Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Кришна встречается с гопи перед танцем раса  

В этой главе рассказывается о том, как Господь Шри Кришна, желая насладиться танцем раса, затеял словесную перепалку с гопи. Далее в этой главе описывается, как начался танец раса и как Кришна внезапно исчез, покинув гопи.

Кришна помнил об обещании, которое дал гопи в тот день, когда похитил их одежду. Чтобы выполнить его, Господь пустил в ход Свою энергию Йогамайю и явил в Своем сердце желание наслаждаться лилами под покровом осенней ночи. С этим желанием в сердце Он стал играть на флейте. Лишь только гопи услыхали звук Его флейты, сердца их воспламенились любовью. Оставив все домашние дела, они бросились к Кришне. Тела всех гопи абсолютно духовны, однако, когда мужья и другие родственники не позволили некоторым из них отправиться на свидание с Кришной, Господь устроил так, что они временно проявили материальные тела. Эти материальные тела остались рядом с мужьями. Так, обманув своих родственников, девушки отправились на свидание с Кришной.

Но когда гопи предстали перед Господом Кришной, Он спросил их: «Зачем вы пришли? Нехорошо темной ночью заходить так далеко в лес, где полным-полно диких зверей. Ваши мужья и дети скоро хватятся вас. Они непременно найдут вас и вернут домой к вашим обязанностям. В конце концов, главный долг женщины — служить своему мужу и детям. Если же порядочная женщина заводит себе любовника, то все начинают ее презирать и для нее закрывается возможность попасть в рай. Более того, если вы думаете, что, находясь рядом со Мной, вы быстрее разовьете любовь ко Мне, то вы ошибаетесь: чистая любовь ко Мне расцветает в сердце того, кто слушает о Моих деяниях, созерцает в храме Мой образ, Божество, размышляет обо Мне и с верой прославляет Меня. Поэтому лучше вам будет вернуться по домам».

Эти речи повергли гопи в отчаяние. Поплакав немного, они стали отвечать Кришне с укором: «Отвергая девушек, которые бросили ради Тебя все и примчались сюда с единственным желанием служить Тебе, Ты поступаешь несправедливо. Служа нашим мужьям и детям, мы лишь испытываем боль, но, служа Тебе, драгоценной Душе всех живых существ, мы совершенным образом исполняем высший долг души. Да и какая женщина не бросит все свои обязанности, услышав песнь Твоей флейты и увидев Твою красоту, в плену у которой находятся все три мира? Подобно тому как Верховный Господь Вишну защищает полубогов, Ты избавляешь обитателей Вриндавана от всех несчастий. Поэтому Тебе следует как можно скорее избавить нас от мук, которые причиняет нам разлука с Тобой».

Желая доставить гопи удовольствие, Господь Кришна, всегда удовлетворенный в Себе Самом, ответил на их мольбы и стал наслаждаться играми с ними. Однако, когда гопи стали немного гордиться оказанным им вниманием, Кришна тут же заставил их стать смиренней, исчезнув с того места, где проходил танец раса.

Текст

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
бхагава̄н апи та̄ ра̄трӣх̣
ш́а̄радотпхулла-маллика̄х̣
вӣкшйа рантум̇ манаш́ чакре
йога-ма̄йа̄м упа̄ш́ритах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева, сын Шрилы Бадараяны Ведавьясы, сказал; бхагава̄н — Кришна, Верховная Личность Бога; апи — хотя; та̄х̣ — те; ра̄трӣх̣ — ночи; ш́а̄рада — осенние; утпхулла — цветение; маллика̄х̣ — цветов жасмина; вӣкшйа — видя; рантум — наслаждаться любовью; манах̣ чакре — Он решил; йога-ма̄йа̄м — к Своей духовной энергии, которая делает невозможное возможным; упа̄ш́ритах̣ — прибегнув.

Перевод

Шри Бадараяни сказал: Шри Кришна — это Сам Верховный Господь, исполненный всех совершенств. Тем не менее, увидев, как прекрасны осенние ночи, напоенные ароматом цветов жасмина, Господь возжелал насладиться любовными играми. Чтобы осуществить это желание, Он пустил в ход Свою внутреннюю энергию.

Комментарий

Приступая к повествованию о танце раса Господа Кришны — танце любви с прекрасными молодыми девушками, — мы понимаем, что у неискушенного читателя неизбежно возникнут сомнения в том, насколько уместны подобного рода развлечения — танцы с молодыми девушками посреди ночи при свете полной осенней луны, — когда речь идет о Боге. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада, описывая танец раса, очень подробно объясняет духовную чистоту этой трансцендентной лилы. Люди, сведущие в науке о Кришне — великие учители, или ачарьи, — сходятся в том, что Господь Кришна полностью удовлетворен в Себе Самом и абсолютно свободен от материальных желаний, которые сами по себе являются признаком несовершенства и отсутствия полноты.

Материалистически настроенные люди и философы-имперсоналисты с завидным упорством отвергают авторитетные объяснения трансцендентной природы Шри Кришны. Однако нет никаких причин отрицать прекрасную реальность абсолютной личности, которая может вступать в любовные отношения, имеющие ту же абсолютную природу. Более того, так называемая любовь в материальном мире — это всего лишь бледная тень или искаженное отражение изначальной любви Верховной Личности Бога. Продолжая нелогично настаивать на том, что материальная деятельность не может быть отражением совершенных, духовных деяний Бога, люди, отвергающие реальность Шри Кришны, демонстрируют только скудость своего воображения и эмоциональную недоразвитость. Такой настрой, который заставляет безбожников яростно отрицать само существование абсолютной личности, как это ни прискорбно, основан на одном-единственном примитивном чувстве — зависти, и доказательством этому служит то, что подавляющее большинство имперсоналистов, критикующих Кришну, сами с большим энтузиазмом вступают в любовные отношения с противоположным полом, считая их вполне реальными и даже «духовными».

На самом деле Господь Кришна — это единственный возлюбленный для каждой души. «Веданта-сутра» начинается с утверждения о том, что Абсолютная Истина является источником всего, и даже западная философия началась с неловкой попытки отыскать за кажущимся разнообразием материального существования изначальный Источник всего сущего. Как же можно утверждать, что супружеская любовь — одно из самых интенсивных переживаний человека и один из наиболее существенных аспектов нашего существования — не имеет ничего общего с высшей реальностью?

По сути, любовь между мужчиной и женщиной, существующая в материальном мире, — это всего лишь отражение любви, присущей духовному бытию, где она существует в первозданно чистом состоянии. В этом стихе ясно сказано, что, решив насладиться романтической атмосферой осени, Господь Кришна «пустил в ход Свою внутреннюю энергию» (йога-ма̄йа̄м упа̄ш́ритах̣). Духовная природа любовных развлечений Господа Кришны — вот основная тема этого раздела «Шримад-Бхагаватам».

Женщина привлекает мужчину своим сладким голосом, красотой и хорошими манерами, своей мягкостью и исходящим от нее запахом, а также острым умом и умением петь и танцевать. Самые привлекательные девушки на свете — это гопи Вриндавана, проявление внутренней энергии Господа, и в этой главе рассказывается о том, как Господь наслаждался их исключительными женскими качествами — несмотря на то что, как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, в ту пору Кришне было всего восемь лет.

Как правило, обычные люди предпочитают, чтобы Господь был просто свидетелем их амурных приключений. Когда юноша мечтает о девушке или девушка мечтает о юноше, иногда они молятся Господу о том, чтобы Он позволил им наслаждаться любовью. Однако, услышав о том, что Господь посредством Своих трансцендентных чувств тоже наслаждается любовными играми, они приходят в ужас. В действительности же Шри Кришна — это изначальный бог любви, и в этой части «Шримад-Бхагаватам» приводится подробное описание его захватывающих любовных развлечений.

Когда Господь Кришна приходит на Землю, то кажется, будто Его духовное тело рождается и растет по мере того, как Он являет Свои разнообразные игры. Господь ни за что бы не допустил, чтобы Его отрочество прошло без возвышенных любовных игр с молодыми девушками. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, цитируя Шрилу Рупу Госвами: каиш́орам̇ сапхалӣ-кароти калайан кун̃дже виха̄рам̇ харих̣ — «Господь Хари делает пору Своей юности совершенной, устраивая любовные игры в рощах Вриндавана».

Текст

тадод̣ура̄джах̣ какубхах̣ караир мукхам̇
пра̄чйа̄ вилимпанн арун̣ена ш́антамаих̣
са чаршан̣ӣна̄м удага̄ч чхучо мр̣джан
прийах̣ прийа̄йа̄ ива дӣргха-дарш́анах̣

Пословный перевод

тада̄ — в это время; уд̣у-ра̄джах̣ — луна, царь звезд; какубхах̣ — горизонта; караих̣ — своими «руками» (лучами); мукхам — на лицо; пра̄чйа̄х̣ — западного; вилимпан — нанеся; арун̣ена — красной краской; ш́ам-тамаих̣ — (своими лучами) которые приносят успокоение; сах̣ — он; чаршан̣ӣна̄м — из всех, кто наблюдал; удага̄т — поднялся; ш́учах̣ — несчастье; мр̣джан — устраняя; прийах̣ — любимый муж; прийа̄йа̄х̣ — своей возлюбленной жены; ива — как; дӣргха — после долгого времени; дарш́анах̣ — вновь увиденный.

Перевод

В это время на небе взошла луна, украсив лик западного горизонта красноватым светом своих ласковых лучей и принеся утешение всем тем, кто наблюдал за ее восходом. Луна была похожа на любящего мужа, который после долгой разлуки вернулся к своей любимой жене и украсил ее лицо красноватой кункумой.

Комментарий

Юный Кришна пустил в ход Свою внутреннюю энергию, и та немедленно создала атмосферу, которая как нельзя лучше подходила для любовных развлечений.

Текст

др̣шт̣ва̄ кумудвантам акхан̣д̣а-ман̣д̣алам̇
рама̄нана̄бхам̇ нава-кун̇кума̄рун̣ам
ванам̇ ча тат-комала-гобхӣ ран̃джитам̇
джагау калам̇ ва̄ма-др̣ш́а̄м̇ манохарам

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄ — увидев; кумут-вантам — побуждающую распускаться цветущие по ночам лотосы кумуда; акхан̣д̣а — безупречный; ман̣д̣алам — овал лица; рама̄ — богиня процветания; а̄нана — (напоминающий) лицо; а̄бхам — чей свет; нава — новый; кун̇кума — киноварью; арун̣ам — окрасил в красный цвет; ванам — лес; ча — и; тат — той луны; комала — ласковыми; гобхих̣ — лучами; ран̃джитам — окрашенный; джагау — Он заиграл на Своей флейте; калам — сладко; ва̄ма-др̣ш́а̄м — ради девушек с прекрасными глазами; манах̣-харам — очаровывая.

Перевод

Господь Кришна увидел полную сияющую луну, цвета свежей киновари. Эта луна была подобна лику богини процветания. Лотосы кумуда стали распускаться под лучами луны, залившей своим светом лес. Увидев все это, Господь сладко заиграл на флейте, и эти звуки приковали к себе внимание прекраснооких гопи.

Комментарий

Слово джагау в этом стихе указывает на то, что Господь Кришна заиграл на Своей флейте, и это подтверждается в сороковом стихе: ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄йата-вен̣у-гӣта̄. Имя Рама́ — это имя не только супруги Господа Вишну, иногда так называют также Шримати Радхарани, изначальную богиню процветания. Господь Кришна явился на Земле в Чандра-вамше, династии, ведущей начало от бога Луны, и в этой лиле луна играет важную роль, подготавливая сцену для танца раса.

