem com fé livra-se automaticamente de todo o medo.

Purport

SIGNIFICADOA rendição das esposas de Kāliya agora estava completa, e o Senhor Kṛṣṇa logo outorgou-lhes Sua misericórdia, como se descreve nos versos seguintes.
श्रीशुक उवाच
इत्थं स नागपत्नीभिर्भगवान् समभिष्टुत: ।
मूर्च्छितं भग्नशिरसं विससर्जाङ्‍‍‍‍‍घ्रिकुट्टनै: ॥ ५४ ॥
śrī-śuka uvāca
itthaṁ sa nāga-patnībhir
bhagavān samabhiṣṭutaḥ
mūrcchitaṁ bhagna-śirasaṁ
visasarjāṅghri-kuṭṭanaiḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; ittham dessa maneira; saḥEle, o Senhor Kṛṣṇa; nāga-patnībhiḥpelas esposas de Kāliya; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; samabhiṣṭu­taḥplenamente louvado; mūrcchitamaquele que estava inconsciente; bhagna-śirasamsuas cabeças esmagadas; visasarjasoltou; aṅghri-kuṭṭanaiḥpelo bater de Seus pés.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Louvado dessa maneira pelas nāga­patnīs, a Suprema Personalidade de Deus soltou a serpente Kāliya, que caíra inconsciente, com suas cabeças contundidas pelo bater dos pés de lótus do Senhor.

Purport

SIGNIFICADOSegundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, o Senhor Kṛṣṇa, logo que tomou Sua decisão, pulou dos capelos de Kāliya e ficou de pé diante da serpente e de suas esposas. Devemos lembrar que, quando executou esses passatempos, o Senhor Kṛṣṇa era apenas um morador de vila em Vṛndāvana.
प्रतिलब्धेन्द्रियप्राण: कालिय: शनकैर्हरिम् ।
कृच्छ्रात् समुच्छ्वसन् दीन: कृष्णं प्राह कृताञ्जलि: ॥ ५५ ॥
pratilabdhendriya-prāṇaḥ
kāliyaḥ śanakair harim
kṛcchrāt samucchvasan dīnaḥ
kṛṣṇaṁ prāha kṛtāñjaliḥ

Synonyms

pratilabdharecuperando; indriyaa função de seus sentidos; prāṇaḥ e sua força vital; kāliyaḥKāliya; śanakaiḥ gradualmente; harimà Suprema Personalidade de Deus; kṛcchrātcom dificuldade; samucchvasanrespirando ruidosamente; dīnaḥo deplorável; kṛṣṇam ao Senhor Kṛṣṇa; prāhafalou; kṛta-añjaliḥ com humilde submissão.

Translation

Kāliya aos poucos recuperou sua força vital e funções senso­riais. Então, respirando ruidosamente e com muita dor, a pobre serpente se dirigiu ao Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, com humilde submissão.
कालिय उवाच
वयं खला: सहोत्पत्त्या तामसा दीर्घमन्यव: ।
स्वभावो दुस्त्यजो नाथ लोकानां यदसद्ग्रह: ॥ ५६ ॥
kāliya uvāca
vayaṁ khalāḥ sahotpattyā
tamasā dīrgha-manyavaḥ
svabhāvo dustyajo nātha
lokānāṁ yad asad-grahaḥ

Synonyms

kāliyaḥ uvācaKāliya disse; vayamnós; khalāḥinvejosos; saha utpattyāpor nosso próprio nascimento; tāmasāḥ de natureza ignorante; dīrgha-manyavaḥconstantemente irados; svabhāvaḥa própria natureza material; dustyajaḥé muito difícil abandonar; nāthaó Senhor; lokānāmpara pessoas comuns; yat por causa do que; asatdo irreal e impuro; grahaḥa aceitação.

Translation

A serpente Kāliya disse: Nosso próprio nascimento como serpen­te fez-nos invejosos, ignorantes e sempre irados. Ó meu Senhor, é muito difícil para as pessoas abandonarem sua natureza condiciona­da, devido à qual elas se identificam com o que é irreal.

