Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Перемены в теле Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
Шрила Бхактивинода Тхакур в «Амрита-праваха-бхашье» приводит следующее краткое содержание семнадцатой главы. Однажды ночью, охваченный трансцендентным экстазом, Шри Чайтанья Махапрабху вышел из дома сквозь закрытые двери. Он прошел сквозь три стены и упал среди коров Тайланги. Там Он оставался без сознания, приняв форму, напоминающую черепаху.
Бенгальский
লিখ্যতে শ্রীল-গৌরেন্দোরত্যদ্ভুতমলৌকিকম্ ।
যৈর্দৃষ্টং তন্মুখাচ্ছ্রুত্বা দিব্যোন্মাদ-বিচেষ্টিতম্ ॥ ১ ॥
যৈর্দৃষ্টং তন্মুখাচ্ছ্রুত্বা দিব্যোন্মাদ-বিচেষ্টিতম্ ॥ ১ ॥
Текст стиха
ликхйате ш́рӣла-гаурендор
атй-адбхутам алаукикам
йаир др̣шт̣ам̇ тан-мукха̄ч чхрутва̄
дивйонма̄да-вичешт̣итам
атй-адбхутам алаукикам
йаир др̣шт̣ам̇ тан-мукха̄ч чхрутва̄
дивйонма̄да-вичешт̣итам
Пословный перевод
ликхйате — описываемые; ш́рӣла — благословенного; гаура — Шри Чайтаньи Махапрабху; индох̣ — луноликого; ати — очень; адбхутам — поразительные; алаукикам — неслыханные; йаих̣ — которого; др̣шт̣ам — видевших; тат-мукха̄т — из их уст; ш́рутва̄ — услышав; дивйа-унма̄да — в трансцендентном безумии; вичешт̣итам — деяния.
Перевод
Я пытаюсь описать поразительные трансцендентные деяния Господа Гаурачандры и Его духовное безумие. Я осмеливаюсь писать только потому, что слышал рассказы тех, кто видел все это собственными глазами.
Бенгальский
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
Текст стиха
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
Пословный перевод
Перевод
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа!
Бенгальский
এইমত মহাপ্রভু রাত্রি-দিবসে ।
উন্মাদের চেষ্টা, প্রলাপ করে প্রেমাবেশে ॥ ৩ ॥
উন্মাদের চেষ্টা, প্রলাপ করে প্রেমাবেশে ॥ ৩ ॥
Текст стиха
эи-мата маха̄прабху ра̄три-дивасе
унма̄дера чешт̣а̄, прала̄па каре према̄веш́е
унма̄дера чешт̣а̄, прала̄па каре према̄веш́е
Пословный перевод
Перевод
Погруженный в экстаз любви, Шри Чайтанья Махапрабху и днем и ночью поступал и разговаривал как безумный.
Бенгальский
একদিন প্রভু স্বরূপ-রামানন্দ-সঙ্গে ।
অর্ধরাত্রি গোঙাইলা কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ৪ ॥
অর্ধরাত্রি গোঙাইলা কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ৪ ॥
Текст стиха
эка-дина прабху сварӯпа-ра̄ма̄нанда-сан̇ге
ардха-ра̄три гон̇а̄ила̄ кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
ардха-ра̄три гон̇а̄ила̄ кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
Пословный перевод
Перевод
Однажды Шри Чайтанья Махапрабху провел полночи в обществе Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая, беседуя об играх Господа Кришны.
Бенгальский
যবে যেই ভাব প্রভুর করয়ে উদয় ।
ভাবানুরূপ গীত গায় স্বরূপ-মহাশয় ॥ ৫ ॥
ভাবানুরূপ গীত গায় স্বরূপ-মহাশয় ॥ ৫ ॥
Текст стиха
йабе йеи бха̄ва прабхура карайе удайа
бха̄ва̄нурӯпа гӣта га̄йа сварӯпа-маха̄ш́айа
бха̄ва̄нурӯпа гӣта га̄йа сварӯпа-маха̄ш́айа
Пословный перевод
Перевод
Сварупа Дамодара Госвами во время этой беседы иногда начинал петь. И в песнях, которые он пел, описывались те же самые трансцендентные чувства, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху.
Бенгальский
বিদ্যাপতি, চণ্ডীদাস, শ্রীগীতগোবিন্দ ।
ভাবানুরূপ শ্লোক পড়েন রায়-রামানন্দ ॥ ৬ ॥
ভাবানুরূপ শ্লোক পড়েন রায়-রামানন্দ ॥ ৬ ॥
Текст стиха
видйа̄пати, чан̣д̣ӣда̄са, ш́рӣ-гӣта-говинда
бха̄ва̄нурӯпа ш́лока пад̣ена ра̄йа-ра̄ма̄нанда
бха̄ва̄нурӯпа ш́лока пад̣ена ра̄йа-ра̄ма̄нанда
Пословный перевод
видйа̄пати — поэта Видьяпати; чан̣д̣ӣда̄са — поэта Чандидаса; ш́рӣ-гӣта-говинда — знаменитая поэма Джаядевы Госвами; бха̄ва-анурӯпа — соответствующие экстатическим переживаниям; ш́лока — стихи; пад̣ена — читает; ра̄йа-ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай.
Перевод
Чтобы поддержать чувства Шри Чайтаньи Махапрабху, Рамананда Рай произносил стихи из книг Видьяпати и Чандидаса, но чаще всего из «Гита-Говинды» Джаядевы Госвами.
Бенгальский
মধ্যে মধ্যে আপনে প্রভু শ্লোক পড়িয়া ।
শ্লোকের অর্থ করেন প্রভু বিলাপ করিয়া ॥ ৭ ॥
শ্লোকের অর্থ করেন প্রভু বিলাপ করিয়া ॥ ৭ ॥
Текст стиха
мадхйе мадхйе а̄пане прабху ш́лока пад̣ийа̄
ш́локера артха карена прабху вила̄па карийа̄
ш́локера артха карена прабху вила̄па карийа̄
Пословный перевод
Перевод
В промежутках Шри Чайтанья Махапрабху тоже произносил какой-нибудь стих и, охваченный великой скорбью, начинал объяснять его смысл.
Бенгальский
এইমতে নানাভাবে অর্ধরাত্রি হৈল ।
গোসাঞিরে শয়ন করাই’ দুঁহে ঘরে গেল ॥ ৮ ॥
গোসাঞিরে শয়ন করাই’ দুঁহে ঘরে গেল ॥ ৮ ॥
Текст стиха
эи-мате на̄на̄-бха̄ве ардха-ра̄три хаила
госа̄н̃ире ш́айана кара̄и’ дун̇хе гхаре гела
госа̄н̃ире ш́айана кара̄и’ дун̇хе гхаре гела
Пословный перевод
Перевод
За этим занятием Шри Чайтанья Махапрабху, переживая разнообразные эмоции, провел полночи. Наконец, заставив Господа лечь спать, Сварупа Дамодара и Рамананда Рай разошлись по домам.
Бенгальский
গম্ভীরার দ্বারে গোবিন্দ করিলা শয়ন ।
সবরাত্রি প্রভু করেন উচ্চসঙ্কীর্তন ॥ ৯ ॥
সবরাত্রি প্রভু করেন উচ্চসঙ্কীর্তন ॥ ৯ ॥
Текст стиха
гамбхӣра̄ра два̄ре говинда карила̄ ш́айана
саба-ра̄три прабху карена учча-сан̇кӣртана
саба-ра̄три прабху карена учча-сан̇кӣртана
Пословный перевод
Перевод
Слуга Шри Чайтаньи Махапрабху, Говинда, прилег у порога Его комнаты, а Господь всю ночь громко повторял маха-мантру Харе Кришна.
Бенгальский
আচম্বিতে শুনেন প্রভু কৃষ্ণবেণু-গান ।
ভাবাবেশে প্রভু তাহাঁ করিলা প্রয়াণ ॥ ১০ ॥
ভাবাবেশে প্রভু তাহাঁ করিলা প্রয়াণ ॥ ১০ ॥
Текст стиха
а̄чамбите ш́унена прабху кр̣шн̣а-вен̣у-га̄на
бха̄ва̄веш́е прабху та̄ха̄н̇ карила̄ прайа̄н̣а
бха̄ва̄веш́е прабху та̄ха̄н̇ карила̄ прайа̄н̣а
Пословный перевод
Перевод
Вдруг Шри Чайтанья Махапрабху услышал звук флейты Кришны. В экстазе Он помчался на этот звук, чтобы увидеть Господа Кришну.
Бенгальский
তিনদ্বারে কপাট ঐছে আছে ত’ লাগিয়া ।
ভাবাবেশে প্রভু গেলা বাহির হঞা ॥ ১১ ॥
ভাবাবেশে প্রভু গেলা বাহির হঞা ॥ ১১ ॥
Текст стиха
тина-два̄ре капа̄т̣а аичхе а̄чхе та’ ла̄гийа̄
бха̄ва̄веш́е прабху гела̄ ба̄хира хан̃а̄
бха̄ва̄веш́е прабху гела̄ ба̄хира хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Все три двери, ведущие наружу, были, как всегда, на запоре, но Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстатическими переживаниями, каким-то образом сумел выйти из комнаты и покинуть дом.
Бенгальский
সিংহদ্বার-দক্ষিণে আছে তৈলঙ্গী-গাভীগণ ।
তাঁহা যাই’ পড়িলা প্রভু হঞা অচেতন ॥ ১২ ॥
তাঁহা যাই’ পড়িলা প্রভু হঞা অচেতন ॥ ১২ ॥
Текст стиха
сим̇ха-два̄ра-дакшин̣е а̄чхе таилан̇гӣ-га̄бхӣ-ган̣а
та̄ха̄н̇ йа̄и’ пад̣ила̄ прабху хан̃а̄ ачетана
та̄ха̄н̇ йа̄и’ пад̣ила̄ прабху хан̃а̄ ачетана
Пословный перевод
Перевод
Он пришел к коровнику, который находился с южной стороны от Львиных ворот, и там упал без чувств посреди стада коров, принадлежащих округу Тайланга.
Бенгальский
এথা গোবিন্দ মহাপ্রভুর শব্দ না পাঞা ।
স্বরূপেরে বোলাইল কপাট খুলিয়া ॥ ১৩ ॥
স্বরূপেরে বোলাইল কপাট খুলিয়া ॥ ১৩ ॥
Текст стиха
этха̄ говинда маха̄прабхура ш́абда на̄ па̄н̃а̄
сварӯпере бола̄ила капа̄т̣а кхулийа̄
сварӯпере бола̄ила капа̄т̣а кхулийа̄
Пословный перевод
Перевод
Тем временем, не слыша больше никаких звуков из комнаты Шри Чайтаньи Махапрабху, Говинда немедленно послал за Сварупой Дамодарой и отпер двери, ведущие в комнату.
Бенгальский
তবে স্বরূপ-গোসাঞি সঙ্গে লঞা ভক্তগণ ।
দেউটি জ্বালিয়া করেন প্রভুর অন্বেষণ ॥ ১৪ ॥
দেউটি জ্বালিয়া করেন প্রভুর অন্বেষণ ॥ ১৪ ॥
Текст стиха
табе сварӯпа-госа̄н̃и сан̇ге лан̃а̄ бхакта-ган̣а
деут̣и джва̄лийа̄ карена прабхура анвешан̣а
деут̣и джва̄лийа̄ карена прабхура анвешан̣а
Пословный перевод
Перевод
Сварупа Дамодара Госвами зажег фонарь и вместе с преданными вышел на улицу в поисках Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
ইতি-উতি অন্বেষিয়া সিংহদ্বারে গেলা ।
গাভীগণ মধ্যে যাই’ প্রভুরে পাইলা ॥ ১৫ ॥
গাভীগণ মধ্যে যাই’ প্রভুরে পাইলা ॥ ১৫ ॥
Текст стиха
ити-ути анвешийа̄ сим̇ха-два̄ре гела̄
га̄бхӣ-ган̣а-мадхйе йа̄и’ прабхуре па̄ила̄
га̄бхӣ-ган̣а-мадхйе йа̄и’ прабхуре па̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Обойдя много разных мест, они в конце концов пришли к коровнику около Симха-двары. Там они увидели Шри Чайтанью Махапрабху лежащим без сознания посреди стада коров.