Текст

ниш́амйа гӣтам̇ тад анан̇га-вардханам̇
враджа-стрийах̣ кр̣шн̣а-гр̣хӣта-ма̄наса̄х̣
а̄джагмур анйонйам алакшитодйама̄х̣
са йатра ка̄нто джава-лола-кун̣д̣ала̄х̣

Пословный перевод

ниш́амйа — услышав; гӣтам — песнь; тат — ту; анан̇га — бога любви; вардханам — которая усиливает; враджа-стрийах̣ — девушки Враджа; кр̣шн̣а — Кришной; гр̣хӣта — захвачены; ма̄наса̄х̣ — чьи умы; а̄джагмух̣ — они отправились; анйонйам — друг другом; алакшита — незамеченное; удйама̄х̣ — их продвижение; сах̣ — Он; йатра — где; ка̄нтах̣ — их возлюбленный; джава — от спешки; лола — качавшиеся; кун̣д̣ала̄х̣ — чьи серьги.

Перевод

Когда девушки Вриндавана услышали песнь флейты Кришны, пробуждающую любовь, их умы устремились к Господу. Поодиночке, не ведая о том, что другие тоже делают это, они бросились к тому месту, где ждал их возлюбленный, и на бегу серьги в их ушах раскачивались взад и вперед.

Комментарий

Каждая гопи отправилась к Кришне тайком от других, в надежде скрыть от своих подруг, что юный Кришна возжаждал любви. Шрила Вишванатха Чакраварти очень поэтично описывает происходившее:

«Своей игрой на флейте Кришна совершил самую великую кражу, которую когда-либо видел Вриндаван. Войдя в уши гопи, дивная песня флейты пробралась в тайную сокровищницу их сердец и выкрала оттуда все, что там было ценного: их рассудительность, стыдливость, страх, разборчивость и сам ум. В одно мгновение звуки флейты перенесли все эти сокровища к стопам Кришны. Когда это случилось, гопи отправились к Господу, чтобы умолять Его вернуть им их собственность. По дороге каждая из красавиц говорила себе: „Я должна поймать этого великого вора“. Так они торопились к Господу, не замечая друг друга».

Текст

духантйо ’бхийайух̣ ка̄ш́чид
дохам̇ хитва̄ самутсука̄х̣
пайо ’дхиш́ритйа сам̇йа̄вам
анудва̄сйа̄пара̄ йайух̣

Пословный перевод

духантйах̣ — во время дойки коров; абхийайух̣ — убежали; ка̄ш́чит — некоторые из них; дохам — дойку; хитва̄ — оставив; самутсука̄х̣ — жаждущие; пайах̣ — молоко; адхиш́ритйа — на плите; сам̇йа̄вам — пироги; анудва̄сйа — не вытащив из печи; апара̄х̣ — другие; йайух̣ — отправились.

Перевод

Некоторые из гопи доили коров, когда песнь флейты достигла их слуха. Позабыв про дойку, они помчались на свидание с Кришной. Другие бросили молоко на плите или оставили пироги подгорать в печи.

Комментарий

В этом стихе показано, как девушки, всем сердцем преданные юному Кришне, стремились к Нему.

Текст

паривешайантйас тад дхитва̄
па̄йайантйах̣ ш́иш́ӯн пайах̣
ш́уш́рӯшантйах̣ патӣн ка̄ш́чид
аш́нантйо ’па̄сйа бходжанам
лимпантйах̣ прамр̣джантйо ’нйа̄
ан̃джантйах̣ ка̄ш́ча лочане
вйатйаста-вастра̄бхаран̣а̄х̣
ка̄ш́чит кр̣шн̣а̄нтикам̇ йайух̣

Пословный перевод

паривешайантйах̣ — одеваясь; тат — это; хитва̄ — оставив; па̄йайантйах̣ — кормя; ш́иш́ӯн — своих детей; пайах̣ — молоком; ш́уш́рӯшантйах̣ — прислуживая; патӣн — своим мужьям; ка̄ш́чит — некоторые из них; аш́нантйах̣ — принимая пищу; апа̄сйа — отложив; бходжанам — свою еду; лимпантйах̣ — нанося косметику; прамр̣джантйах̣ — очищая свое тело маслом; анйа̄х̣ — другие; ан̃джантйах̣ — нанося каджал; ка̄ш́ча — некоторые; лочане — на свои глаза; вйатйаста — в беспорядке; вастра — свою одежду; а̄бхаран̣а̄х̣ — и украшения; ка̄ш́чит — некоторые из них; кр̣шн̣а- антикам — приближаясь к Господу Кришне; йайух̣ — шли.

Перевод

Некоторые из них в тот момент одевались, кормили грудных детей молоком или прислуживали своим мужьям, однако, побросав дела, все они устремились на свидание с Кришной. Другие гопи в это время ужинали, омывались, наносили косметику или подкрашивали глаза каджалом, однако и они, позабыв обо всем и даже не приведя в порядок одежду и украшения, бросились к Кришне.

Текст

та̄ ва̄рйама̄н̣а̄х̣ патибхих̣
питр̣бхир бхра̄тр̣-бандхубхих̣
говинда̄пахр̣та̄тма̄но
на нйавартанта мохита̄х̣

Пословный перевод

та̄х̣ — они; ва̄рйама̄н̣а̄х̣ — удерживаемые; патибхих̣ — своими мужьями; питр̣бхих̣ — своими отцами; бхра̄тр̣ — братьями; бандхубхих̣ — и другими родственниками; говинда — Господом Кришной; апахр̣та — украденные; а̄тма̄нах̣ — их сердца; на нйавартанта — они не повернули назад; мохита̄х̣ — околдованные.

Перевод

Мужья, отцы, братья и другие родственники пытались остановить их, но Кришна уже украл их сердца. Околдованные звуками Его флейты, они отказались возвращаться.

Комментарий

Некоторые гопи были уже замужем, и мужья попытались остановить их. Незамужним девушкам пришлось иметь дело со своими отцами, братьями и другими родственниками. В обычной ситуации никто из родственников не позволил бы даже мертвым телам девушек отправиться в ночной лес без сопровождения близких, однако Господь Кришна уже пустил в ход Свою внутреннюю энергию, и та убрала все препятствия, которые могли помешать свиданию Господа со Своими возлюбленными.

Текст

антар-гр̣ха-гата̄х̣ ка̄ш́чид
гопйо ’лабдха-виниргама̄х̣
кр̣шн̣ам̇ тад-бха̄вана̄-йукта̄
дадхйур мӣлита-лочана̄х̣

Пословный перевод

антах̣-гр̣ха — в своих домах; гата̄х̣ — находящиеся; ка̄ш́чит — некоторые; гопйах̣гопи; алабдха — не обретя; виниргама̄х̣ — выхода; кр̣шн̣ам — на Шри Кришну; тат-бха̄вана̄ — экстатической любовью к Нему; йукта̄х̣ — наделенные; дадхйух̣ — они медитировали; мӣлита — закрыты; лочана̄х̣ — их глаза.

Перевод

Однако некоторым гопи не удалось выбраться из дома, и тогда, охваченные чистой любовью к Нему, они стали медитировать на Господа с закрытыми глазами.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур написал подробные, поэтичные комментарии к Десятой песни «Шримад- Бхагаватам», объясняя лилы Господа Кришны. К сожалению, не всегда возможно включить их целиком в эту книгу, однако комментарий к этому стиху мы приведем полностью. Мы настоятельно рекомендуем квалифицированным преданным нашего общества вайшнавов выпустить перевод комментариев Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура к Десятой песни в виде отдельной книги. Нет никаких сомнений в том, что эта книга понравится и преданным, и обычным людям. Данный стих ачарья комментирует так:

«Чтобы объяснить этот стих, мы проведем анализ, основываясь на методе, описанном Шрилой Рупой Госвами в его книге „Уджвала-ниламани“. Существует две категории гопи: вечно совершенные (нитья-сиддхи) и те, кто достиг совершенства, следуя практике бхакти-йоги (садхана-сиддхи). Среди садхана-сиддх можно также выделить две категории: принадлежащие к особым группам и те, кто не относится ни к какой группе. Принадлежащие к особым группам гопи, в свою очередь, делятся на шрути-чари, олицетворенные Веды, и риши-чари, мудрецов, увидевших Господа Рамачандру в лесу Дандакаранья.

Об этих же четырех разновидностях гопи говорится в „Падма- пуране“:

гопйас ту ш́рутайо джн̃ейа̄
р̣ши-джа̄ гопа-канйака̄х̣
дева-канйа̄ш́ ча ра̄джендра
на ма̄нушйа̄х̣ катхан̃чана

„Известно, что одни гопи — это олицетворенные Веды, другие — перевоплотившиеся мудрецы, третьи — дочери пастухов, а четвертые — небожительницы. Однако никто из них, о царь, не относится к категории обычных людей“. Иначе говоря, этот стих сообщает нам, что, хотя гопи выглядели обычными пастушками, на самом деле они таковыми не являлись. Таким образом, здесь опровергается представление о том, что гопи — простые смертные.

Дочери пастухов, названные здесь гопа-канйа, — это вечно совершенные живые существа, ибо нигде не упоминается о том, что они следовали какой-либо садхане. Их поклонение богине Катьяяни, которое можно принять за садхану, — всего лишь часть их игры в обычных людей, и в „Бхагаватам“ история их поклонения приводится лишь затем, чтобы показать, как искусно они вошли в свою роль юных пастушек.

Подтверждение тому, что гопа-каньи являются нитья-сиддхами, вечно совершенными преданными Господа, мы находим в „Брахма- самхите“ (5.37) — а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхих̣. Здесь утверждается, что они суть проявление духовной энергии Господа. В „Гаутамия-тантре“ мы находим аналогичное утверждение: хла̄динӣ йа̄ маха̄-ш́актих̣. Вечное совершенство гопи подтверждается также и тем, что они как вечные возлюбленные Господа упоминаются в восемнадцатисложной, десятисложной и других мантрах. Поклонение Богу через повторение этих мантр, равно как и шрути, в которых они приводятся, существуют с незапамятных времен, что также подтверждает вечную природу гопи.

Согласно „Шри Уджвала-ниламани“, дева-каньи, дочери полубогов, о которых говорится в стихе самбхавас тв амара-стрийах̣, — это частичные проявления вечно совершенных гопи. Доказательство тому, что шрути-чари гопи, олицетворенные Веды, — это садхана-сиддхи, мы находим в „Брихад-Вамана-пуране“, где они говорят о себе следующее:

кандарпа-кот̣и-ла̄ван̣йе
твайи др̣шт̣е мана̄м̇си нах̣
ка̄минӣ-бха̄вам а̄са̄дйа
смара-кшубдха̄нйа-сам̇ш́айа̄х̣
йатха̄ твал-лока-ва̄синйах̣
ка̄ма-таттвена гопика̄х̣
бхаджанти раман̣ам̇ матва̄
чикӣрша̄джанинас татха̄

„С тех пор, как мы увидели Твое лицо, красота которого в миллионы раз превосходит красоту Кандарпы, бога любви, умы наши охватила страсть, словно мы были юными девушками. Все остальные соблазны потеряли для нас свою привлекательность, и в наших сердцах появилось желание стать такими же, как гопи, которые живут на Твоей трансцендентной планете и проявляют природу бога любви, поклоняясь Тебе как своему возлюбленному“.