Purport

SIGNIFICADOŚrīla Sanātana Gosvāmī salienta que, devido à sua condição deplo­rável, Kāliya era incapaz de compor orações originais para o Senhor, e por isso parafraseou algumas das orações oferecidas por suas es­posas. A expressão asad-graha indica que uma alma condicionada se agarra a coisas impermanentes e impuras tais como o próprio corpo, o corpo alheio e outras incontáveis variedades de objetos dos sentidos materiais. O resultado final desse apego material é frustra­ção, desapontamento e angústia – fato que agora ficou claro como cristal para a pobre serpente Kāliya.
त्वया सृष्टमिदं विश्वं धातर्गुणविसर्जनम् ।
नानास्वभाववीर्यौजोयोनिबीजाशयाकृति ॥ ५७ ॥
tvayā sṛṣṭam idaṁ viśvaṁ
dhātar guṇa-visarjanam
nānā-svabhāva-vīryaujo-
yoni-bījāśayākṛti

Synonyms

tvayā por Vós; sṛṣṭamcriado; idameste; viśvamuniverso; dhātaḥo supremo provisor; guṇados modos materiais; visarja­nama criação variada; nānā várias; sva-bhāva naturezas pes­soais; vīrya variedades de força sensorial; ojaḥ e força física; yoni ventres; bījasementes; āśaya mentalidades; ākṛti e formas.

Translation

Ó criador supremo, sois Vós que gerais este universo, compos­to do arranjo variado dos modos materiais, e neste processo ma­nifestais vários tipos de personalidades e espécies, variedades de força sensorial e física, e variedades de mães e pais com variadas mentalidades e formas.

Purport

SIGNIFICADOEm seu comentário sobre este verso, Śrīla Madhvācārya citou a seguinte passagem do Nārada Purāṇa: “De Hiraṇyagarbha, Brahmā, vem a segunda criação deste universo, mas o universo é criado primariamente pelo próprio Viṣṇu. Então, Viṣṇu é o criador primário, e o Brahmā de quatro cabeças é apenas o criador secundário.”
वयं च तत्र भगवन् सर्पा जात्युरुमन्यव: ।
कथं त्यजामस्त्वन्मायां दुस्त्यजां मोहिता: स्वयम् ॥ ५८ ॥
vayaṁ ca tatra bhagavan
sarpā jāty-uru-manyavaḥ
kathaṁ tyajāmas tvan-māyāṁ
dustyajāṁ mohitāḥ svayam

Synonyms

vayamnós; cae; tatradentro da criação material; bhagavan ó Suprema Personalidade de Deus; sarpāḥas serpentes; jātipelas espécies; uru-manyavaḥpor demais absortas em ira; kathamcomo; tyajāmaḥpodemos abandonar; tvat-māyāmVossa potência ilusó­ria; dustyajāmque é impossível abandonar; mohitāḥconfundidas; svayamsozinhas.

Translation

Ó Suprema Personalidade de Deus, dentre todas as espécies existentes em Vossa criação material, nós, as serpentes, somos por natureza sempre enfurecidas. Visto que nos encontramos assim iludidas por Vossa energia ilusória, que é muito difícil de abandonar, como podemos abandoná-la por nosso próprio empenho?

Purport

SIGNIFICADOKāliya está aqui indiretamente suplicando a misericórdia do Senhor, percebendo que por si mesmo jamais poderá livrar-se da ilusão e do sofrimento. Somente através da rendição ao Senhor e da consecução de Sua misericórdia é que alguém poderá desvencilhar-se das dolo­rosas condições da vida material.
भवान् हि कारणं तत्र सर्वज्ञो जगदीश्वर: ।
अनुग्रहं निग्रहं वा मन्यसे तद् विधेहि न: ॥ ५९ ॥
bhavān hi kāraṇaṁ tatra
sarva-jño jagad-īśvaraḥ
anugrahaṁ nigrahaṁ vā
manyase tad vidhehi naḥ

Synonyms

bhavānVós; hidecerto; kāraṇam a causa; tatraneste as­sunto (a remoção da ilusão); sarva-jñaḥ o conhecedor de tudo; jagat-īśvaraḥo controlador supremo do universo; anugrahamfavor; nigrahampunição; ou; manyase(o que quer que) con­sidereis; tatisto; vidhehiprovidenciai; naḥpara nós.

