ŚB 10.16.34
Devanagari
अनुग्रहोऽयं भवत: कृतो हि नो
दण्डोऽसतां ते खलु कल्मषापह: ।
यद् दन्दशूकत्वममुष्य देहिन:
क्रोधोऽपि तेऽनुग्रह एव सम्मत: ॥ ३४ ॥
दण्डोऽसतां ते खलु कल्मषापह: ।
यद् दन्दशूकत्वममुष्य देहिन:
क्रोधोऽपि तेऽनुग्रह एव सम्मत: ॥ ३४ ॥
Verse text
anugraho ’yaṁ bhavataḥ kṛto hi no
daṇḍo ’satāṁ te khalu kalmaṣāpahaḥ
yad dandaśūkatvam amuṣya dehinaḥ
krodho ’pi te ’nugraha eva sammataḥ
daṇḍo ’satāṁ te khalu kalmaṣāpahaḥ
yad dandaśūkatvam amuṣya dehinaḥ
krodho ’pi te ’nugraha eva sammataḥ
Synonyms
anugrahaḥ — misericórdia; ayam — esta; bhavataḥ — por Vós; kṛtaḥ — feita; hi — de fato; naḥ — a nós; daṇḍaḥ — castigo; asatām — dos perversos; te — por Vós; khalu — de fato; kalmaṣa-apahaḥ — o dissipar da contaminação deles; yat — porque; dandaśūkatvam — a condição de aparecer como serpente; amuṣya — deste Kāliya; dehinaḥ — a alma condicionada; krodhaḥ — ira; api — mesma; te — Vossa; anugrahaḥ — como misericórdia; eva — de fato; sammataḥ — é aceita.
Translation
O que fizestes aqui é, na verdade, um ato de misericórdia para conosco, pois o castigo que infligis aos perversos com certeza erradica toda a contaminação deles. De fato, porque esta alma condicionada, nosso marido, é tão pecador que chegou a assumir o corpo de uma serpente, Vossa ira para com ele obviamente deve ser vista como misericórdia.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Madhvācārya assinala a este respeito que, quando alguém piedoso sofre neste mundo, ele compreende: “O castigo que o Senhor Supremo está me infligindo é de fato Sua misericórdia imotivada.” Homens invejosos, todavia, mesmo após serem punidos pelo Senhor para sua própria purificação, continuam a invejá-lO e a ter ressentimento, e essa atitude é a razão de seu contínuo fracasso em compreender a Verdade Absoluta.