Как утверждается в „Уджвала-ниламани“, риши-чари гопи — это также садхана-сиддхи: гопа̄лопа̄сака̄х̣ пӯрвам апра̄пта̄бхӣшт̣а- сиддхайах̣. Ранее все они были мудрецами, жившими в лесу Дандака. Подтверждение этому мы находим в „Падма-пуране“ (Уттара-кханда):

др̣шт̣ва̄ ра̄мам̇ харим̇ татра
бхоктум аиччхан су-виграхам
те сарве стрӣтвам а̄панна̄х̣
самудбхӯта̄ш́ ча гокуле
харим̇ сампра̄пйа ка̄мена
тато мукта̄ бхава̄рн̣ава̄т

В этом стихе говорится, что, увидев Господа Рамачандру, мудрецы леса Дандака пожелали наслаждаться с Господом Хари (Кришной). Другими словами, при виде красоты Господа Рамы они вспомнили о Господе Хари, Гопале, которому поклонялись, и пожелали наслаждаться с Ним. Однако они постеснялись попытаться исполнить это желание. Господь же Шри Рама, подобный древу желаний, пролил на них Свою милость, даже несмотря на то, что они не осмелились высказать свою просьбу вслух. Таким образом, их желание осуществилось, на что указывает строка, начинающаяся со слов те сарве. Благодаря своему страстному желанию они выбрались из океана материального существования — круговорота рождений и смертей — и попутно получили возможность общаться с Хари в качестве Его возлюбленных.

Из данного стиха „Шримад-Бхагаватам“ следует, что у тех гопи, которых родственники не пустили на встречу с Кришной, были дети. Это станет еще более очевидно из следующих стихов: ма̄тарах̣ питарах̣ путра̄х̣ (Бхаг., 10.29.20), йат-патй-апатйа- сухр̣да̄м анувр̣ттир ан̇га (Бхаг., 10.29.32) и пати-сута̄нвайа- бхра̄тр̣-ба̄ндхава̄н (Бхаг., 10.31.16). В своем комментарии к Десятой песни Шрила Кави Карнапура Госвами упоминает об этом обстоятельстве. Мы не станем приводить здесь всё, сказанное им по этому поводу, но лишь упомянем основные моменты его комментария:

„Увидев Господа Шри Рамачандру, мудрецы, поклонявшиеся Господу Гопале, тут же достигли уровня спонтанной преданности, естественным образом пройдя ступени твердой веры, влечения и глубокой привязанности. Тем не менее они не до конца освободились от материальной скверны; поэтому Шри Йогамайя-деви устроила так, что все они родились как дети гопи и стали пасту́шками. Благодаря общению с вечно совершенными гопи некоторые из этих новых гопи к моменту достижения ими половой зрелости в полной мере развили любовное влечение к Кришне, называемое пурва-рагой. (Это влечение, которое испытывает человек до встречи со своим возлюбленным.) Когда эти гопи наконец увидели Кришну и получили возможность общаться с Ним, последние следы их осквернения сгорели и они возвысились до уровня премы, снехи и т. д.

Благодаря могуществу Йогамайи гопи оставались незапятнанными сексуальными отношениями со своими мужьями-пастухами; все эти гопи пребывали в чистых, духовных телах, наслаждаться которыми мог только Кришна. В ту ночь, когда Кришна заиграл на флейте, мужья попытались их остановить, однако по милостивому вмешательству Йогамайи эти садхана-сиддха гопи вместе с нитья-сиддха гопи смогли прийти на свидание со своим возлюбленным.

Однако были и другие гопи, которым не посчастливилось близко общаться с нитья-сиддха гопи и другими возвышенными служанками Господа. Они не достигли уровня премы, и потому в их сердцах оставались следы материальной скверны. Они вышли замуж за пастухов и родили им детей. Некоторое время спустя и они развили в себе пурва-рагу, так как жаждали непосредственного общения с Кришной — желание это они обрели, общаясь с возвышенными гопи. Став достойными милости совершенных гопи, они получили трансцендентные тела, достойные того, чтобы Кришна мог наслаждаться ими. Когда же в ночь танца раса Йогамайя не смогла помочь им преодолеть сопротивление мужей, они почувствовали себя самыми несчастными женщинами на свете. Считая своих мужей, братьев, отцов и других родственников своими злейшими врагами, они были на грани смерти. Подобно тому как другие женщины в момент смерти вспоминают своих матерей или других родственников, эти гопи вспоминали единственного своего друга, Кришну, о чем говорится в этом стихе, начинающемся со слова антар.

Здесь имеется в виду, что эти гопи не смогли покинуть свои дома, так как их мужья стояли с палками в руках и бранили их, не пуская на встречу с Кришной. Эти девушки и так постоянно думали о Кришне, поглощенные любовью к Нему, однако в тот момент они с особенным чувством звали Его в своем сердце: „Увы, увы, наш единственный друг! О океан изящных искусств леса Вриндавана! Пожалуйста, позволь нам в одной из следующих жизней стать Твоими подружками — ведь сейчас мы не можем увидеть Твое лицо, подобное цветущему лотосу. Да сбудется это. Нам остается созерцать Тебя только в мыслях“. Скорбя так, каждая гопи стояла с закрытыми глазами и медитировала на Кришну“».

Текст

дух̣саха-прешт̣ха-вираха-тӣвра-та̄па-дхута̄ш́убха̄х̣
дхйа̄на-пра̄пта̄чйута̄ш́леша-нирвр̣тйа̄ кшӣн̣а-ман̇гала̄х̣
там эва парама̄тма̄нам̇
джа̄ра-буддхйа̄пи сан̇гата̄х̣
джахур гун̣а-майам̇ дехам̇
садйах̣ пракшӣн̣а-бандхана̄х̣

Пословный перевод

дух̣саха — невыносимой; прешт̣ха — со своим возлюбленным; вираха — от разлуки; тӣвра — сильной; та̄па — обжигающей болью; дхута — уничтожено; аш́убха̄х̣ — все нечистое в их сердцах; дхйа̄на — медитация; пра̄пта — обретенная; ачйута — на непогрешимого Господа Шри Кришну; а̄ш́леша — вызванная объятием; нирвр̣тйа̄ — радостью; кшӣн̣а — сведены к нулю; ман̇гала̄х̣ — плоды их благочестивых поступков; там — Его; эва — несмотря на; парама-а̄тма̄нам — Сверхдуша; джа̄ра — возлюбленным; буддхйа̄ — считая Его; апи — хотя; сан̇гата̄х̣ — обретя непосредственное общение с Ним; джахух̣ — они оставили; гун̣а-майам — состоящие из гун материальной природы; дехам — свои тела; садйах̣ — мгновенно; пракшӣн̣а — полностью избавились; бандхана̄х̣ — от кармы.

Перевод

Невыносимая разлука жгла сердца гопи, которые не смогли увидеться с Кришной, и эти муки сожгли всю их плохую карму. В своей медитации, устремив к Нему все свои мысли, они вдруг ощутили, как Он обнимает их, и то счастье, что они испытали при этом, исчерпало весь запас их материального благочестия. Господь Кришна — это Высшая Душа, однако гопи считали Его просто своим возлюбленным и общались с Ним как с самым близким человеком. Так они избавились от пут кармы и покинули свои материальные тела.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так комментирует этот стих:

«Здесь Шукадева Госвами использует особый прием: он говорит о сокровенной цели, которой достигли гопи, так, будто это нечто внешнее, пряча таким образом ее истинную природу от непосвященных и в то же время раскрывая искренним преданным, посвященным в секреты преданного служения, внутренний смысл своих слов. Для посторонних Шукадева говорит, что Кришна дал пастушкам освобождение, однако, обращаясь к посвященным слушателям, Шукадева Госвами объясняет, что чувство разлуки, которую испытывали гопи, принесло им как безмерное счастье, так и безмерную боль, благодаря чему они постепенно достигли желанной цели.

Итак, этот стих следует понимать таким образом: нестерпимая разлука со своим возлюбленным причинила гопи такие муки, что все ненужное вокруг них задрожало. Иными словами, когда обычные люди слышат о невыносимых муках, которые испытывали гопи в разлуке со своим возлюбленным, они избавляются от тысяч неблагоприятных вещей — даже таких страшных, как адские огни, пылающие в недрах миллионов вселенных, или смертельный яд, который некогда выпил Господь Шива. Более того, те, кто слушает о любви гопи в разлуке, избавляются от своего ужасного ложного эго и, чувствуя себя побежденными, начинают дрожать. Когда гопи стали думать о Господе Ачьюте, Он Сам явился перед ними, и девушки, вне себя от счастья, обняли Господа, преисполненного трансцендентной любви к ним. Гопи также испытывали огромное счастье от возможности проявить себя и свою индивидуальность в этой любви. Это блаженство сделало все счастье, выпавшее до этого на их долю, как материальное, так и духовное, не заслуживающим никакого внимания.

Из этого следует, что люди, когда они видят, как счастливы были гопи, которые обняли Кришну, появившегося перед ними, понимают, насколько ничтожны в сравнении с этим все другие так называемые хорошие вещи, включая все чувственные наслаждения, что существуют в миллионах миров, и даже сверхчувственное духовное блаженство (брахмананда). Таким образом, услышав о страданиях, которые гопи пережили в разлуке с Кришной, и о том счастье, которое они испытали при встрече с Ним, любой может избавиться от всех последствий своих прошлых поступков, как благочестивых, так и греховных. Вайшнавы, конечно же, не считают, что от кармы можно избавиться, только пережив все последствия своих деяний, — в конце концов, ни разлука с Верховным Господом, ни непосредственное общение с Ним не относятся к категории кармы. Избавление от кармы, о котором говорится здесь, происходит на стадии бхаджаны для тех, кто достиг уровня анартха-нивритти.

Итак, гопи считали Кришну — Параматму, высший объект любви, — своим возлюбленным. Несмотря на то что такие взаимоотношения обычно считаются предосудительными, гопи познали Кришну более полно, чем Рукмини и другие Его царицы, для которых Он был мужем. Те, кто считает Господа своим возлюбленным, находятся на более высокой стадии преданности, чем те, кто считает Его своим мужем, ибо ничем не сдерживаемая, чистая любовь сильнее, чем любовь, привязанная к домашнему очагу. Шри Уддхава первым высказал эту мысль: йа̄ дустйаджам̇ сва-джанам а̄рйа- патхам̇ ча хитва̄ — „Эти женщины Враджа оставили свои семьи и предписанные религией обязанности, что очень трудно сделать“ (Бхаг., 10.47.61).

В Своих земных играх Кришна часто превращал самое низкое в самое возвышенное. По словам Бхишмы, став возничим Арджуны, Кришна явил миру лилы более возвышенные, чем те, в которых Он действовал как могущественный царь царей: виджайа-ратха-кут̣умба а̄тта-тотре / дхр̣та-хайа-раш́мини тач- чхрийескшан̣ӣйе. „Я сосредоточиваю свой ум на колесничем Арджуны, который стоял с кнутом в правой руке и вожжами в левой и тщательно следил за тем, чтобы любой ценой уберечь колесницу Арджуны“ (Бхаг., 1.9.39). Подобно этому, приходя в образе Кришны, Господь ставит обычную супружескую расу выше почитаемой в обществе шанта-расы, внебрачную любовь — выше, чем любовь между мужем и женой, а простые бусы из семян гунджи, красную минеральную краску и павлиньи перья — выше, чем самые роскошные украшения из драгоценных камней.

Кто-то может усомниться, насколько Верховному Господу уместно развлекаться с женщинами, чьими телами уже успели насладиться другие мужчины. Ответ на это возражение можно найти в данном стихе, начиная со слова джахух̣. Слово дехам употреблено здесь в единственном числе в качестве собирательного образа, несмотря на то что гопи было много. Некоторые из комментаторов считают, что, благодаря могуществу Йогамайи, тела этих гопи просто исчезли так, что этого никто не заметил, тогда как другие полагают, что слово „тело“ в данном контексте обозначает тело низшего вида, состоящее из гун материальной природы. Прилагательное гун̣а-майам указывает на то, что, до того как гопи услышали звуки флейты Кришны, у них было два тела — материальное и духовное; однако, услышав флейту Господа, они оставили свои материальные тела, которыми наслаждались их мужья. Это утверждение можно проанализировать следующим образом. Когда преданные начинают служить Господу, под руководством истинного духовного учителя, они занимают свои уши и другие органы чувств в чистом преданном служении, слушая о Господе, воспевая Его славу, помня о Нем, кланяясь Ему, служа Ему и т. д. Таким образом преданные делают трансцендентные качества Господа объектами своих чувств, как говорит об этом Сам Господь: ниргун̣о мад-апа̄ш́райах̣ (Бхаг., 11.25.26). В результате такой деятельности тела преданных перестают быть материальными. Тем не менее иногда преданные могут обращать свои чувства к материальным объектам, например к мирским звукам. Такая деятельность материальна. Таким образом, тела преданных могут сочетать в себе две природы — трансцендентную и материальную.

