ŚB 10.16.38

तदेष नाथाप दुरापमन्यै-
स्तमोजनि: क्रोधवशोऽप्यहीश: ।
संसारचक्रे भ्रमत: शरीरिणो
यदिच्छत: स्याद् विभव: समक्ष: ॥ ३८ ॥
tad eṣa nāthāpa durāpam anyais
tamo-janiḥ krodha-vaśo ’py ahīśaḥ
saṁsāra-cakre bhramataḥ śarīriṇo
yad-icchataḥ syād vibhavaḥ samakṣaḥ

Synonyms

tataquilo; eṣaḥeste Kāliya; nāthaó Senhor; āpaconseguiu; durāpamdifícil de conseguir; anyaiḥ por outros; tamaḥ-janiḥque nasceu no modo da ignorância; krodha-vaśaḥque estava sob o domínio da ira; apiaté mesmo; ahi-īśaḥo rei das serpentes; saṁsāra-cakredentro do ciclo da existência material; bhramataḥdivagando; śarīriṇaḥpara a entidade viva corporificada; yatpela qual (poeira de Vossos pés de lótus); icchataḥquem tem desejos materiais; syāt manifesta; vibhavaḥtodas as opulências; samakṣaḥdiante de seus olhos.

Translation

Ó Senhor, embora tenha nascido no modo da ignorância e seja controlado pela ira, este Kāliya, o rei das serpentes, conseguiu o que outros têm dificuldade em conseguir. Almas corporificadas, que estão cheias de desejos e que por isso divagam no ciclo de nascimentos e mortes, podem ter todas as bênçãos manifestadas diante de seus olhos pelo simples fato de receberem a poeira de Vossos pés de lótus.

Purport

SIGNIFICADOÉ muito raro que uma alma condicionada se liberte da contami­nação da ilusão e, dessa maneira, seja estabelecida em perfeita consciên­cia da Verdade Absoluta. Ainda assim, a serpente Kāliya logrou essa bênção, pois o Senhor em pessoa dançou sobre os capelos dele com Seus pés de lótus. Embora nós, almas condicionadas, talvez não re­cebamos a misericórdia de ter o Senhor dançando sobre nossa cabeça, podemos receber a poeira dos pés de lótus do Absoluto através do representante do Senhor, o mestre espiritual genuíno, e desse modo voltar ao lar, voltar ao Supremo, livres para sempre do sofrimento e da ignorância do universo mundano.