ŚB 10.16.19

अन्तर्ह्रदे भुजगभोगपरीतमारात्
कृष्णं निरीहमुपलभ्य जलाशयान्ते ।
गोपांश्च मूढधिषणान् परित: पशूंश्च
सङ्क्रन्दत: परमकश्मलमापुरार्ता: ॥ १९ ॥
antar hrade bhujaga-bhoga-parītam ārāt
kṛṣṇaṁ nirīham upalabhya jalāśayānte
gopāṁś ca mūḍha-dhiṣaṇān paritaḥ paśūṁś ca
saṅkrandataḥ parama-kaśmalam āpur ārtāḥ

Synonyms

antaḥdentro; hradedo lago; bhujagada serpente; bhoga dentro do corpo; parītamenvolvido; ārāt de longe; kṛṣṇamo Senhor Kṛṣṇa; nirīham que não Se movia; upalabhya vendo; jala-āśayada extensão de água; antedentro; gopānos vaqueirinhos; cae; mūḍha-dhiṣaṇāninconscientes; paritaḥrodean­do; paśūnos animais; cae; saṅkrandataḥclamando; parama­-kaśmalam a maior perplexidade; āpuḥexperimentaram; ārtāḥ­estando aflitos.

Translation

Enquanto corriam pelo caminho em direção à beira do rio Yamunā, viram de longe que Kṛṣṇa estava no lago, imobilizado nos anéis da serpente negra. Viram ainda que os meninos pastores estavam desmaiados e que os animais, postados por todos os lados, clamavam por Kṛṣṇa. Vendo tudo isso, os residentes de Vṛndāvana foram dominados pela angústia e desorientação.

Purport

SIGNIFICADOEm sua aflição e pânico, os residentes de Vṛndāvana tentavam descobrir se Kāliya arrastara à força o jovem Kṛṣṇa da margem para dentro da água, ou se o próprio Kṛṣṇa havia saltado da margem e sido dominado pela serpente. Eles não conseguiam entender nada da situa­ção, nem os vaqueirinhos amigos de Kṛṣṇa, estando inconscientes, eram capazes de lhes dizer algo. As vacas e bezerros clamavam por Kṛṣṇa, de modo que toda a situação era aflitiva e criava um estado de choque e pânico entre os residentes de Vṛndāvana.