Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Кришна наказывает змея Калию

Эта глава повествует о том, как Господь Шри Кришна расправился со змеем Калией, обитавшим в заводи реки Ямуны, и как Господь смилостивился над ним, вняв молитвам жен Калии, Нагапатни.

Желая очистить воды Ямуны, отравленные ядом Калии, Господь Кришна взобрался на дерево кадамба на берегу реки и прыгнул в воду. В воде Он стал бесстрашно резвиться, как молодой слон. Калию возмутило то, что Кришна посмел нарушить границы его владений. Устремившись к Господу, змей ужалил Его в грудь. Увидев это, друзья Кришны упали на землю, лишившись чувств. Когда это случилось, во Вриндаване появились недобрые знамения: земля затряслась, с неба посыпались звезды, а левые части тел всех обитателей Враджа стали подергиваться.

Жители Враджа думали: «Сегодня Кришна отправился в лес без Баларамы. Кто знает, что за беда могла приключиться с Ним?» Встревоженные, они пошли по следам Кришны в лес и достигли берега Ямуны. Там они увидели свое самое драгоценное сокровище, Господа Кришну, стиснутым кольцами черной змеи. Жителям Вриндавана показалось, что все три мира опустели. Убитые горем, они уже хотели войти в воду, но Господь Баларама, зная о могуществе Кришны, остановил их.

Видя, в каком состоянии находятся Его родные и друзья, Господь Кришна стал увеличиваться в размерах и так заставил змея ослабить хватку и освободить Его. Затем Господь Кришна принялся резвиться и танцевать на капюшонах Калии, топча при этом тысячу его голов так самозабвенно и неистово, что вскоре силы покинули змея. Изрыгая потоки крови, Калия начал понимать, что Кришна — это Сам изначальный Господь Нараяна, духовный учитель всех движущихся и неподвижных живых существ. Осознав эту истину, Калия предался Господу.

Увидев, что жизнь вот-вот покинет Калию, его жены, Нагапатни, склонились к лотосным стопам Господа Кришны и стали возносить Господу молитвы в надежде, что Он освободит их мужа. Они говорили следующее: «Ты по заслугам наказал нашего жестокого мужа. Поделом ему! Поистине, Твой гнев пошел ему на пользу. Сколько же благочестия должен был он накопить в предыдущих жизнях! Сегодня его головы покрылись пылью со стоп Верховного Господа, обрести которую мечтает сама мать вселенной, богиня Лакшми. Пожалуйста, дорогой Господь, прости Калии все его оскорбления, которые он по своему невежеству совершил, и сохрани ему жизнь».

Довольный молитвами Нагапатни, Господь Кришна освободил Калию. Постепенно придя в себя, Калия стал раскаиваться в своих прегрешениях и возносить Господу молитвы, в которых говорил о своей готовности сделать все, что пожелает Господь. Кришна приказал ему вместе с семьей покинуть Ямуну и вновь поселиться на острове Раманака.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вилокйа дӯшита̄м̇ кр̣шн̣а̄м̇
кр̣шн̣ах̣ кр̣шн̣а̄хина̄ вибхух̣
тасйа̄ виш́уддхим анвиччхан
сарпам̇ там удава̄сайат

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; вилокйа — увидев; дӯшита̄м — оскверненную; кр̣шн̣а̄м — реку Ямуну; кр̣шн̣ах̣ — Господь Шри Кришна; кр̣шн̣а-ахина̄ — черным змеем; вибхух̣ — всемогущий Господь; тасйа̄х̣ — реки; виш́уддхим — очищение; анвиччхан — желающий; сарпам — змея; там — того; удава̄сайат — отослал.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, увидел, что река была отравлена ядом черного змея Калии. Желая очистить воды Ямуны, Господь прогнал из нее змея.

Текст

ш́рӣ-ра̄джова̄ча
катхам антар-джале ’га̄дхе
нйагр̣хн̣а̄д бхагава̄н ахим
са ваи баху-йуга̄ва̄сам̇
йатха̄сӣд випра катхйата̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь Парикшит спросил; катхам — как; антах̣-джале — в воде; ага̄дхе — бездонной; нйагр̣хн̣а̄т — покорил; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ахим — змея; сах̣ — он (Калия); ваи — несомненно; баху-йуга — много веков; а̄ва̄сам — жителем; йатха̄ — как; а̄сӣт — стал; випра — о ученый брахман; катхйата̄м — пожалуйста, объясни.

Перевод

Царь Парикшит спросил: О ученый мудрец, пожалуйста, расскажи, как Верховный Господь наказал змея Калию в бездонных водах Ямуны, и объясни, как получилось, что Калия жил в реке столь долго.

Текст

брахман бхагаватас тасйа
бхӯмнах̣ сваччханда-вартинах̣
гопа̄лода̄ра-чаритам̇
кас тр̣пйета̄мр̣там̇ джушан

Пословный перевод

брахман — о брахман; бхагаватах̣ — Верховного Господа; тасйа — Его; бхӯмнах̣ — безграничного; сва-чханда-вартинах̣ — того, кто действует лишь по Своему желанию; гопа̄ла — в роли пастушка; уда̄ра — великодушные; чаритам — игры; ках̣ — кто; тр̣пйета — может пресытиться; амр̣там — подобные нектару; джушан — вкушающий.

Перевод

О брахман, безграничный Верховный Господь всегда поступает так, как Ему хочется. Разве можно пресытиться, слушая о тех удивительных играх, что являл во Вриндаване великодушный Господь в облике пастушка?

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ка̄линдйа̄м̇ ка̄лийасйа̄сӣд
храдах̣ каш́чид виша̄гнина̄
ш́рапйама̄н̣а-пайа̄ йасмин
патантй упари-га̄х̣ кхага̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ка̄линдйа̄м — в реке Ямуне; ка̄лийасйа — змея Калии; а̄сӣт — была; храдах̣ — заводь; каш́чит — некая; виша — яда; агнина̄ — огнем; ш́рапйама̄н̣а — нагреваемые до кипения; пайа̄х̣ — эти воды; йасмин — в которые; патанти — падают; упари-га̄х̣ — пролетающие над (ним); кхага̄х̣ — птицы.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Река Калинди (Ямуна) образовала заводь, в которой жил змей Калия. От его едкого яда воды Калинди вскипали и пузырились, так что случайные птицы, пролетавшие над отравленной заводью, вдохнув ядовитых испарений, камнем падали в воду.

Комментарий

Ачарьи объясняют, что заводь Калии находилась в стороне от основного русла Ямуны; в противном случае ее вода была бы отравлена даже в Матхуре и других отдаленных местах.

Текст

випрушмата̄ вишадорми-ма̄рутена̄бхимарш́ита̄х̣
мрийанте тӣра-га̄ йасйа
пра̄н̣инах̣ стхира-джан̇гама̄х̣

Пословный перевод

випрут̣-мата̄ — несущим капельки воды; виша-да — отравленных; ӯрми — (коснувшимся) волн; ма̄рутена — с ветром; абхимарш́ита̄х̣ — соприкасающиеся; мрийанте — умирают; тӣра-га̄х̣ — находящиеся на берегу; йасйа — которой; пра̄н̣инах̣ — живые существа; стхира-джан̇гама̄х̣ — движущиеся и неподвижные.

Перевод

Ветер с мертвой заводи разносил по всей округе капельки воды, и любое растение или животное, которых касался этот ядовитый воздух, умирало.

Комментарий

Слово стхира, «неподвижные живые существа», относится к различным видам растений, в том числе и деревьев, а слово джан̇гама обозначает движущихся существ: животных, обитателей вод, птиц, насекомых и проч. Шрила Шридхара Свами цитирует описание этой заводи из «Шри Хари-вамши» (Вишну-парва, 11.42, 44 и 46):

дӣргхам̇ йоджана-виста̄рам̇
дустарам̇ тридаш́аир апи
гамбхӣрам акшобхйа-джалам̇
нишкампам ива са̄гарам
дух̣кхопасарпам̇ тӣрешу
са-сарпаир випулаир билаих̣
виша̄ран̣и-бхавасйа̄гнер
дхӯмена паривешт̣итам
тр̣н̣ешв апи пататсв апсу
джвалантам ива теджаса̄
саманта̄д йоджанам̇ са̄грам̇
тӣрешв апи дура̄садам

«Заводь была довольно широкой — в некоторых местах ее ширина достигала двенадцати километров, так что даже полубоги не могли пересечь ее. Она была такой же глубокой, как океан, так что никакой ветер не мог потревожить спокойствия, царившего в ее глубинах. Подойти к берегу заводи было чрезвычайно трудно, поскольку берега ее были испещрены змеиными норами. Над водой висел густой туман, образованный жаром змеиного яда, и, стоило какой-нибудь травинке упасть в воду, как этот жар сжигал ее дотла. В радиусе двенадцати километров от заводи все было выжжено и мертво».

Шрила Санатана Госвами утверждает, что змей Калия владел мистическим искусством джала-стамбха — искусством изготовления твердых вещей из воды. С его помощью Калия выстроил в глубинах заводи целый город.

Текст

там̇ чан̣д̣а-вега-виша-вӣрйам авекшйа тена
душт̣а̄м̇ надӣм̇ ча кхала-сам̇йамана̄вата̄рах̣
кр̣шн̣ах̣ кадамбам адхирухйа тато ’ти-тун̇гам
а̄спхот̣йа га̄д̣ха-раш́ано нйапатад вишоде

Пословный перевод

там — его (Калию); чан̣д̣а-вега — пугающей силы; виша — от яда; вӣрйам — того, чье могущество; авекшйа — увидев; тена — им; душт̣а̄м — оскверненную; надӣм — реку; ча — и; кхала — завистливых демонов; сам̇йамана — для покорения; авата̄рах̣ — тот, кто пришел из духовного мира; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; кадамбам — на дерево кадамба; адхирухйа — взобравшись; татах̣ — с него; ати-тун̇гам — очень высокое; а̄спхот̣йа — похлопав себя по плечам; га̄д̣ха-раш́анах̣ — затянувший пояс покрепче; нйапатат — прыгнул; виша-уде — в отравленную воду.

Перевод

Господь Кришна увидел, что змей Калия своим смертоносным ядом отравил воды Ямуны. Поскольку Кришна пришел на Землю из духовного мира как раз для того, чтобы покарать злобных демонов, Он тут же взобрался на верхушку самого высокого дерева кадамба и приготовился к сражению. Затянув потуже Свой пояс, Он похлопал Себя по плечам и смело бросился в отравленную воду.

Комментарий

По словам ачарьев, Господь Кришна, готовясь к битве с Калией, собрал в пучок Свои волосы.

Текст

сарпа-храдах̣ пуруша-са̄ра-нипа̄та-вега-
сан̇кшобхиторага-вишоччхвасита̄мбу-ра̄ш́их̣
парйак плуто виша-каша̄йа-бибхӣшан̣ормир
дха̄ван дханух̣-ш́атам ананта-баласйа ким̇ тат

Пословный перевод

сарпа-храдах̣ — заводь змея; пуруша-са̄ра — Верховного Господа, возвышеннейшего из всех; нипа̄та-вега — силой падения; сан̇кшобхита — взбудораженными; урага — змеями; виша-уччхвасита — выпущен яд; амбу-ра̄ш́их̣ — то, в чьи воды; парйак — со всех сторон; плутах̣ — вышедшее из берегов; виша-каша̄йа — из-за осквернения ядом; бибхӣшан̣а — пугающие; ӯрмих̣ — то, чьи волны; дха̄ван — растекающееся; дханух̣-ш́атам — на расстояние, равное длине ста луков; ананта-баласйа — для того, чья сила неизмерима; ким — что; тат — это.

Перевод

Когда Верховный Господь погрузился в воды заводи, все змеи, взбудораженные внезапным вторжением, принялись тяжело дышать, изрыгая новые порции яда. Господь прыгнул в воду с такой силой, что заводь вышла из берегов и затопила прилегающие земли на расстоянии ста луков. В этом нет ничего удивительного, ибо могущество Верховного Господа безгранично.

