ШБ 10.29.40

का स्त्र्यङ्ग ते कलपदायतवेणुगीत-
सम्मोहितार्यचरितान्न चलेत्त्रिलोक्याम् ।
त्रैलोक्यसौभगमिदं च निरीक्ष्य रूपं
यद् गोद्विजद्रुममृगा: पुलकान्यबिभ्रन् ॥ ४० ॥
ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄йата-вен̣у-гӣта-
саммохита̄рйа-чарита̄н на чалет три-локйа̄м
траилокйа-саубхагам идам̇ ча нирӣкшйа рӯпам̇
йад го-двиджа-друма-мр̣га̄х̣ пулака̄нй абибхран

Пословный перевод

ка̄какая; стрӣженщина; ан̇гадорогой Кришна; теТвоей; каласладостной; падастихотворные строки; а̄йатадлинные; вен̣уТвоей флейты; гӣтамелодией; саммохита̄полностью озадачены; а̄рйацивилизованных людей; чарита̄тот норм поведения; на чалетне отклонится; три-локйа̄мво всех трех мирах; траи-локйавсех трех миров; саубхагампричина благополучия; идамэту; чаи; нирӣкшйавидя; рӯпамкрасоту Твоего тела; йатиз-за которой; гокоровы; двиджаптицы; друмадеревья; мр̣га̄х̣и олени; пулака̄ниволосы на теле, встающие дыбом; абибхранони имеют.

Перевод

Дорогой Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которая не забудет о добропорядочном поведении, услышав завораживающую песнь Твоей флейты, протяжную и ласкающую слух? Твоя красота несет счастье всем трем мирам. В самом деле, даже коровы, птицы, деревья и олени, видя Твой прекрасный облик, приходят в такой восторг, что волоски на их телах встают дыбом.