Чем выше духовный уровень преданного, тем в большей степени в его теле проявлена трансцендентная природа и тем в меньшей степени проявляется его материальная природа. Об этих изменениях говорится в одном стихе из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.42):

бхактих̣ пареш́а̄нубхаво вирактир
анйатра чаиша трика эка-ка̄лах̣
прападйама̄насйа йатха̄ш́натах̣ сйус
тушт̣их̣ пушт̣их̣ кшуд-апа̄йо ’ну-гха̄сам

„Преданность, непосредственный опыт восприятия Верховного Господа и отрешенность от всего остального — эти три качества одновременно обретает тот, кто нашел прибежище у Верховной Личности Бога, подобно тому как наслаждение, силы и утоление голода одновременно приходят к тому, кто ест, усиливаясь с каждым куском съеденной пищи“. Когда человек обретает чистую любовь к Богу, все, что оставалось материального в его теле, исчезает, и тело становится целиком духовным. Тем не менее, чтобы не беспокоить атеистов с их ошибочными мнениями и сохранить в тайне могущество преданного служения, Верховный Господь с помощью Своей иллюзорной энергии устраивает кончину грубого тела. Примером этого служит уничтожение рода Яду во время маушала-лилы.

Тем не менее иногда, чтобы провозгласить высшее превосходство бхакти-йоги, Кришна позволяет Своему преданному вернуться в царство Бога в своем прежнем теле, как это случилось с Махараджей Дхрувой. Подтверждение этому мы находим в тридцать втором стихе двадцать пятой главы Одиннадцатой песни:

йенеме нирджита̄х̣ саумйа
гун̣а̄ джӣвена читта-джа̄х̣
бхакти-йогена ман-ништ̣хо
мад-бха̄ва̄йа прападйате

„Живое существо, покорившее гуны материальной природы, которые берут начало в уме, может посвятить себя Мне (Кришне), погрузившись в преданное служение, и так обрести чистую любовь ко Мне“. Здесь Господь говорит, что покорить и уничтожить то, что создано из гун природы, можно только с помощью преданного служения.

Итак, из данного стиха „Бхагаватам“ мы должны понять, что те гопи, которым не удалось увидеться с Кришной, избавились от своих обременительных, материальных тел и сожгли их, а их чистые, духовные тела нисколько не пострадали, а, наоборот, обрели силу благодаря тому экстазу, который испытали гопи, обняв Кришну в своей медитации. Так окончилось их материальное рабство: с помощью Йогамайи они избавились от невежества, а также от всех препятствий, которые чинили им мужья и другие родственники.

Однако не следует ошибочно полагать, будто, покинув материальные тела, гопи умерли. Сам Господь объясняет это так (Бхаг., 10.47.37):

йа̄ майа̄ крӣд̣ата̄ ра̄трйа̄м̇
ване ’смин враджа а̄стхита̄х̣
алабдха-ра̄са̄х̣ калйа̄н̣йо
ма̄пур мад-вӣрйа-чинтайа̄

„Некоторые из этих благословенных гопи не смогли присоединиться ко Мне, чтобы насладиться той ночью танцем раса в лесу Вриндавана. Тем не менее они оказались рядом со Мной, размышляя о Моих трансцендентных лилах“. Используя в этом стихе слово калйа̄н̣йах̣, Господь имеет в виду следующее: „Несмотря на то, что эти гопи хотели покинуть свои тела, не в силах вынести запреты своих мужей и разлуку со Мной, все же их смерть перед началом блаженного праздника танца раса не доставила бы Мне никакого удовольствия и омрачила бы это событие. Вот почему они не умерли“.

Еще одним доказательством того, что гопи, которых мужья не пускали к Кришне, не умерли физически, являются слова Шри Шукадевы из сорок седьмой главы этой песни (Бхаг., 10.47.38): та̄ ӯчур уддхавам̇ прӣта̄с тат-сандеш́а̄гата-смр̣тӣх̣ — „Затем они (гопи), счастливые оттого, что письмо Кришны напомнило им о Нем, ответили Уддхаве“. Из этого стиха можно понять, что гопи, которые разговаривали с Уддхавой, были теми самыми гопи, которым не удалось принять участие в танце раса из-за того, что родственники заперли их дома. Таким образом, можно заключить, что они оставили свои материальные тела, не умерев при этом. Нестерпимый жар разлуки сжег последние следы материальной скверны в их телах и сделал их чисто духовными, такими же, как тела Махараджи Дхрувы и других великих преданных. Именно это имеет в виду Шукадева Госвами, говоря, что гопи „оставили свои тела“.

Чтобы проиллюстрировать различные уровни, на которых находились гопи, можно привести такой пример: увидев на дереве семь или восемь спелых манго, можно сделать вывод, что все плоды на дереве уже поспели. После этого мы можем собрать все манго и принести их домой, где в положенный срок солнечные лучи и другие факторы сделают эти плоды красивыми, ароматными и нежными на вкус — достойными того, чтобы их поднесли царю. Когда придет время кормить царя, опытный слуга выберет из них те, которые лучше всего подходят для подношения. Слуга по внешнему виду манго определит, какие из них созрели внутри, но всё еще не очень спелые снаружи и потому еще не годятся для царя. Положив их в теплое место, он дождется, пока оставшиеся манго созреют, и через два-три дня также предложит их царю.

Подобно этому, среди муни-чари гопи, которые родились в Гокуле, те, кто избавился от следов материальной скверны в их телах и уже в раннем возрасте обрел тела чисто духовные, смогли остаться нетронутыми мужчиной, поэтому Йогамайя позволила им присоединиться к нитья-сиддхам и другим возвышенным гопи, которые отправились на встречу с Кришной. Другие муни-чари гопи все еще сохраняли связь с внешним, материальным телом, однако даже они, испытав жар разлуки со Шри Кришной, избавились от материальной скверны и обрели полностью трансцендентные тела, очищенные от связей с мужчинами. В ночь танца раса Йогамайя послала этих гопи вдогонку за теми, кто уже убежал; других же, в ком Йогамайя различила едва заметный налет осквернения, она оставила дома, чтобы полностью очистить их огнем разлуки. Однако и их она отправила к Кришне, но уже в одну из следующих ночей.

Насладившись танцем раса и другими лилами с Кришной, муни- чари гопи, равно как нитья-сиддхи и другие возвышенные гопи, которые участвовали в этих играх, на исходе ночи вернулись по домам. Однако теперь Йогамайя ограждала девушек от материалистичного общения их супругов; иначе говоря, эти гопи полностью избавились от эгоистических привязанностей к мужу, детям и прочим домочадцам. Поскольку гопи были постоянно погружены в океан любви к Кришне, молоко в их груди пропало и они больше не могли кормить своих детей, а членам их семей казалось, будто девушки одержимы духами. Таким образом, в том, что гопи, которые ранее имели материальное общение, присоединились к танцу раса, не было ничего предосудительного.

Однако некоторые знатоки писаний отстаивают мнение о том, что у тех гопи, которые остались дома, не было детей. По их мнению, везде, где в последующих стихах встречаются такие слова, как апатйа, „дети“, имеются в виду дети от других жен, приемные дети, племянники или племянницы».

Текст

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
кр̣шн̣ам̇ видух̣ парам̇ ка̄нтам̇
на ту брахматайа̄ муне
гун̣а-права̄хопарамас
та̄са̄м̇ гун̣а-дхийа̄м̇ катхам

Пословный перевод

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча — Шри Парикшит сказал; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; видух̣ — они знали; парам — только; ка̄нтам — как своего возлюбленного; на — не; ту — но; брахматайа̄ — как Абсолютную Истину; муне — о мудрец, Шукадева; гун̣а — трех гун материальной природы; права̄ха — могучего потока; упарамах̣ — прекращение; та̄са̄м — для них; гун̣а-дхийа̄м — чьи умы находились во власти этих гун; катхам — как.

Перевод

Шри Махараджа Парикшит сказал: О мудрец, гопи думали, что Кришна — это всего лишь их возлюбленный, и не знали о том, что Он Высшая Абсолютная Истина. Как же удалось этим девушкам, чьи умы оставались в водовороте гун природы, освободиться от материальных привязанностей?

Комментарий

Царь Парикшит внимал словам Шукадевы Госвами, сидя среди великих мудрецов и других влиятельных людей. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Шукадева стал говорить о супружеской любви гопи к Кришне, царь заметил недоверчивое выражение на лицах некоторых из присутствовавших там людей с материалистичным складом ума и понял, что их одолевают сомнения. Поэтому, хотя царь хорошо понимал, о чем говорил Шукадева, он сделал вид, что его самого охватили сомнения. Так, чтобы рассеять сомнения, одолевавшие других, он задал этот вопрос.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
уктам̇ пураста̄д этат те
чаидйах̣ сиддхим̇ йатха̄ гатах̣
двишанн апи хр̣шӣкеш́ам̇
ким ута̄дхокшаджа-прийа̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; уктам — сказанное; пураста̄т — ранее; этат — это; те — тебе; чаидйах̣ — царь Чеди, Шишупала; сиддхим — совершенства; йатха̄ — как; гатах̣ — он достиг; двишан — ненавидя; апи — даже; хр̣шӣкеш́ам — Верховного Господа Хришикешу; ким ута — что же тогда говорить; адхокшаджа — трансцендентному Господу, которого невозможно постичь материальными чувствами; прийа̄х̣ — о тех преданных, которые очень дороги.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Я уже объяснял тебе это. Если даже Шишупала, который ненавидел Кришну, достиг совершенства, то что уж говорить о дорогих Господу преданных?

Комментарий

Обусловленные души склонны попадать под влияние иллюзии, которая скрывает их духовную природу, однако Господь Кришна всемогущ, и нет такой силы, которая могла бы одолеть Его. На самом деле все силы этого мира являются Его энергиями и потому подчиняются Его воле. В «Брахма- самхите» (5.44) говорится: ср̣шт̣и-стхити-пралайа-са̄дхана-ш́актир эка̄ / чха̄йева йасйа бхувана̄ни бибхарти дурга̄ / иччха̄нурӯпам апи йасйа ча чешт̣ате са̄ — «Всесильная Дурга, которая творит, поддерживает и уничтожает материальные миры, — это энергия Верховного Господа. Послушная Его воле, она движется за Ним, как Его тень, и исполняет все Его желания». Иначе говоря, духовное могущество Господа не зависит от того, понимают люди Его природу или нет, и потому спонтанная любовь гопи к Кришне обеспечила им духовное совершенство.

Великий Мадхвачарья приводит следующие стихи из «Сканда- пураны», которые помогают пролить свет на этот вопрос:

кр̣шн̣а-ка̄ма̄с тада̄ гопйас
тйактва̄ дехам̇ дивам̇ гата̄х̣
самйак кр̣шн̣ам̇ пара-брахма
джн̃а̄тва̄ ка̄ла̄т парам̇ йайух̣

«В тот момент гопи, которые хотели быть с Кришной, оставили свои тела и вошли в духовный мир. Твердо зная, что Кришна — это Высшая Абсолютная Истина, они преодолели влияние времени».

