ŚB 10.16.65-67

दिव्याम्बरस्रङ्‌मणिभि: परार्ध्यैरपि भूषणै: ।
दिव्यगन्धानुलेपैश्च महत्योत्पलमालया ॥ ६५ ॥
पूजयित्वा जगन्नाथं प्रसाद्य गरुडध्वजम् ।
तत: प्रीतोऽभ्यनुज्ञात: परिक्रम्याभिवन्द्य तम् ॥ ६६ ॥
सकलत्रसुहृत्पुत्रो द्वीपमब्धेर्जगाम ह ।
तदैव सामृतजला यमुना निर्विषाभवत् ।
अनुग्रहाद् भगवत: क्रीडामानुषरूपिण: ॥ ६७ ॥
divyāmbara-sraṅ-maṇibhiḥ
parārdhyair api bhūṣaṇaiḥ
divya-gandhānulepaiś ca
mahatyotpala-mālayā
pūjayitvā jagan-nāthaṁ
prasādya garuḍa-dhvajam
tataḥ prīto ’bhyanujñātaḥ
parikramyābhivandya tam
sa-kalatra-suhṛt-putro
dvīpam abdher jagāma ha
tadaiva sāmṛta-jalā
yamunā nirviṣābhavat
anugrahād bhagavataḥ
krīḍā-mānuṣa-rūpiṇaḥ

Synonyms

divyadivinas; ambaracom roupas; srakguirlandas; ma­ṇibhiḥe joias; para-ardhyaiḥvaliosíssimos; api também; bhū­ṣaṇaiḥornamentos; divyadivinos; gandhacom perfumes; anulepaiḥe unguentos; cabem como; mahatyāprimorosa; ut­palade lótus; mālayā com uma guirlanda; pūjayitvā adoran­do; jagat-nāthamo Senhor do universo; prasādyasatisfazendo; garuḍa-dhvajama Ele cuja bandeira tem o emblema de Garuḍa; tataḥentão; prītaḥsentindo-se feliz; abhyanujñātaḥrecebida a permissão de partir; parikramya circungirando; abhivandyaoferecendo reverências; tama Ele; sajunto com; kalatra suas espo­sas; suhṛt amigos; putraḥe filhos; dvīpam para a ilha; abdheḥno mar; jagāmafoi; hade fato; tadā evanaquele mesmo mo­mento; sa-amṛtanectárea; jalā sua água; yamunā o rio Yamunā; nirviṣā livre do veneno; abhavattornou-se; anugrahātpela mi­sericórdia; bhagavataḥda Suprema Personalidade de Deus; krīḍā para os prazerosos passatempos; mānuṣasemelhante à humana; rūpiṇaḥmanifestando uma forma.

Translation

Kāliya adorou o Senhor do universo oferecendo-Lhe primoro­sas roupas, junto com colares, joias e outros ornamentos valiosos, perfumes e unguentos maravilhosos, e uma grande guirlanda de flores de lótus. Tendo assim satisfeito o Senhor, cuja bandeira tem o emblema de Garuḍa, Kāliya sentiu-se satisfeito. Após re­ceber permissão do Senhor para partir, Kāliya circungirou-O e ofereceu-Lhe reverências. Então, levando suas esposas, amigos e filhos, foi para sua ilha no mar. No mesmo momento em que Kāliya partiu, o Yamunā de imediato recuperou sua condição origi­nal, livre de veneno e repleto de água nectárea. Isso aconteceu pela misericórdia da Suprema Personalidade de Deus, que estava manifestando uma forma semelhante à humana para desfrutar Seus passatempos.

Purport

SIGNIFICADOŚrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura fez extensos comentários sobre este verso. Para explicar a palavra maṇibhiḥ – “(Kāliya adorou o Senhor) com joias” –, o ācārya citou o Śrī Rādhā-kṛṣṇa-gaṇoddeśa-dīpikā, de Rūpa Gosvāmī, como segue:
kaustubhākhyo maṇir yena
praviśya hradam auragam
kāliya-preyasi-vṛnda-
hastair ātmopahāritaḥ
“O Senhor fizera com que Sua joia Kaustubha entrasse no lago da serpente, e então providenciou que ela Lhe fosse presentea­da pelas mãos das esposas de Kāliya.” Em outras palavras, porque queria agir tal qual um ser humano comum, o Senhor Kṛṣṇa tornou invisível a transcendental joia Kaustubha e fez com que ela entrasse no tesouro de Kāliya. Então, quando chegou o momento apropriado para Kāliya adorar o Senhor com muitas diferentes joias e ornamen­tos, as esposas da serpente, sem saberem do truque transcendental do Senhor, presentearam-nO com a joia Kaustubha, pensando que era apenas uma das joias de suas posses.
O ācārya comentou ainda que a razão de o Senhor Kṛṣṇa ser des­crito neste verso como garuḍa-dhvaja, “aquele cuja bandeira traz o símbolo de Seu transportador, Garuḍa”, é que Kāliya também dese­java tornar-se um transportador do Senhor Kṛṣṇa. Garuḍa e as serpentes têm originalmente o parentesco de irmãos, de modo que Kāliya dese­java sugerir ao Senhor Kṛṣṇa: “Se alguma vez tiverdes de ir a um lugar distante, deveis também pensar em mim como Vosso transpor­tador. Sou servo de Vosso servo, e em um piscar de olhos posso viajar centenas de milhões de yojanas.” Em razão disso, os Purāṇas narram que, no decurso do ciclo eterno de passatempos do Senhor Kṛṣṇa, quando Kaṁsa ordena ao Senhor que vá para Mathurā, Ele às vezes vai para lá montado sobre Kāliya.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humil­des servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, décimo sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Kṛṣṇa Castiga a Serpente Kāliya”.