Бенгальский
পেটের ভিতর হস্ত-পদ — কূর্মের আকার ।
মুখে ফেন, পুলকাঙ্গ, নেত্রে অশ্রুধার ॥ ১৬ ॥
মুখে ফেন, পুলকাঙ্গ, নেত্রে অশ্রুধার ॥ ১৬ ॥
Текст стиха
пет̣ера бхитара хаста-пада — кӯрмера а̄ка̄ра
мукхе пхена, пулака̄н̇га, нетре аш́ру-дха̄ра
мукхе пхена, пулака̄н̇га, нетре аш́ру-дха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Его руки и ноги были втянуты в туловище, подобно конечностям черепахи. Изо рта у Него шла пена, все тело было покрыто мурашками, а из глаз текли слезы.
Бенгальский
অচেতন পড়িয়াছেন, — যেন কুষ্মাণ্ড-ফল ।
বাহিরে জড়িমা, অন্তরে আনন্দ-বিহ্বল ॥ ১৭ ॥
বাহিরে জড়িমা, অন্তরে আনন্দ-বিহ্বল ॥ ১৭ ॥
Текст стиха
ачетана пад̣ийа̄чхена, — йена кушма̄н̣д̣а-пхала
ба̄хире джад̣има̄, антаре а̄нанда-вихвала
ба̄хире джад̣има̄, антаре а̄нанда-вихвала
Пословный перевод
ачетана — без сознания; пад̣ийа̄чхена — лежал; йена — как; кушма̄н̣д̣а-пхала — тыква; ба̄хире — внешне; джад̣има̄ — полная бесчувственность; антаре — внутри; а̄нанда-вихвала — преисполненный трансцендентного блаженства.
Перевод
Тело лежащего без сознания Господа напоминало большую тыкву. Внешне Он ни на что не реагировал, но внутри наслаждался трансцендентным блаженством.
Бенгальский
গাভী সব চৌদিকে শুঁকে প্রভুর শ্রীঅঙ্গ ।
দূর কৈলে নাহি ছাড়ে প্রভুর শ্রীঅঙ্গ-সঙ্গ ॥ ১৮ ॥
দূর কৈলে নাহি ছাড়ে প্রভুর শ্রীঅঙ্গ-সঙ্গ ॥ ১৮ ॥
Текст стиха
га̄бхӣ саба чаудике ш́ун̇ке прабхура ш́рӣ-ан̇га
дӯра каиле на̄хи чха̄д̣е прабхура ш́рӣ-ан̇га-сан̇га
дӯра каиле на̄хи чха̄д̣е прабхура ш́рӣ-ан̇га-сан̇га
Пословный перевод
Перевод
Коровы, окружавшие Господа, нюхали Его трансцендентное тело, а преданные попытались их отогнать. У них ничего не получилось, потому что коровы не хотели отходить от трансцендентного тела Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
অনেক করিলা যত্ন, না হয় চেতন ।
প্রভুরে উঠাইয়া ঘরে আনিলা ভক্তগণ ॥ ১৯ ॥
প্রভুরে উঠাইয়া ঘরে আনিলা ভক্তগণ ॥ ১৯ ॥
Текст стиха
анека карила̄ йатна, на̄ хайа четана
прабхуре ут̣ха̄н̃а̄ гхаре а̄нила̄ бхакта-ган̣а
прабхуре ут̣ха̄н̃а̄ гхаре а̄нила̄ бхакта-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Как преданные ни пытались привести Господа в чувство, Он все не приходил в сознание. Тогда они подняли Его и отнесли домой.
Бенгальский
উচ্চ করি’ শ্রবণে করে নামসঙ্কীর্তন ।
অনেকক্ষণে মহাপ্রভু পাইলা চেতন ॥ ২০ ॥
অনেকক্ষণে মহাপ্রভু পাইলা চেতন ॥ ২০ ॥
Текст стиха
учча кари’ ш́раван̣е каре на̄ма-сан̇кӣртана
анека-кшан̣е маха̄прабху па̄ила̄ четана
анека-кшан̣е маха̄прабху па̄ила̄ четана
Пословный перевод
Перевод
Все преданные стали очень громко петь мантру Харе Кришна для Господа, и спустя долгое время Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в сознание.
Бенгальский
চেতন হইলে হস্ত-পাদ বাহিরে আইল ।
পূর্ববৎ যথাযোগ্য শরীর হইল ॥ ২১ ॥
পূর্ববৎ যথাযোগ্য শরীর হইল ॥ ২১ ॥
Текст стиха
четана ха-иле хаста-па̄да ба̄хире а̄ила
пӯрвават йатха̄-йогйа ш́арӣра ха-ила
пӯрвават йатха̄-йогйа ш́арӣра ха-ила
Пословный перевод
Перевод
Когда Господь очнулся, Его руки и ноги вышли из тела и Он принял Свой обычный облик.
Бенгальский
উঠিয়া বসিলেন প্রভু, চাহেন ইতি-উতি ।
স্বরূপে কহেন, — “তুমি আমা আনিলা কতি ? ২২ ।। ॥ ২২ ॥
স্বরূপে কহেন, — “তুমি আমা আনিলা কতি ? ২২ ।। ॥ ২২ ॥
Текст стиха
ут̣хийа̄ василена прабху, ча̄хена ити-ути
сварӯпе кахена, — “туми а̄ма̄ а̄нила̄ кати?
сварӯпе кахена, — “туми а̄ма̄ а̄нила̄ кати?
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху встал и снова сел. Оглядываясь по сторонам, Он спросил Сварупу Дамодару: «Куда ты Меня принес?»
Бенгальский
বেণু-শব্দ শুনি’ আমি গেলাঙ বৃন্দাবন ।
দেখি, — গোষ্ঠে বেণু বাজায় ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ২৩ ॥
দেখি, — গোষ্ঠে বেণু বাজায় ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ২৩ ॥
Текст стиха
вен̣у-ш́абда ш́уни’ а̄ми гела̄н̇а вр̣нда̄вана
декхи, — гошт̣хе вен̣у ба̄джа̄йа враджендра-нандана
декхи, — гошт̣хе вен̣у ба̄джа̄йа враджендра-нандана
Пословный перевод
Перевод
«Услышав флейту, Я отправился во Вриндаван и там, на пастбище, увидел сына Махараджи Нанды Кришну, который играл на флейте».
Бенгальский
সঙ্কেত-বেণু-নাদে রাধা আনি’ কুঞ্জঘরে ।
কুঞ্জেরে চলিলা কৃষ্ণ ক্রীড়া করিবারে ॥ ২৪ ॥
কুঞ্জেরে চলিলা কৃষ্ণ ক্রীড়া করিবারে ॥ ২৪ ॥
Текст стиха
сан̇кета-вен̣у-на̄де ра̄дха̄ а̄ни’ кун̃джа-гхаре
кун̃джере чалила̄ кр̣шн̣а крӣд̣а̄ кариба̄ре
кун̃джере чалила̄ кр̣шн̣а крӣд̣а̄ кариба̄ре
Пословный перевод
Перевод
«По знаку флейты Он привел Шримати Радхарани в лесную беседку и потом Сам вошел туда, чтобы предаваться играм с Ней».
Бенгальский
তাঁর পাছে পাছে আমি করিনু গমন ।
তাঁর ভূষা-ধ্বনিতে আমার হরিল শ্রবণ ॥ ২৫ ॥
তাঁর ভূষা-ধ্বনিতে আমার হরিল শ্রবণ ॥ ২৫ ॥
Текст стиха
та̄н̇ра па̄чхе па̄чхе а̄ми карину гамана
та̄н̇ра бхӯша̄-дхваните а̄ма̄ра харила ш́раван̣а
та̄н̇ра бхӯша̄-дхваните а̄ма̄ра харила ш́раван̣а
Пословный перевод
Перевод
«Я вошел в кунджу вслед за Кришной, плененный звуками, который издавали Его украшения».
Бенгальский
গোপীগণ-সহ বিহার, হাস, পরিহাস ।
কণ্ঠধ্বনি-উক্তি শুনি’ মোর কর্ণোল্লাস ॥ ২৬ ॥
কণ্ঠধ্বনি-উক্তি শুনি’ মোর কর্ণোল্লাস ॥ ২৬ ॥
Текст стиха
гопӣ-ган̣а-саха виха̄ра, ха̄са, париха̄са
кан̣т̣ха-дхвани-укти ш́уни’ мора карн̣олла̄са
кан̣т̣ха-дхвани-укти ш́уни’ мора карн̣олла̄са
Пословный перевод
Перевод
«Там Я увидел Кришну и гопи, наслаждающихся всевозможными играми среди смеха и шуток. Их голоса и слова ласкали Мой слух».
Бенгальский
হেনকালে তুমি-সব কোলাহল করি’ ।
আমা ইঁহা লঞা আইলা বলাৎকার করি’ ॥ ২৭ ॥
আমা ইঁহা লঞা আইলা বলাৎকার করি’ ॥ ২৭ ॥
Текст стиха
хена-ка̄ле туми-саба кола̄хала кари’
а̄ма̄ ин̇ха̄ лан̃а̄ а̄ила̄ бала̄тка̄ра кари’
а̄ма̄ ин̇ха̄ лан̃а̄ а̄ила̄ бала̄тка̄ра кари’
Пословный перевод
Перевод
«В этот самый момент вы все зашумели и силой унесли Меня сюда».
Бенгальский
শুনিতে না পাইনু সেই অমৃতসম বাণী ।
শুনিতে না পাইনু ভূষণ-মুরলীর ধ্বনি ।।” ২৮ ।। ॥ ২৮ ॥
শুনিতে না পাইনু ভূষণ-মুরলীর ধ্বনি ।।” ২৮ ।। ॥ ২৮ ॥
Текст стиха
ш́уните на̄ па̄ину сеи амр̣та-сама ва̄н̣ӣ
ш́уните на̄ па̄ину бхӯшан̣а-муралӣра дхвани”
ш́уните на̄ па̄ину бхӯшан̣а-муралӣра дхвани”
Пословный перевод
Перевод
«Когда вы вернули Меня сюда, Я перестал слышать подобные амброзии голоса Кришны и гопи. Перезвон их украшений и звук флейты тоже исчезли».
Бенгальский
ভাবাবেশে স্বরূপে কহেন গদ্গদ-বাণী ।
‘কর্ণ তৃষ্ণায় মরে, পড় রসায়ন, শুনি ।।’ ২৯ ।। ॥ ২৯ ॥
‘কর্ণ তৃষ্ণায় মরে, পড় রসায়ন, শুনি ।।’ ২৯ ।। ॥ ২৯ ॥
Текст стиха
бха̄ва̄веш́е сварӯпе кахена гадгада-ва̄н̣ӣ
‘карн̣а тр̣шн̣а̄йа маре, пад̣а раса̄йана, ш́уни’ ’
‘карн̣а тр̣шн̣а̄йа маре, пад̣а раса̄йана, ш́уни’ ’
Пословный перевод
Перевод
В великом экстазе Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Сварупе Дамодаре. Голос Его срывался: «Уши Мои погибают от жажды. Пожалуйста, прочти что-нибудь, что утолит эту жажду».
Бенгальский
স্বরূপ-গোসাঞি প্রভুর ভাব জানিয়া ।
ভাগবতের শ্লোক পড়ে মধুর করিয়া ॥ ৩০ ॥
ভাগবতের শ্লোক পড়ে মধুর করিয়া ॥ ৩০ ॥
Текст стиха
сварӯпа-госа̄н̃и прабхура бха̄ва джа̄нийа̄
бха̄гаватера ш́лока пад̣е мадхура карийа̄
бха̄гаватера ш́лока пад̣е мадхура карийа̄
Пословный перевод
Перевод
Поняв экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху, Сварупа Дамодара чарующим голосом продекламировал следующий стих из «Шримад-Бхагаватам».