Текст

тасйа храде вихарато бхуджа-дан̣д̣а-гхӯрн̣а-
ва̄р-гхошам ан̇га вара-ва̄ран̣а-викрамасйа
а̄ш́рутйа тат сва-садана̄бхибхавам̇ нирӣкшйа
чакшух̣-ш́рава̄х̣ самасарат тад амр̣шйама̄н̣ах̣

Пословный перевод

тасйа — Его; храде — в его заводи; вихаратах̣ — играющего; бхуджа-дан̣д̣а — могучими руками; гхӯрн̣а — вспененной; ва̄х̣ — воды; гхошам — звук; ан̇га — о дорогой царь; вара-ва̄ран̣а — как у огромного слона; викрамасйа — того, чья мощь; а̄ш́рутйа — услышав; тат — это; сва-садана — в свое жилище; абхибхавам — вторжение; нирӣкшйа — заметив; чакшух̣-ш́рава̄х̣ — Калия; самасарат — прибыл; тат — это; амр̣шйама̄н̣ах̣ — не терпящий.

Перевод

Словно царственный слон, Господь Кришна принялся резвиться в заводи Калии, кружа в воде. Вспенивая воду Своими могучими руками, Он заставил ее журчать и петь на разные лады. Услышав эти звуки, Калия понял, что кто-то вторгся в его владения. Не в силах вынести подобную дерзость, змей тут же устремился к Кришне.

Комментарий

По словам ачарьев, просто шлепая по воде руками, Господь творил замечательную музыку.

Текст

там̇ прекшан̣ӣйа-сукума̄ра-гхана̄вада̄там̇
ш́рӣватса-пӣта-васанам̇ смита-сундара̄сйам
крӣд̣антам апратибхайам̇ камалодара̄н̇гхрим̇
сандаш́йа мармасу руша̄ бхуджайа̄ чачха̄да

Пословный перевод

там — Его; прекшан̣ӣйа — привлекающего взгляды; су-кума̄ра — изящнейшего; гхана — как у облака; авада̄там — того, чье белое сияние; ш́рӣватса — знак Шриватса; пӣта — желтые; васанам — носящего одежды; смита — от улыбки; сундара — прекрасное; а̄сйам — того, чье лицо; крӣд̣антам — играющего; апрати- бхайам — никого не страшащегося; камала — лотоса; удара — подобны венчику; ан̇гхрим — того, чьи стопы; сандаш́йа — укусив; мармасу — в грудь; руша̄ — со злобой; бхуджайа̄ — змеиными кольцами; чачха̄да — обернул.

Перевод

Калия увидел Шри Кришну, облаченного в желтые шелковые одежды. Тело Его было очень нежным и сияло, подобно белоснежному облаку, на груди красовался знак Шриватса, улыбка освещала прекрасное лицо, а стопы напоминали венчики лотосов. Не ведая страха, Господь резвился в воде. Однако красота Господа Кришны не помешала завистливому Калии ринуться на Него и укусить в грудь, а затем крепко стиснуть Его в своих кольцах.

Текст

там̇ на̄га-бхога-паривӣтам адр̣шт̣а-чешт̣ам
а̄локйа тат-прийа-сакха̄х̣ паш́упа̄ бхр̣ш́а̄рта̄х̣
кр̣шн̣е ’рпита̄тма-сухр̣д-артха-калатра-ка̄ма̄
дух̣кха̄нуш́ока-бхайа-мӯд̣ха-дхийо нипетух̣

Пословный перевод

там — Его; на̄га — змея; бхога — в кольцах; паривӣтам — зажатого; адр̣шт̣а-чешт̣ам — на вид неподвижного; а̄локйа — увидев; тат-прийа-сакха̄х̣ — Его дорогие друзья; паш́у-па̄х̣ — пастухи; бхр̣ш́а-а̄рта̄х̣ — необычайно обеспокоенные; кр̣шн̣е — Господу Кришне; арпита — пожертвованы; а̄тма — сама душа; су-хр̣т — родственники; артха — богатство; калатра — жены; ка̄ма̄х̣ — те, все объекты желания которых; дух̣кха — болью; ануш́ока — жалостью; бхайа — страхом; мӯд̣ха — объят; дхийах̣ — те, чей разум; нипетух̣ — они упали.

Перевод

Когда пастухи Вриндавана, для которых не было на свете никого дороже Кришны, увидели Его, недвижимого, в кольцах змеи, ужас и отчаяние овладели ими. Они отдали Кришне всё: самих себя, родственников, богатства, жен и все наслаждения. При виде Господа в кольцах Калии разум их помутился от горя, скорби и страха. Ноги их подкосились, и, все как один, они рухнули наземь.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами объясняет, что мальчики-пастушки, а также взрослые пастухи, оказавшиеся неподалеку, рухнули на землю, как деревья, подрубленные под корень.

Текст

га̄во вр̣ша̄ ватсатарйах̣
крандама̄на̄х̣ су-дух̣кхита̄х̣
кр̣шн̣е нйастекшан̣а̄ бхӣта̄
рудантйа ива тастхире

Пословный перевод

га̄вах̣ — коровы; вр̣ша̄х̣ — быки; ватсатарйах̣ — телочки; крандама̄на̄х̣ — громко мычащие; су-дух̣кхита̄х̣ — охваченные горем; кр̣шн̣е — на Господа Кришну; нйаста — направлены; ӣкшан̣а̄х̣ — те, чьи взгляды; бхӣта̄х̣ — испуганные; рудантйах̣ — плачущие; ива — будто; тастхире — замерли.

Перевод

Коровы, быки и молодые телочки, охваченные горем, жалобно мычали, зовя Кришну. Не в силах оторвать от Него взгляда, они замерли в страхе. Казалось, что слезы вот-вот польются из их глаз, но потрясение их было так велико, что глаза оставались сухими.

Текст

атха врадже махотпа̄та̄с
три-видха̄ хй ати-да̄рун̣а̄х̣
утпетур бхуви дивй а̄тманй
а̄санна-бхайа-ш́ам̇синах̣

Пословный перевод

атха — затем; врадже — во Вриндаване; маха̄-утпа̄та̄х̣ — крайне зловещие знамения; три-видха̄х̣ — представшие в трех видах; хи — поистине; ати-да̄рун̣а̄х̣ — очень страшные; утпетух̣ — возникли; бхуви — на земле; диви — в небе; а̄тмани — в телах живых существ; а̄санна — неминуемую; бхайа — опасность; сам̇ш́инах̣ — предвещающие.

Перевод

Затем во Вриндаване стали заметны три вида недобрых знамений: на земле, в небе и на телах всех живых существ, что говорило о неминуемой опасности.

Комментарий

По словам Шрилы Шридхары Свами, эти знамения были таковы: земля сотрясалась, с неба сыпались звезды, а левый глаз и другие части тела обитателей Враджа подергивались. Такие знаки предвещают надвигающуюся беду.

Текст

та̄н а̄лакшйа бхайодвигна̄
гопа̄ нанда-пурогама̄х̣
вина̄ ра̄мен̣а га̄х̣ кр̣шн̣ам̇
джн̃а̄тва̄ ча̄райитум̇ гатам
таир дурнимиттаир нидханам̇
матва̄ пра̄птам атад-видах̣
тат-пра̄н̣а̄с тан-манаска̄с те
дух̣кха-ш́ока-бхайа̄тура̄х̣
а̄-ба̄ла-вр̣ддха-ванита̄х̣
сарве ’н̇га паш́у-вр̣ттайах̣
нирджагмур гокула̄д дӣна̄х̣
кр̣шн̣а-дарш́ана-ла̄ласа̄х̣

Пословный перевод

та̄н — те (знаки); а̄лакшйа — увидев; бхайа-удвигна̄х̣ — охваченные страхом; гопа̄х̣ — пастухи; нанда-пурах̣-гама̄х̣ — возглавляемые Махараджей Нандой; вина̄ — без; ра̄мен̣а — Баларамы; га̄х̣ — коров; кр̣шн̣ам — Кришну; джн̃а̄тва̄ — поняв; ча̄райитум — пасти; гатам — ушедшего; таих̣ — теми; дурнимиттаих̣ — недобрыми знамениями; нидханам — уничтожение; матва̄ — посчитав; пра̄птам — обретшего; атат-видах̣ — не знающие о Его могуществе; тат-пра̄н̣а̄х̣ — считающие Его смыслом своей жизни; тат-манаска̄х̣ — те, чьи умы погружены в размышления о Нем; те — они; дух̣кха — болью; ш́ока — несчастьем; бхайа — страхом; а̄тура̄х̣ — переполненные; а̄-ба̄ла — (с ними) дети; вр̣ддха — старики; ванита̄х̣ — женщины; сарве — все; ан̇га — о дорогой (царь Парикшит); паш́у-вр̣ттайах̣ — подобные коровам, охваченным любовью к своим телятам; нирджагмух̣ — вышли; гокула̄т — из Гокулы; дӣна̄х̣ — несчастные; кр̣шн̣а-дарш́ана — встречи с Кришной; ла̄ласа̄х̣ — жаждущие.

Перевод

Видя недобрые предзнаменования, Махараджа Нанда и другие пастухи испугались за Кришну, ибо они знали, что в тот день Он отправился пасти коров без старшего брата, Баларамы. Умы их были отданы Кришне, который был для них дороже жизни, поэтому они не осознавали, каким великим могуществом Он обладает. Горе, скорбь и страх овладели ими, решившими, что зловещие знамения возвещают о смерти Кришны. Как корова ни на мгновение не забывает о своем маленьком, беспомощном теленке, так и все жители Вриндавана, включая детей, женщин и стариков, постоянно думали о Кришне. Побросав свои дела, эти несчастные, охваченные горем люди покинули деревню и бросились на Его поиски.

Текст

та̄м̇с татха̄ ка̄тара̄н вӣкшйа
бхагава̄н ма̄дхаво балах̣
прахасйа кин̃чин нова̄ча
прабха̄ва-джн̃о ’нуджасйа сах̣

Пословный перевод

та̄н — их; татха̄ — так; ка̄тара̄н — расстроенных; вӣкшйа — увидев; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ма̄дхавах̣ — владыка всего мистического знания; балах̣ — Господь Баларама; прахасйа — слегка улыбнувшись; кин̃чит — что-то; на — не; ува̄ча — сказал; прабха̄ва-джн̃ах̣ — знающий о силе; ануджасйа — младшего брата; сах̣ — Он.

Перевод

Верховный Господь Баларама, повелитель трансцендентного знания, увидев обитателей Вриндавана в таком беспокойстве, лишь слегка улыбнулся и промолчал: кому, как не Ему, было знать о необыкновенном могуществе Своего младшего брата.

Комментарий

Шри Баларама — полная экспансия Господа Кришны, и потому между Ними нет никакой разницы. По сути дела, Они единая Абсолютная Истина, проявившаяся в двух разных формах. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Баларама рассмеялся при мысли: «Кришна никогда не снисходит до того, чтобы поиграть со Мной в Моей форме Шеши-Наги, а сегодня Он вздумал поиграть с обычным змеем, Калией!»

Кто-то может спросить, зачем Кришна заставлял Своих любящих преданных страдать, позволив Калии обвиться вокруг Себя и сжать в своих объятиях. Однако следует помнить о том, что жители Вриндавана были освобожденными душами и, стало быть, их эмоции нельзя считать материальными. Когда они увидели своего любимого Кришну в страшной опасности, их любовь достигла пика и они целиком погрузились в экстаз этой любви. Понять всё, что происходило во Вриндаване, можно только с духовной точки зрения. Любой другой взгляд на описываемые события не позволит их понять.

Текст

те ’нвешама̄н̣а̄ дайитам̇
кр̣шн̣ам̇ сӯчитайа̄ падаих̣
бхагавал-лакшан̣аир джагмух̣
падавйа̄ йамуна̄-тат̣ам

Пословный перевод

те — они; анвешама̄н̣а̄х̣ — разыскивающие; дайитам — дорогого; кр̣шн̣ам — Кришну; сӯчитайа̄ — отмеченной; падаих̣ — следами; бхагават-лакшан̣аих̣ — символами Верховного Господа; джагмух̣ — пошли; падавйа̄ — тропой; йамуна̄-тат̣ам — к берегу Ямуны.

Перевод

В поисках своего любимого Кришны деревенские жители бросились к берегу Ямуны по тропинке, на которой были ясно различимы следы Его стоп. Стопы эти были отмечены особыми знаками, которые выдавали в Нем Бога.