пӯрвам̇ ча джн̃а̄на-сам̇йукта̄с
татра̄пи пра̄йаш́ас татха̄
атас та̄са̄м̇ парам̇ брахма
гатир а̄сӣн на ка̄матах̣

«В прошлой жизни большинство гопи уже в совершенстве овладели духовной наукой. Именно благодаря своему знанию, а вовсе не вожделению, достигли они Верховного Брахмана».

на ту джн̃а̄нам р̣те мокшо
на̄нйах̣ пантхети хи ш́рутих̣
ка̄ма-йукта̄ тада̄ бхактир
джн̃а̄нам̇ ча̄то вимукти-га̄х̣

«Веды гласят, что невозможно обрести освобождение, не обретя духовного знания. Эти девушки обладали духовным знанием и преданностью, хотя казалось, будто они движимы вожделением, и потому без труда обрели освобождение».

ато мокше ’пи та̄са̄м̇ ча
ка̄мо бхактйа̄нувартате
мукти-ш́абдодито чаидйа-
прабхр̣тау двеша-бха̄гинах̣

«И даже в освобожденном состоянии их так называемое „вожделение“ осталось с ними, ибо было проявлением их чистой преданности. В конце концов, то, что люди называют освобождением, стало доступно даже такому завистнику, как Шишупала».

бхакти-ма̄ргӣ пр̣тхан̇ муктим
ага̄д вишн̣у-праса̄датах̣
ка̄мас тв аш́убха-кр̣ч ча̄пи
бхактйа̄ вишн̣ох̣ праса̄да-кр̣т

«По милости Господа Вишну тот, кто идет путем преданного служения, обретает освобождение как побочный результат своей практики, а его вожделение, если оно проникнуто духом чистой преданности, не приводит ни к каким неблагоприятным последствиям — наоборот, оно вызывает особую милость Вишну».

двеши-джӣва-йутам̇ ча̄пи
бхактам̇ вишн̣ур вимочайет
ахо ’ти-карун̣а̄ вишн̣ох̣
ш́иш́упа̄ласйа мокшан̣а̄т

«Господь Вишну освобождает Своего преданного, даже если у того осталась зависть. Только посмотрите, как милостив был Господь, даровав освобождение Шишупале!»

Шишупала был двоюродным братом Кришны. Его сильно задело то, что Господь украл юную красавицу Рукмини, руки которой Шишупала добивался. По этой и многим другим причинам Шишупала ненавидел Кришну. В конце концов, обезумевший от злобы, он оскорбил Господа Кришну во время жертвоприношения раджасуя. В ответ Кришна невозмутимо отсек ему голову и даровал ему освобождение. Все присутствовавшие стали свидетелями того, как излучающая сияние душа вышла из мертвого тела Шишупалы и вошла в тело Господа. В Седьмой песни объясняется, что Шишупала был воплощением одного из стражей духовного мира; в результате проклятия он вынужден был родиться на Земле в образе демона. Если даже Шишупала получил освобождение от Господа, который принял во внимание все обстоятельства, то что же говорить о гопи, которые любили Кришну больше всего на свете?

Текст

нр̣н̣а̄м̇ них̣ш́рейаса̄ртха̄йа
вйактир бхагавато нр̣па
авйайасйа̄прамейасйа
ниргун̣асйа гун̣а̄тманах̣

Пословный перевод

нр̣н̣а̄м — ради человечества; них̣ш́рейаса — высшего блага; артха̄йа — с целью; вйактих̣ — как личность; бхагаватах̣ — Верховный Господь; нр̣па — о царь; авйайасйа — неисчерпаемого; апрамейасйа — неизмеримого; ниргун̣асйа — не затронутого материальными качествами; гун̣а-а̄тманах̣ — повелителя материальных гун.

Перевод

О царь, Верховный Господь неисчерпаем и неизмерим. Гуны материальной природы не могут затронуть Его, их повелителя. Он Сам пришел в этот мир, чтобы даровать человечеству высшее благо.

Комментарий

Если Господь Кришна нисходит, чтобы даровать благо всем людям в мире, то почему должен Он пренебрегать юными, невинными девушками, которые любили Его больше, чем кто бы то ни было? И хотя Господь отдает Себя Своим чистым преданным, Он авйайа, что значит неисчерпаемый. Почему? Потому что Он апрамейа, неизмеримый. Его также называют ниргун̣а, не имеющим материальных качеств, поэтому те, кто близко общается с Ним, находятся на том же трансцендентном уровне, что и Он. Он — гун̣а̄тма̄, повелитель гун материальной природы и причина их появления, а потому они не способны повлиять на Него. Иначе говоря, являясь Его собственной энергией, гуны находятся в подчинении у Господа, и поэтому Господь всегда свободен от их влияния.

Текст

ка̄мам̇ кродхам̇ бхайам̇ снехам
аикйам̇ саухр̣дам эва ча
нитйам̇ харау видадхато
йа̄нти тан-майата̄м̇ хи те

Пословный перевод

ка̄мам — вожделение; кродхам — гнев; бхайам — страх; снехам — любовную привязанность; аикйам — единство; саухр̣дам — дружбу; эва ча — также; нитйам — всегда; харау — к Господу Хари; видадхатах̣ — проявляя; йа̄нти — они достигают; тат-майата̄м — сосредоточенности на Нем; хи — несомненно; те — те, кто.

Перевод

Те, чье вожделение, гнев, страх, желание любить и защищать других, чувство единства или дружба всегда связаны с Господом Хари, обязательно погружаются в мысли о Нем.

Комментарий

Господь Кришна — чистое, духовное бытие, и те, кто тем или иным образом привязываются к Нему и погружаются в размышления о Нем, одухотворяются сами. Такова абсолютная природа личного общения с Господом.

В этом стихе Шукадева Госвами отвечает на вопрос царя Парикшита о гопи. Важно помнить, что Шукадева начал рассказывать о самой сокровенной лиле Кришны, танце раса, и Парикшит своим вопросом помогает ему развеять сомнения тех, кто слушает или будет слушать в будущем эту удивительную историю. Шрила Мадхвачарья цитирует стих из «Сканда-пураны», в котором ясно утверждается, что вайшнавы, подобные гопи, — это освобожденные души, не имеющие ничего общего с бледной иллюзией материального мира:

бхактйа̄ хи нитйа-ка̄митвам̇
на ту муктим̇ вина̄ бхавет
атах̣ ка̄митайа̄ ва̄пи
муктир бхактимата̄м̇ харау

«Вечное любовное влечение к Кришне, которое проявляется в виде чистой бхакти, никогда не пробудится в том, кто не получил освобождения. Вот почему все, кто предан Господу Хари, включая даже тех, кто любит Его чувственной любовью, уже освобождены».

Далее Шрила Мадхвачарья приводит стих из «Падма-пураны», чтобы прояснить важный философский момент: невозможно обрести освобождение, просто испытывая вожделение к Верховному Господу; для этого нужно обладать любовной привязанностью, проявляющейся в виде чистой бхакти:

снеха-бхакта̄х̣ сада̄ дева̄х̣
ка̄митвена̄псара-стрийах̣
ка̄шчит ка̄шчин на ка̄мена
бхактйа̄ кевалайаива ту

«Полубоги всем сердцем привязаны к Верховному Господу, а юные девушки-апсары испытывают к Нему вожделение. Только некоторые из них обладают чистой преданностью, свободной от скверны материального вожделения. Лишь эти немногие апсары достойны освобождения, поскольку, не имея бхакти, невозможно освободиться от рабства материи».

Таким образом, преданное служение не может называться йогйам, уместным, до тех пор, пока к нему примешивается материальное вожделение. Не стоит считать, будто положение, которого достигли гопи, обретя право общаться с Господом как Его возлюбленные, легко доступно. Чтобы подчеркнуть, насколько серьезны любые непосредственные взаимоотношения с Господом, Шрила Мадхвачарья приводит следующие стихи из «Вараха-пураны»:

патитвена ш́рийопа̄сйо
брахман̣а̄ ме питети ча
пита̄махатайа̄нйеша̄м̇
тридаш́а̄на̄м̇ джана̄рданах̣

«Богиня Лакшми поклоняется Господу Джанардане как своему супругу, Господь Брахма почитает Его своим отцом, а другие полубоги почитают Его как своего деда».

прапита̄махо ме бхагава̄н
ити сарва-джанасйа ту
гурух̣ ш́рӣ-брахман̣о вишн̣ух̣
сура̄н̣а̄м̇ ча гурор гурух̣

«Поэтому обычные люди должны считать Верховного Господа своим прадедом. Господь Вишну — духовный учитель Брахмы. Это значит, что Он гуру духовного учителя полубогов».

гурур брахма̄сйа джагато
даивам̇ вишн̣ух̣ сана̄танах̣
итй эвопа̄санам̇ ка̄рйам̇
на̄нйатха̄ ту катхан̃чана

«Брахма — это духовный учитель всей вселенной, а Вишну — вечная святыня. Думая именно так, а не иначе, люди должны поклоняться Господу».

Приведенные выше наставления относятся к сарва-джана, «всем людям». Поэтому каждый должен следовать этим наставлениям, пока он не обретет привилегию близко общаться с Верховным Господом. Существует бесчисленное множество свидетельств того, что гопи Вриндавана были очень возвышенными личностями, освобожденными душами, и потому их лилы с Кришной имеют абсолютно чистую, духовную природу. Помня об этом, мы сможем правильно понять эту главу «Шримад-Бхагаватам».

Текст

на чаивам̇ висмайах̣ ка̄рйо
бхавата̄ бхагаватй адже
йогеш́вареш́варе кр̣шн̣е
йата этад вимучйате

Пословный перевод

на ча — также не; эвам — подобно этому; висмайах̣ — в изумление; ка̄рйах̣ — нужно приходить; бхавата̄ — вами; бхагавати — в отношении Верховной Личности Бога; адже — нерожденного; йога-ӣш́вара — повелителей йоги; ӣш́варе — верховного господина; кр̣шн̣е — Господом Кришной; йатах̣ — кем; этат — этот (мир); вимучйате — освобождается.

Перевод

Не должен тебя удивлять и Кришна, изначальный Господь, повелитель всех, кто владеет мистическими способностями, Верховная Личность Бога. В конце концов, только Он дарует этому миру освобождение.

Комментарий

Махарадже Парикшиту не стоило слишком удивляться и тому, что так называемые любовные похождения Господа Кришны на самом деле освобождают всю вселенную. В конечном счете, именно этого хочет Господь — вернуть все обусловленные души домой, обратно к Богу, к вечной жизни в блаженстве и знании. Любовные игры Господа с гопи как нельзя лучше вписываются в этот план, поскольку, слушая об этих играх, мы, с нашим материальным сознанием, пронизанным вожделением, можем очиститься и обрести освобождение.

В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.5.33) Нарада Муни говорит:

а̄майо йаш́ ча бхӯта̄на̄м̇
джа̄йате йена су-врата
тад эва хй а̄майам̇ дравйам̇
на пуна̄ти чикитситам

«О добрая душа, разве не излечивает от болезни то, что является ее причиной, если применять это как лекарство?» Таким образом, любовные игры Кришны, будучи чистыми и духовными по природе, могут излечить всех, кто будет слушать о них, от болезни материального вожделения.

Текст

та̄ др̣шт̣ва̄нтикам а̄йа̄та̄
бхагава̄н враджа-йошитах̣
авадад вадата̄м̇ ш́решт̣хо
ва̄чах̣ пеш́аир вимохайан

Пословный перевод

та̄х̣ — их; др̣шт̣ва̄ — видя; антикам — неподалеку; а̄йа̄та̄х̣ — пришедших; бхагава̄н — Верховный Господь; враджа-йошитах̣ — девушек Враджа; авадат — Он сказал; вадата̄м — из ораторов; ш́решт̣хах̣ — лучший; ва̄чах̣ — речи; пеш́аих̣ — украшениями; вимохайан — вводя в замешательство.