Бенгальский
কাস্ত্র্যঙ্গ তে কলপদামৃতবেণুগীত- সম্মোহিতার্যচরিতান্ন চলেত্ ত্রিলোক্যাম্ ।
ত্রৈলোক্য-সৌভগমিদঞ্চ নিরীক্ষ্য রূপং যদ্গোদ্বিজদ্রুমমৃগাঃ পুলকান্যবিভ্রন্ ॥ ৩১ ॥
ত্রৈলোক্য-সৌভগমিদঞ্চ নিরীক্ষ্য রূপং যদ্গোদ্বিজদ্রুমমৃগাঃ পুলকান্যবিভ্রন্ ॥ ৩১ ॥
Текст стиха
ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄мр̣та-вен̣у-гӣта-
саммохита̄рйа-чарита̄н на чалет три-локйа̄м
траилокйа-саубхагам идам̇ ча нирӣкшйа рӯпам̇
йад го-двиджа-друма-мр̣га̄х̣ пулака̄нй абибхран
саммохита̄рйа-чарита̄н на чалет три-локйа̄м
траилокйа-саубхагам идам̇ ча нирӣкшйа рӯпам̇
йад го-двиджа-друма-мр̣га̄х̣ пулака̄нй абибхран
Пословный перевод
ка̄ стрӣ — кто та женщина; ан̇га — о Кришна; те — Тебя; кала-пада — ритмами; амр̣та-вен̣у-гӣта — сладкими песнями Твоей флейты; саммохита̄ — будучи захвачена; а̄рйа-чарита̄т — с пути целомудрия, указанного ведической цивилизацией; на — не; чалет — сошла бы; три-локйа̄м — в трех мирах; траи-локйа-саубхагам — в чем состоит удача трех миров; идам — это; ча — и; нирӣкшйа — созерцая; рӯпам — красоту; йат — которая; го — коров; двиджа — птиц; друма — деревьев; мр̣га̄х̣ — лесных животных, например оленей; пулака̄ни — неземное ликование; абибхран — проявила.
Перевод
«[Гопи сказали:] „Мой дорогой Господь Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которую не увлекли бы ритмы сладостных напевов, льющихся из Твоей волшебной флейты? Кто устоит на пути целомудрия, услышав их? И ничто в трех мирах не сравнится с Твоей красотой. Видя ее, даже коровы, птицы, дикие животные и деревья застывают в восторге“».
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.40).
Бенгальский
শুনি’ প্রভু গোপীভাবে আবিষ্ট হইলা ।
ভাগবতের শ্লোকের অর্থ করিতে লাগিলা ॥ ৩২ ॥
ভাগবতের শ্লোকের অর্থ করিতে লাগিলা ॥ ৩২ ॥
Текст стиха
ш́уни’ прабху гопӣ-бха̄ве а̄вишт̣а ха-ила̄
бха̄гаватера ш́локера артха карите ла̄гила̄
бха̄гаватера ш́локера артха карите ла̄гила̄
Пословный перевод
Перевод
Услышав этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в экстатические переживания гопи и стал объяснять его смысл.
Бенгальский
হৈল গোপী-ভাবাবেশ, কৈল রাসে পরবেশ, কৃষ্ণের শুনি’ উপেক্ষা-বচন ।
কৃষ্ণের মুখ-হাস্য-বাণী, ত্যাগে তাহা সত্য মানি’, রোষে কৃষ্ণে দেন ওলাহন ॥ ৩৩ ॥
কৃষ্ণের মুখ-হাস্য-বাণী, ত্যাগে তাহা সত্য মানি’, রোষে কৃষ্ণে দেন ওলাহন ॥ ৩৩ ॥
Текст стиха
хаила гопӣ-бха̄ва̄веш́а,
каила ра̄се паравеш́а,
кр̣шн̣ера ш́уни’ упекша̄-вачана
кр̣шн̣ера мукха-ха̄сйа-ва̄н̣ӣ,
тйа̄ге та̄ха̄ сатйа ма̄ни’,
роше кр̣шн̣е дена ола̄хана
каила ра̄се паравеш́а,
кр̣шн̣ера ш́уни’ упекша̄-вачана
кр̣шн̣ера мукха-ха̄сйа-ва̄н̣ӣ,
тйа̄ге та̄ха̄ сатйа ма̄ни’,
роше кр̣шн̣е дена ола̄хана
Пословный перевод
хаила — было; гопӣ — гопи; бха̄ва-а̄веш́а — экстатическое переживание; каила — совершили; ра̄се — на танец раса; паравеш́а — вход; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ш́уни’ — услышав; упекша̄-вачана — слова безразличия; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; мукха — лицо; ха̄сйа — улыбку; ва̄н̣ӣ — речи; тйа̄ге — отторгающие; та̄ха̄ — то; сатйа ма̄ни’ — приняв за правду; роше — в гневе; кр̣шн̣е — Господу Кришне; дена — делают; ола̄хана — выговор.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Охваченные экстазом, гопи собрались на поляне, где должен был проходить танец раса, но, услышав пренебрежительные речи Кришны, проникнутые духом отречения от мира, они решили, что Он собирается их бросить. Рассердившись на Него, они стали Его укорять».
Бенгальский
“নাগর, কহ, তুমি করিয়া নিশ্চয় ।
এই ত্রিজগৎ ভরি’, আছে যত যোগ্যা নারী, তোমার বেণু কাহাঁ না আকর্ষয়? ।। ৩৪ ।। ধ্রু ।। ॥ ৩৪ ॥
এই ত্রিজগৎ ভরি’, আছে যত যোগ্যা নারী, তোমার বেণু কাহাঁ না আকর্ষয়? ।। ৩৪ ।। ধ্রু ।। ॥ ৩৪ ॥
Текст стиха
“на̄гара, каха, туми карийа̄ ниш́чайа
эи триджагат бхари’,
а̄чхе йата йогйа̄ на̄рӣ,
тома̄ра вен̣у ка̄ха̄н̇ на̄ а̄каршайа?
эи триджагат бхари’,
а̄чхе йата йогйа̄ на̄рӣ,
тома̄ра вен̣у ка̄ха̄н̇ на̄ а̄каршайа?
Пословный перевод
Перевод
«О наш возлюбленный, — сказали гопи, — ответь нам только на один вопрос. Кто среди юных женщин во всей этой Вселенной не очаруется звуком Твоей флейты?»
Бенгальский
কৈলা জগতে বেণুধ্বনি, সিদ্ধমন্ত্রা যোগিনী, দূতী হঞা মোহে নারী-মন ।
মহোৎকণ্ঠা বাড়াঞা, আর্যপথ ছাড়াঞা, আনি’ তোমায় করে সমর্পণ ॥ ৩৫ ॥
মহোৎকণ্ঠা বাড়াঞা, আর্যপথ ছাড়াঞা, আনি’ তোমায় করে সমর্পণ ॥ ৩৫ ॥
Текст стиха
каила̄ джагате вен̣у-дхвани,
сиддха-мантра̄ йогинӣ,
дӯтӣ хан̃а̄ мохе на̄рӣ-мана
махоткан̣т̣ха̄ ба̄д̣а̄н̃а̄,
а̄рйа-патха чха̄д̣а̄н̃а̄,
а̄ни’ тома̄йа каре самарпан̣а
сиддха-мантра̄ йогинӣ,
дӯтӣ хан̃а̄ мохе на̄рӣ-мана
махоткан̣т̣ха̄ ба̄д̣а̄н̃а̄,
а̄рйа-патха чха̄д̣а̄н̃а̄,
а̄ни’ тома̄йа каре самарпан̣а
Пословный перевод
каила̄ — Ты сделал; джагате — в мире; вен̣у-дхвани — звук флейты; сиддха-мантра̄ — достигшей совершенства в повторении мантр; йогинӣ — колдуньей; дӯтӣ — посланницей; хан̃а̄ — став; мохе — пленяет; на̄рӣ-мана — умы женщин; маха̄-уткан̣т̣ха̄ — великое беспокойство; ба̄д̣а̄н̃а̄ — увеличивая; а̄рйа-патха — правила; чха̄д̣а̄н̃а̄ — заставляя оставить; а̄ни’ — приводя; тома̄йа — Тебе; каре самарпан̣а — вручает.
Перевод
«Когда Ты играешь на флейте, ее звуки становятся колдуньей, в совершенстве овладевшей заклинаниями. Эта Твоя посланница напускает чары на всех женщин в мире и привораживает их к Тебе. Она лишает их сна и покоя и заставляет перестать подчиняться старшим. В конце концов она силой приводит их к Тебе, заставляя покориться любви».
Бенгальский
ধর্ম ছাড়ায় বেণুদ্বারে, হানে কটাক্ষ-কামশরে, লজ্জা, ভয়, সকল ছাড়ায় ।
এবে আমায় করি’ রোষ, কহি’ পতিত্যাগে ‘দোষ’, ধার্মিক হঞা ধর্ম শিখায় ! ৩৬ ।। ॥ ৩৬ ॥
এবে আমায় করি’ রোষ, কহি’ পতিত্যাগে ‘দোষ’, ধার্মিক হঞা ধর্ম শিখায় ! ৩৬ ।। ॥ ৩৬ ॥
Текст стиха
дхарма чха̄д̣а̄йа вен̣у-два̄ре,
ха̄не кат̣а̄кша-ка̄ма-ш́аре,
ладжджа̄, бхайа, сакала чха̄д̣а̄йа
эбе а̄ма̄йа кари’ роша,
кахи’ пати-тйа̄ге ‘доша’,
дха̄рмика хан̃а̄ дхарма ш́икха̄йа!
ха̄не кат̣а̄кша-ка̄ма-ш́аре,
ладжджа̄, бхайа, сакала чха̄д̣а̄йа
эбе а̄ма̄йа кари’ роша,
кахи’ пати-тйа̄ге ‘доша’,
дха̄рмика хан̃а̄ дхарма ш́икха̄йа!
Пословный перевод
дхарма — заповеди религии; чха̄д̣а̄йа — заставляет нарушить; вен̣у-два̄ре — посредством флейты; ха̄не — пронзает; кат̣а̄кша — взгляд; ка̄ма-ш́аре — стрелами вожделения; ладжджа̄ — стыд; бхайа — страх; сакала — все; чха̄д̣а̄йа — заставляет оставить; эбе — сейчас; а̄ма̄йа — на нас; кари’ роша — рассердившись; кахи’ — говорит; пати-тйа̄ге — бросить мужа; доша — грех; дха̄рмика — очень праведным; хан̃а̄ — став; дхарма — религии; ш́икха̄йа — Ты учишь.
Перевод
«Звук Твоей флейты в паре с Твоим взглядом, который пронзает нас стрелами любовного желания, заставляют нас пренебречь заповедями благочестия. Охваченные любовным пылом, мы пришли к Тебе, отбросив стыдливость и страх. Но теперь Ты почему-то недоволен нами. Ты упрекаешь нас в том, что мы нарушили религиозные запреты и покинули свои дома и мужей. Услышав Твои наставления о том, что мы должны соблюдать все правила благочестия, мы совсем растерялись».
Бенгальский
অন্যকথা, অন্যমন, বাহিরে অন্য আচরণ, এই সব শঠ-পরিপাটী ।
তুমি জান পরিহাস, হয় নারীর সর্বনাশ, ছাড় এই সব কুটীনাটী ॥ ৩৭ ॥
তুমি জান পরিহাস, হয় নারীর সর্বনাশ, ছাড় এই সব কুটীনাটী ॥ ৩৭ ॥
Текст стиха
анйа-катха̄, анйа-мана,
ба̄хире анйа а̄чаран̣а,
эи саба ш́ат̣ха-парипа̄т̣ӣ
туми джа̄на париха̄са,
хайа на̄рӣра сарва-на̄ш́а,
чха̄д̣а эи саба кут̣ӣна̄т̣ӣ
ба̄хире анйа а̄чаран̣а,
эи саба ш́ат̣ха-парипа̄т̣ӣ
туми джа̄на париха̄са,
хайа на̄рӣра сарва-на̄ш́а,
чха̄д̣а эи саба кут̣ӣна̄т̣ӣ
Пословный перевод
анйа — другие; катха̄ — слова; анйа — другие; мана — мысли; ба̄хире — внешне; анйа — другие; а̄чаран̣а — дела; эи — эти; саба — все; ш́ат̣ха-парипа̄т̣ӣ — хорошо разыгранный обман; туми — Ты; джа̄на — знаешь; париха̄са — шутка; хайа — есть; на̄рӣра — женщин; сарва-на̄ш́а — погибель; чха̄д̣а — оставь; эи — эти; саба — все; кут̣ӣна̄т̣ӣ — хитрые уловки.