Translation

Ó Senhor, já que sois o onisciente Senhor do universo, sois a verdadeira causa da libertação da ilusão. Por favor, providenciai para nós qualquer coisa que considereis conveniente, seja misericórdia, seja punição.
श्रीशुक उवाच
इत्याकर्ण्य वच: प्राह भगवान् कार्यमानुष: ।
नात्र स्थेयं त्वया सर्प समुद्रं याहि मा चिरम् ।
स्वज्ञात्यपत्यदाराढ्यो गोनृभिर्भुज्यते नदी ॥ ६० ॥
śrī-śuka uvāca
ity ākarṇya vacaḥ prāha
bhagavān kārya-mānuṣaḥ
nātra stheyaṁ tvayā sarpa
samudraṁ yāhi mā ciram
sva-jñāty-apatya-dārāḍhyo
go-nṛbhir bhujyate nadī

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; itiassim; ākar­ṇyaouvindo; vacaḥestas palavras; prāha então falou; bhaga­vāna Suprema Personalidade de Deus; kārya-mānuṣaḥque estava agindo como um ser humano; nanão; atra aqui; stheyamdeves ficar; tvayātu; sarpaMinha querida serpente; samudrampara o oceano; yāhivai; ciramsem demora; svapor teus; jñāti pelos companheiros; apatya filhos; dārae esposa; āḍhyaḥ adequadamente acompanhado; gopelas vacas; nṛbhiḥe humanos; bhujyateque seja desfrutado; nadī o rio Yamunā.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Após ouvir as palavras de Kāliya, a Suprema Personalidade de Deus, que estava encenando o papel de um ser humano, respondeu: Ó serpente, não podes mais per­manecer aqui. Volta agora mesmo para o oceano, acompanhado de teu cortejo de filhos, esposas, parentes e amigos. Deixa que este rio seja desfrutado pelas vacas e seres humanos.
य एतत् संस्मरेन्मर्त्यस्तुभ्यं मदनुशासनम् ।
कीर्तयन्नुभयो: सन्ध्योर्न युष्मद् भयमाप्नुयात् ॥ ६१ ॥
ya etat saṁsmaren martyas
tubhyaṁ mad-anuśāsanam
kīrtayann ubhayoḥ sandhyor
na yuṣmad bhayam āpnuyāt

Synonyms

yaḥquem; etatisto; saṁsmaretlembrar; martyaḥum mortal; tubhyampara ti; matMinha; anuśāsanamordem; kīrtayan cantando; ubhayoḥnas duas; sandhyoḥ conexões do dia; nanão; yuṣmatde ti; bhayammedo; āpnuyāt terá.

Translation

Se um mortal se lembrar atentamente da ordem que dei a ti – de deixar Vṛndāvana e ir para o oceano – e narrar esta his­tória ao nascer e pôr do sol, jamais terá medo de ti.
योऽस्मिन् स्‍नात्वा मदाक्रीडे देवादींस्तर्पयेज्जलै: ।
उपोष्य मां स्मरन्नर्चेत् सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ६२ ॥
yo ’smin snātvā mad-ākrīḍe
devādīṁs tarpayej jalaiḥ
upoṣya māṁ smarann arcet
sarva-pāpaiḥ pramucyate

Synonyms

yaḥ quem; asminneste (lago de Kāliya no rio Yamunā); snā­tvātomando banho; mat-ākrīḍeo lugar do Meu passatempo; deva-­ādīnos semideuses e outras personalidades adoráveis; tarpayetsatisfizer; jalaiḥcom a água (deste lago); upoṣya observando um jejum; māma Mim; smaran lembrando; arcet executar adoração; sarva-pāpaiḥde todas as reações pecaminosas; pramucyateficará livre.

Translation

Se alguém se banhar neste lugar onde realizei Meus passatem­pos e oferecer a água deste lago aos semideuses e a outras perso­nalidades adoráveis, ou se alguém observar um jejum e adorar-Me e lembrar-se de Mim da maneira conveniente, é certo que se livrará de todas as reações pecaminosas.