Перевод

Видя, что девушки Враджа уже пришли, Господь Кришна, лучший из ораторов, приветствовал их ласковыми речами, которые привели их в замешательство.

Комментарий

Доказав духовную природу любви гопи к Кришне, Шукадева Госвами продолжает свой рассказ.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
сва̄гатам̇ во маха̄-бха̄га̄х̣
прийам̇ ким̇ карава̄н̣и вах̣
враджасйа̄на̄майам̇ каччид
брӯта̄гамана-ка̄ран̣ам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; су-а̄гатам — добро пожаловать; вах̣ — вам; маха̄-бха̄га̄х̣ — о удачливейшие из женщин; прийам — приятного; ким — что; карава̄н̣и — могу Я сделать; вах̣ — для вас; враджасйа — Враджа; ана̄майам — благополучно; каччит — все ли; брӯта — пожалуйста, скажите; а̄гамана — вашего прихода; ка̄ран̣ам — причину.

Перевод

Господь Кришна сказал: Добро пожаловать, о самые удачливые из женщин! Что Я могу сделать для вас? Все ли благополучно во Врадже? Пожалуйста, поведайте Мне причину вашего появления здесь.

Комментарий

Господь Кришна прекрасно знал, зачем гопи пришли в лес. На самом деле Он Сам позвал их, заиграв любовную мелодию на Своей флейте. Таким образом, Кришна просто дразнил гопи, спрашивая их: «Зачем вы прибежали сюда? Что-то случилось в нашей деревне? Чего ради вы пришли сюда? Вам что-то надо?»

Гопи были влюблены в Кришну, и потому эти вопросы, конечно же, повергли девушек в замешательство: ведь они всего лишь простодушно откликнулись на Его призыв, горя желанием подарить Ему наслаждение.

Текст

раджанй эша̄ гхора-рӯпа̄
гхора-саттва-нишевита̄
пратийа̄та враджам̇ неха
стхейам̇ стрӣбхих̣ су-мадхйама̄х̣

Пословный перевод

раджанӣ — ночь; эша̄ — эта; гхора-рӯпа̄ — пугающая; гхора-саттва — страшными существами; нишевита̄ — населенная; пратийа̄та — пожалуйста, возвращайтесь; враджам — в пастушеское селение Врадж; на — не; иха — здесь; стхейам — должны оставаться; стрӣбхих̣ — женщинами; су-мадхйама̄х̣ — о тонкостанные девы.

Перевод

Ночь в лесу очень страшна. В это время опасные существа рыщут по лесу. О девушки с тонким станом, возвращайтесь во Врадж. Здесь не место для женщин.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур написал к этому стиху замечательный комментарий:

«Гопи подумали: „Заставив нас пренебречь своими семейными обязанностями и позабыть о стыде и приличиях, наслаждаясь нами день за днем и заманив нас сюда звуками Своей флейты, Он еще спрашивает нас, зачем мы пришли!“

Пока гопи переглядывались друг с другом, Господь сказал: „Если вы хотите сообщить Мне, что пришли сюда собирать распускающиеся по ночам цветы, чтобы использовать их в поклонении Богу, и именно на эти цветы вы сейчас искоса посматриваете, то Я буду вынужден отвергнуть этот предлог, ибо ни время, ни место, ни те, кто предполагает этим заниматься, не подходят для того, чтобы собирать здесь цветы“.

Этим стихом, начинающимся со слова раджанӣ, Господь хотел сказать следующее: „Несмотря на то что лес нынче залит лунным светом, все же кругом очень много змей, скорпионов и других опасных тварей, которые, прячась среди лиан, корней и кустов, невидимы для ваших глаз. Поэтому сейчас совсем неподходящее время собирать цветы. Впрочем, и место, которое вы выбрали, тоже не самое лучшее: ночью по лесу бродят тигры и другие хищники. Поэтому лучше вам поскорее вернуться во Врадж“.

„Но, Кришна, — могли возразить гопи, — позволь нам хотя бы несколько минут отдохнуть. Потом мы вернемся домой“.

На это Господь мог отвечать следующее: „Женщинам не пристало находиться в таких местах“. Другими словами, Он хотел сказать: „Здесь не то место и не то время, поэтому вам нельзя оставаться здесь ни минуты“.

Более того, словом су-мадхйама̄х̣, „о тонкостанные“, Господь хотел намекнуть: „Вы прекрасные, юные девушки, а Я красивый юноша. Поскольку все вы очень целомудренны, а Я брахмачари, что подтверждается в писаниях словами кр̣шн̣о брахмача̄рӣ (Гопала- тапани-упанишад), нет ничего страшного в том, что мы сейчас вместе. Тем не менее уму никогда нельзя доверять — ни Моему, ни вашему“.

Все эти слова выдают внутреннее желание Господа. Если читать между строк, то в Его словах можно услышать намек: „Если вы стесняетесь сказать Мне, зачем пришли сюда, тогда ничего не говорите. Я и так уже знаю об этом, поэтому просто слушайте, как Я Сам назову вам причину вашего прихода“. Именно это хочет сказать Господь в стихе, начинающемся со слова раджанӣ».

Еще одно значение этих слов Кришны можно обнаружить, разделив санскритские слова по-другому. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, слова в этом стихе можно разделить так: раджанӣ эша̄ агхора-рӯпа̄ агхора-саттва-нишевита̄ / пратийа̄та враджам̇ на иха стхейам̇ стрибхих̣ су-мадхйама̄х̣. Вот как в комментарии Шрилы Вишванатхи прямой речью Кришны объясняется смысл этого стиха при таком разделении слов.

«„Лес залит лунным светом, поэтому ночь не кажется такой уж страшной. В лесу прогуливаются безобидные создания, вроде оленей (агхора-саттваих̣), и даже тигры под влиянием мирной атмосферы Вриндавана стали тихими и кроткими. Поэтому вам не стоит бояться этой ночи“. Кришна мог также иметь в виду следующее: „Вам нет нужды бояться своих мужей и других родственников, поскольку те, зная, что ночью по лесу бродят дикие звери, и близко не подойдут к этому месту. Поэтому не возвращайтесь во Врадж (на пратийа̄та), но оставайтесь со Мной (иха стхейам)“.

Гопи могли спросить Господа: „Как же Ты собираешься остаться здесь?“

На это Господь отвечает: „Со Мной будут женщины“.

„Но разве Тебе все равно, какие женщины будут рядом с Тобой?“

Господь отвечает на этот вопрос словом су-мадхйама̄х̣, что означает: „Только стройные девушки с тонким станом — то есть вы — должны остаться со Мной, и никакие другие“. Таким образом, мы видим, что Своими словами Кришна как отвергает гопи, так и воодушевляет их».

Можно только восхищаться тем, как Кришне удалось вложить двойной смысл в этот стих. В соответствии с правилами грамматики санскрита, этот стих можно понять двояко, причем значения будут прямо противоположными. В первом случае Господь Кришна продолжает дразнить гопи, говоря, что ночь в лесу неблагоприятна и полна опасностей, и потому девушкам следует вернуться домой. Этот вариант приведен в переводе. Одновременно с этим Кришна говорит прямо противоположное — что гопи нечего бояться, что эта ночь — удачное время для встречи и девушкам ни в коем случае не стоит возвращаться домой. Таким образом, Своими речами Кришна одновременно и дразнит, и очаровывает гопи.

Текст

ма̄тарах̣ питарах̣ путра̄
бхра̄тарах̣ патайаш́ ча вах̣
вичинванти хй апаш́йанто
ма̄ кр̣д̣хвам̇ бандху-са̄дхвасам

Пословный перевод

ма̄тарах̣ — матери; питарах̣ — отцы; путра̄х̣ — сыновья; бхра̄тарах̣ — братья; патайах̣ — мужья; ча — и; вах̣ — ваши; вичинванти — ищут; хи — несомненно; апаш́йантах̣ — не видя; ма̄ кр̣д̣хвам — не создавайте; бандху — для своих близких; са̄дхвасам — беспокойства.

Перевод

Не найдя вас дома, ваши матери, отцы, сыновья, братья и мужья уже бросились вас искать. Не причиняйте беспокойства своим близким.

Текст

др̣шт̣ам̇ ванам̇ кусумитам̇
ра̄кеш́а-кара-ран̃джитам
йамуна̄нила-лӣлаиджат
тару-паллава-ш́обхитам
тад йа̄та ма̄ чирам̇ гошт̣хам̇
ш́уш́рӯшадхвам̇ патӣн сатӣх̣
кранданти ватса̄ ба̄ла̄ш́ ча
та̄н па̄йайата духйата

Пословный перевод

др̣шт̣ам — увидев; ванам — лес; кусумитам — усыпанный цветами; ра̄ка̄-ӣш́а — луны, повелителя богини полнолуния; кара — рукой; ран̃джитам — украшенный; йамуна̄ — с Ямуны; анила — на ветру; лӣла̄ — игриво; эджат — трепещущими; тару — деревьев; паллава — листьями; ш́обхитам — украшенный; тат — поэтому; йа̄та — идите домой; ма̄ чирам — не откладывая на потом; гошт̣хам — в селение пастухов; ш́уш́рӯшадхвам — вы должны служить; патӣн — своим мужьям; сатӣх̣ — о целомудренные женщины; кранданти — плачут; ватса̄х̣ — телята; ба̄ла̄х̣ — дети; ча — и; та̄н — их; па̄йайата — накормите грудью; духйата — накормите коровьим молоком.

Перевод

Вы уже увидели усыпанный цветами лес Вриндавана, ставший прекрасным в лучах полной луны. Вы полюбовались красотой деревьев и послушали, как шелестит листва на ветру, прилетающем с Ямуны. А теперь поскорей возвращайтесь в деревню пастухов. О целомудренные женщины, вы должны служить своим мужьям и накормить молоком плачущих детей и телят.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает двадцать второму стиху такое объяснение: «Господь Кришна говорит: „Не ждите слишком долго, а отправляйтесь сейчас же“. Слово сатӣх̣ значит, что гопи верны своим мужьям; таким образом Кришна указывает на то, что гопи должны служить мужьям, чтобы те могли выполнять свои религиозные обязанности, а сами девушки пользовались бы почетом за их целомудрие. Все это Кришна говорит замужним гопи. Незамужним же девушкам Он говорит: „Ваши телята плачут без вас; идите же и поскорее напоите их молоком“. Обращаясь к муни-чари гопи, Кришна говорит: „Ваши дети плачут, и вы должны накормить их своим молоком“».

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит скрытое значение двух этих стихов: «В двадцать первом стихе Кришна мог иметь в виду следующее: „Вриндаван — это лучшее место на земле, а сегодня еще и полнолуние. Кроме того, это место со всех сторон окружает река Ямуна, и с нее доносится легкий, прохладный, напоенный лесными ароматами ветерок. Все эти трансцендентные сокровища — стимулы любовных отношений, и, поскольку Я, объект любви, самое дорогое сокровище, нахожусь сейчас здесь, давайте же проверим, насколько вы искусны в наслаждении расами“.

В двадцать втором стихе Он хочет сказать следующее: „Поэтому оставайтесь со Мной подольше, пока не кончится ночь, и мы будем наслаждаться обществом друг друга. Не возвращайтесь домой, чтобы служить там своим мужьям и их почтенным матерям. Бессмысленно потратить на них свою красоту и юность — дары, полученные вами от Творца. Не следует вам также доить коров и кормить молоком телят и своих детей. Что может быть общего у вас, так сильно привязанных ко Мне, с этими делами?“».