Перевод
«Мы знаем, что это ловко подстроенный трюк. Ты горазд на шутки, которые несут погибель женщинам, но мы-то понимаем, что Твои мысли, слова и дела расходятся друг с другом. Поэтому перестань обманывать нас».
Бенгальский
বেণুনাদ অমৃত-ঘোলে, অমৃত-সমান মিঠা বোলে, অমৃত-সমান ভূষণ-শিঞ্জিত ।
তিন অমৃতে হরে কাণ, হরে মন, হরে প্রাণ, কেমনে নারী ধরিবেক চিত ?” ৩৮ ।। ॥ ৩৮ ॥
তিন অমৃতে হরে কাণ, হরে মন, হরে প্রাণ, কেমনে নারী ধরিবেক চিত ?” ৩৮ ।। ॥ ৩৮ ॥
Текст стиха
вен̣у-на̄да амр̣та-гхоле,
амр̣та-сама̄на мит̣ха̄ боле,
амр̣та-сама̄на бхӯшан̣а-ш́ин̃джита
тина амр̣те харе ка̄н̣а,
харе мана, харе пра̄н̣а,
кемане на̄рӣ дхарибека чита?”
амр̣та-сама̄на мит̣ха̄ боле,
амр̣та-сама̄на бхӯшан̣а-ш́ин̃джита
тина амр̣те харе ка̄н̣а,
харе мана, харе пра̄н̣а,
кемане на̄рӣ дхарибека чита?”
Пословный перевод
вен̣у-на̄да — звук флейты; амр̣та-гхоле — подобный нектарной пахте; амр̣та-сама̄на — равные нектару; мит̣ха̄ боле — сладкие речи; амр̣та-сама̄на — в точности подобный нектару; бхӯшан̣а-ш́ин̃джита — звук украшений; тина — три; амр̣те — нектара; харе — притягивают; ка̄н̣а — уши; харе — притягивают; мана — ум; харе — притягивают; пра̄н̣а — жизнь; кемане — как; на̄рӣ — женщины; дхарибека — сумеют сохранить; чита — самообладание (сознание).
Перевод
«Нектарная пахта звука Твоей флейты, нектар Твоих сладостных слов и нектарный звук, который издают Твои украшения, сливаются вместе, чтобы притянуть к себе наш слух, наши сердца и жизненный воздух. Так Ты убиваешь нас».
Бенгальский
এত কহি’ ক্রোধাবেশে, ভাবের তরঙ্গে ভাসে, উৎকণ্ঠা-সাগরে ডুবে মন ।
রাধার উৎকণ্ঠা-বাণী, পড়ি’ আপনে বাখানি, কৃষ্ণমাধুর্য করে আস্বাদন ॥ ৩৯ ॥
রাধার উৎকণ্ঠা-বাণী, পড়ি’ আপনে বাখানি, কৃষ্ণমাধুর্য করে আস্বাদন ॥ ৩৯ ॥
Текст стиха
эта кахи’ кродха̄веш́е,
бха̄вера таран̇ге бха̄се,
уткан̣т̣ха̄-са̄гаре д̣убе мана
ра̄дха̄ра уткан̣т̣ха̄-ва̄н̣ӣ,
пад̣и’ а̄пане ва̄кха̄ни,
кр̣шн̣а-ма̄дхурйа каре а̄сва̄дана
бха̄вера таран̇ге бха̄се,
уткан̣т̣ха̄-са̄гаре д̣убе мана
ра̄дха̄ра уткан̣т̣ха̄-ва̄н̣ӣ,
пад̣и’ а̄пане ва̄кха̄ни,
кр̣шн̣а-ма̄дхурйа каре а̄сва̄дана
Пословный перевод
эта кахи’ — сказав это; кродха-а̄веш́е — в запальчивости; бха̄вера таран̇ге — на волнах экстатической любви; бха̄се — плавает; уткан̣т̣ха̄ — смятения; са̄гаре — в океан; д̣убе мана — окунает ум; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; уткан̣т̣ха̄-ва̄н̣ӣ — взволнованные слова; пад̣и’ — читая; а̄пане — лично; ва̄кха̄ни — объясняя; кр̣шн̣а-ма̄дхурйа — сладость Кришны; каре а̄сва̄дана — вкушает.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху произнес эти слова в запальчивости, плавая на волнах экстатической любви. Погрузившись в океан смятения, Он произнес стих, в котором Шримати Радхарани выражает те же самые чувства. Потом Сам же Он объяснил его. Так Он вкушал сладость Кришны.
Бенгальский
নদজ্জলদনিস্বনঃ শ্রবণকর্ষিসচ্ছিঞ্জিতঃ সনর্মরসসূচকাক্ষরপদার্থভঙ্গ্যুক্তিকঃ ।
রমাদিক-বরাঙ্গনা-হৃদয়হারি-বংশীকলঃ স মে মদনমোহনঃ সখি তনোতি কর্ণস্পৃহাম্ ॥ ৪০ ॥
রমাদিক-বরাঙ্গনা-হৃদয়হারি-বংশীকলঃ স মে মদনমোহনঃ সখি তনোতি কর্ণস্পৃহাম্ ॥ ৪০ ॥
Текст стиха
нададж-джалада-нисванах̣ ш́раван̣а-карши-сач-чхин̃джитах̣
санарма-раса-сӯчака̄кшара-пада̄ртха-бхан̇гй-уктиках̣
рама̄дика-вара̄н̇гана̄-хр̣дайа-ха̄ри-вам̇ш́ӣ-калах̣
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти карн̣а-спр̣ха̄м
санарма-раса-сӯчака̄кшара-пада̄ртха-бхан̇гй-уктиках̣
рама̄дика-вара̄н̇гана̄-хр̣дайа-ха̄ри-вам̇ш́ӣ-калах̣
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти карн̣а-спр̣ха̄м
Пословный перевод
надат — звучащий; джалада — туча; нисванах̣ — чей голос; ш́раван̣а — слух; карши — притягивает; сат-ш́ин̃джитах̣ — звон украшений; са-нарма — с глубоким смыслом; раса-сӯчака — шутки; акшара — слоги; пада-артха — значение; бхан̇ги — намеки; уктиках̣ — чьи речи; рама̄-а̄дика — начиная с богини процветания; вара-ан̇гана̄ — красивых женщин; хр̣дайа-ха̄ри — пленяющий сердца; вам̇ш́ӣ-калах̣ — звук флейты; сах̣ — то; ме — Мое; мадана-моханах̣ — Мадана-Мохан; сакхи — о подруга; таноти — усиливает; карн̣а-спр̣ха̄м — желание слуха.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «„Дорогая подруга, Кришна, Верховная Личность Бога, обладает голосом низким, как громыхание туч. Звоном Своих украшений Он привлекает слух гопи, а звуком Своей флейты Он очаровывает даже богиню процветания и других прекрасных женщин. Та Личность Бога, тот, кого зовут Мадана-Моханом, чьи шутки несут в себе множество иносказаний и глубоких смыслов, пробуждает страсть в Моих ушах“».
Комментарий
Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.5).
Бенгальский
“কণ্ঠের গম্ভীর ধ্বনি, নবঘন-ধ্বনি জিনি’, যার গুণে কোকিল লাজায় ।
তার এক শ্রুতি-কণে, ডুবায় জগতের কাণে, পুনঃ কাণ বাহুড়ি’ না আয় ॥ ৪১ ॥
তার এক শ্রুতি-কণে, ডুবায় জগতের কাণে, পুনঃ কাণ বাহুড়ি’ না আয় ॥ ৪১ ॥
Текст стиха
“кан̣т̣хера гамбхӣра дхвани,
навагхана-дхвани джини’,
йа̄ра гун̣е кокила ла̄джа̄йа
та̄ра эка ш́рути-кан̣е,
д̣уба̄йа джагатера ка̄н̣е,
пунах̣ ка̄н̣а ба̄худ̣и’ на̄ а̄йа
навагхана-дхвани джини’,
йа̄ра гун̣е кокила ла̄джа̄йа
та̄ра эка ш́рути-кан̣е,
д̣уба̄йа джагатера ка̄н̣е,
пунах̣ ка̄н̣а ба̄худ̣и’ на̄ а̄йа
Пословный перевод
кан̣т̣хера — горла; гамбхӣра — глубокий; дхвани — звук; нава-гхана — только что собравшихся туч; дхвани — громыхание; джини’ — побеждающий; йа̄ра — которого; гун̣е — свойства; кокила — кукушку; ла̄джа̄йа — посрамляющая; та̄ра — того; эка — одна; ш́рути-кан̣е — крупица звука; д̣уба̄йа — затопляет; джагатера — весь мир; ка̄н̣е — ухо; пунах̣ — снова; ка̄н̣а — ухо; ба̄худ̣и’ — выбравшись наружу; на̄ а̄йа — не может прийти.
Перевод
«Гулкий голос Кришны слышен дальше, чем громыхание дождевых туч, а когда Он начинает петь, Его песня слаще, чем песня кукушки. Поистине, Его пение настолько сладко, что одна-единственная нота из этой песни способна затопить собою весь мир. Тот, чьего слуха достигнет эта нота, тотчас становится глухим ко всем остальным звукам».
Бенгальский
কহ, সখি, কি করি উপায় ? কৃষ্ণের সে শব্দ-গুণে, হরিলে আমার কাণে, এবে না পায়, তৃষ্ণায় মরি’ যায় ।। ৪২ ।। ধ্রু ।। ॥ ৪২ ॥
Текст стиха
каха, сакхи, ки кари упа̄йа?
кр̣шн̣ера се ш́абда-гун̣е,
хариле а̄ма̄ра ка̄н̣е,
эбе на̄ па̄йа, тр̣шн̣а̄йа мари’ йа̄йа
кр̣шн̣ера се ш́абда-гун̣е,
хариле а̄ма̄ра ка̄н̣е,
эбе на̄ па̄йа, тр̣шн̣а̄йа мари’ йа̄йа
Пословный перевод
Перевод
«Моя дорогая подруга, посоветуй, что Мне делать. Мой слух похищен красотой звуков, которые издает Кришна. Но теперь Я больше не слышу этих трансцендентных звуков, и, лишившись их, Я умираю».
Бенгальский
নূপুর-কিঙ্কিণী-ধ্বনি, হংস-সারস জিনি’, কঙ্কণ-ধ্বনি চটকে লাজায় ।
একবার যেই শুনে, ব্যাপি রহে, তার কাণে, অন্য শব্দ সে-কাণে না যায় ॥ ৪৩ ॥
একবার যেই শুনে, ব্যাপি রহে, তার কাণে, অন্য শব্দ সে-কাণে না যায় ॥ ৪৩ ॥
Текст стиха
нӯпура-кин̇кин̣ӣ-дхвани,
хам̇са-са̄раса джини’,
кан̇кан̣а-дхвани чат̣аке ла̄джа̄йа
эка-ба̄ра йеи ш́уне,
вйа̄пи рахе’ та̄ра ка̄н̣е,
анйа ш́абда се-ка̄н̣е на̄ йа̄йа
хам̇са-са̄раса джини’,
кан̇кан̣а-дхвани чат̣аке ла̄джа̄йа
эка-ба̄ра йеи ш́уне,
вйа̄пи рахе’ та̄ра ка̄н̣е,
анйа ш́абда се-ка̄н̣е на̄ йа̄йа
Пословный перевод
нӯпура — ножных колокольчиков; кин̇кин̣ӣ — звенящий; дхвани — звук; хам̇са — лебедей; са̄раса — цапель; джини’ — превосходящий; кан̇кан̣а-дхвани — звук браслетов; чат̣аке — птицу чатаку; ла̄джа̄йа — заставляет устыдиться; эка-ба̄ра — один раз; йеи — кто; ш́уне — слышит; вйа̄пи — возрастающим; рахе’ — остается; та̄ра ка̄н̣е — в его ушах; анйа — другой; ш́абда — звук; се-ка̄н̣е — в те уши; на̄ йа̄йа — не входит.