Текст

те татра татра̄бджа-йава̄н̇куш́а̄ш́ани-
дхваджопапанна̄ни пада̄ни виш́-патех̣
ма̄рге гава̄м анйа-пада̄нтара̄нтаре
нирӣкшама̄н̣а̄ йайур ан̇га сатвара̄х̣

Пословный перевод

те — они; татра татра — тут и там; абджа — лотосом; йава — ячменным зерном; ан̇куш́а — стрекалом погонщика слона; аш́ани — молнией; дхваджа — флагом; упапанна̄ни — украшенные; пада̄ни — следы стоп; вит̣-патех̣ — Господа Кришны, предводителя пастушеской общины; ма̄рге — по тропинке; гава̄м — коров; анйа- пада — другие следы; антара-антаре — на которой тут и там; нирӣкшама̄н̣а̄х̣ — видящие; йуйух̣ — пошли; ан̇га — о дорогой царь; са-твара̄х̣ — очень быстрые.

Перевод

На отпечатках стоп Господа Кришны, предводителя общины пастухов, можно было различить знаки лотоса, ячменного колоса, стрекала, молнии и флага. Дорогой царь Парикшит, разглядев на лесной тропинке среди следов от коровьих копыт отпечатки Его стоп, жители Вриндавана заторопились вперед.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами так комментирует этот стих: «Господь Кришна довольно давно проходил по этой тропинке. Почему же Его следы, окруженные следами пастушков и коров, не были стерты? Как удалось им уцелеть в лесу Вриндавана, где живет много животных и птиц? Ответ на этот вопрос скрыт в слове виш́-пати, „предводитель общины пастухов“. Поскольку Господь Кришна дорог сердцу всех живых существ, все жители леса Враджа бережно хранили Его бесценные следы, украшавшие землю. Вот почему ни одно существо во Вриндаване никогда не наступало на отпечатки стоп Господа Кришны».

Текст

антар храде бхуджага-бхога-парӣтам а̄ра̄т
кр̣шн̣ам̇ нирӣхам упалабхйа джала̄ш́айа̄нте
гопа̄м̇ш́ ча мӯд̣ха-дхишан̣а̄н паритах̣ паш́ӯм̇ш́ ча
сан̇крандатах̣ парама-каш́малам а̄пур а̄рта̄х̣

Пословный перевод

антах̣ — внутри; храде — заводи; бхуджага — змея; бхога — телом; парӣтам — обернутого; а̄ра̄т — издали; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; нирӣхам — недвижимого; упалабхйа — увидев; джала- а̄ш́айа — воды; анте — внутри; гопа̄н — пастушков; ча — и; мӯд̣ха- дхишан̣а̄н — потерявших сознание; паритах̣ — вокруг; паш́ӯн — животных; ча — и; сан̇крандатах̣ — взывающих; парама-каш́малам — величайшее замешательство; а̄пух̣ — испытали; а̄рта̄х̣ — огорченные.

Перевод

Поспешив к берегу Ямуны, они еще издали увидали заводь, а в ней — Кришну, зажатого в кольцах черной змеи. Потом они заметили мальчиков-пастушков, лежащих на земле без сознания, и коров, стоявших на берегу и жалобно мычавших в разлуке с Кришной. Увидев эту картину, обитатели Вриндавана пришли в смятение. Горю их не было предела.

Комментарий

Охваченные паникой и горем, жители Вриндавана пытались понять, что случилось: затащил ли Калия Кришну с берега в воду или же Кришна Сам спрыгнул в заводь, и там змей поймал Его. Они ничего не могли понять, а пастушки, лежавшие бездыханными, не могли рассказать им о том, что случилось. Коровы и телята, плача, взывали к Кришне, и, видя все это, жители Вриндавана впали в отчаяние.

Текст

гопйо ’нуракта-манасо бхагаватй ананте
тат-саухр̣да-смита-вилока-гирах̣ смарантйах̣
грасте ’хина̄ прийатаме бхр̣ш́а-дух̣кха-тапта̄х̣
ш́ӯнйам̇ прийа-вйатихр̣там̇ дадр̣ш́ус три-локам

Пословный перевод

гопйах̣ — юные девушки-пастушки; ануракта-манасах̣ — те, чьи умы привязаны (к Нему); бхагавати — Верховный Господь; ананте — безграничный; тат — Его; саухр̣да — любящие; смита — улыбающиеся; вилока — взгляды; гирах̣ — те, чьи слова; смарантйах̣ — помнящие; грасте — когда был схвачен; ахина̄ — змеем; прийа-таме — самый дорогой; бхр̣ш́а — острой; дух̣кха — болью; тапта̄х̣ — терзаемые; ш́ӯнйам — пустые; прийа-вйатихр̣там — лишенные (их) дорогого; дадр̣ш́ух̣ — увидели; три-локам — три мира (всю вселенную).

Перевод

Когда юные гопи, которые постоянно думали о Кришне, безграничном Верховном Господе, увидели Его в объятиях змея, им тотчас вспомнились Его ласковые взгляды и нежные слова, и все три мира опустели для них, охваченных болью.

Текст

та̄х̣ кр̣шн̣а-ма̄тарам апатйам ануправишт̣а̄м̇
тулйа-вйатха̄х̣ саманугр̣хйа ш́учах̣ сравантйах̣
та̄с та̄ враджа-прийа-катха̄х̣ катхайантйа а̄сан
кр̣шн̣а̄нане ’рпита-др̣ш́о мр̣така-пратӣка̄х̣

Пословный перевод

та̄х̣ — те (женщины); кр̣шн̣а-ма̄тарам — мать Кришны (Яшоду); апатйам — на сына; ануправишт̣а̄м — устремившую взгляд; тулйа — равную; вйатха̄х̣ — чувствующие боль; саманугр̣хйа — крепко схватив; ш́учах̣ — скорбь; сравантйах̣ — бурно выражающие; та̄х̣ та̄х̣ — все они; враджа-прийа — о любимце Враджа; катха̄х̣ — истории; катхайантйах̣ — рассказывающие; а̄сан — стояли; кр̣шн̣а-а̄нане — лицу Господа Кришны; арпита — принесены в дар; др̣ш́ах̣ — те, чьи глаза; мр̣така — трупы; пратӣка̄х̣ — напоминающие.

Перевод

Старшие гопи проливали потоки горьких слез, страдая ничуть не меньше матери Кришны. Им к тому же приходилось удерживать безутешную мать, чье сердце рвалось к любимому сыну. Похожие на мертвецов, они стояли на берегу, и взгляды их были прикованы к Его лицу. Одна за другой женщины принялись вспоминать истории о том, как развлекался любимец Враджа.

Текст

кр̣шн̣а-пра̄н̣а̄н нирвиш́ато
нанда̄дӣн вӣкшйа там̇ храдам
пратйашедхат са бхагава̄н
ра̄мах̣ кр̣шн̣а̄нубха̄ва-вит

Пословный перевод

кр̣шн̣а-пра̄н̣а̄н — тех, смыслом жизни которых был Кришна (мужчин Враджа); нирвиш́атах̣ — входивших; нанда-а̄дӣн — возглавляемых Махараджей Нандой; вӣкшйа — увидев; там — в то; храдам — в заводь; пратйашедхат — запретил; сах̣ — Он; бхагава̄н — всемогущий Господь; ра̄мах̣ — Баларама; кр̣шн̣а — Господа Кришны; анубха̄ва — мощь; вит — хорошо зная.

Перевод

Господь Баларама увидел, что Махараджа Нанда и остальные пастухи, жившие только ради Кришны, собираются зайти в змеиную заводь. Будучи Верховным Господом, Баларама хорошо знал, каково истинное могущество Господа Кришны, и потому остановил их.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами объясняет, что одних пастухов Господь Баларама остановил увещеваниями, других Ему пришлось удерживать силой, третьи были остановлены Его уверенным, улыбающимся взглядом. Обезумевшие от горя, они готовы были войти в змеиную заводь и расстаться с жизнью во имя Господа Кришны.

Текст

иттхам сва-гокулам ананйа-гатим̇ нирӣкшйа
са-стрӣ-кума̄рам ати-дух̣кхитам а̄тма-хетох̣
а̄джн̃а̄йа мартйа-падавӣм анувартама̄нах̣
стхитва̄ мухӯртам удатишт̣хад уран̇га-бандха̄т

Пословный перевод

иттхам — так; сва-гокулам — Свою Гокулу; ананйа-гатим — не имеющую другой цели или прибежища (кроме Него); нирӣкшйа — увидев; са-стрӣ — женщин; кума̄рам — включающую детей; ати- дух̣кхитам — пребывающую в великом горе; а̄тма-хетох̣ — из-за Него; а̄джн̃а̄йа — поняв; мартйа-падавӣм — смертному; анувартама̄нах̣ — подражающий; стхитва̄ — пробыв; мухӯртам — некоторое время; удатишт̣хат — высвободился; уран̇га — змея; бандха̄т — из плена.

Перевод

Подобно обыкновенному смертному, Господь какое-то время оставался в тисках Калии. Но, увидев, в каком горе пребывают женщины, дети и другие обитатели Его родной деревни Гокулы, которые жили только ради Него и у которых не было никого дороже Его, Господь Кришна тотчас вырвался из объятий Калии.

Текст

тат-пратхйама̄на-вапуша̄ вйатхита̄тма-бхогас
тйактвоннамаййа купитах̣ сва-пхан̣а̄н бхуджан̇гах̣
тастхау ш́васан̃ чхвасана-рандхра-виша̄мбарӣша-
стабдхекшан̣олмука-мукхо харим ӣкшама̄н̣ах̣

Пословный перевод

тат — Его (Господа Кришны); пратхйама̄на — увеличивающимся в размерах; вапуша̄ — трансцендентным телом; вйатхита — испытывающее боль; а̄тма — собственное; бхогах̣ — змей, чье тело; тйактва̄ — отпустив; уннамаййа — высоко подняв; купитах̣ — разъяренный; сва-пхан̣а̄н — свои капюшоны; бхуджан̇гах̣ — змей; тастхау — замер; ш́васан — дышащий; ш́васана- рандхра — с ноздрями; виша-амбарӣша — как два горшка для приготовления яда; стабдха — остановившимися; ӣкшан̣а — с глазами; улмука — как факелы; мукхах̣ — тот, чье лицо; харим — Верховную Личность Бога; ӣкшама̄н̣ах̣ — разглядывающий.

Перевод

Калия, не в силах удержать увеличивавшееся в размерах тело Господа Кришны, мучимый болью, освободил Его. Разозленный, змей поднял свои капюшоны и замер, тяжело дыша. Он неотрывно смотрел на Господа, и глаза его горели, как головешки, а ноздри дымились, как котлы, в которых варится яд.

Текст

там̇ джихвайа̄ дви-ш́икхайа̄ парилелиха̄нам̇
две ср̣кван̣ӣ хй ати-кара̄ла-виша̄гни-др̣шт̣им
крӣд̣анн амум̇ парисаса̄ра йатха̄ кхагендро
бабхра̄ма со ’пй авасарам̇ прасамӣкшама̄н̣ах̣

Пословный перевод

там — его (Калии); джихвайа̄ — языком; дви-ш́икхайа̄ — раздвоенным; парилелиха̄нам — облизывающего; две — две; ср̣кван̣ӣ — губы; хи — поистине; ати-кара̄ла — ужасен; виша-агни — полный ядовитого огня; др̣шт̣им — того, чей взгляд; крӣд̣ан — играющий; амум — его; парисаса̄ра — двигаясь вокруг; йатха̄ — как; кхага-индрах̣ — царь птиц (Гаруда); бабхра̄ма — кружил; сах̣ — он (Калия); апи — также; авасарам — возможность (напасть); прасамӣкшама̄н̣ах̣ — старательно ищущий.

Перевод

Вперив в Кришну злобный, полыхающий ядовитым пламенем взгляд, Калия вновь и вновь облизывал губы раздвоенными языками. Кришна же легко кружил вокруг него, подобно Гаруде, который, чтобы подразнить змею, кружится над ней. Увидев это, змей стал гоняться за Господом, стараясь ужалить Его.

Комментарий

Господь Кришна так быстро двигался, что змею никак не удавалось Его ужалить. Так Калия был побежден трансцендентным проворством Шри Кришны.

