ŚB 10.16.8
Devanagari
तस्य ह्रदे विहरतो भुजदण्डघूर्ण-
वार्घोषमङ्ग वरवारणविक्रमस्य ।
आश्रुत्य तत् स्वसदनाभिभवं निरीक्ष्य
चक्षु:श्रवा: समसरत्तदमृष्यमाण: ॥ ८ ॥
वार्घोषमङ्ग वरवारणविक्रमस्य ।
आश्रुत्य तत् स्वसदनाभिभवं निरीक्ष्य
चक्षु:श्रवा: समसरत्तदमृष्यमाण: ॥ ८ ॥
Verse text
tasya hrade viharato bhuja-daṇḍa-ghūrṇa-
vār-ghoṣam aṅga vara-vāraṇa-vikramasya
āśrutya tat sva-sadanābhibhavaṁ nirīkṣya
cakṣuḥ-śravāḥ samasarat tad amṛṣyamāṇaḥ
vār-ghoṣam aṅga vara-vāraṇa-vikramasya
āśrutya tat sva-sadanābhibhavaṁ nirīkṣya
cakṣuḥ-śravāḥ samasarat tad amṛṣyamāṇaḥ
Synonyms
tasya — dEle; hrade — em seu lago; viharataḥ — que estava brincando; bhuja-daṇḍa — por Seus poderosos braços; ghūrṇa — revoluteada; vāḥ — da água; ghoṣam — o ressoar; aṅga — meu querido rei; vara-vāraṇa — como um grande elefante; vikramasya — cuja proeza; āśrutya — ouvindo; tat — isto; sva-sadana — de sua residência; abhibhavam — a invasão; nirīkṣya — dando-Se conta de; cakṣuḥ-śravāḥ — Kāliya; samasarat — veio adiante; tat — isto; amṛṣyamāṇaḥ — sendo incapaz de tolerar.
Translation
Kṛṣṇa começou a Se divertir no lago de Kāliya como um grandioso elefante – girando Seus poderosos braços e fazendo a água ressoar de várias maneiras. Ao ouvir esses sons, Kāliya entendeu que alguém estava invadindo seu lago. Sem poder tolerar essa invasão, a serpente logo apareceu.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo os ācāryas, o Senhor Kṛṣṇa produzia maravilhosos sons musicais na água mediante o simples bater de Suas mãos e braços.