ŚB 10.16.56
Devanagari
कालिय उवाच
वयं खला: सहोत्पत्त्या तामसा दीर्घमन्यव: ।
स्वभावो दुस्त्यजो नाथ लोकानां यदसद्ग्रह: ॥ ५६ ॥
वयं खला: सहोत्पत्त्या तामसा दीर्घमन्यव: ।
स्वभावो दुस्त्यजो नाथ लोकानां यदसद्ग्रह: ॥ ५६ ॥
Verse text
kāliya uvāca
vayaṁ khalāḥ sahotpattyā
tamasā dīrgha-manyavaḥ
svabhāvo dustyajo nātha
lokānāṁ yad asad-grahaḥ
vayaṁ khalāḥ sahotpattyā
tamasā dīrgha-manyavaḥ
svabhāvo dustyajo nātha
lokānāṁ yad asad-grahaḥ
Synonyms
kāliyaḥ uvāca — Kāliya disse; vayam — nós; khalāḥ — invejosos; saha utpattyā — por nosso próprio nascimento; tāmasāḥ — de natureza ignorante; dīrgha-manyavaḥ — constantemente irados; svabhāvaḥ — a própria natureza material; dustyajaḥ — é muito difícil abandonar; nātha — ó Senhor; lokānām — para pessoas comuns; yat — por causa do que; asat — do irreal e impuro; grahaḥ — a aceitação.
Translation
A serpente Kāliya disse: Nosso próprio nascimento como serpente fez-nos invejosos, ignorantes e sempre irados. Ó meu Senhor, é muito difícil para as pessoas abandonarem sua natureza condicionada, devido à qual elas se identificam com o que é irreal.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Sanātana Gosvāmī salienta que, devido à sua condição deplorável, Kāliya era incapaz de compor orações originais para o Senhor, e por isso parafraseou algumas das orações oferecidas por suas esposas. A expressão asad-graha indica que uma alma condicionada se agarra a coisas impermanentes e impuras tais como o próprio corpo, o corpo alheio e outras incontáveis variedades de objetos dos sentidos materiais. O resultado final desse apego material é frustração, desapontamento e angústia – fato que agora ficou claro como cristal para a pobre serpente Kāliya.