Перевод
«Звон ножных колокольчиков Кришны слаще песен лебедя и цапли, а звон Его браслетов ласкает слух больше, чем пение птицы чатаки. Тот, кто однажды позволит этому звуку проникнуть в уши, не сможет больше слышать ничего другого».
Бенгальский
সে শ্রীমুখ-ভাষিত, অমৃত হৈতে পরামৃত, স্মিত-কর্পূর তাহাতে মিশ্রিত ।
শব্দ, অর্থ, — দুইশক্তি, নানা-রস করে ব্যক্তি, প্রত্যক্ষর — নর্ম-বিভূষিত ॥ ৪৪ ॥
শব্দ, অর্থ, — দুইশক্তি, নানা-রস করে ব্যক্তি, প্রত্যক্ষর — নর্ম-বিভূষিত ॥ ৪৪ ॥
Текст стиха
се ш́рӣ-мукха-бха̄шита,
амр̣та хаите пара̄мр̣та,
смита-карпӯра та̄ха̄те миш́рита
ш́абда, артха, — дуи-ш́акти,
на̄на̄-раса каре вйакти,
пратйакшара — нарма-вибхӯшита
амр̣та хаите пара̄мр̣та,
смита-карпӯра та̄ха̄те миш́рита
ш́абда, артха, — дуи-ш́акти,
на̄на̄-раса каре вйакти,
пратйакшара — нарма-вибхӯшита
Пословный перевод
се — то; ш́рӣ — прекрасный; мукха — устами; бха̄шита — произносимый; амр̣та — нектар; хаите — чем; пара-амр̣та — более нектарная; смита — улыбка; карпӯра — камфара; та̄ха̄те — к тому; миш́рита — примешанная; ш́абда — звук; артха — значение; дуи-ш́акти — две энергии; на̄на̄ — различные; раса — вкусы; каре вйакти — выражают; прати-акшара — каждое слово; нарма-вибхӯшита — исполненное глубокого смысла.
Перевод
«Речи Кришны слаще нектара. Каждое из Его ликующих слов исполнено глубокого смысла, и в паре с Его улыбкой, которая подобна камфаре, звук и глубокое значение Его речей порождают различные трансцендентные вкусы».
Бенгальский
সে অমৃতের এক-কণ, কর্ণ-চকোর-জীবন, কর্ণ-চকোর জীয়ে সেই আশে ।
ভাগ্যবশে কভু পায়, অভাগ্যে কভু না পায়, না পাইলে মরয়ে পিয়াসে ॥ ৪৫ ॥
ভাগ্যবশে কভু পায়, অভাগ্যে কভু না পায়, না পাইলে মরয়ে পিয়াসে ॥ ৪৫ ॥
Текст стиха
се амр̣тера эка-кан̣а,
карн̣а-чакора-джӣвана,
карн̣а-чакора джӣйе сеи а̄ш́е
бха̄гйа-ваш́е кабху па̄йа,
абха̄гйе кабху на̄ па̄йа,
на̄ па̄иле марайе пийа̄се
карн̣а-чакора-джӣвана,
карн̣а-чакора джӣйе сеи а̄ш́е
бха̄гйа-ваш́е кабху па̄йа,
абха̄гйе кабху на̄ па̄йа,
на̄ па̄иле марайе пийа̄се
Пословный перевод
се амр̣тера — того нектара; эка-кан̣а — одна капля; карн̣а-чакора — уха, подобного птице чакоре; джӣвана — жизнь; карн̣а — ухо; чакора — птица чакора; джӣйе — живет; сеи а̄ш́е — той надеждой; бха̄гйа-ваш́е — по удаче; кабху — иногда; па̄йа — получает; абха̄гйе — по неудаче; кабху — иногда; на̄ па̄йа — не получает; на̄ па̄иле — не получив; марайе — умирает; пийа̄се — от жажды.
Перевод
«Одна капля того трансцендентного, дарующего блаженство нектара вселяет жизнь в Мои уши. Ухо Мое подобно птице чакоре, которая живет только в надежде испить этот нектар. Изредка удача улыбается этой птице и ей достается капля нектара, в другое же время ей приходится умирать от жажды».
Бенгальский
যেবা বেণু-কলধ্বনি, একবার তাহা শুনি’, জগন্নারী-চিত্ত আউলায় ।
নীবি-বন্ধ পড়ে খসি’, বিনা-মূলে হয় দাসী, বাউলী হঞা কৃষ্ণ-পাশে ধায় ॥ ৪৬ ॥
নীবি-বন্ধ পড়ে খসি’, বিনা-মূলে হয় দাসী, বাউলী হঞা কৃষ্ণ-পাশে ধায় ॥ ৪৬ ॥
Текст стиха
йеба̄ вен̣у-кала-дхвани,
эка-ба̄ра та̄ха̄ ш́уни’,
джаган-на̄рӣ-читта а̄ула̄йа
нӣви-бандха пад̣е кхаси’,
вина̄-мӯле хайа да̄сӣ,
ба̄улӣ хан̃а̄ кр̣шн̣а-па̄ш́е дха̄йа
эка-ба̄ра та̄ха̄ ш́уни’,
джаган-на̄рӣ-читта а̄ула̄йа
нӣви-бандха пад̣е кхаси’,
вина̄-мӯле хайа да̄сӣ,
ба̄улӣ хан̃а̄ кр̣шн̣а-па̄ш́е дха̄йа
Пословный перевод
йеба̄ — кто; вен̣у — флейты; кала-дхвани — сладостный звук; эка-ба̄ра — один раз; та̄ха̄ — тот; ш́уни’ — услышав; джагат — вселенной; на̄рӣ — женщин; читта — сердца; а̄ула̄йа — волнуются; нӣви-бандха — тугие пояса; пад̣е — спадают; кхаси’ — распустившись; вина̄-мӯле — без платы; хайа — они становятся; да̄сӣ — служанками; ба̄улӣ — безумными; хан̃а̄ — становясь; кр̣шн̣а-па̄ш́е — за Кришной; дха̄йа — бегут.
Перевод
«Трансцендентный звук флейты Кришны будоражит сердца женщин всего мира, стоит им хоть раз услышать его. Их тугие пояса развязываются, и они становятся добровольными служанками Кришны. Поистине, они бегут к Нему, как обезумевшие».
Бенгальский
যেবা লক্ষ্মী-ঠাকুরাণী, তেঁহো যে কাকলী শুনি’, কৃষ্ণ-পাশ আইসে প্রত্যাশায় ।
না পায় কৃষ্ণের সঙ্গ, বাড়ে তৃষ্ণা তরঙ্গ, তপ করে, তবু নাহি পায় ॥ ৪৭ ॥
না পায় কৃষ্ণের সঙ্গ, বাড়ে তৃষ্ণা তরঙ্গ, তপ করে, তবু নাহি পায় ॥ ৪৭ ॥
Текст стиха
йеба̄ лакшмӣ-т̣ха̄кура̄н̣ӣ,
тен̇хо йе ка̄калӣ ш́уни’,
кр̣шн̣а-па̄ш́а а̄исе пратйа̄ш́а̄йа
на̄ па̄йа кр̣шн̣ера сан̇га,
ба̄д̣е тр̣шн̣а̄-таран̇га,
тапа каре, табу на̄хи па̄йа
тен̇хо йе ка̄калӣ ш́уни’,
кр̣шн̣а-па̄ш́а а̄исе пратйа̄ш́а̄йа
на̄ па̄йа кр̣шн̣ера сан̇га,
ба̄д̣е тр̣шн̣а̄-таран̇га,
тапа каре, табу на̄хи па̄йа
Пословный перевод
йеба̄ — даже; лакшмӣ-т̣ха̄кура̄н̣ӣ — богиня процветания; тен̇хо — она; йе — которая; ка̄калӣ — звук флейты; ш́уни’ — услышав; кр̣шн̣а-па̄ш́а — к Господу Кришне; а̄исе — приходит; пратйа̄ш́а̄йа — с большой надеждой; на̄ па̄йа — не обретает; кр̣шн̣ера сан̇га — общество Кришны; ба̄д̣е — увеличиваются; тр̣шн̣а̄ — жажды; таран̇га — волны; тапа каре — совершает аскезы; табу — все равно; на̄хи па̄йа — не получает.
Перевод
«Даже богиня процветания, заслышав флейту Кришны, приходит к Нему в надежде обрести Его общество, но все напрасно. Когда же ее жажда общения с Ним становится еще сильнее, она начинает совершать суровую аскезу, но даже это не дает ей возможности встретиться с Ним».
Бенгальский
এই শব্দামৃত চারি, যার হয় ভাগ্য ভারি, সেই কর্ণে ইহা করে পান ।
ইহা যেই নাহি শুনে, সে কাণ জন্মিল কেনে, কাণাকড়ি-সম সেই কাণ ।।” ৪৮ ।। ॥ ৪৮ ॥
ইহা যেই নাহি শুনে, সে কাণ জন্মিল কেনে, কাণাকড়ি-সম সেই কাণ ।।” ৪৮ ।। ॥ ৪৮ ॥
Текст стиха
эи ш́абда̄мр̣та ча̄ри,
йа̄ра хайа бха̄гйа бха̄ри,
сеи карн̣е иха̄ каре па̄на
иха̄ йеи на̄хи ш́уне,
се ка̄н̣а джанмила кене,
ка̄н̣а̄кад̣и-сама сеи ка̄н̣а”
йа̄ра хайа бха̄гйа бха̄ри,
сеи карн̣е иха̄ каре па̄на
иха̄ йеи на̄хи ш́уне,
се ка̄н̣а джанмила кене,
ка̄н̣а̄кад̣и-сама сеи ка̄н̣а”
Пословный перевод
эи — эти; ш́абда-амр̣та — нектарные звуки; ча̄ри — четыре; йа̄ра — которого; хайа — есть; бха̄гйа бха̄ри — великая удача; сеи — такой человек; карн̣е — ушами; иха̄ — эти звуки; каре па̄на — пьет; иха̄ — эти звуки; йеи — кто; на̄хи ш́уне — не слышит; се — те; ка̄н̣а — уши; джанмила — родились; кене — зачем; ка̄н̣а̄кад̣и — дырки в ракушках; сама — как; сеи ка̄н̣а — те уши.
Перевод
«Только самые удачливые могут слышать эти четыре вида звуков, подобных нектару: звук речей Кришны, звон Его ножных колокольчиков и браслетов, Его голос и звук Его флейты. Уши того, кто никогда не слышал эти звуки, так же бесполезны, как раковины с отверстиями».
Бенгальский
করিতে ঐছে বিলাপ, উঠিল উদ্বেগ, ভাব, মনে কাহো নাহি আলম্বন ।
উদ্বেগ, বিষাদ, মতি, ঔৎসুক্য, ত্রাস, ধৃতি, স্মৃতি, নানা-ভাবের হইল মিলন ॥ ৪৯ ॥
উদ্বেগ, বিষাদ, মতি, ঔৎসুক্য, ত্রাস, ধৃতি, স্মৃতি, নানা-ভাবের হইল মিলন ॥ ৪৯ ॥
Текст стиха
карите аичхе вила̄па,
ут̣хила удвега, бха̄ва,
мане ка̄хо на̄хи а̄ламбана
удвега, виша̄да, мати,
аутсукйа, тра̄са, дхр̣ти, смр̣ти,
на̄на̄-бха̄вера ха-ила милана
ут̣хила удвега, бха̄ва,
мане ка̄хо на̄хи а̄ламбана
удвега, виша̄да, мати,
аутсукйа, тра̄са, дхр̣ти, смр̣ти,
на̄на̄-бха̄вера ха-ила милана
Пословный перевод
карите — совершающего; аичхе — подобные; вила̄па — жалобы; ут̣хила — поднялось; удвега — волнение; бха̄ва — экстаз; мане — в уме; ка̄хо — нигде; на̄хи — нет; а̄ламбана — прибежища; удвега — волнение; виша̄да — скорбь; мати — внимание; аутсукйа — горячее желание; тра̄са — страх; дхр̣ти — решимость; смр̣ти — памятование; на̄на̄-бха̄вера — различных экстатических переживаний; ха-ила — было; милана — сочетание.
