ŚB 10.16.64

श्रीऋषिरुवाच
मुक्तो भगवता राजन् कृष्णेनाद्भुतकर्मणा ।
तं पूजयामास मुदा नागपत्‍न्यश्च सादरम् ॥ ६४ ॥
śrī-ṛṣir uvāca
mukto bhagavatā rājan
kṛṣṇenādbhuta-karmaṇā
taṁ pūjayām āsa mudā
nāga-patnyaś ca sādaram

Synonyms

śrī-ṛṣiḥ uvācao sábio (Śukadeva) disse; muktaḥ liberto; bha­gavatā pela Suprema Personalidade de Deus; rājanó rei Parīkṣit; kṛṣṇenapelo Senhor Kṛṣṇa; adbhuta-karmaṇācujas atividades são muito maravilhosas; tama Ele; pūjayām āsaadorou; mudācom prazer; nāgada serpente; patnyaḥas esposas; ca e; sa-ādaramcom reverência.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, uma vez li­berto pelo Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, cujas atividades são maravilhosas, Kāliya juntou-se a suas espo­sas para adorá-lO com grande júbilo e reverência.

Purport

SIGNIFICADOŚrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura faz o seguinte comentário em relação a este verso: “A expressão adbhuta-karmaṇā indica as atividades admiráveis do Senhor, mediante as quais Ele salva os residentes de Vṛndāvana de Kāliya, salva o próprio Kāliya de Garuḍa e concede graça tanto às vítimas da violência quanto ao autor da violência.” A palavra kṛṣṇena, “por Kṛṣṇa”, indica que, por serem as esposas de Kāliya grandes devotas do Senhor e por Lhe oferecerem afeição amo­rosa, Kṛṣṇa retirou (karṣaṇam) tanto a ofensa de Kāliya contra Garuḍa, o devoto do Senhor, quanto a cometida contra os residentes de Vṛndāvana, que eram muito queridos para Ele.