Текст

эвам̇ парибхрама-хатауджасам унната̄м̇сам
а̄намйа тат-пр̣тху-ш́ирах̣св адхирӯд̣ха а̄дйах̣
тан-мӯрдха-ратна-никара-спарш́а̄ти-та̄мра-
па̄да̄мбуджо ’кхила-кала̄ди-гурур нанарта

Пословный перевод

эвам — так; парибхрама — кружением (Господа) вокруг (него); хата — уничтожена; оджасам — того, чья сила; унната — подняты высоко; ам̇сам — того, чьи плечи; а̄намйа — пригнув; тат — его; пр̣тху-ш́ирах̣су — на широкие головы; адхирӯд̣хах̣ — взобравшийся; а̄дйах̣ — изначальный источник всего; тат — его; мӯрдха — на голове; ратна-никара — к бесчисленным самоцветам; спарш́а — от прикосновения; ати-та̄мра — светящиеся красным светом; па̄да- амбуджах̣ — тот, чьи лотосные стопы; акхила-кала̄ — всех искусств; а̄ди-гурух̣ — изначальный духовный учитель; нанарта — стал танцевать.

Перевод

Когда змей устал от бешеной погони, Шри Кришна, источник всего сущего, пригнул вздыбленную голову Калии и взобрался на его широкий капюшон. Оказавшись там, Господь Кришна, изначальный учитель всех изящных искусств, принялся танцевать, и блеск драгоценных камней на головах змея окрасил лотосные стопы Господа в багровый цвет.

Комментарий

В «Шри Хари-вамше» говорится: ш́ирах̣ са кр̣шн̣о джагра̄ха сва-хастена̄ванамйа. «Кришна обхватил голову Калии Своей рукой и заставил его склониться». Мало кто в этом мире желает добровольно склониться перед Верховным Господом, Абсолютной Истиной, повелителем всего сущего. Сознание всех обусловленных душ осквернено материальными понятиями, и потому нам, гордящимся своими ничтожными достижениями, не хочется склоняться перед Господом. Тем не менее, подобно тому как Господь Кришна одержал победу над Калией, заставив его склонить свои головы, энергия Верховного Господа в форме неумолимого времени покоряет всех живых существ, заставляя каждого рано или поздно преклонить свою надменную голову. Поэтому нет никакого смысла держаться за свое искусственное материальное существование. Лучше стать верным слугой Верховного Господа, всегда готовым склонить свою голову к Его лотосным стопам.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что от близости бесчисленных драгоценных камней на головах Калии лотосные стопы Господа Кришны, освещенные их блеском, стали красными как медь. Сам же Господь Кришна принялся демонстрировать Свое виртуозное мастерство, танцуя на колышущихся капюшонах змея. Этот поразительный танец предназначался юным пасту́шкам Вриндавана, в сердцах которых разгорался огонь любви к Кришне.

Текст

там̇ нартум удйатам авекшйа тада̄ тадӣйа-
гандхарва-сиддха-муни-ча̄ран̣а-дева-вадхвах̣
прӣтйа̄ мр̣дан̇га-пан̣ава̄нака-ва̄дйа-гӣта-
пушпопаха̄ра-нутибхих̣ сахасопаседух̣

Пословный перевод

там — Его; нартум — в танец; удйатам — ушедшего; авекшйа — увидев; тада̄ — тогда; тадӣйа — Его (слуги); гандхарва-сиддха — гандхарвы и сиддхи; муни-ча̄ран̣а — мудрецы и чараны; дева- вадхвах̣ — жены полубогов; прӣтйа̄ — с большим удовольствием; мр̣дан̇га-пан̣ава-а̄нака — различных барабанов; ва̄дйа — под аккомпанемент; гӣта — с песнями; пушпа — с цветами; упаха̄ра — и другими подношениями; нутибхих̣ — с молитвами; сахаса̄ — немедленно; упаседух̣ — прибыли.

Перевод

Увидев танец Господа, Его слуги с райских планет — гандхарвы, сиддхи, мудрецы, чараны и жены полубогов — немедленно спустились с небес. В великой радости они стали подыгрывать Господу на разных барабанах — мридангах, панавах и анаках, одновременно вознося Ему молитвы, осыпая Его цветами и услаждая Его слух своим пением.

Комментарий

Когда полубоги и другие обитатели высших планет узнали о том, что Господь Кришна разыгрывает удивительное представление, демонстрируя чудеса танцевального искусства, они тут же появились в том месте, чтобы как-то послужить Господу. Танец становится гораздо более увлекательным и зрелищным, если хорошие музыканты подыгрывают танцору на барабанах, а певцы поют песни и возносят молитвы. Пока Кришна самозабвенно танцевал на головах змея Калии, жители Вриндавана, затаив дыхание, смотрели на это зрелище, а полубоги делали его еще прекраснее, осыпая Кришну дождем из цветов.

Текст

йад йач чхиро на намате ’н̇га ш́атаика-ш́ӣршн̣ас
тат тан мамарда кхара-дан̣д̣а-дхаро ’н̇гхри-па̄таих̣
кшӣн̣а̄йушо бхрамата улбан̣ам а̄сйато ’ср̣н̇
насто ваман парама-каш́малам а̄па на̄гах̣

Пословный перевод

йат йат — какая бы; ш́ирах̣ — голова; на намате — не склоняется; ан̇га — о дорогой (царь Парикшит); ш́ата-эка-ш́ӣршн̣ах̣ — его, имевшего сто одну голову; тат тат — ту; мамарда — топтал; кхара — злодеям; дан̣д̣а — наказание; дхарах̣ — Господь, который посылает; ан̇гхри-па̄таих̣ — ударами (Своих) стоп; кшӣн̣а- а̄йушах̣ — расстающегося с жизнью (Калии); бхраматах̣ — все еще двигающегося; улбан̣ам — ужасное; а̄сйатах̣ — изо ртов; аср̣к — кровь; настах̣ — из ноздрей; ваман — изрыгающий; парама — огромное; каш́малам — несчастье; а̄па — ощутил; на̄гах̣ — змей.

Перевод

О царь, из всех голов Калии сто одна были главными, и, когда какая-нибудь из них упрямо поднималась, Господь Шри Кришна, всегда карающий злодеев, ударял надменную голову Своей стопой. В какой-то момент Калия стал извиваться в предсмертных судорогах; он замотал головами во все стороны, кровь пошла из его ртов и ноздрей, и страшная боль пронзила все его тело.

Текст

тасйа̄кшибхир гаралам удваматах̣ ш́ирах̣су
йад йат самуннамати них̣ш́васато рушоччаих̣
нр̣тйан пада̄нунамайан дамайа̄м̇ бабхӯва
пушпаих̣ прапӯджита ивеха пума̄н пура̄н̣ах̣

Пословный перевод

тасйа — его; акшибхих̣ — глазами; гаралам — отраву; удваматах̣ — извергавшего; ш́ирах̣су — среди голов; йат йат — любую, какая; самуннамати — поднимается; них̣ш́васатах̣ — дышащего; руша̄ — со злостью; уччаих̣ — тяжело; нр̣тйан — танцующий; пада̄ — (Своей) стопой; анунамайан — заставляющий склоняться; дамайа̄м бабхӯва — покорял; пушпаих̣ — с цветами; прапӯджитах̣ — тот, которому поклоняются; ива — поистине; иха — здесь; пума̄н — Личность Бога; пура̄н̣ах̣ — изначальная.

Перевод

Плача ядовитыми слезами, Калия время от времени осмеливался приподнять одну из голов, со злостью обдавая Господа горячим дыханием, но Господь тут же принимался танцевать на этой голове, заставляя ее снова склониться под Своими стопами. Полубоги воспринимали каждую такую победу предвечного Господа как очередную возможность в знак почтения осыпать Его цветами.

Текст

тач-читра-та̄н̣д̣ава-виругна-пхан̣а̄-сахасро
рактам̇ мукхаир уру ваман нр̣па бхагна-га̄трах̣
смр̣тва̄ чара̄чара-гурум̇ пурушам̇ пура̄н̣ам̇
на̄ра̄йан̣ам̇ там аран̣ам̇ манаса̄ джага̄ма

Пословный перевод

тат — Его; читра — удивительным; та̄н̣д̣ава — могущественным танцем; виругна — разбиты; пхан̣а̄-сахасрах̣ — тот, чьи тысячи голов; рактам — кровь; мукхаих̣ — ртами; уру — обильно; ваман — извергающий; нр̣па — о царь Парикшит; бхагна-га̄трах̣ — тот, чьи члены переломаны; смр̣тва̄ — вспомнив; чара-ачара — всех движущихся и неподвижных живых существ; гурум — духовного учителя; пурушам — Личность Бога; пура̄н̣ам — наидревнейшего; на̄ра̄йан̣ам — Господа Нараяну; там — к Нему; аран̣ам — в прибежище; манаса̄ — умом; джага̄ма — пришел.

Перевод

О царь Парикшит, Своим удивительным, неистовым танцем на капюшонах Калии Господь Кришна растоптал всю тысячу его голов. Змей, изрыгая кровь из всех своих ртов, в конце концов признал в Шри Кришне вечную Личность Бога, верховного повелителя всех движущихся и неподвижных живых существ, Шри Нараяну. Поняв это, он стал мысленно молить Господа о защите.

Комментарий

В шестнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада отмечает, что в какой-то момент измученный Калия вместо иссякшего яда стал изрыгать кровь. Так Калия избавился от своей злобы, которая копилась в нем в виде змеиного яда. Слово смр̣тва̄, «вспомнив», имеет в этом стихе очень большое значение. Жены Калии, будучи искренними преданными Господа Кришны, не раз пытались уговорить своего мужа предаться Ему. Теперь же, извиваясь в агонии, Калия вспомнил слова своих жен и попросил защиты у Господа. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что главным врагом Калии испокон веков был Гаруда, носящий на своей спине Господа Вишну. Теперь же Калия осознал, что встретил противника, чья мощь в тысячи раз превосходила силу Гаруды. Несомненно, таким противником мог быть только Верховный Господь. Поняв это, Калия стал молить Господа Кришну о защите.

Текст

кр̣шн̣асйа гарбха-джагато ’ти-бхара̄васаннам̇
па̄ршн̣и-праха̄ра-париругна-пхан̣а̄тапатрам
др̣шт̣ва̄хим а̄дйам упаседур амушйа патнйа
а̄рта̄х̣ ш́латхад-васана-бхӯшан̣а-кеш́а-бандха̄х̣

Пословный перевод

кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; гарбха — в чьем чреве; джагатах̣ — тот, у которого вся вселенная; ати-бхара — от тяжести которого; авасаннам — уставшего; па̄ршн̣и — (Его) пяток; праха̄ра — от ударов; париругна — содрогающиеся; пхан̣а̄ — капюшонов; а̄тапатрам — того, чьи зонтики; др̣шт̣ва̄ — увидев; ахим — змея; а̄дйам — к изначальному (Господу); упаседух̣ — приблизились; амушйа — Калии; патнйах̣ — жены; а̄рта̄х̣ — очень обеспокоенные; ш́латхат — пришедшие в беспорядок; васана — одежды; бхӯшан̣а — украшения; кеш́а-бандха̄х̣ — те, чьи пряди волос.

Перевод

Змей чувствовал, что не может больше выдерживать тяжесть Господа Кришны, в чьем чреве покоится вся вселенная. Капюшоны Калии, которые раньше были похожи на зонты, от ударов пяток Господа обвисли. Увидев это, жены Калии пришли в сильное волнение. С разметавшимися волосами и пришедшими в беспорядок одеждами и украшениями, они бросились к вечной Личности Бога.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, жены Калии испытывали отвращение к своему мужу — демону и грешнику. Они размышляли так: «Если этому атеисту суждено умереть от руки Верховной Личности Бога, то так тому и быть. Мы овдовеем и сможем до конца своих дней поклоняться Верховному Господу». Однако затем, внимательно приглядевшись к мужу, они поняли, что Калия мысленно вручил себя Господу. Заметив, что он проявляет признаки смирения, раскаяния, сожаления и сомнений, они подумали: «Как же нам повезло! Теперь наш муж стал вайшнавом. Нам нужно во что бы то ни стало защитить его». Испытывая любовь к своему раскаявшемуся супругу и превозмогая боль, которую им причиняло его жалкое состояние, все они предстали перед Верховным Господом.