Перевод
Эти сетования подняли в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху бурю экстатических переживаний, и Им овладело нетерпение. Одновременно Его охватили сразу несколько противоречивых трансцендентных экстатических эмоций, таких как волнение, скорбь, сосредоточенность, страстное желание, страх, решимость и памятование.
Бенгальский
ভাবশাবল্যে রাধার উক্তি, লীলাশুকে হৈল স্ফূর্তি, সেই ভাবে পড়ে এক শ্লোক ।
উন্মাদের সামর্থ্যে, সেই শ্লোকের করে অর্থে, যেই অর্থ নাহি জানে লোক ॥ ৫০ ॥
উন্মাদের সামর্থ্যে, সেই শ্লোকের করে অর্থে, যেই অর্থ নাহি জানে লোক ॥ ৫০ ॥
Текст стиха
бха̄ва-ш́а̄балйе ра̄дха̄ра укти,
лӣла̄-ш́уке хаила спхӯрти,
сеи бха̄ве пад̣е эка ш́лока
унма̄дера са̄мартхйе,
сеи ш́локера каре артхе,
йеи артха на̄хи джа̄не лока
лӣла̄-ш́уке хаила спхӯрти,
сеи бха̄ве пад̣е эка ш́лока
унма̄дера са̄мартхйе,
сеи ш́локера каре артхе,
йеи артха на̄хи джа̄не лока
Пословный перевод
бха̄ва-ш́а̄балйе — все эти экстатические переживания вместе взятые; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; укти — утверждения; лӣла̄-ш́уке — Билвамангалы Тхакура; хаила — было; спхӯрти — пробуждение; сеи бха̄ве — в том экстазе; пад̣е — читает; эка — один; ш́лока — стих; унма̄дера — безумия; са̄мартхйе — в состоянии; сеи ш́локера — того стиха; каре артхе — объясняет значение; йеи артха — значение, которое; на̄хи — не; джа̄не — знают; лока — люди.
Перевод
Однажды все эти экстатические переживания выразились в словах Шримати Радхарани, которые родились в сердце Билвамангалы Тхакура [Лилашуки]. Пребывая в таком же экстатическом умонастроении, Шри Чайтанья Махапрабху произнес тот стих, и в Своем безумии Он разъяснил его значение, недоступное обычным людям.
Бенгальский
কিমিহ কৃণুমঃ কস্য ব্রূমঃ কৃতং কৃতমাশয়া কথয়ত কথামন্যাং ধন্যামহো হৃদয়েশয়ঃ ।
মধুরমধুরস্মেরাকারে মনোনয়নোৎসবে কৃপণকৃপণা কৃষ্ণে তৃষ্ণা চিরং বত লম্বতে ॥ ৫১ ॥
মধুরমধুরস্মেরাকারে মনোনয়নোৎসবে কৃপণকৃপণা কৃষ্ণে তৃষ্ণা চিরং বত লম্বতে ॥ ৫১ ॥
Текст стиха
ким иха кр̣н̣умах̣ касйа брӯмах̣ кр̣там̇ кр̣там а̄ш́айа̄
катхайата катха̄м анйа̄м̇ дханйа̄м ахо хр̣дайе ш́айах̣
мадхура-мадхура-смера̄ка̄ре мано-найанотсаве
кр̣пан̣а-кр̣пан̣а̄ кр̣шн̣е тр̣шн̣а̄ чирам̇ бата ламбате
катхайата катха̄м анйа̄м̇ дханйа̄м ахо хр̣дайе ш́айах̣
мадхура-мадхура-смера̄ка̄ре мано-найанотсаве
кр̣пан̣а-кр̣пан̣а̄ кр̣шн̣е тр̣шн̣а̄ чирам̇ бата ламбате
Пословный перевод
ким — что; иха — здесь; кр̣н̣умах̣ — Я буду делать; касйа — кому; брӯмах̣ — Мне сказать; кр̣там — сделанное; кр̣там — сделано; а̄ш́айа̄ — в надежде; катхайата — скажи; катха̄м — слова; анйа̄м — другие; дханйа̄м — благое; ахо — увы; хр̣дайе — в Моем сердце; ш́айах̣ — лежит; мадхура-мадхура — слаще сладости; смера — улыбающийся; а̄ка̄ре — чей образ; манах̣-найана — уму и глазам; утсаве — дарующий отраду; кр̣пан̣а-кр̣пан̣а̄ — лучший из скупцов; кр̣шн̣е — по Кришне; тр̣шн̣а̄ — жажда; чирам — каждое мгновение; бата — увы; ламбате — усиливается.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «„Что же Мне делать? Кому Мне рассказать об этом? Пусть все Мои усилия встретиться с Кришной останутся в прошлом. Расскажите Мне что-нибудь хорошее, но только не говорите о Кришне. Увы, Кришна возлежит в Моем сердце как бог любви; как же Я могу перестать говорить о Нем? Я не в силах забыть Кришну, чья улыбка сладостнее самой сладости, Кришну, дарующего радость Моему сердцу и взору. Увы, Моя жажда по Кришне усиливается с каждым мгновением!“»
Комментарий
Это слова Шримати Радхарани из «Кришна-карнамриты» (42).
Бенгальский
“এই কৃষ্ণের বিরহে, উদ্বেগে মন স্থির নহে, প্রাপ্ত্যুপায়-চিন্তন না যায় ।
যেবা তুমি সখীগণ, বিষাদে বাউল মন, কারে পুছোঁ, কে কহে উপায় ? ৫২ ।। ॥ ৫২ ॥
যেবা তুমি সখীগণ, বিষাদে বাউল মন, কারে পুছোঁ, কে কহে উপায় ? ৫২ ।। ॥ ৫২ ॥
Текст стиха
“эи кр̣шн̣ера вирахе,
удвеге мана стхира нахе,
пра̄птй-упа̄йа-чинтана на̄ йа̄йа
йеба̄ туми сакхӣ-ган̣а,
виша̄де ба̄ула мана,
ка̄ре пучхон̇, ке кахе упа̄йа?
удвеге мана стхира нахе,
пра̄птй-упа̄йа-чинтана на̄ йа̄йа
йеба̄ туми сакхӣ-ган̣а,
виша̄де ба̄ула мана,
ка̄ре пучхон̇, ке кахе упа̄йа?
Пословный перевод
эи — это; кр̣шн̣ера — Кришны; вирахе — в разлуке; удвеге — в волнении; мана — ум; стхира — терпеливый; нахе — не; пра̄пти-упа̄йа — способ достижения; чинтана на̄ йа̄йа — не могу придумать; йеба̄ — все; туми — вы; сакхӣ-ган̣а — подруги; виша̄де — в скорби; ба̄ула — обезумевшие; мана — умы; ка̄ре — кого; пучхон̇ — Я спрошу; ке — кто; кахе — скажет; упа̄йа — способ.
Перевод
«Тревога, вызванная разлукой с Кришной, лишила Меня покоя. Я никак не могу придумать, как встретиться с Ним. О Мои подруги, вас тоже сводит с ума эта скорбь. Так кто же скажет Мне, как найти Его?»
Бенгальский
হাহা সখি, কি করি উপায় ! কাঁহা করোঁ, কাহাঁ যাঙ, কাহাঁ গেলে কৃষ্ণ পাঙ, কৃষ্ণ বিনা প্রাণ মোর যায় ।।” ৫৩ ।। ধ্রু ।। ॥ ৫৩ ॥
Текст стиха
ха̄ ха̄ сакхи, ки кари упа̄йа!
ка̄н̇ха̄ карон̇, ка̄ха̄н̇ йа̄н̇а,
ка̄ха̄н̇ геле кр̣шн̣а па̄н̇а,
кр̣шн̣а вина̄ пра̄н̣а мора йа̄йа”
ка̄н̇ха̄ карон̇, ка̄ха̄н̇ йа̄н̇а,
ка̄ха̄н̇ геле кр̣шн̣а па̄н̇а,
кр̣шн̣а вина̄ пра̄н̣а мора йа̄йа”
Пословный перевод
Перевод
«О Мои дорогие подруги, как Мне найти Кришну? Что Мне для этого сделать? Куда пойти? Где Я смогу встретиться с Ним? Без Кришны Я погибаю».
Бенгальский
ক্ষণে মন স্থির হয়, তবে মনে বিচারয়, বলিতে হইল ভাবোদ্গম ।
পিঙ্গলার বচন-স্মৃতি, করাইল ভাব-মতি, তাতে করে অর্থ-নির্ধারণ ॥ ৫৪ ॥
পিঙ্গলার বচন-স্মৃতি, করাইল ভাব-মতি, তাতে করে অর্থ-নির্ধারণ ॥ ৫৪ ॥
Текст стиха
кшан̣е мана стхира хайа,
табе мане вича̄райа,
балите ха-ила бха̄водгама
пин̇гала̄ра вачана-смр̣ти,
кара̄ила бха̄ва-мати,
та̄те каре артха-нирдха̄ран̣а
табе мане вича̄райа,
балите ха-ила бха̄водгама
пин̇гала̄ра вачана-смр̣ти,
кара̄ила бха̄ва-мати,
та̄те каре артха-нирдха̄ран̣а
Пословный перевод
кшан̣е — в момент; мана — ум; стхира хайа — успокаивается; табе — тогда; мане — в уме; вича̄райа — раздумывает; балите — говорить; ха-ила — было; бха̄ва-удгама — пробуждение экстаза; пин̇гала̄ра — Пингалы; вачана-смр̣ти — вспоминание слов; кара̄ила — причинило; бха̄ва-мати — экстатический ум; та̄те — в том; каре — совершает; артха-нирдха̄ран̣а — объяснение значения.
Перевод
Вдруг Шри Чайтанья Махапрабху успокоился и стал думать о том, в каком состоянии находится Его ум. Он вспомнил слова Пингалы, и эти слова привели Его в экстаз, заставивший Его снова заговорить. И тогда Он стал объяснять значение того стиха.
Комментарий
Блуднице Пингале принадлежат следующие слова: «Надеяться на невозможное — значит обрекать себя на страдания. Отсутствие всякой надежды — вот величайшее счастье». Вспомнив это утверждение, Шри Чайтанья Махапрабху снова пришел в экстаз. История Пингалы приводится в «Шримад-Бхагаватам» (11.8.22–44), а также в «Махабхарате» (Шанти-парва, глава 174).
Бенгальский
“দেখি এই উপায়ে, কৃষ্ণ-আশা ছাড়ি’ দিয়ে, আশা ছাড়িলে সুখী হয় মন ।
ছাড়’ কৃষ্ণকথা অধন্য, কহ অন্যকথা ধন্য, যাতে হয় কৃষ্ণ-বিস্মরণ ।।” ৫৫ ।। ॥ ৫৫ ॥
ছাড়’ কৃষ্ণকথা অধন্য, কহ অন্যকথা ধন্য, যাতে হয় কৃষ্ণ-বিস্মরণ ।।” ৫৫ ।। ॥ ৫৫ ॥
Текст стиха
“декхи эи упа̄йе,
кр̣шн̣а-а̄ш́а̄ чха̄д̣и’ дийе,
а̄ш́а̄ чха̄д̣иле сукхӣ хайа мана
чха̄д̣а’ кр̣шн̣а-катха̄ адханйа,
каха анйа-катха̄ дханйа,
йа̄те хайа кр̣шн̣а-висмаран̣а”
кр̣шн̣а-а̄ш́а̄ чха̄д̣и’ дийе,
а̄ш́а̄ чха̄д̣иле сукхӣ хайа мана
чха̄д̣а’ кр̣шн̣а-катха̄ адханйа,
каха анйа-катха̄ дханйа,
йа̄те хайа кр̣шн̣а-висмаран̣а”
Пословный перевод
декхи — вижу; эи упа̄йе — этот способ; кр̣шн̣а-а̄ш́а̄ — надежду обрести Кришну; чха̄д̣и’ дийе — Я оставляю; а̄ш́а̄ — надежду; чха̄д̣иле — если оставлю; сукхӣ — счастлив; хайа — станет; мана — ум; чха̄д̣а’ — прекратите; кр̣шн̣а-катха̄ — разговоры о Кришне; адханйа — никчемные; каха — говорите; анйа-катха̄ — на другие темы; дханйа — похвальные; йа̄те — благодаря которым; хайа — есть; кр̣шн̣а-висмаран̣а — забвение Кришны.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я стану счастлива тогда, когда надежда на встречу с Кришной умрет во Мне. Поэтому давайте прекратим эти никчемные беседы о Кришне. Лучше поговорим о чем-нибудь хорошем и забудем о Нем».
