ŚB 10.16.27
Devanagari
तं नर्तुमुद्यतमवेक्ष्य तदा तदीय-
गन्धर्वसिद्धमुनिचारणदेववध्व: ।
प्रीत्या मृदङ्गपणवानकवाद्यगीत-
पुष्पोपहारनुतिभि: सहसोपसेदु: ॥ २७ ॥
गन्धर्वसिद्धमुनिचारणदेववध्व: ।
प्रीत्या मृदङ्गपणवानकवाद्यगीत-
पुष्पोपहारनुतिभि: सहसोपसेदु: ॥ २७ ॥
Verse text
taṁ nartum udyatam avekṣya tadā tadīya-
gandharva-siddha-muni-cāraṇa-deva-vadhvaḥ
prītyā mṛdaṅga-paṇavānaka-vādya-gīta-
puṣpopahāra-nutibhiḥ sahasopaseduḥ
gandharva-siddha-muni-cāraṇa-deva-vadhvaḥ
prītyā mṛdaṅga-paṇavānaka-vādya-gīta-
puṣpopahāra-nutibhiḥ sahasopaseduḥ
Synonyms
tam — Lhe; nartum — em dançar; udyatam — ocupado; avekṣya — prestando atenção em; tadā — então; tadīya — Seus servos; gandharva-siddha — os Gandharvas e Siddhas; muni-cāraṇa — os sábios e os Cāraṇas; deva-vadhvaḥ — as esposas dos semideuses; prītyā — com grande prazer; mṛdaṅga-paṇava-ānaka — de várias espécies de tambores; vādya — com acompanhamento musical; gīta — canto; puṣpa — flores; upahāra — outras apresentações; nutibhiḥ — e orações; sahasā — de imediato; upaseduḥ — chegaram.
Translation
Ao verem a dança do Senhor, Seus servos nos planetas celestiais – os Gandharvas, os Siddhas, os sábios, os Cāraṇas e as esposas dos semideuses – de imediato foram lá. Com grande prazer, eles começaram a acompanhar Sua dança, tocando tambores tais como mṛdaṅgas, paṇavas e ānakas e também a oferecer canções, flores e orações.
Purport
SIGNIFICADO—Ao ficarem a par de que o Senhor Śrī Kṛṣṇa em pessoa estava apresentando uma demonstração maravilhosa da arte de dançar, os semideuses e outros residentes dos sistemas planetários superiores vieram sem demora oferecer seus serviços. A dança fica mais agradável e bela de observar quando acompanhada por habilidoso toque de tambor, cantos e recitação de orações. A atmosfera artística intensificava-se ainda mais com a chuva exuberante de flores sobre o Senhor Śrī Kṛṣṇa, que, com muita bem-aventurança, dedicava-Se a dançar sobre os capelos da serpente Kāliya.