Текст

та̄с там̇ су-вигна-манасо ’тха пураскр̣та̄рбха̄х̣
ка̄йам̇ нидха̄йа бхуви бхӯта-патим̇ пран̣емух̣
са̄дхвйах̣ кр̣та̄н̃джали-пут̣а̄х̣ ш́амаласйа бхартур
мокшепсавах̣ ш́аран̣а-дам̇ ш́аран̣ам̇ прапанна̄х̣

Пословный перевод

та̄х̣ — они (жены Калии); там — Ему; су-вигна — очень обеспокоены; манасах̣ — те, чьи умы; атха — затем; пурах̣-кр̣та — перед собой; арбха̄х̣ — (держащие) детей; ка̄йам — тело; нидха̄йа — положив; бхуви — на землю; бхӯта-патим — Господу всех живых существ; пран̣емух̣ — поклонились; са̄дхвйах̣ — благочестивые женщины; кр̣та-ан̃джали-пут̣а̄х̣ — сложившие руки в мольбе; ш́амаласйа — грешника; бхартух̣ — мужа; мокша — освобождения; ӣпсавах̣ — желающие; ш́аран̣а-дам — к тому, кто дарует прибежище; ш́аран̣ам — в прибежище; прапанна̄х̣ — пришли.

Перевод

Охваченные сильным беспокойством, благочестивые женщины вывели перед собой своих детей и распростерлись в поклоне перед повелителем всех живых существ. Ища защиты у Верховного Господа, способного даровать прибежище каждому, и желая освобождения для своего мужа-грешника, они с молитвенно сложенными руками обратились к Господу Кришне.

Текст

на̄га-патнйа ӯчух̣
нйа̄ййо хи дан̣д̣ах̣ кр̣та-килбише ’смим̇с
тава̄вата̄рах̣ кхала-ниграха̄йа
рипох̣ сута̄на̄м апи тулйа-др̣шт̣ир
дхатсе дамам̇ пхалам эва̄нуш́ам̇сан

Пословный перевод

на̄га-патнйах̣ ӯчух̣ — жены змея сказали; нйа̄ййах̣ — справедливо; хи — несомненно; дан̣д̣ах̣ — наказание; кр̣та-килбише — нанесшего оскорбление; асмин — для этого; тава — Твое; авата̄рах̣ — явление в этом мире; кхала — завистников; ниграха̄йа — для уничтожения; рипох̣ — врага; сута̄на̄м — (Твоих собственных) детей; апи — также; тулйа-др̣шт̣их̣ — одинаково видящий; дхатсе — даешь; дамам — наказание; пхалам — конечный результат; эва — несомненно; ануш́ам̇сан — учитывающий.

Перевод

Жены змея Калии сказали: Воистину справедливо то наказание, которому Ты подверг этого грешника. В конце концов, Ты пришел в этот мир именно для того, чтобы наказать завистников и злодеев. Ты абсолютно беспристрастен, ибо Ты одинаково относишься как к врагам, так и к собственным детям: наказывая кого-то, Ты знаешь, что это принесет ему высшее благо.

Текст

ануграхо ’йам̇ бхаватах̣ кр̣то хи но
дан̣д̣о ’сата̄м̇ те кхалу калмаша̄пахах̣
йад дандаш́ӯкатвам амушйа дехинах̣
кродхо ’пи те ’нуграха эва самматах̣

Пословный перевод

ануграхах̣ — милость; айам — эта; бхаватах̣ — благодаря Тебе; кр̣тах̣ — сделанное; хи — несомненно; нах̣ — нам; дан̣д̣ах̣ — наказание; асата̄м — злодеев; те — Тобой; кхалу — несомненно; калмаша- апахах̣ — очищение от скверны; йат — поскольку; дандаш́ӯкатвам — рождение в облике змея; амушйа — его (Калии); дехинах̣ — обусловленной души; кродхах̣ — гнев; апи — даже; те — Твой; ануграхах̣ — (как) милость; эва — на самом деле; самматах̣ — понят.

Перевод

Твой поступок — это Твоя милость к нам, ибо, наказывая негодяев, Ты очищаешь их от скверны. Наш муж — обусловленная душа; будучи великим грешником, он получил тело змея, и потому Твой гнев — великая милость для него.

Комментарий

Шрила Мадхвачарья отмечает в связи с этим, что, встречаясь с болью и страданиями этого мира, благочестивый человек понимает: «Наказание, которое Господь посылает мне, — это Его беспричинная милость». Завистливые же люди, даже после того как Господь, пытаясь очистить их, назначает им наказание, продолжают обижаться и злиться на Него. Такое отношение — главная причина того, что Абсолютная Истина остается недоступной для них.

Текст

тапах̣ сутаптам̇ ким анена пӯрвам̇
нираста-ма̄нена ча ма̄на-дена
дхармо ’тха ва̄ сарва-джана̄нукампайа̄
йато бхава̄м̇с тушйати сарва-джӣвах̣

Пословный перевод

тапах̣ — аскеза; су-таптам — должным образом совершённая; ким — какая; анена — им (Калией); пӯрвам — в предыдущих жизнях; нираста-ма̄нена — лишенным ложной гордости; ча — и; ма̄на- дена — оказывающим почтение каждому; дхармах̣ — религиозные обязанности; атха ва̄ — либо иное; сарва-джана — всем людям; анукампайа̄ — с состраданием; йатах̣ — благодаря которому; бхава̄н — всеблагой Господь; тушйати — радуется; сарва-джӣвах̣ — источник жизни всех живых существ.

Перевод

Значит ли это, что наш муж совершал в одной из прошлых жизней суровую аскезу и сердце его было свободно от гордыни и преисполнено уважения к другим? Вот почему Ты доволен им, не так ли? А может быть, в какой-то из своих прошлых жизней он тщательно выполнял предписанные обязанности, переполненный состраданием ко всем живым существам, и потому теперь Ты, даровавший жизнь всем живым существам, доволен им?

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» (глава шестнадцатая) Шрила Прабхупада пишет по этому поводу следующее: «Нагапатни подтвердили, что приблизиться к Кришне может только тот, кто в своих предыдущих жизнях совершал благие дела в преданном служении Господу. Как говорит Господь Чайтанья в „Шикшаштаке“, человек должен с любовью и преданностью служить Господу, смиренно повторяя мантру Харе Кришна, и при этом считать себя ниже соломы на дороге, не ожидать почестей для себя, а, напротив, всячески выражать почтение другим. Нагапатни были поражены тем, что, хотя Калия совершил много ужасных грехов и в результате был заключен в тело змея, он в то же время настолько приблизился к Богу, что Кришна Своими лотосными стопами касался его голов. Безусловно, это не могло быть результатом обычных благочестивых поступков. Два таких противоречивых обстоятельства поразили их».

Текст

касйа̄нубха̄во ’сйа на дева видмахе
тава̄н̇гхри-рен̣у-спараш́а̄дхика̄рах̣
йад-ва̄н̃чхайа̄ ш́рӣр лалана̄чарат тапо
виха̄йа ка̄ма̄н су-чирам̇ дхр̣та-врата̄

Пословный перевод

касйа — которого; анубха̄вах̣ — результат; асйа — его (змея Калии); на — не; дева — о Господь; видмахе — знаем; тава — Твоих; ан̇гхри — лотосных стоп; рен̣у — с пылью; спараш́а — (возникающее от) соприкосновения; адхика̄рах̣ — возможность; йат — чего; ва̄н̃чхайа̄ — с желанием; ш́рӣх̣ — богиня удачи; лалана̄ — (самая совершенная) женщина; а̄чарат — совершала; тапах̣ — аскезу; виха̄йа — отвергнув; ка̄ма̄н — желания; су-чирам — долго; дхр̣та — тверд; врата̄ — та, чей обет.

Перевод

О Господь, мы не понимаем, как змею Калии удалось достичь того, что его коснулась пыль с Твоих лотосных стоп. Мечтая о подобном благословении, богиня процветания, оставив все прочие желания, совершала аскезу и исполняла суровые обеты в течение долгих веков.

Текст

на на̄ка-пр̣шт̣хам̇ на ча са̄рва-бхаумам̇
на па̄рамешт̣хйам̇ на раса̄дхипатйам
на йога-сиддхӣр апунар-бхавам̇ ва̄
ва̄н̃чханти йат-па̄да-раджах̣-прапанна̄х̣

Пословный перевод

на — не; на̄ка-пр̣шт̣хам — райское царство; на ча — не; са̄рва- бхаумам — верховную власть; на — не; па̄рамешт̣хйам — высшее положение, занимаемое Брахмой; на — не; раса-адхипатйам — владычество над Землей; на — не; йога-сиддхӣх̣ — совершенства, достигаемые практикой йоги; апунах̣-бхавам — свободу от плена перерождений; ва̄ — или; ва̄н̃чханти — желают; йат — которого; па̄да — лотосных стоп; раджах̣ — пыль; прапанна̄х̣ — те, кто обрел.

Перевод

Те, кому посчастливилось обрести пыль с Твоих лотосных стоп, никогда не хотят стать даже царем райского царства. Неограниченная власть, пост Господа Брахмы, равно как и владычество над всей Землей, теряют для них всякую привлекательность. Их не интересуют даже мистические совершенства и само освобождение.

Текст

тад эша на̄тха̄па дура̄пам анйаис
тамо-джаних̣ кродха-ваш́о ’пй ахӣш́ах̣
сам̇са̄ра-чакре бхраматах̣ ш́арӣрин̣о
йад-иччхатах̣ сйа̄д вибхавах̣ самакшах̣

Пословный перевод

тат — то; эшах̣ — этот (Калия); на̄тха — о Господь; а̄па — достиг; дура̄пам — труднодостижимое; анйаих̣ — другими; тамах̣- джаних̣ — рожденный в невежестве; кродха-ваш́ах̣ — не способный обуздать гнев; апи — даже; ахи-ӣш́ах̣ — царь змей; сам̇са̄ра-чакре — в цикле материального существования; бхраматах̣ — блуждающий; ш́арӣрин̣ах̣ — обусловленного живого существа; йат — которой (пыли с Твоих лотосных стоп); иччхатах̣ — желающего; сйа̄т — проявится; вибхавах̣ — всякое богатство; самакшах̣ — очевидное.

Перевод

О Господь, несмотря на то что Калия, царь змей, был рожден в невежестве и его постоянно обуревал гнев, он обрел богатство, которое редко кому достается. Томимые материальными желаниями, обусловленные души вращаются в круговороте рождений и смертей, однако, стоит им обрести пыль с Твоих лотосных стоп, как все мыслимые и немыслимые благословения тут же предстают перед ними.

Комментарий

Обусловленным душам чрезвычайно трудно освободиться от осквернения материальной иллюзией и утвердиться в совершенном понимании Абсолютной Истины. Однако Калия удостоился этого благословения, поскольку Сам Господь танцевал на его головах, касаясь змеиных капюшонов Своими лотосными стопами. Нам, обусловленным душам, трудно надеяться на то, что Сам Господь будет танцевать на нашей голове, но даже мы можем обрести пыль с лотосных стоп Абсолюта, служа непосредственному представителю Господа, истинному духовному учителю. Освободившись таким образом от страданий и невежества материального мира, мы сможем вернуться домой, к Богу.

Текст

намас тубхйам̇ бхагавате
пуруша̄йа маха̄тмане
бхӯта̄ва̄са̄йа бхӯта̄йа
пара̄йа парама̄тмане

Пословный перевод

намах̣ — поклон; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховная Личность Бога; пуруша̄йа — тому, который присутствует внутри в образе Сверхдуши; маха̄-а̄тмане — вездесущему; бхӯта-а̄ва̄са̄йа — прибежищу материальных элементов (начиная с эфира); бхӯта̄йа — существующему до начала творения; пара̄йа — верховной причине; парама-а̄тмане — тому, кто не имеет материальной причины.

Перевод

Мы в почтении склоняемся перед Тобой, о Верховная Личность Бога. Ты находишься в сердце каждого живого существа в образе Сверхдуши и в то же время пребываешь повсюду. Ты прибежище всех материальных элементов, однако Ты существовал еще до их сотворения. Ты изначальная причина всего сущего, но Сам Ты, Высшая Душа, не имеешь ничего общего с материальными причинами и следствиями.

Комментарий

Такую прекрасную поэзию на санскрите следует читать вслух, чтобы и чтец, и внимающие ему получали трансцендентное блаженство.