Бенгальский
কহিতেই হইল স্মৃতি, চিত্তে হইল কৃষ্ণস্ফূর্তি, সখীরে কহে হঞা বিস্মিতে ।
“যারে চাহি ছাড়িতে, সেই শুঞা আছে চিত্তে, কোন রীতে না পারি ছাড়িতে ।।” ৫৬ ।। ॥ ৫৬ ॥
“যারে চাহি ছাড়িতে, সেই শুঞা আছে চিত্তে, কোন রীতে না পারি ছাড়িতে ।।” ৫৬ ।। ॥ ৫৬ ॥
Текст стиха
кахитеи ха-ила смр̣ти,
читте хаила кр̣шн̣а-спхӯрти,
сакхӣре кахе хан̃а̄ висмите
“йа̄ре ча̄хи чха̄д̣ите,
сеи ш́ун̃а̄ а̄чхе читте,
кона рӣте на̄ па̄ри чха̄д̣ите”
читте хаила кр̣шн̣а-спхӯрти,
сакхӣре кахе хан̃а̄ висмите
“йа̄ре ча̄хи чха̄д̣ите,
сеи ш́ун̃а̄ а̄чхе читте,
кона рӣте на̄ па̄ри чха̄д̣ите”
Пословный перевод
кахитеи — говоря; ха-ила — было; смр̣ти — памятование; читте — в сердце; хаила — было; кр̣шн̣а-спхӯрти — появление Кришны; сакхӣре — подругам; кахе — сказала; хан̃а̄ висмите — очень удивленная; йа̄ре — которого; ча̄хи чха̄д̣ите — хочу оставить; сеи — Он; ш́ун̃а̄ а̄чхе — лежит; читте — в сердце; кона рӣте — каким-либо способом; на̄ па̄ри — невозможно; чха̄д̣ите — бросить.
Перевод
Произнося эти слова, Шримати Радхарани вдруг вспомнила Кришну. Он Сам проявился в Ее сердце. Пораженная, Она сказала Своим подругам: «Тот, кого Я хочу забыть, возлежит в Моем сердце».
Бенгальский
রাধাভাবের স্বভাব আন, কৃষ্ণে করায় ‘কাম’-জ্ঞান, কাম-জ্ঞানে ত্রাস হৈল চিত্তে ।
কহে — “যে জগৎ মারে, সে পশিল অন্তরে, এই বৈরী না দেয় পাসরিতে ।।” ৫৭ ।। ॥ ৫৭ ॥
কহে — “যে জগৎ মারে, সে পশিল অন্তরে, এই বৈরী না দেয় পাসরিতে ।।” ৫৭ ।। ॥ ৫৭ ॥
Текст стиха
ра̄дха̄-бха̄вера свабха̄ва а̄на,
кр̣шн̣е кара̄йа ‘ка̄ма’-джн̃а̄на,
ка̄ма-джн̃а̄не тра̄са хаила читте
кахе — “йе джагат ма̄ре,
се паш́ила антаре,
эи ваирӣ на̄ дейа па̄сарите”
кр̣шн̣е кара̄йа ‘ка̄ма’-джн̃а̄на,
ка̄ма-джн̃а̄не тра̄са хаила читте
кахе — “йе джагат ма̄ре,
се паш́ила антаре,
эи ваирӣ на̄ дейа па̄сарите”
Пословный перевод
ра̄дха̄-бха̄вера — экстаза Шримати Радхарани; свабха̄ва — свойство; а̄на — другое; кр̣шн̣е — о Кришне; кара̄йа — заставляет Ее делать; ка̄ма-джн̃а̄на — представление как о боге любви; ка̄ма — как бог любви; джн̃а̄не — в понимании; тра̄са — страх; хаила — был; читте — в сердце; кахе — Она говорит; йе — кто; джагат — весь мир; ма̄ре — покоряет; се — тот; паш́ила — вошел; антаре — внутрь Моего сердца; эи ваирӣ — тот враг; на̄ дейа — не позволяет; па̄сарите — забыть.
Перевод
Экстатические переживания Шримати Радхарани заставили Ее подумать, что Кришна — это сам бог любви, и это Ее напугало. Поэтому Она сказала: «Бог любви, победивший весь мир, теперь проник в Мое сердце. Он Мой злейший враг, ибо Он не позволяет Мне забыть Его».
Бенгальский
ঔৎসুক্যের প্রাবীণ্যে, জিতি’ অন্য ভাব-সৈন্যে, উদয় হৈল নিজ-রাজ্য-মনে ।
মনে হইল লালস, না হয় আপন-বশ, দুঃখে মনে করেন ভর্ৎসনে ॥ ৫৮ ॥
মনে হইল লালস, না হয় আপন-বশ, দুঃখে মনে করেন ভর্ৎসনে ॥ ৫৮ ॥
Текст стиха
аутсукйера пра̄вӣн̣йе,
джити’ анйа бха̄ва-саинйе,
удайа хаила ниджа-ра̄джйа-мане
мане ха-ила ла̄ласа,
на̄ хайа а̄пана-ваш́а,
дух̣кхе мане карена бхартсане
джити’ анйа бха̄ва-саинйе,
удайа хаила ниджа-ра̄джйа-мане
мане ха-ила ла̄ласа,
на̄ хайа а̄пана-ваш́а,
дух̣кхе мане карена бхартсане
Пословный перевод
аутсукйера — нетерпения; пра̄вӣн̣йе — из-за усиления; джити’ — побеждая; анйа — других; бха̄ва-саинйе — воинов экстаза; удайа — поднявшись; хаила — было; ниджа-ра̄джйа-мане — в царстве Ее ума; мане — в уме; ха-ила — была; ла̄ласа — жадность; на̄ — не; хайа — становится; а̄пана-ваш́а — подконтрольным Ей; дух̣кхе — в горе; мане — уму; карена — делает; бхартсане — укоры.
Перевод
Великое нетерпение победило всех других воинов экстаза, и неукротимое желание воцарилось в уме Шримати Радхарани. Расстроенная этим, Она принялась укорять Свой ум.
Бенгальский
“মন মোর বাম-দীন, জল বিনা যেন মীন, কৃষ্ণ বিনা ক্ষণে মরি’ যায় ।
মধুর-হাস্য-বদনে, মন-নেত্র-রসায়নে, কৃষ্ণতৃষ্ণা দ্বিগুণ বাড়ায় ॥ ৫৯ ॥
মধুর-হাস্য-বদনে, মন-নেত্র-রসায়নে, কৃষ্ণতৃষ্ণা দ্বিগুণ বাড়ায় ॥ ৫৯ ॥
Текст стиха
“мана мора ва̄ма-дӣна,
джала вина̄ йена мӣна,
кр̣шн̣а вина̄ кшан̣е мари’ йа̄йа
мадхура-ха̄сйа-вадане,
мана-нетра-раса̄йане,
кр̣шн̣а-тр̣шн̣а̄ двигун̣а ба̄д̣а̄йа
джала вина̄ йена мӣна,
кр̣шн̣а вина̄ кшан̣е мари’ йа̄йа
мадхура-ха̄сйа-вадане,
мана-нетра-раса̄йане,
кр̣шн̣а-тр̣шн̣а̄ двигун̣а ба̄д̣а̄йа
Пословный перевод
мана мора — Мой ум; ва̄ма-дӣна — бессовестно бедный; джала — воды; вина̄ — без; йена — как; мӣна — рыба; кр̣шн̣а — Господа Кришны; вина̄ — без; кшан̣е — вмиг; мари’ йа̄йа — умирает; мадхура — сладостное; ха̄сйа — улыбающееся; вадане — лицо; мана — уму; нетра — глазам; раса-а̄йане — очень приятное; кр̣шн̣а-тр̣шн̣а̄ — от жажды по Кришне; дви-гун̣а — в два раза; ба̄д̣а̄йа — увеличивается.
Перевод
«Если Я перестану думать о Кришне, то Мой обнищавший ум вмиг умрет, как рыба, выброшенная на берег. Но, когда Я вижу сияющее сладостной улыбкой лицо Кришны, Мой ум и глаза испытывают такое счастье, что Мое стремление к Нему возрастает вдвое».
Бенгальский
হা হা কৃষ্ণ প্রাণধন, হা হা পদ্মলোচন, হা হা দিব্য সদ্গুণ-সাগর ! হা হা শ্যামসুন্দর, হা হা পীতাম্বরধর, হা হা রাসবিলাস নাগর ॥ ৬০ ॥
Текст стиха
ха̄ ха̄ кр̣шн̣а пра̄н̣а-дхана,
ха̄ ха̄ падма-лочана,
ха̄ ха̄ дивйа сад-гун̣а-са̄гара!
ха̄ ха̄ ш́йа̄ма-сундара,
ха̄ ха̄ пӣта̄мбара-дхара,
ха̄ ха̄ ра̄са-вила̄са на̄гара
ха̄ ха̄ падма-лочана,
ха̄ ха̄ дивйа сад-гун̣а-са̄гара!
ха̄ ха̄ ш́йа̄ма-сундара,
ха̄ ха̄ пӣта̄мбара-дхара,
ха̄ ха̄ ра̄са-вила̄са на̄гара
Пословный перевод
ха̄ ха̄ — о; кр̣шн̣а — Кришна; пра̄н̣а-дхана — богатство Моей жизни; ха̄ ха̄ — о; падма-лочана — лотосоокий; ха̄ ха̄ — о; дивйа — божественный; сат-гун̣а-са̄гара — океан трансцендентных качеств; ха̄ ха̄ — о; ш́йа̄ма-сундара — прекрасный смуглый юноша; ха̄ ха̄ — о; пӣта-амбара-дхара — носящий желтые одеяния; ха̄ ха̄ — о; ра̄са-вила̄са — танца раса; на̄гара — герой.
Перевод
«Где же Кришна, богатство Моей жизни? Где Мой лотосоокий? Где же божественный океан всех трансцендентных добродетелей? Где этот прекрасный смуглый юноша, облаченный в желтые одежды? Где Он, герой танца раса?»
Бенгальский
কাহাঁ গেলে তোমা পাই, তুমি কহ, — তাহাঁ যাই”, এত কহি’ চলিলা ধাঞা ।
স্বরূপ উঠি’ কোলে করি’, প্রভুরে আনিল ধরি’, নিজস্থানে বসাইলা লৈঞা ॥ ৬১ ॥
স্বরূপ উঠি’ কোলে করি’, প্রভুরে আনিল ধরি’, নিজস্থানে বসাইলা লৈঞা ॥ ৬১ ॥
Текст стиха
ка̄ха̄н̇ геле тома̄ па̄и,
туми каха, — та̄ха̄н̇ йа̄и”,
эта кахи’ чалила̄ дха̄н̃а̄
сварӯпа ут̣хи’ коле кари’,
прабхуре а̄нила дхари’,
ниджа-стха̄не васа̄ила̄ лаин̃а̄
туми каха, — та̄ха̄н̇ йа̄и”,
эта кахи’ чалила̄ дха̄н̃а̄
сварӯпа ут̣хи’ коле кари’,
прабхуре а̄нила дхари’,
ниджа-стха̄не васа̄ила̄ лаин̃а̄
Пословный перевод
ка̄ха̄н̇ — куда; геле — придя; тома̄ — Тебя; па̄и — Я могу обрести; туми — Ты; каха — скажи; та̄ха̄н̇ — там; йа̄и — Я пойду; эта кахи’ — сказав это; чалила̄ дха̄н̃а̄ — побежал; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ут̣хи’ — встав; коле кари’ — взяв на руки; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; а̄нила — принес обратно; дхари’ — поймав; ниджа-стха̄не — у Себя; васа̄ила̄ — посадил; лаин̃а̄ — взяв.
