Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 17.45
Бенгальский
সে অমৃতের এক-কণ, কর্ণ-চকোর-জীবন, কর্ণ-চকোর জীয়ে সেই আশে ।
ভাগ্যবশে কভু পায়, অভাগ্যে কভু না পায়, না পাইলে মরয়ে পিয়াসে ॥ ৪৫ ॥
ভাগ্যবশে কভু পায়, অভাগ্যে কভু না পায়, না পাইলে মরয়ে পিয়াসে ॥ ৪৫ ॥
Текст стиха
се амр̣тера эка-кан̣а,
карн̣а-чакора-джӣвана,
карн̣а-чакора джӣйе сеи а̄ш́е
бха̄гйа-ваш́е кабху па̄йа,
абха̄гйе кабху на̄ па̄йа,
на̄ па̄иле марайе пийа̄се
карн̣а-чакора-джӣвана,
карн̣а-чакора джӣйе сеи а̄ш́е
бха̄гйа-ваш́е кабху па̄йа,
абха̄гйе кабху на̄ па̄йа,
на̄ па̄иле марайе пийа̄се
Пословный перевод
се амр̣тера — того нектара; эка-кан̣а — одна капля; карн̣а-чакора — уха, подобного птице чакоре; джӣвана — жизнь; карн̣а — ухо; чакора — птица чакора; джӣйе — живет; сеи а̄ш́е — той надеждой; бха̄гйа-ваш́е — по удаче; кабху — иногда; па̄йа — получает; абха̄гйе — по неудаче; кабху — иногда; на̄ па̄йа — не получает; на̄ па̄иле — не получив; марайе — умирает; пийа̄се — от жажды.
Перевод
«Одна капля того трансцендентного, дарующего блаженство нектара вселяет жизнь в Мои уши. Ухо Мое подобно птице чакоре, которая живет только в надежде испить этот нектар. Изредка удача улыбается этой птице и ей достается капля нектара, в другое же время ей приходится умирать от жажды».