Текст

джн̃а̄на-виджн̃а̄на-нидхайе
брахман̣е ’нанта-ш́актайе
агун̣а̄йа̄вика̄ра̄йа
намас те пра̄кр̣та̄йа ча

Пословный перевод

джн̃а̄на — сознания; виджн̃а̄на — духовной энергии; нидхайе — океану; брахман̣е — Абсолютной Истине; ананта-ш́актайе — тому, чье могущество безгранично; агун̣а̄йа — тому, на кого не влияют качества материи; авика̄ра̄йа — тому, кто не претерпевает материальных изменений; намах̣ — поклон; те — Тебе; пра̄кр̣та̄йа — изначальной движущей силе материальной природы; ча — и.

Перевод

Поклоны Тебе, о Абсолютная Истина, источник духовного сознания и силы, обладатель безграничных энергий! Не имея материальных качеств и не претерпевая материальных изменений, Ты, тем не менее, являешься главной движущей силой материальной природы.

Комментарий

Люди, считающие себя интеллектуалами, философами или просто разумными представителями рода человеческого, должны хорошо усвоить, что Абсолютная Истина, Верховный Господь, есть изначальный источник мудрости и сознания. Поэтому подчиниться Верховному Господу — не значит отказаться от рационального подхода к постижению реальности. Напротив, такому человеку открываются бездонные глубины разумного видения мира. Верховный Господь обладает наиболее полным знанием и в совершенстве владеет всеми науками. Отрицать это станут только глупые и завистливые люди.

Текст

ка̄ла̄йа ка̄ла-на̄бха̄йа
ка̄ла̄вайава-са̄кшин̣е
виш́ва̄йа тад-упадрашт̣ре
тат-картре виш́ва-хетаве

Пословный перевод

ка̄ла̄йа — времени; ка̄ла-на̄бха̄йа — верховному прибежищу времени; ка̄ла-авайава — различных периодов времени; са̄кшин̣е — свидетелю; виш́ва̄йа — вселенской форме; тад-упадрашт̣ре — ее наблюдателю; тат-картре — ее творцу; виш́ва — вселенной; хетаве — абсолютной причине.

Перевод

Мы кланяемся Тебе, олицетворенному времени, источнику времени и свидетелю времени во всех его стадиях [прошлого, настоящего и будущего]. Ты сама Вселенная, и в то же время Ты созерцаешь ее извне. Ты ее творец и совокупность всех действующих в ней причин.

Комментарий

Несмотря на то что Верховный Господь приходит в этот мир в различных воплощениях, время не властно над Ним, поскольку Он Сам — вечное время, хранитель времени и свидетель всего, что происходит в прошлом, настоящем и будущем.

Текст

бхӯта-ма̄трендрийа-пра̄н̣а-мано-буддхй-а̄ш́айа̄тмане
три-гун̣ена̄бхима̄нена
гӯд̣ха-сва̄тма̄нубхӯтайе
намо ’нанта̄йа сӯкшма̄йа
кӯт̣а-стха̄йа випаш́чите
на̄на̄-ва̄да̄нуродха̄йа
ва̄чйа-ва̄чака-ш́актайе

Пословный перевод

бхӯта — грубых материальных элементов; ма̄тра — тонкой основы восприятия; индрийа — чувств; пра̄н̣а — жизненного воздуха; манах̣ — ума; буддхи — разума; а̄ш́айа — материального сознания; а̄тмане — изначальной душе; три-гун̣ена — тремя гунами материальной природы; абхима̄нена — ложным самоотождествлением; гӯд̣ха — покрыть; сва — свое; а̄тма — «я»; анубхӯтайе — воспринимаемому; намах̣ — поклон; ананта̄йа — безграничному Господу; сӯкшма̄йа — тончайшему; кӯт̣а-стха̄йа — тому, кто всегда находится в центре; випаш́чите — всезнающему; на̄на̄ — различные; ва̄да — философии; ануродха̄йа — тому, кто одобряет; ва̄чйа — выраженные идеи; ва̄чака — слова, их выражающие; ш́актайе — тому, кто наделяет могуществом.

Перевод

Поклоны Тебе, изначальная душа материальных стихий, тонкой основы восприятия, органов восприятия, жизненной силы, ума, разума и сознания. Ты позволяешь ничтожно малым искоркам духа считать себя порождением гун материальной природы, в результате чего их восприятие своей истинной природы затуманивается. Мы склоняемся перед Тобой, тончайшей, всезнающей Личностью Бога, безграничным Верховным Господом, который всегда пребывает в безмятежной трансцендентности и позволяет существовать разнообразным взглядам и философиям. Ты та сила, на которой держатся все оформившиеся взгляды, а также слова, их выражающие.

Текст

намах̣ прама̄н̣а-мӯла̄йа
кавайе ш́а̄стра-йонайе
правр̣тта̄йа нивр̣тта̄йа
нигама̄йа намо намах̣

Пословный перевод

намах̣ — поклон; прама̄н̣а — авторитетных свидетельств; мӯла̄йа — корню; кавайе — автору; ш́а̄стра — богооткровенных писаний; йонайе — источнику; правр̣тта̄йа — который поощряет удовлетворение чувств; нивр̣тта̄йа — тому, кто поощряет отречение от мира; нигама̄йа — тому, из кого изошли оба вида священных писаний; намах̣ намах̣ — многократные поклоны.

Перевод

Снова и снова склоняемся мы перед Тобой, основой всех истинных доказательств, творцом и изначальным источником всех богооткровенных писаний. Ты являешь Себя в словах тех ведических писаний, которые поощряют чувственные удовольствия, равно как и в тех, которые рекомендуют отречение от материального мира.

Комментарий

Если бы мы были лишены способности к восприятию и познанию, невозможно было бы передавать знания от человека к человеку, а если бы мы не имели склонности верить определенным способам доказательств, никто не смог бы нас убедить. Все эти процессы — восприятие реальности, осмысление, убеждение и передача знания — происходят лишь благодаря действию разнообразных энергий Верховного Господа. Верховный Господь Кришна Сам — величайший ученый и мыслитель. Он раскрывает в сердцах великих преданных, таких как Брахма и Нарада, трансцендентные священные писания, а Сам нисходит на Землю в облике Ведавьясы, составителя Вед. Всевозможными способами Господь посылает обусловленным душам множество священных писаний, благодаря которым те встают на путь самоосознания и со временем, пройдя через необходимые этапы, возвращаются в царство Бога.

Текст

намах̣ кр̣шн̣а̄йа ра̄ма̄йа
васудева-сута̄йа ча
прадйумна̄йа̄нируддха̄йа
са̄твата̄м̇ патайе намах̣

Пословный перевод

намах̣ — поклон; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; ра̄ма̄йа — Господу Раме; васудева-сута̄йа — сыну Васудевы; ча — и; прадйумна̄йа — Господу Прадьюмне; анируддха̄йа — Господу Анируддхе; са̄твата̄м — преданных; патайе — господину; намах̣ — поклон.

Перевод

Мы кланяемся Господу Кришне и Господу Раме, сыновьям Васудевы, а также Господу Прадьюмне и Господу Анируддхе. В глубоком почтении склоняемся мы перед повелителем всех святых людей, которые поклоняются Вишну.

Текст

намо гун̣а-прадӣпа̄йа
гун̣а̄тма-ччха̄дана̄йа ча
гун̣а-вр̣ттй-упалакшйа̄йа
гун̣а-драшт̣ре сва-сам̇виде

Пословный перевод

намах̣ — поклон; гун̣а-прадӣпа̄йа — тому, кто проявляет различные гуны; гун̣а — материальными качествами; а̄тма — Себя; чха̄дана̄йа — тому, кто скрывает; ча — и; гун̣а — материальных качеств; вр̣тти — действием; упалакшйа̄йа — тому, кто может быть обнаружен; гун̣а-драшт̣ре — отвлеченному наблюдателю материальных качеств; сва — Своим преданным; сам̇виде — тому, кто известен.

Перевод

Поклоны Тебе, о Господь, проявляющий различные гуны — как материальные, так и духовные. Ты скрываешь Себя за материальными гунами, однако деятельность этих гун выдает Твое существование. Со стороны, как свидетель, Ты наблюдаешь за действиями материальной природы, и лишь Твоим преданным дано постичь Тебя.

Комментарий

Слово гуна имеет несколько значений: три основных качества материальной природы (благость, страсть и невежество); добродетели, которые проявляет благочестивый и духовно развитый человек; оно также может означать внутренние органы чувств, такие как ум и разум. Слово прадӣпа̄йа значит «тому, кто проявляет, или освещает». Иначе говоря, в этом стихе Нагапатни называют Верховного Господа тем, кто дает начало всем материальным и духовным качествам и дарует живым существам сознание. Увидеть Господа можно, лишь проникнув за завесу материальной природы, и потому Господа называют гун̣а̄тма- ччха̄дана̄йа. Если человек тщательно и систематически проанализирует функционирование материальной природы, он неизбежно придет к выводу о существовании Верховного Господа, застилающего Своей иллюзорной энергией взоры тех, кто не желает предаваться Ему.

Господа называют гун̣а-драшт̣ре, поскольку на Него, стороннего наблюдателя, не влияют гуны материальной природы. Слово сва означает «свой», и потому выражение сва-сам̇виде указывает на то, что познать Господа могут только Его собственные слуги, а также на то, что во всей полноте постичь Его может только Он Сам. Поэтому нам следует прислушаться к наставлениям, которые дает Кришна в «Бхагавад-гите», и поскорее встать на единственно верный путь полного предания лотосным стопам Господа. Когда мы встанем на этот путь, нам по примеру Нагапатни нужно будет со всем смирением воспевать Его славу.

Текст

авйа̄кр̣та-виха̄ра̄йа
сарва-вйа̄кр̣та-сиддхайе
хр̣шӣкеш́а намас те ’сту
мунайе мауна-ш́ӣлине

Пословный перевод

авйа̄кр̣та-виха̄ра̄йа — тому, чью славу невозможно описать; сарва-вйа̄кр̣та — сотворения и проявления объектов; сиддхайе — тому, чье существование можно выявить на основе; хр̣шӣка-ӣш́а — о господин чувств; намах̣ — поклон; те — Тебе; асту — да будет; мунайе — безмолвному; мауна-ш́ӣлине — действующему молча.

Перевод

О Господь Хришикеша, о владыка органов чувств, являющий миру игры неописуемой красоты и славы, позволь же нам в почтении склониться пред Тобой. О Твоем существовании легко догадаться: у грандиозного мироздания должен быть Творец. Твои слуги могут без труда постичь Тебя, глядя на это мироздание, но для самодовольных людей Ты остаешься безмолвной тайной.

Текст

пара̄вара-гати-джн̃а̄йа
сарва̄дхйакша̄йа те намах̣
авиш́ва̄йа ча виш́ва̄йа
тад-драшт̣ре ’сйа ча хетаве

Пословный перевод

пара-авара — всех вещей, как высших, так и низших; гати — конечную цель; джн̃а̄йа — тому, кто знает; сарва — за всеми вещами; адхйакша̄йа — тому, кто надзирает; те — Тебе; намах̣ — поклон; авиш́ва̄йа — тому, кто не имеет ничего общего с материальной вселенной; ча — и; виш́ва̄йа — тому, в ком берет начало иллюзия материального творения; тат-драшт̣ре — наблюдающему за этой (иллюзией); асйа — этого (мира); ча — и; хетаве — изначальной причине.

Перевод

Поклоны Тебе, повелитель всего сущего, кому известна конечная судьба всех вещей — как высших, так и низших. Ты находишься вне материального творения, и тем не менее Ты есть та основа, на которой это творение держится, — под Твоим надзором действует материальная иллюзия и движется мир, созданный ею. Воистину, Ты изначальная причина всего мироздания.

Комментарий

Слово пара обозначает высшие, тонкие элементы, а слово авара — низшие, грубые элементы. Эти слова также указывают на возвышенных и низменных людей — слуг Господа и тех, кому неведомо величие Бога. Господь Кришна знает судьбу всех высших и низших существ, всего живого и неживого, и при этом Господь, Абсолютная Истина, всегда сохраняет Свое особое положение, на что указывает слово сарва̄дхйакша̄йа — «выше всех».