Purport

SIGNIFICADOSegundo os ācāryas, o Senhor falou este verso para deixar claro a Kāliya que este não poderia de modo algum permanecer no lago do Yamunā. Embora o Senhor tivesse perdoado misericordiosamente a serpente e lhe ordenado que fosse para o oceano com todos os seus companheiros, Kāliya não deveria sequer pensar em pedir para per­manecer no lago, porque agora este deveria tornar-se um lugar sagra­do para peregrinos espiritualistas.
द्वीपं रमणकं हित्वा ह्रदमेतमुपाश्रित: ।
यद्भ‍यत्स सुपर्णस्त्वां नाद्यान्मत्पादलाञ्छितम् ॥ ६३ ॥
dvīpaṁ ramaṇakaṁ hitvā
hradam etam upāśritaḥ
yad-bhayāt sa suparṇas tvāṁ
nādyān mat-pāda-lāñchitam

Synonyms

dvīpama grande ilha; ramaṇakamchamada Ramaṇaka; hitvā abandonando; hradamo pequeno lago; etam este; upāśritaḥ tomado refúgio; yatdo qual; bhayāt por causa do temor; saḥeste; suparṇaḥ Garuḍa; tvāma ti; na adyātnão comerá; mat-pāda com Meus pés; lāñchitammarcado.

Translation

Por temor a Garuḍa, deixaste a ilha de Ramaṇaka e vieste refugiar-te neste lago. Contudo, porque agora estás marcado com as Minhas pegadas, Garuḍa não mais tentará comer-te.
श्रीऋषिरुवाच
मुक्तो भगवता राजन् कृष्णेनाद्भुतकर्मणा ।
तं पूजयामास मुदा नागपत्‍न्यश्च सादरम् ॥ ६४ ॥
śrī-ṛṣir uvāca
mukto bhagavatā rājan
kṛṣṇenādbhuta-karmaṇā
taṁ pūjayām āsa mudā
nāga-patnyaś ca sādaram

Synonyms

śrī-ṛṣiḥ uvācao sábio (Śukadeva) disse; muktaḥ liberto; bha­gavatā pela Suprema Personalidade de Deus; rājanó rei Parīkṣit; kṛṣṇenapelo Senhor Kṛṣṇa; adbhuta-karmaṇācujas atividades são muito maravilhosas; tama Ele; pūjayām āsaadorou; mudācom prazer; nāgada serpente; patnyaḥas esposas; ca e; sa-ādaramcom reverência.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, uma vez li­berto pelo Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, cujas atividades são maravilhosas, Kāliya juntou-se a suas espo­sas para adorá-lO com grande júbilo e reverência.

Purport

SIGNIFICADOŚrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura faz o seguinte comentário em relação a este verso: “A expressão adbhuta-karmaṇā indica as atividades admiráveis do Senhor, mediante as quais Ele salva os residentes de Vṛndāvana de Kāliya, salva o próprio Kāliya de Garuḍa e concede graça tanto às vítimas da violência quanto ao autor da violência.” A palavra kṛṣṇena, “por Kṛṣṇa”, indica que, por serem as esposas de Kāliya grandes devotas do Senhor e por Lhe oferecerem afeição amo­rosa, Kṛṣṇa retirou (karṣaṇam) tanto a ofensa de Kāliya contra Garuḍa, o devoto do Senhor, quanto a cometida contra os residentes de Vṛndāvana, que eram muito queridos para Ele.
दिव्याम्बरस्रङ्‌मणिभि: परार्ध्यैरपि भूषणै: ।
दिव्यगन्धानुलेपैश्च महत्योत्पलमालया ॥ ६५ ॥
पूजयित्वा जगन्नाथं प्रसाद्य गरुडध्वजम् ।
तत: प्रीतोऽभ्यनुज्ञात: परिक्रम्याभिवन्द्य तम् ॥ ६६ ॥
सकलत्रसुहृत्पुत्रो द्वीपमब्धेर्जगाम ह ।
तदैव सामृतजला यमुना निर्विषाभवत् ।
अनुग्रहाद् भगवत: क्रीडामानुषरूपिण: ॥ ६७ ॥
divyāmbara-sraṅ-maṇibhiḥ
parārdhyair api bhūṣaṇaiḥ
divya-gandhānulepaiś ca
mahatyotpala-mālayā
pūjayitvā jagan-nāthaṁ
prasādya garuḍa-dhvajam
tataḥ prīto ’bhyanujñātaḥ
parikramyābhivandya tam
sa-kalatra-suhṛt-putro
dvīpam abdher jagāma ha
tadaiva sāmṛta-jalā
yamunā nirviṣābhavat
anugrahād bhagavataḥ
krīḍā-mānuṣa-rūpiṇaḥ