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур также объясняет, что гопи не понимали до конца намерений Кришны: шутит Он с ними, желая, чтобы девушки остались с Ним, или же на самом деле отправляет их домой. Поэтому, когда Шри Кришна описывал красоту леса, они, озадаченные и смущенные, глядели на деревья, а когда Он говорил о Ямуне, все они поворачивались и смотрели на реку. Их абсолютная чистота и простодушие вместе с их бесконечной преданностью Господу Кришне, которому были отданы их сердца, позволили развернуться этой лиле — самому прекрасному из развлечений Господа, когда-либо виденных в этой вселенной.

Текст

атха ва̄ мад-абхиснеха̄д
бхаватйо йантрита̄ш́айа̄х̣
а̄гата̄ хй упапаннам̇ вах̣
прӣйанте майи джантавах̣

Пословный перевод

атха ва̄ — или же; мат-абхиснеха̄т — из любви ко Мне; бхаватйах̣ — вы; йантрита — покоренные; аш́айа̄х̣ — ваши сердца; а̄гата̄х̣ — пришли; хи — несомненно; упапаннам — уместно; вах̣ — ваш; прӣйанте — быть привязанным; майи — ко Мне; джантавах̣ — все живые существа.

Перевод

Возможно также, что вы пришли сюда, влекомые неодолимой любовью ко Мне, которая завладела вашими сердцами. Это, конечно же, очень похвально с вашей стороны, поскольку все живые существа естественным образом привязаны ко Мне.

Текст

бхартух̣ ш́уш́рӯшан̣ам̇ стрӣн̣а̄м̇
паро дхармо хй ама̄йайа̄
тад-бандхӯна̄м̇ ча калйа̄н̣ах̣
праджа̄на̄м̇ ча̄нупошан̣ам

Пословный перевод

бхартух̣ — своему мужу; ш́уш́рӯшан̣ам — служение; стрӣн̣а̄м — для женщин; парах̣ — высший; дхармах̣ — религиозный долг; хи — несомненно; ама̄йайа̄ — без притворства; тат-бандхӯна̄м — родственникам мужа; ча — и; калйа̄н̣ах̣ — нежная; праджа̄на̄м — о своих детях; ча — и; анупошан̣ам — забота.

Перевод

Высший религиозный долг женщины — искренне служить своему мужу, почитать его родственников и заботиться о детях.

Комментарий

Шрила Джива Госвами отмечает, что истинным, вечным мужем всех гопи является Господь Кришна, а вовсе не те так называемые мужья, которые считали девушек своей собственностью. Таким образом, буквальное значение слова ама̄йайа̄, «вне иллюзии», позволяет нам понять, что высший религиозный долг гопи — служить Шри Кришне, своему настоящему возлюбленному и господину.

Текст

дух̣ш́ӣло дурбхаго вр̣ддхо
джад̣о рогй адхано ’пи ва̄
патих̣ стрӣбхир на ха̄тавйо
локепсубхир апа̄такӣ

Пословный перевод

дух̣ш́ӣлах̣ — дурного нрава; дурбхагах̣ — неудачливый; вр̣ддхах̣ — старый; джад̣ах̣ — умственно отсталый; рогӣ — больной; адханах̣ — бедный; апи ва̄ — даже; патих̣ — муж; стрӣбхих̣ — женщинами; на ха̄тавйах̣ — не должен быть отвергнут; лока — хорошее место рождения в следующей жизни; ӣпсубхих̣ — которые хотят обрести; апа̄такӣ — (если он) не падший.

Перевод

Женщины, которые желают в следующей жизни родиться в хороших условиях, ни в коем случае не должны оставлять благочестивого, выполняющего свой религиозный долг мужа, даже если он обладает вздорным характером, неудачлив, стар, глуп, болен или беден.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур цитирует похожее утверждение из смрити-шастр: патим̇ тв апатитам̇ бхаджет. «Человек должен всегда служить своему господину, если тот не падший». Иногда можно услышать, как некоторые глупцы утверждают, будто жена должна следовать за мужем, даже если он нарушает духовные принципы, так как муж для нее — гуру. На самом деле, поскольку сознание Кришны стоит выше любых других религиозных принципов, гуру, который занимает своего последователя материальной, греховной деятельностью, лишается своего статуса гуру. Шрила Прабхупада утверждал, что монархический строй в Европе потерпел крах потому, что правители злоупотребляли своим положением монарха. Подобно этому, на Западе мужчины унижали и эксплуатировали женщин, и потому сейчас в этих странах набирает силу движение, последовательницы которого отвергают авторитет своих мужей. В идеале мужчины должны строго следовать принципам духовной жизни и стараться вести за собой женщин, которые находятся под их опекой.

Разумеется, гопи, которые достигли высшей ступени духовного совершенства, не зависели ни от каких запретов или правил религии. Другими словами, они были вечными возлюбленными Абсолютной Истины.

Текст

асваргйам айаш́асйам̇ ча
пхалгу кр̣ччхрам̇ бхайа̄вахам
джугупситам̇ ча сарватра
хй аупапатйам̇ кула-стрийах̣

Пословный перевод

асваргйам — не ведущие в рай; айаш́асйам — позорящие; ча — и; пхалгу — ничтожные; кр̣ччхрам — создающие трудности; бхайа- а̄вахам — вселяя страх; джугупситам — предосудительные; ча — и; сарватра — во всех случаях; хи — конечно; аупапатйам — прелюбодеяние; кула-стрийах̣ — для женщины из приличной семьи.

Перевод

Для женщины из приличной семьи прелюбодеяние — это всегда позор. Оно закрывает ей доступ в рай, губит ее репутацию, вселяет в ее сердце страх и создает трудности в жизни.

Текст

ш́раван̣а̄д дарш́ана̄д дхйа̄на̄н
майи бха̄во ’нукӣртана̄т
на татха̄ санникаршен̣а
пратийа̄та тато гр̣ха̄н

Пословный перевод

ш́раван̣а̄т — слушая (рассказы о Моей славе); дарш́ана̄т — созерцая (Мое Божество в храме); дхйа̄на̄т — медитируя; майи — на Меня; бха̄вах̣ — любовь; анукӣртана̄т — последующим прославлением; на — не; татха̄ — так же; санникаршен̣а — близким общением; пратийа̄та — пожалуйста, возвращайтесь; татах̣ — поэтому; гр̣ха̄н — по домам.

Перевод

Духовная любовь ко Мне пробуждается в сердце того, кто с глубокой преданностью слушает обо Мне, созерцает Мое Божество в храме, думает обо Мне и с верой возносит Мне хвалу. Такой любви не достичь, просто находясь рядом со Мной. Поэтому, прошу вас, отправляйтесь по домам.

Комментарий

В этом стихе Господь Кришна подкрепляет Свои слова очень вескими доводами.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити виприйам а̄карн̣йа
гопйо говинда-бха̄шитам
вишан̣н̣а̄ бхагна-сан̇калпа̄ш́
чинта̄м а̄пур дуратйайа̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; виприйам — неприятные; а̄карн̣йа — слыша; гопйах̣гопи; говинда- бха̄шитам — слова, произнесенные Говиндой; вишан̣н̣а̄х̣ — приуныв; бхагна — рухнули; сан̇калпа̄х̣ — их надежды; чинта̄м — беспокойство; а̄пух̣ — они испытали; дуратйайа̄м — непреодолимое.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Услышав из уст Говинды эти неприятные речи, гопи опечалились. Их надежды рухнули, а в сердцах поселилось неодолимое беспокойство.

Комментарий

Гопи не знали, что делать: упасть ли в ноги Кришне и молить о милости или холодно развернуться и уйти домой. Не в силах сделать ни того ни другого, они впали в сильное беспокойство.

Текст

кр̣тва̄ мукха̄нй ава ш́учах̣ ш́васанена ш́ушйад
бимба̄дхара̄н̣и чаран̣ена бхувах̣ ликхантйах̣
асраир упа̄тта-масибхих̣ куча-кун̇кума̄ни
тастхур мр̣джантйа уру-дух̣кха-бхара̄х̣ сма тӯшн̣ӣм

Пословный перевод

кр̣тва̄ — опустив; мукха̄ни — свои лица; ава — вниз; ш́учах̣ — от горя; ш́васанена — вздыхая; ш́ушйат — высохшие; бимба — (похожие на) красные плоды бимба; адхара̄н̣и — свои губы; чаран̣ена — пальцами ног; бхувах̣ — землю; ликхантйах̣ — чертя; асраих̣ — своими слезами; упа̄тта — которые несли; масибхих̣каджал, которым были подведены их глаза; куча — на грудь; кун̇кума̄ни — порошок киновари; тастхух̣ — они замерли; мр̣джантйах̣ — смывая; уру — непосильного; дух̣кха — горя; бхара̄х̣ — чувствуя бремя; сма — несомненно; тӯшн̣ӣм — молча.

Перевод

Гопи опустили головы и тяжело вздыхали от горя, а их горячее дыхание высушивало алые, как плоды бимба, губы. Чертя на земле узоры пальцами ног, они роняли слезы, смешанные с каджалом, и слезы эти смывали с их груди порошок киновари. Так стояли они, молча терпя бремя своего несчастья.

Комментарий

Гопи думали: «Если Кришну не покорила наша любовь, то, должно быть, она не настоящая. А если мы не можем любить Кришну по-настоящему, то какой смысл нам жить?» Их алые губы пересохли от жаркого дыхания, которое вырывалось из груди, сдавленной горем. Когда жаркое солнце высушивает спелые плоды бимба, они становятся мягкими, а на поверхности их появляются черные точки. Аналогичным образом изменили свой вид и прекрасные губы девушек. Они стояли перед Кришной, не в силах вымолвить ни слова.

Текст

прешт̣хам̇ прийетарам ива пратибха̄шама̄н̣ам̇
кр̣шн̣ам̇ тад-артха-винивартита-сарва-ка̄ма̄х̣
нетре вимр̣джйа рудитопахате сма кин̃чит
сам̇рамбха-гадгада-гиро ’брувата̄нуракта̄х̣

Пословный перевод

прешт̣хам — их возлюбленный; прийа-итарам — прямо противоположно возлюбленному; ива — словно; пратибха̄шама̄н̣ам — обращаясь к ним; кр̣шн̣ам — Господь Кришна; тат-артха — ради Него; винивартита — отказавшись; сарва — от всех; ка̄ма̄х̣ — материальных желаний; нетре — свои глаза; вимр̣джйа — вытерев; рудита — плач; упахате — прекратив; сма — затем; кин̃чит — кое- что; сам̇рамбха — от волнения; гадгада — прерываясь; гирах̣ — их голоса; абрувата — они сказали; ануракта̄х̣ — привязанные.

Перевод

Хоть Кришна был их возлюбленным, ради которого они отказались от всех своих желаний, Он встретил их неласково. Но это не смогло нисколько поколебать их привязанность к Кришне. Перестав плакать, они вытерли слезы и заговорили прерывающимися от волнения голосами.

Комментарий

Гопи стали отвечать Кришне, и голоса их прерывались от гнева, вызванного любовью к Нему и нежеланием отказываться от своего возлюбленного. Они не могли позволить Ему отвергнуть их.

Текст

ш́рӣ-гопйа ӯчух̣
маивам̇ вибхо ’рхати бхава̄н гадитум̇ нр̣-ш́ам̇сам̇
сантйаджйа сарва-вишайа̄м̇с тава па̄да-мӯлам
бхакта̄ бхаджасва дураваграха ма̄ тйаджа̄сма̄н
дево йатха̄ди-пурушо бхаджате мумукшӯн

Пословный перевод

ш́рӣ-гопйах̣ ӯчух̣ — прекрасные гопи сказали; ма̄ — не; эвам — так; вибхо — о всемогущий; архати — должен; бхава̄н — Ты; гадитум — говорить; нр̣-ш́ам̇сам — жестоко; сантйаджйа — оставив полностью; сарва — все; вишайа̄н — виды чувственных удовольствий; тава — Твоим; па̄да-мӯлам — стопам; бхакта̄х̣ — поклоняясь; бхаджасва — пожалуйста, ответь взаимностью; дураваграха — о упрямец; ма̄ тйаджа — не отвергай; асма̄н — нас; дева̄х̣ — Верховная Личность Бога; йатха̄ — в точности как; а̄ди-пурушах̣ — изначальный Господь, Нараяна; бхаджате — отвечает; мумукшӯн — тем, кто стремится к освобождению.