Перевод
«Куда Мне идти? Где Мне найти Тебя? Скажи Мне, и Я немедленно туда отправлюсь». С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху вскочил и побежал. Сварупа Дамодара Госвами побежал за Ним вдогонку, поймал Его и, взяв на руки, принес обратно и усадил.
Бенгальский
ক্ষণেকে প্রভুর বাহ্য হৈল, স্বরূপেরে আজ্ঞা দিল, “স্বরূপ, কিছু কর মধুর গান ।” স্বরূপ গায় বিদ্যাপতি, গীতগোবিন্দ-গীতি, শুনি’ প্রভুর জুড়াইল কাণ ॥ ৬২ ॥
Текст стиха
кшан̣еке прабхура ба̄хйа хаила,
сварӯпере а̄джн̃а̄ дила,
“сварӯпа, кичху кара мадхура га̄на”
сварӯпа га̄йа видйа̄пати,
гӣта-говинда-гӣти,
ш́уни’ прабхура джуд̣а̄ила ка̄н̣а
сварӯпере а̄джн̃а̄ дила,
“сварӯпа, кичху кара мадхура га̄на”
сварӯпа га̄йа видйа̄пати,
гӣта-говинда-гӣти,
ш́уни’ прабхура джуд̣а̄ила ка̄н̣а
Пословный перевод
кшан̣еке — вмиг; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ба̄хйа — внешнее сознание; хаила — было; сварӯпере а̄джн̃а̄ дила — Он приказал Сварупе Дамодаре Госвами; сварӯпа — Мой дорогой Сварупа; кичху — что-то; кара — сделай; мадхура — сладкое; га̄на — песни; сварӯпа — Сварупа Дамодара; га̄йа — поет; видйа̄пати — песни Видьяпати; гӣта-говинда-гӣти — песни из «Гита-Говинды»; ш́уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; джуд̣а̄ила — обрадовались; ка̄н̣а — уши.
Перевод
Неожиданно Шри Чайтанья Махапрабху вернулся во внешнее сознание и попросил Сварупу Дамодару Госвами: «Мой дорогой Сварупа, пожалуйста, спой Мне какую-нибудь песню, исполненную сладости». Тогда Сварупа Дамодара запел, лаская слух Господа песнями Видьяпати и стихами из «Гита-Говинды».
Бенгальский
এইমত মহাপ্রভু প্রতি-রাত্রি-দিনে ।
উন্মাদ-চেষ্টিত হয় প্রলাপ-বচনে ॥ ৬৩ ॥
উন্মাদ-চেষ্টিত হয় প্রলাপ-বচনে ॥ ৬৩ ॥
Текст стиха
эи-мата маха̄прабху прати-ра̄три-дине
унма̄да чешт̣ита хайа прала̄па-вачане
унма̄да чешт̣ита хайа прала̄па-вачане
Пословный перевод
Перевод
Так каждый день и каждую ночь Шри Чайтанья Махапрабху терял рассудок и в этом состоянии начинал вести безумные речи.
Бенгальский
একদিনে যত হয় ভাবের বিকার ।
সহস্রমুখে বর্ণে যদি, নাহি পায় পার ॥ ৬৪ ॥
সহস্রমুখে বর্ণে যদি, নাহি পায় পার ॥ ৬৪ ॥
Текст стиха
эка-дине йата хайа бха̄вера вика̄ра
сахасра-мукхе варн̣е йади, на̄хи па̄йа па̄ра
сахасра-мукхе варн̣е йади, на̄хи па̄йа па̄ра
Пословный перевод
Перевод
Даже Анантадева с Его тысячами уст не способен до конца описать экстатические переживания, которые Шри Чайтанья Махапрабху испытывал в течение одного дня.
Бенгальский
জীব দীন কি করিবে তাহার বর্ণন ? শাখা-চন্দ্র-ন্যায় করি’ দিগ্দরশন ॥ ৬৫ ॥
Текст стиха
джӣва дӣна ки карибе та̄ха̄ра варн̣ана?
ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йа кари’ диг-дараш́ана
ш́а̄кха̄-чандра-нйа̄йа кари’ диг-дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
Как же может описать эти переживания жалкое существо, подобное мне? Я могу лишь дать вам некоторое представление о них, как иногда, чтобы показать луну, указывают на ветви дерева.
Бенгальский
ইহা যেই শুনে, তার জুড়ায় মন-কাণ ।
অলৌকিক গূঢ়প্রেম-চেষ্টা হয় জ্ঞান ॥ ৬৬ ॥
অলৌকিক গূঢ়প্রেম-চেষ্টা হয় জ্ঞান ॥ ৬৬ ॥
Текст стиха
иха̄ йеи ш́уне, та̄ра джуд̣а̄йа мана-ка̄н̣а
алаукика гӯд̣ха-према-чешт̣а̄ хайа джн̃а̄на
алаукика гӯд̣ха-према-чешт̣а̄ хайа джн̃а̄на
Пословный перевод
Перевод
И все же это описание порадует сердце и слух любого, кто его услышит, и позволит ему понять эти поразительные проявления глубокой экстатической любви к Кришне.
Бенгальский
অদ্ভুত নিগূঢ় প্রেমের মাধুর্য-মহিমা ।
আপনি আস্বাদি’ প্রভু দেখাইলা সীমা ॥ ৬৭ ॥
আপনি আস্বাদি’ প্রভু দেখাইলা সীমা ॥ ৬৭ ॥
Текст стиха
адбхута нигӯд̣ха премера ма̄дхурйа-махима̄
а̄пани а̄сва̄ди’ прабху декха̄ила̄ сӣма̄
а̄пани а̄сва̄ди’ прабху декха̄ила̄ сӣма̄
Пословный перевод
Перевод
Экстатическая любовь к Кришне бездонна. Сам вкушая великую сладость этой любви, Шри Чайтанья Махапрабху показал нам, какой глубины она может достичь.
Бенгальский
অদ্ভুত-দয়ালু চৈতন্য — অদ্ভুত-বদান্য! ঐছে দয়ালু দাতা লোকে নাহি শুনি অন্য ॥ ৬৮ ॥
Текст стиха
адбхута-дайа̄лу чаитанйа — адбхута-вада̄нйа!
аичхе дайа̄лу да̄та̄ локе на̄хи ш́уни анйа
аичхе дайа̄лу да̄та̄ локе на̄хи ш́уни анйа
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху удивительно милостив и удивительно щедр. Нам не приходилось слышать ни о ком другом во всем мироздании, кто был бы столь же милостив и столь же щедр.
Бенгальский
সর্বভাবে ভজ, লোক, চৈতন্য-চরণ ।
যাহা হৈতে পাইবা কৃষ্ণপ্রেমামৃত-ধন ॥ ৬৯ ॥
যাহা হৈতে পাইবা কৃষ্ণপ্রেমামৃত-ধন ॥ ৬৯ ॥
Текст стиха
сарва-бха̄ве бхаджа, лока, чаитанйа-чаран̣а
йа̄ха̄ хаите па̄иба̄ кр̣шн̣а-према̄мр̣та-дхана
йа̄ха̄ хаите па̄иба̄ кр̣шн̣а-према̄мр̣та-дхана
Пословный перевод
Перевод
О люди всего мира, поклоняйтесь лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху! Только это позволит вам обрести нектарное богатство экстатической любви к Кришне.
Бенгальский
এই ত’ কহিলুঁ ‘কূর্মাকৃতি’-অনুভাব ।
উন্মাদ-চেষ্টিত তাতে উন্মাদ-প্রলাপ ॥ ৭০ ॥
উন্মাদ-চেষ্টিত তাতে উন্মাদ-প্রলাপ ॥ ৭০ ॥
Текст стиха
эи та’ кахилун̇ ‘кӯрма̄кр̣ти’-анубха̄ва
унма̄да-чешт̣ита та̄те унма̄да-прала̄па
унма̄да-чешт̣ита та̄те унма̄да-прала̄па
Пословный перевод
Перевод
Итак, я описал проявление экстатических переживаний Шри Чайтаньи Махапрабху, которые превратили Его тело в подобие черепахи. Охваченный этим экстазом, Он стал говорить и действовать как безумный.
Бенгальский
এই লীলা স্বগ্রন্থে রঘুনাথ-দাস ।
গৌরাঙ্গস্তবকল্পবৃক্ষে কৈরাছেন প্রকাশ ॥ ৭১ ॥
গৌরাঙ্গস্তবকল্পবৃক্ষে কৈরাছেন প্রকাশ ॥ ৭১ ॥
Текст стиха
эи лӣла̄ сва-грантхе рагхуна̄тха-да̄са
гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше каира̄чхена прака̄ш́а
гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше каира̄чхена прака̄ш́а
Пословный перевод
эи лӣла̄ — эту лилу; сва-грантхе — в своей книге; рагхуна̄тха-да̄са — Рагхунатха дас Госвами; гаура̄н̇га-става-калпа-вр̣кше — под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; каира̄чхена прака̄ш́а — исчерпывающе описал.
Перевод
Шрила Рагхунатха дас Госвами описал эту лилу в своей «Гауранга-става-калпаврикше».
Бенгальский
অনুদঘাট্য দ্বারত্রয়মুরু চ ভিত্তিত্রয়মহো বিলঙ্ঘ্যোচ্চৈঃ কালিঙ্গিক-সুরভিমধ্যে নিপতিতঃ ।
তনূদ্যৎসঙ্কোচাৎ কমঠ ইব কৃষ্ণোরুবিরহাদ্ বিরাজন্ গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ৭২ ॥
তনূদ্যৎসঙ্কোচাৎ কমঠ ইব কৃষ্ণোরুবিরহাদ্ বিরাজন্ গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ৭২ ॥
Текст стиха
анудгха̄т̣йа два̄ра-трайам уру ча бхитти-трайам ахо
вилан̇гхйоччаих̣ ка̄лин̇гика-сурабхи-мадхйе нипатитах̣
танӯдйат-сан̇коча̄т камат̣ха ива кр̣шн̣ору-вираха̄д
вира̄джан гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
вилан̇гхйоччаих̣ ка̄лин̇гика-сурабхи-мадхйе нипатитах̣
танӯдйат-сан̇коча̄т камат̣ха ива кр̣шн̣ору-вираха̄д
вира̄джан гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
Пословный перевод
анудгха̄т̣йа — не открывая; два̄ра-трайам — три двери; уру — прочные; ча — и; бхитти-трайам — три стены; ахо — как удивительно; вилан̇гхйа — проникнув сквозь; уччаих̣ — очень высокие; ка̄лин̇гика — из Калингадеши в провинции Тайланга; сурабхи-мадхйе — среди коров; нипатитах̣ — упавший; тану-удйат-сан̇коча̄т — вобравший в тело; камат̣хах̣ — подобно черепахе; ива — как; кр̣шн̣а-уру-вираха̄т — из-за сильного чувства разлуки с Кришной; вира̄джан — появившись; гаура̄н̇гах̣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хр̣дайе — в моем сердце; удайан — возникнув; ма̄м — меня; мадайати — сводит с ума.
Перевод
«Как поразительно это! Шри Чайтанья Махапрабху покинул Свою комнату, оставив позади три запертые двери. Потом Он преодолел три высокие стены и позже, охваченный сильной разлукой с Кришной, упал без чувств среди коров из провинции Тайланга. Все члены Его тела втянулись внутрь, как у черепахи. Шри Чайтанья Махапрабху, принявший этот образ, живет в моем сердце и сводит меня с ума».
Бенгальский
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৭৩ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৭৩ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Перевод
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о том, как Господь втянул в Себя все члены тела, как черепаха.