Synonyms

divyadivinas; ambaracom roupas; srakguirlandas; ma­ṇibhiḥe joias; para-ardhyaiḥvaliosíssimos; api também; bhū­ṣaṇaiḥornamentos; divyadivinos; gandhacom perfumes; anulepaiḥe unguentos; cabem como; mahatyāprimorosa; ut­palade lótus; mālayā com uma guirlanda; pūjayitvā adoran­do; jagat-nāthamo Senhor do universo; prasādyasatisfazendo; garuḍa-dhvajama Ele cuja bandeira tem o emblema de Garuḍa; tataḥentão; prītaḥsentindo-se feliz; abhyanujñātaḥrecebida a permissão de partir; parikramya circungirando; abhivandyaoferecendo reverências; tama Ele; sajunto com; kalatra suas espo­sas; suhṛt amigos; putraḥe filhos; dvīpam para a ilha; abdheḥno mar; jagāmafoi; hade fato; tadā evanaquele mesmo mo­mento; sa-amṛtanectárea; jalā sua água; yamunā o rio Yamunā; nirviṣā livre do veneno; abhavattornou-se; anugrahātpela mi­sericórdia; bhagavataḥda Suprema Personalidade de Deus; krīḍā para os prazerosos passatempos; mānuṣasemelhante à humana; rūpiṇaḥmanifestando uma forma.

Translation

Kāliya adorou o Senhor do universo oferecendo-Lhe primoro­sas roupas, junto com colares, joias e outros ornamentos valiosos, perfumes e unguentos maravilhosos, e uma grande guirlanda de flores de lótus. Tendo assim satisfeito o Senhor, cuja bandeira tem o emblema de Garuḍa, Kāliya sentiu-se satisfeito. Após re­ceber permissão do Senhor para partir, Kāliya circungirou-O e ofereceu-Lhe reverências. Então, levando suas esposas, amigos e filhos, foi para sua ilha no mar. No mesmo momento em que Kāliya partiu, o Yamunā de imediato recuperou sua condição origi­nal, livre de veneno e repleto de água nectárea. Isso aconteceu pela misericórdia da Suprema Personalidade de Deus, que estava manifestando uma forma semelhante à humana para desfrutar Seus passatempos.

Purport

SIGNIFICADOŚrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura fez extensos comentários sobre este verso. Para explicar a palavra maṇibhiḥ – “(Kāliya adorou o Senhor) com joias” –, o ācārya citou o Śrī Rādhā-kṛṣṇa-gaṇoddeśa-dīpikā, de Rūpa Gosvāmī, como segue:
kaustubhākhyo maṇir yena
praviśya hradam auragam
kāliya-preyasi-vṛnda-
hastair ātmopahāritaḥ
“O Senhor fizera com que Sua joia Kaustubha entrasse no lago da serpente, e então providenciou que ela Lhe fosse presentea­da pelas mãos das esposas de Kāliya.” Em outras palavras, porque queria agir tal qual um ser humano comum, o Senhor Kṛṣṇa tornou invisível a transcendental joia Kaustubha e fez com que ela entrasse no tesouro de Kāliya. Então, quando chegou o momento apropriado para Kāliya adorar o Senhor com muitas diferentes joias e ornamen­tos, as esposas da serpente, sem saberem do truque transcendental do Senhor, presentearam-nO com a joia Kaustubha, pensando que era apenas uma das joias de suas posses.
O ācārya comentou ainda que a razão de o Senhor Kṛṣṇa ser des­crito neste verso como garuḍa-dhvaja, “aquele cuja bandeira traz o símbolo de Seu transportador, Garuḍa”, é que Kāliya também dese­java tornar-se um transportador do Senhor Kṛṣṇa. Garuḍa e as serpentes têm originalmente o parentesco de irmãos, de modo que Kāliya dese­java sugerir ao Senhor Kṛṣṇa: “Se alguma vez tiverdes de ir a um lugar distante, deveis também pensar em mim como Vosso transpor­tador. Sou servo de Vosso servo, e em um piscar de olhos posso viajar centenas de milhões de yojanas.” Em razão disso, os Purāṇas narram que, no decurso do ciclo eterno de passatempos do Senhor Kṛṣṇa, quando Kaṁsa ordena ao Senhor que vá para Mathurā, Ele às vezes vai para lá montado sobre Kāliya.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humil­des servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, décimo sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Kṛṣṇa Castiga a Serpente Kāliya”.