Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 17.48
Бенгальский
এই শব্দামৃত চারি, যার হয় ভাগ্য ভারি, সেই কর্ণে ইহা করে পান ।
ইহা যেই নাহি শুনে, সে কাণ জন্মিল কেনে, কাণাকড়ি-সম সেই কাণ ।।” ৪৮ ।। ॥ ৪৮ ॥
ইহা যেই নাহি শুনে, সে কাণ জন্মিল কেনে, কাণাকড়ি-সম সেই কাণ ।।” ৪৮ ।। ॥ ৪৮ ॥
Текст стиха
эи ш́абда̄мр̣та ча̄ри,
йа̄ра хайа бха̄гйа бха̄ри,
сеи карн̣е иха̄ каре па̄на
иха̄ йеи на̄хи ш́уне,
се ка̄н̣а джанмила кене,
ка̄н̣а̄кад̣и-сама сеи ка̄н̣а”
йа̄ра хайа бха̄гйа бха̄ри,
сеи карн̣е иха̄ каре па̄на
иха̄ йеи на̄хи ш́уне,
се ка̄н̣а джанмила кене,
ка̄н̣а̄кад̣и-сама сеи ка̄н̣а”
Пословный перевод
эи — эти; ш́абда-амр̣та — нектарные звуки; ча̄ри — четыре; йа̄ра — которого; хайа — есть; бха̄гйа бха̄ри — великая удача; сеи — такой человек; карн̣е — ушами; иха̄ — эти звуки; каре па̄на — пьет; иха̄ — эти звуки; йеи — кто; на̄хи ш́уне — не слышит; се — те; ка̄н̣а — уши; джанмила — родились; кене — зачем; ка̄н̣а̄кад̣и — дырки в ракушках; сама — как; сеи ка̄н̣а — те уши.
Перевод
«Только самые удачливые могут слышать эти четыре вида звуков, подобных нектару: звук речей Кришны, звон Его ножных колокольчиков и браслетов, Его голос и звук Его флейты. Уши того, кто никогда не слышал эти звуки, так же бесполезны, как раковины с отверстиями».