ŚB 10.16.48
Devanagari
परावरगतिज्ञाय सर्वाध्यक्षाय ते नम: ।
अविश्वाय च विश्वाय तद्द्रष्ट्रेऽस्य च हेतवे ॥ ४८ ॥
अविश्वाय च विश्वाय तद्द्रष्ट्रेऽस्य च हेतवे ॥ ४८ ॥
Verse text
parāvara-gati-jñāya
sarvādhyakṣāya te namaḥ
aviśvāya ca viśvāya
tad-draṣṭre ’sya ca hetave
sarvādhyakṣāya te namaḥ
aviśvāya ca viśvāya
tad-draṣṭre ’sya ca hetave
Synonyms
para-avara — de todas as coisas, tanto superiores como inferiores; gati — os destinos; jñāya — a Ele que conhece; sarva — de todas as coisas; adhyakṣāya — ao regulador; te — Vós; namaḥ — nossas reverências; aviśvāya — a Ele que é distinto do universo; ca — e; viśvāya — em quem se manifesta a ilusão da criação material; tat-draṣṭre — à testemunha de tal ilusão; asya — deste mundo; ca — e; hetave — à causa fundamental.
Translation
Reverências a Vós, que conheceis o destino de todas as coisas, superiores e inferiores, e que sois o regulador e dirigente de tudo o que existe. Sois distinto da criação universal, apesar do que sois o fundamento sobre o qual se desenvolve a ilusão da criação material, e sois também a testemunha desta ilusão. De fato, sois a causa fundamental do mundo inteiro.
Purport
SIGNIFICADO—As palavras para e avara indicam elementos sutis e superiores, e elementos grosseiros e inferiores. As palavras também indicam personalidades superiores – devotos do Senhor – e personalidades inferiores, que desconhecem as glórias de Deus. O Senhor Kṛṣṇa conhece o destino de todas as entidades superiores e inferiores, animadas e inanimadas, e, como a Suprema Verdade Absoluta, Ele permanece em Sua singular posição superior a tudo, conforme indica a expressão sarvādhyakṣāya.