Текст

твам̇ хй асйа джанма-стхити-сам̇йама̄н вибхо
гун̣аир анӣхо ’кр̣та-ка̄ла-ш́акти-дхр̣к
тат-тат-свабха̄ва̄н пратибодхайан сатах̣
самӣкшайа̄могха-виха̄ра ӣхасе

Пословный перевод

твам — Ты; хи — конечно; асйа — этой (вселенной); джанма- стхити-сам̇йама̄н — творение, поддержание и разрушение; вибхо — о всемогущий Господь; гун̣аих̣гунами природы; анӣхах̣ — хотя и не вовлеченный в материальную деятельность; акр̣та — не имеющий начала; ка̄ла-ш́акти — энергии времени; дхр̣к — владыка; тат-тат — той или иной (из гун); сва-бха̄ва̄н — специфические характеристики; пратибодхайан — пробуждающий; сатах̣ — существующей в дремлющей форме; самӣкшайа̄ — (Твоим) взглядом; амогха-виха̄рах̣ — тот, чьи развлечения безупречны; ӣхасе — действуешь.

Перевод

О всемогущий Господь, у Тебя нет никаких причин вовлекаться в материальную деятельность, но тем не менее с помощью Своей вечной энергии — времени — Ты создаешь, поддерживаешь и уничтожаешь эту вселенную. Ты делаешь это, пробуждая особые качества каждой гуны природы, которые до начала творения пребывают в дремлющем состоянии. И все эти грандиозные процессы в мироздании протекают благодаря одному Твоему взгляду, который Ты ради развлечения бросаешь на материальную природу.

Комментарий

Скептически настроенный человек может спросить, зачем Господу понадобилось создавать мир, в котором все рождаются, живут и умирают. В этом стихе Нагапатни утверждают, что развлечения Господа безупречны (амогха). Шри Кришна искренне желает, чтобы все обусловленные души вечно жили с Ним в Его обители, однако тем, кто, забыв о своих любовных взаимоотношениях с Господом, считает Его своим врагом, Господь позволяет отправиться в материальный мир, где над ними берет власть неумолимое время. Пребывая в сердце, Господь вдохновляет удачливых душ, которым удалось вспомнить о своем изначальном положении любящего слуги Бога, вернуться домой, в Его вечную обитель. В той обители нет места материальному времени, а эффектные, но беспокойные процессы творения и разрушения вселенной блекнут по сравнению с вечным праздником блаженных игр, разворачивающихся там.

Текст

тасйаива те ’мӯс танавас три-локйа̄м̇
ш́а̄нта̄ аш́а̄нта̄ ута мӯд̣ха-йонайах̣
ш́а̄нта̄х̣ прийа̄с те хй адхуна̄витум̇ сата̄м̇
стха̄туш́ ча те дхарма-парӣпсайехатах̣

Пословный перевод

тасйа — Его; эва — конечно; те — Твои; амӯх̣ — эти; танавах̣ — материальные тела; три-локйа̄м — в трех мирах; ш́а̄нта̄х̣ — умиротворенные (в гуне благости); аш́а̄нта̄х̣ — беспокойные (в гуне страсти); ута — также; мӯд̣ха-йонайах̣ — рожденные в невежественных формах; ш́а̄нта̄х̣ — умиротворенные, под влиянием благости; прийа̄х̣ — до́роги; те — Тебе; хи — несомненно; адхуна̄ — теперь; авитум — защитить; сата̄м — святых преданных; стха̄тух̣ — присутствующего; ча — и; те — Тебя; дхарма — их принципы религии; парӣпсайа̄ — с желанием поддержать; ӣхатах̣ — действующего.

Перевод

Поэтому любые материальные тела во всех трех мирах — умиротворенные [находящиеся под влиянием гуны благости], беспокойные [на которых влияет гуна страсти] или глупые [находящиеся под влиянием невежества] — все это Твои творения. Тем не менее живые существа, чьи тела находятся под влиянием благости, особенно дороги Тебе, и для того, чтобы поддержать их и дать им возможность беспрепятственно следовать принципам религии, Ты пришел сейчас на Землю.

Текст

апара̄дхах̣ сакр̣д бхартра̄
сод̣хавйах̣ сва-праджа̄-кр̣тах̣
кшантум архаси ш́а̄нта̄тман
мӯд̣хасйа тва̄м аджа̄натах̣

Пословный перевод

апара̄дхах̣ — оскорбление; сакр̣т — единожды; бхартра̄ — господином; сод̣хавйах̣ — то, которое должно быть прощено; сва- праджа̄ — своим подданным; кр̣тах̣ — совершённое; кшантум — терпеть; архаси — должен (Тебе приличествует); ш́а̄нта-а̄тман — о вечно умиротворенный; мӯд̣хасйа — глупца; тва̄м — Ты; аджа̄натах̣ — не знающего.

Перевод

Хорошему хозяину следует хотя бы раз простить ошибку своего ребенка или подчиненного. О вечно умиротворенная Душа, поэтому мы просим Тебя простить нашего глупого мужа, который не знал, кто Ты на самом деле.

Комментарий

Жены Калии были охвачены сильнейшим волнением, и потому они повторяют одну и ту же идею дважды, умоляя Господа простить их глупого мужа. Верховный Господь — ш́а̄нта̄тма̄, в высшей степени умиротворенная Душа, поэтому Нагапатни считают, что Ему приличествует хотя бы раз простить оскорбление, совершённое невежественным Калией.

Текст

анугр̣хн̣ӣшва бхагаван
пра̄н̣а̄м̇с тйаджати паннагах̣
стрӣн̣а̄м̇ нах̣ са̄дху-ш́очйа̄на̄м̇
патих̣ пра̄н̣ах̣ прадӣйата̄м

Пословный перевод

анугр̣хн̣ӣшва — о, смилуйся; бхагаван — о Верховный Господь; пра̄н̣а̄н — воздух жизни; тйаджати — покидает; паннагах̣ — змея; стрӣн̣а̄м — женщин; нах̣ — нас; са̄дху-ш́очйа̄на̄м — тех, которым сострадают святые; патих̣ — муж; пра̄н̣ах̣ — сама жизнь; прадӣйата̄м — да будет возвращен.

Перевод

О Верховный Господь, пожалуйста, смилуйся над нами. Святые всегда сострадают бедным женщинам, подобным нам. Змей этот вот-вот расстанется с жизнью. Верни же нам мужа — драгоценность нашей жизни.

Текст

видхехи те кин̇карӣн̣а̄м
анушт̣хейам̇ тава̄джн̃айа̄
йач-чхраддхайа̄нутишт̣хан ваи
мучйате сарвато бхайа̄т

Пословный перевод

видхехи — приказывай; те — Твоими; кин̇карӣн̣а̄м — служанками; анушт̣хейам — то, что должно быть сделано; тава — Твоим; а̄джн̃айа̄ — указанием; йат — в которое; ш́раддхайа̄ — с верой; анутишт̣хан — выполняющий; ваи — несомненно; мучйате — освобождается; сарватах̣ — от всего; бхайа̄т — от страха.

Перевод

Приказывай же нам, Твоим служанкам, и мы сделаем все, что Ты захочешь. Тот, кто с верой выполняет Твои указания, несомненно, избавляется от всех страхов.

Комментарий

Теперь, когда жены Калии были безраздельно преданы Господу, Кришна пролил на них Свою милость, как описывается в следующих стихах.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ са на̄га-патнӣбхир
бхагава̄н самабхишт̣утах̣
мӯрччхитам̇ бхагна-ш́ирасам̇
висасарджа̄н̇гхри-кут̣т̣анаих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; сах̣ — Он (Господь Кришна); на̄га-патнӣбхих̣ — женами Калии; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; самабхишт̣утах̣ — восславленный; мӯрччхитам — лишившегося сознания; бхагна- ш́ирасам — того, чьи головы разбиты; висасарджа — отпустил; ан̇гхри-кут̣т̣анаих̣ — ударами (Его) стоп.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Довольный молитвами Нагапатни, Верховный Господь отпустил Калию. Не в силах выдерживать боль в головах, истоптанных лотосными стопами Господа, змей тут же упал без чувств.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Кришна, решив, что пора отпустить змея, тотчас спрыгнул с капюшонов Калии и очутился прямо перед змеем и его женами. Слушая об этих играх, мы должны помнить, что Господь являл их, будучи всего лишь маленьким деревенским мальчиком, живущим во Вриндаване.

Текст

пратилабдхендрийа-пра̄н̣ах̣
ка̄лийах̣ ш́анакаир харим
кр̣ччхра̄т самуччхвасан дӣнах̣
кр̣шн̣ам̇ пра̄ха кр̣та̄н̃джалих̣

Пословный перевод

пратилабдха — обретена вновь; индрийа — способность чувствовать; пра̄н̣ах̣ — тот, кем жизненная сила; ка̄лийах̣ — Калия; ш́анакаих̣ — постепенно; харим — Верховному Господу; кр̣ччхра̄т — с трудом; самуччхвасан — тяжело дышащий; дӣнах̣ — несчастный; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; пра̄ха — сказал; кр̣та-ан̃джалих̣ — смиренный и покорный.

Перевод

Постепенно Калия пришел в себя, и чувства его вновь обрели способность ощущать. Тяжело и шумно дыша, несчастный змей в великом смирении обратился к Господу Кришне, Верховной Личности Бога.

Текст

ка̄лийа ува̄ча
вайам̇ кхала̄х̣ сахотпаттйа̄
та̄маса̄ дӣргха-манйавах̣
свабха̄во дустйаджо на̄тха
лока̄на̄м̇ йад асад-грахах̣

Пословный перевод

ка̄лийах̣ ува̄ча — Калия сказал; вайам — мы; кхала̄х̣ — завистливые; саха утпаттйа̄ — самим происхождением; та̄маса̄х̣ — невежественные; дӣргха-манйавах̣ — постоянно озлобленные; свабха̄вах̣ — собственная материальная природа; дустйаджах̣ — трудноодолима; на̄тха — о Господь; лока̄на̄м — обычных душ; йат — от которой; асат — нереального и нечистого; грахах̣ — принятие.

Перевод

Змей Калия сказал: Родившись змеей, я, повинуясь воле природы, постоянно гневался, завидовал и пребывал в невежестве. О мой Господь, живым существам необычайно трудно преодолеть свою обусловленность материей, которая заставляет их считать себя тем, что нереально.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами отмечает, что, чувствуя себя разбитым и жалким, Калия не сумел сложить свои собственные молитвы Господу, и потому ему пришлось перефразировать те молитвы, которые возносили Господу его жены. Слово асад-граха указывает на то, что обусловленная душа цепляется за временные и нечистые вещи — свое тело, тела других живых существ, а также бесчисленные объекты материального наслаждения. Однако в конечном счете живое существо не получает ничего, кроме разочарования и страданий, и сейчас бедный змей Калия ясно осознал эту истину.

Текст

твайа̄ ср̣шт̣ам идам̇ виш́вам̇
дха̄тар гун̣а-висарджанам
на̄на̄-свабха̄ва-вӣрйауджо-йони-бӣджа̄ш́айа̄кр̣ти

Пословный перевод

твайа̄ — Тобой; ср̣шт̣ам — создана; идам — эта; виш́вам — вселенная; дха̄тах̣ — о Верховный Творец; гун̣а — материальных гун; висарджанам — искусное творение; на̄на̄ — различных; сва-бха̄ва — личностных свойств; вӣрйа — силы ощущений; оджах̣ — физической силы; йони — чрев; бӣджа — семени; а̄ш́айа — воззрений; а̄кр̣ти — форм.

Перевод

О Верховный Творец, Ты создаешь эту вселенную, которая является комбинацией трех гун материальной природы. Вместе со вселенной Ты даешь жизнь бесчисленным существам, а также наделяешь их физической силой и способностью восприятия. Из Тебя же исходят бесчисленные матери и отцы, которые выглядят по-разному и по-разному смотрят на мир.

Комментарий

Объясняя смысл этого стиха, Шрила Мадхвачарья приводит следующую цитату из «Нарада-пураны»: «Хираньягарбха, Брахма, осуществляет вторичное творение вселенной, тогда как изначально вселенную создал Сам Вишну. Поэтому Вишну считается первичным творцом, а четырехголовому Брахме отведена роль вторичного творца».