Перевод

Прекрасные гопи сказали: О всемогущий, не пристало Тебе быть таким жестоким. Не отвергай нас: ведь ради того, чтобы служить Твоим лотосным стопам, мы отказались от всех материальных удовольствий. Ответь же нам взаимностью, о упрямец, как изначальный Господь, Шри Нараяна, отвечает Своим преданным, помогая им обрести освобождение.

Текст

йат патй-апатйа-сухр̣да̄м анувр̣ттир ан̇га
стрӣн̣а̄м̇ сва-дхарма ити дхарма-вида̄ твайоктам
аств эвам этад упадеш́а-паде твайӣш́е
прешт̣хо бхава̄м̇с тану-бхр̣та̄м̇ кила бандхур а̄тма̄

Пословный перевод

йат — который; пати — мужей; апатйа — детей; сухр̣да̄м — благожелателей (родственников и друзей); анувр̣ттих̣ — следование; ан̇га — наш дорогой Кришна; стрӣн̣а̄м — женщин; сва-дхармах̣ — истинный долг; ити — таким образом; дхарма-вида̄ — знатоком религии; твайа̄ — Тобой; уктам — указано; асту — пусть будет; эвам — так; этат — это; упадеш́а — этого наставления; паде — истинному объекту; твайи — Тебе; ӣш́е — о Господь; прешт̣хах̣ — очень дорог; бхава̄н — Ты; тану-бхр̣та̄м — всем обусловленным живым существам; кила — несомненно; бандхух̣ — близкий родственник; а̄тма̄ — сама душа.

Перевод

Наш дорогой Кришна, будучи знатоком религии, Ты объяснил нам, что высший долг женщины состоит в том, чтобы верой и правдой служить своему мужу, детям и другим родственникам. Мы полностью с Тобой согласны, однако на самом деле все это служение предназначено только для Тебя. Ведь Ты, о Господь, самый дорогой друг всех обусловленных живых существ, их самый близкий родственник; более того, Ты их душа.

Комментарий

Шри Кришна — Душа всех душ, их самый дорогой друг и благожелатель всех живых существ. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.5.41) сказано:

деварши-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питР̣̄н̣а̄м̇
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам

«О царь, тот, кто оставил все свои материальные обязанности и обрел прибежище у лотосных стоп Мукунды, дарующего прибежище всему живому, больше ничего не должен ни полубогам, ни великим мудрецам, ни обычным живым существам, ни родственникам, ни друзьям, ни всему человечеству, ни даже предкам, отошедшим в мир иной. Все эти живые существа являются неотъемлемыми частицами Верховного Господа, и потому душе, целиком посвятившей себя служению Богу, незачем служить каждому из них по отдельности». Власть нисходит от властелина всего сущего, Верховного Господа. Люди, по своему положению облеченные властью, такие как мужья, матери, правители или святые мудрецы, получают свою власть и силу от Верховного Господа и потому должны быть представителями Абсолютной Истины для тех, кто следует за ними. Если человек уже посвятил себя любовному служению изначальной Абсолютной Истине, ему нет нужды косвенно служить Абсолютной Истине через упомянутых выше второстепенных носителей власти.

Однако даже предавшаяся Богу душа продолжает служить своему духовному учителю, поскольку тот является прямым, а не косвенным представителем Верховного Господа. Истинный ачарья, духовный учитель, является прозрачной средой между нами и Богом, проводником, благодаря которому его ученик приближается к лотосным стопам Кришны. Когда человек непосредственно соприкасается с Абсолютной Истиной, во всех косвенных представителях Бога необходимость отпадает. Гопи хотели объяснить Кришне эту элементарную истину, поэтому те из девушек, кто был посмелее, попытались опровергнуть Шри Кришну, используя Его же аргументы.

Текст

курванти хи твайи ратим̇ куш́ала̄х̣ сва а̄тман
нитйа-прийе пати-сута̄дибхир а̄рти-даих̣ ким
тан нах̣ прасӣда парамеш́вара ма̄ сма чхиндйа̄
а̄ш́а̄м̇ дхр̣та̄м̇ твайи чира̄д аравинда-нетра

Пословный перевод

курванти — они демонстрируют; хи — конечно; твайи — к Тебе; ратим — привязанность; куш́ала̄х̣ — сведущие люди; све — к своей собственной; а̄тман — Душе; нитйа — вечно; прийе — которая дорога; пати — с нашими мужьями; сута — детьми; а̄дибхих̣ — и другими родственниками; а̄рти-даих̣ — которые приносят только муки; ким — что; тат — поэтому; нах̣ — нам; прасӣда — будь милостив; парама-ӣш́вара — о Верховный повелитель; ма̄ сма чхиндйа̄х̣ — пожалуйста, не разбивай; а̄ш́а̄м — наши надежды; дхр̣та̄м — поддерживаемые; твайи — ради Тебя; чира̄т — долгое время; аравинда-нетра — о лотосоокий.

Перевод

Сведущие в духовной науке люди всегда направляют свою привязанность на Тебя, поскольку понимают, что Ты их подлинная Душа и вечный возлюбленный. Зачем нам эти мужья, дети и родственники, которые приносят нам одни страдания? Поэтому, о Верховный повелитель, одари нас Своей милостью. О лотосоокий, мы так долго лелеяли надежду быть с Тобой; пожалуйста, не разбивай ее.

Текст

читтам̇ сукхена бхавата̄пахр̣там̇ гр̣хешу
йан нирвиш́атй ута кара̄в апи гр̣хйа-кр̣тйе
па̄дау падам̇ на чалатас тава па̄да-мӯла̄д
йа̄мах̣ катхам̇ враджам атхо карава̄ма ким̇ ва̄

Пословный перевод

читтам — наши сердца; сукхена — без труда; бхавата̄ — Тобой; апахр̣там — были украдены; гр̣хешу — в свои домашние дела; йат — которые; нирвиш́ати — были погружены; ута — более того; карау — наши руки; апи — также; гр̣хйа-кр̣тйе — в работе по дому; па̄дау — наши стопы; падам — на один шаг; на чалатах̣ — не двигаются; тава — Твоих; па̄да-мӯла̄т — от стоп; йа̄мах̣ — мы пойдем; катхам — как; враджам — обратно во Врадж; атха у — и потом; карава̄ма — мы сделаем; ким — что; ва̄ — далее.

Перевод

Вплоть до сегодняшнего дня умы наши были погружены в повседневные дела, однако Ты легко похитил наши умы и даже руки, так что они уже не годятся для домашних обязанностей. Наши ноги не могут сделать даже шагу от Твоих лотосных стоп. Как же мы вернемся во Врадж? Что мы там будем делать?

Комментарий

Шри Кришна заиграл на флейте, и пьянящая музыка, которая лилась из ее отверстий, похитила сердца юных гопи. Теперь они пришли к Кришне, чтобы потребовать назад украденную собственность, однако получить ее обратно они могли лишь в том случае, если бы Кришна позволил им участвовать в Своих любовных играх.

Шри Кришна мог на это ответить: «Мои дорогие гопи, отправляйтесь пока по домам. Мне нужно подумать день или два, а потом Я, так и быть, отдам вам ваши сердца». Чтобы опровергнуть и этот довод, гопи поспешили сказать: «Наши ноги отказываются двигаться с места даже на шаг. Поэтому, пожалуйста, верни нам наши сердца, и мы тут же уйдем».

Текст

син̃ча̄н̇га нас твад-адхара̄мр̣та-пӯракен̣а
ха̄са̄валока-кала-гӣта-джа-хр̣ч-чхайа̄гним
но чед вайам̇ вирахаджа̄гнй-упайукта-деха̄
дхйа̄нена йа̄ма падайох̣ падавӣм̇ сакхе те

Пословный перевод

син̃ча — пожалуйста, пролей; ан̇га — наш дорогой Кришна; нах̣ — наш; тват — Твоих; адхара — губ; амр̣та — нектара; пӯракен̣а — потоком; ха̄са — улыбающимися; авалока — Твоими взглядами; кала — мелодичными; гӣта — и звуками (Твоей флейты); джа — вызванный; хр̣т-ш́айа — в сердцах; агним — пожар; на у чет — если не; вайам — мы; вираха — от разлуки; джа — рожденный; агни — в огонь; упайукта — поместив; деха̄х̣ — свои тела; дхйа̄нена — медитацией; йа̄ма — мы пойдем; падайох̣ — стоп; падавӣм — к месту; сакхе — о друг; те — Твоих.

Перевод

Дорогой Кришна, пожалуйста, пролей нектар Своих губ на пламя, пылающее в наших сердцах, и потуши этот пожар, который Ты Сам разжег Своими веселыми взглядами и сладкими звуками Своей флейты. О друг, если же Ты не сделаешь этого, мы предадим наши тела огню разлуки с Тобой и, полностью сосредоточившись на Тебе, как это делают йоги, все равно достигнем обители Твоих лотосных стоп.

Текст

йархй амбуджа̄кша тава па̄да-талам̇ рама̄йа̄
датта-кшан̣ам̇ квачид аран̣йа-джана-прийасйа
аспра̄кшма тат-прабхр̣ти на̄нйа-самакшам ан̃джах̣
стха̄тум̇с твайа̄бхирамита̄ бата па̄райа̄мах̣

Пословный перевод

йархи — когда; амбуджа — подобные лотосам; акша — о Ты, чьи глаза; тава — Твои; па̄да — стоп; талам — у подошв; рама̄йа̄х̣ — для богини процветания, Шримати Лакшмидеви; датта — принося; кшан̣ам — праздник; квачит — иногда; аран̣йа — которые живут в лесу; джана — люди; прийасйа — которым дорог; аспра̄кшма — мы будем касаться; тат-прабхр̣ти — с этого мгновения; на — никогда; анйа — любого другого мужчины; самакшам — в присутствии; ан̃джах̣ — непосредственно; стха̄тум — стоять; твайа̄ — Тобой; абхирамита̄х̣ — исполненные радости; бата — несомненно; па̄райа̄мах̣ — будем иметь возможность.

Перевод

О лотосоокий, для богини удачи наступает праздник, когда ей выпадает возможность коснуться Твоих лотосных стоп. Ты очень дорог обитателям леса, и потому мы тоже дотронемся до этих стоп. С этого мгновения мы не сможем больше даже находиться в обществе других мужчин, ибо наши сердца будет переполнять радость, принесенная Тобой.

Текст

ш́рӣр йат пада̄мбуджа-раджаш́ чакаме туласйа̄
лабдхва̄пи вакшаси падам̇ кила бхр̣тйа-джушт̣ам
йасйа̄х̣ сва-вӣкшан̣а ута̄нйа-сура-прайа̄сас
тадвад вайам̇ ча тава па̄да-раджах̣ прапанна̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣх̣ — богиня процветания, супруга Господа Нараяны; йат — как; пада-амбуджа — лотосных стоп; раджах̣ — пыль; чакаме — желала; туласйа̄ — вместе с Туласидеви; лабдхва̄ — обретя; апи — даже; вакшаси — на Его груди; падам — свое место; кила — конечно; бхр̣тйа — слугами; джушт̣ам — которые прислуживают; йасйа̄х̣ — чьего (Лакшми); сва — на них; вӣкшан̣е — ради взгляда; ута — с другой стороны; анйа — других; сура — полубогов; прайа̄сах̣ — старания; тадват — точно так же; вайам — мы; ча — также; тава — