ШБ 10.16.34

अनुग्रहोऽयं भवत: कृतो हि नो
दण्डोऽसतां ते खलु कल्मषापह: ।
यद् दन्दशूकत्वममुष्य देहिन:
क्रोधोऽपि तेऽनुग्रह एव सम्मत: ॥ ३४ ॥
ануграхо ’йам̇ бхаватах̣ кр̣то хи но
дан̣д̣о ’сата̄м̇ те кхалу калмаша̄пахах̣
йад дандаш́ӯкатвам амушйа дехинах̣
кродхо ’пи те ’нуграха эва самматах̣

Пословный перевод

ануграхах̣милость; айамэта; бхаватах̣благодаря Тебе; кр̣тах̣сделанное; хинесомненно; нах̣нам; дан̣д̣ах̣наказание; асата̄мзлодеев; теТобой; кхалунесомненно; калмаша- апахах̣очищение от скверны; йатпоскольку; дандаш́ӯкатвамрождение в облике змея; амушйаего (Калии); дехинах̣обусловленной души; кродхах̣гнев; апидаже; теТвой; ануграхах̣(как) милость; эвана самом деле; самматах̣понят.

Перевод

Твой поступок — это Твоя милость к нам, ибо, наказывая негодяев, Ты очищаешь их от скверны. Наш муж — обусловленная душа; будучи великим грешником, он получил тело змея, и потому Твой гнев — великая милость для него.

Комментарий

Шрила Мадхвачарья отмечает в связи с этим, что, встречаясь с болью и страданиями этого мира, благочестивый человек понимает: «Наказание, которое Господь посылает мне, — это Его беспричинная милость». Завистливые же люди, даже после того как Господь, пытаясь очистить их, назначает им наказание, продолжают обижаться и злиться на Него. Такое отношение — главная причина того, что Абсолютная Истина остается недоступной для них.