ŚB 10.16.56

कालिय उवाच
वयं खला: सहोत्पत्त्या तामसा दीर्घमन्यव: ।
स्वभावो दुस्त्यजो नाथ लोकानां यदसद्ग्रह: ॥ ५६ ॥
kāliya uvāca
vayaṁ khalāḥ sahotpattyā
tamasā dīrgha-manyavaḥ
svabhāvo dustyajo nātha
lokānāṁ yad asad-grahaḥ

Synonyms

kāliyaḥ uvācaKāliya disse; vayamnós; khalāḥinvejosos; saha utpattyāpor nosso próprio nascimento; tāmasāḥ de natureza ignorante; dīrgha-manyavaḥconstantemente irados; svabhāvaḥa própria natureza material; dustyajaḥé muito difícil abandonar; nāthaó Senhor; lokānāmpara pessoas comuns; yat por causa do que; asatdo irreal e impuro; grahaḥa aceitação.

Translation

A serpente Kāliya disse: Nosso próprio nascimento como serpen­te fez-nos invejosos, ignorantes e sempre irados. Ó meu Senhor, é muito difícil para as pessoas abandonarem sua natureza condiciona­da, devido à qual elas se identificam com o que é irreal.

Purport

SIGNIFICADOŚrīla Sanātana Gosvāmī salienta que, devido à sua condição deplo­rável, Kāliya era incapaz de compor orações originais para o Senhor, e por isso parafraseou algumas das orações oferecidas por suas es­posas. A expressão asad-graha indica que uma alma condicionada se agarra a coisas impermanentes e impuras tais como o próprio corpo, o corpo alheio e outras incontáveis variedades de objetos dos sentidos materiais. O resultado final desse apego material é frustra­ção, desapontamento e angústia – fato que agora ficou claro como cristal para a pobre serpente Kāliya.