Текст

вайам̇ ча татра бхагаван
сарпа̄ джа̄тй-уру-манйавах̣
катхам̇ тйаджа̄мас тван-ма̄йа̄м̇
дустйаджа̄м̇ мохита̄х̣ свайам

Пословный перевод

вайам — мы; ча — и; татра — там (в этом материальном творении); бхагаван — о Верховная Личность Бога; сарпа̄х̣ — змеи; джа̄ти — по унаследованным свойствам; уру-манйавах̣ — слишком гневливы; катхам — как; тйаджа̄мах̣ — преодолеем; тват- ма̄йа̄м — Твою иллюзорную энергию; дустйаджа̄м — трудноодолимую; мохита̄х̣ — сбитые с толку; свайам — самостоятельно.

Перевод

О Верховная Личность Бога, во всем материальном творении не найти столь же злобных существ, как мы, змеи. Разве можем мы, обманутые Твоей иллюзорной энергией, победить ее своими собственными силами?

Комментарий

Здесь Калия намекает на то, что Господь должен смилостивиться над ним, поскольку в одиночку ему никогда не одолеть иллюзию. Освободиться от страданий материальной жизни может лишь тот, кто безоговорочно предался Господу и снискал Его милость.

Текст

бхава̄н хи ка̄ран̣ам̇ татра
сарва-джн̃о джагад-ӣш́варах̣
ануграхам̇ ниграхам̇ ва̄
манйасе тад видхехи нах̣

Пословный перевод

бхава̄н — Ты, Господь; хи — конечно; ка̄ран̣ам — причина; татра — в этом (деле уничтожения иллюзии); сарва-джн̃ах̣ — всезнающий; джагат-ӣш́варах̣ — верховный повелитель вселенной; ануграхам — милость; ниграхам — наказание; ва̄ — или; манйасе — решаешь; тат — то; видхехи — сделай; нах̣ — нам.

Перевод

О Господь, Тебе известно все, и потому лишь Ты можешь освободить живых существ из плена иллюзии. Пожалуйста, поступай же со мной, как считаешь нужным. Я смиренно приму от Тебя все: и милость, и наказание.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄карн̣йа вачах̣ пра̄ха
бхагава̄н ка̄рйа-ма̄нушах̣
на̄тра стхейам̇ твайа̄ сарпа
самудрам̇ йа̄хи ма̄ чирам
сва-джн̃а̄тй-апатйа-да̄ра̄д̣хйо
го-нр̣бхир бхуджйате надӣ

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шрила Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄карн̣йа — выслушав; вачах̣ — (эти) слова; пра̄ха — сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; ка̄рйа-ма̄нушах̣ — играющий роль обычного человека; на — не; атра — здесь; стхейам — место, которое должно быть занято; твайа̄ — тобой; сарпа — о Мой змей; самудрам — в океан; йа̄хи — иди; ма̄ чирам — немедленно; сва — своими; джн̃а̄ти — друзьями; апатйа — детьми; да̄ра — и женами; а̄д̣хйах̣ — сопровождаемый; го — коровами; нр̣бхих̣ — людьми; бхуджйате — да будет предметом наслаждения; надӣ — река (Ямуна).

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав речи Калии, Верховный Господь, игравший роль обычного человека, ответил ему: О змей, тебе нельзя здесь больше оставаться. Немедленно отправляйся в океан вместе со своими женами, детьми, друзьями и родственниками. Пусть люди и коровы наслаждаются этой рекой.

Текст

йа этат сам̇смарен мартйас
тубхйам̇ мад-ануш́а̄санам
кӣртайанн убхайох̣ сандхйор
на йушмад бхайам а̄пнуйа̄т

Пословный перевод

йах̣ — который; этат — это; сам̇смарет — будет помнить; мартйах̣ — смертный; тубхйам — тебе; мат — Мой; ануш́а̄санам — наказ; кӣртайан — восхваляющий; убхайох̣ — во время (тех и других); сандхйох̣ — сумерек (утренних и вечерних); на — не; йушмат — от вас; бхайам — страх; а̄пнуйа̄т — обретет.

Перевод

Любой смертный, кто, вспоминая, как Я велел тебе оставить Вриндаван и поселиться в океане, рассказывает эту историю на восходе и закате солнца, избавится от страха перед тобой.

Текст

йо ’смин сна̄тва̄ мад-а̄крӣд̣е
дева̄дӣм̇с тарпайедж джалаих̣
упошйа ма̄м̇ смаранн арчет
сарва-па̄паих̣ прамучйате

Пословный перевод

йах̣ — который; асмин — в этой (заводи Калии в реке Ямуне); сна̄тва̄ — омывшись; мат-а̄крӣд̣е — в месте Моих игр; дева-а̄дӣн — полубогам и другим почитаемым личностям; тарпайет — доставит удовольствие; джалаих̣ — водой (из этой заводи); упошйа — выдержав пост; ма̄м — Меня; смаран — помнящий; арчет — станет поклоняться; сарва-па̄паих̣ — от всех последствий грехов; прамучйате — освобождается.

Перевод

Если человек омывается в этом месте Моих игр и предлагает воду из этой заводи полубогам и всем, кого он почитает, или же, соблюдая пост, помнит Меня и поклоняется Мне, он тут же освободится от всех своих грехов.

Комментарий

Как утверждают ачарьи, Господь произнес этот стих, желая как следует втолковать Калии, что тот не может больше оставаться в заводи Ямуны. Несмотря на то что милосердный Господь простил змея, велев ему покинуть заводь вместе со всеми своими соплеменниками, Калия мог попросить позволения остаться в заводи. Однако здесь Господь объясняет, что заводи суждено стать местом паломничества, и потому Калии в ней не место.

Текст

двӣпам̇ раман̣акам̇ хитва̄
храдам этам упа̄ш́ритах̣
йад-бхайа̄т са супарн̣ас тва̄м̇
на̄дйа̄н мат-па̄да-ла̄н̃чхитам

Пословный перевод

двӣпам — огромный остров; раман̣акам — Раманака; хитва̄ — оставив; храдам — в маленькую заводь; этам — в эту; упа̄ш́ритах̣ — удалившийся; йат — которого; бхайа̄т — из страха; сах̣ — тот; супарн̣ах̣ — Гаруда; тва̄м — тебя; на адйа̄т — не съест; мат- па̄да — Моими стопами; ла̄н̃чхитам — отмеченного.

Перевод

В страхе перед Гарудой ты бежал с острова Раманака и укрылся в этой заводи. Теперь же на твоих головах красуются отпечатки Моих стоп, и потому Гаруда не посмеет притронуться к тебе.

Текст

ш́рӣ-р̣шир ува̄ча
мукто бхагавата̄ ра̄джан
кр̣шн̣ена̄дбхута-карман̣а̄
там̇ пӯджайа̄м а̄са муда̄
на̄га-патнйаш́ ча са̄дарам

Пословный перевод

ш́рӣ-р̣ших̣ ува̄ча — мудрец (Шукадева) сказал; муктах̣ — освобожденный; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; ра̄джан — о царь Парикшит; кр̣шн̣ена — Господом Шри Кришной; адбхута- карман̣а̄ — тем, чьи деяния удивительны; там — Ему; пӯджайа̄м а̄са — поклонялся; муда̄ — с удовольствием; на̄га — змея; патнйах̣ — жены; ча — и; са-а̄дарам — с благоговением.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь, после того как Господь Кришна, Верховная Личность Бога, чьи деяния удивительны, отпустил змея Калию, этот змей, охваченный радостью и благоговением, стал вместе со своими женами поклоняться Господу.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое объяснение: «Слово адбхута-карман̣а̄ указывает на то, как Господь одной лилой спас жителей Вриндавана от Калии, спас самого Калию от Гаруды и в то же время пролил милость как на жертв насилия, так и на того, кто был повинен в насилии». Слово кр̣шн̣ена, «Кришной», говорит о том, что в ответ на любовь и чистую преданность жен Калии Кришна забрал (каршан̣ам) все оскорбления, которые Калия нанес тем, кто дорог Господу, — Гаруде и жителям Вриндавана.

Текст

дивйа̄мбара-сран̇-ман̣ибхих̣
пара̄рдхйаир апи бхӯшан̣аих̣
дивйа-гандха̄нулепаиш́ ча
махатйотпала-ма̄лайа̄
пӯджайитва̄ джаган-на̄тхам̇
праса̄дйа гаруд̣а-дхваджам
татах̣ прӣто ’бхйануджн̃а̄тах̣
парикрамйа̄бхивандйа там
са-калатра-сухр̣т-путро
двӣпам абдхер джага̄ма ха
тадаива са̄мр̣та-джала̄
йамуна̄ нирвиша̄бхават
ануграха̄д бхагаватах̣
крӣд̣а̄-ма̄нуша-рӯпин̣ах̣

Пословный перевод

дивйа — божественными; амбара — одеяниями; срак — гирляндами; ман̣ибхих̣ — самоцветами; пара-ардхйаих̣ — драгоценнейшими; апи — также; бхӯшан̣аих̣ — украшениями; дивйа — божественными; гандха — благовонными маслами; анулепаих̣ — притираниями; ча — также; махатйа̄ — нежной; утпала — лотосов; ма̄лайа̄ — гирляндой; пӯджайитва̄ — совершив поклонение; джагат-на̄тхам — Господу вселенной; праса̄дйа — доставив удовлетворение; гаруд̣а- дхваджам — тому, на чьем флаге красуется знак Гаруды; татах̣ — затем; прӣтах̣ — радостный; абхйануджн̃а̄тах̣ — получивший позволение удалиться; парикрамйа — обойдя вокруг; абхивандйа — поклонившись; там — Ему; са — вместе; калатра — с женами; сухр̣т — с друзьями; путрах̣ — сопровождаемый детьми; двӣпам — на остров; абдхех̣ — моря; джага̄ма — отправился; ха — поистине; тада̄ эва — именно тогда; са-амр̣та — полны нектара; джала̄ — та, чьи воды; йамуна̄ — река Ямуна; нирвиша̄ — чистая; абхават — стала; ануграха̄т — благодаря милости; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; крӣд̣а̄ — ради веселых игр; ма̄нуша — человеческий; рӯпин̣ах̣ — имеющий облик.

Перевод

Калия почтил Господа Вселенной, поднеся Ему роскошные одеяния, драгоценные ожерелья и другие украшения, благоуханные масла и притирания, а также большую гирлянду из лотосов. Господь, на чьем знамени красуется знак Гаруды, остался доволен Калией, и Калия почувствовал удовлетворение в сердце. Получив позволение удалиться, Калия в почтении обошел вокруг Господа и поклонился Ему. Затем, собрав своих друзей, жен и детей, змей удалился на остров в море. Стоило Калии покинуть Ямуну, как в тот же миг весь яд улетучился и вода ее вновь стала нектарной на вкус. Это чудо свершилось по милости Верховного Господа, который принял облик обычного человека, чтобы наслаждаться Своими играми.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет эти стихи подробнейшим образом. Чтобы раскрыть значение слова ман̣ибхих̣ — «[Калия поклонялся Господу] самоцветами» — ачарья приводит цитату из «Шри Радха-Кришна-ганоддеша-дипики» Шри Рупы Госвами:

каустубха̄кхйо ман̣ир йена
правиш́йа храдам аурагам
ка̄лийа-прейаси-вр̣нда-
хастаир а̄тмопаха̄ритах̣

«Господь уронил Свой камень Каустубха в змеиную заводь, чтобы затем вновь получить его из рук жен Калии». Другими словами, желая вести Себя в точности подобно обычному человеку, Господь Кришна сделал камень Каустубха невидимым и поместил его в сокровищницу Калии. Затем, когда пришло время поклоняться Господу и предлагать драгоценности и украшения, жены Калии, не подозревая о трансцендентной хитрости Господа, поднесли Ему камень Каустубха так, будто он всегда был частью их богатств.

Далее ачарья объясняет, почему в данном стихе Кришну называют гаруд̣а-дхваджа, «тем, на чьем знамени изображен Гаруда». Дело в том, что Калия также мечтал носить на себе Господа. Гаруда и родоначальники змей приходятся друг другу братьями, поэтому Калия пытался намекнуть Господу Кришне: «Если Тебе вдруг придется отправиться в дальний путь, вспомни обо мне, и я с удовольствием отнесу Тебя, куда Ты пожелаешь. Я слуга Твоих слуг и в мгновение ока могу покрыть расстояние в сотни миллионов йоджан». Пураны повествуют о том, что иногда во время Своих вечных игр Господь, отвечая на вызов Камсы, отправляется в Матхуру на спине Калии.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна наказывает змея Калию».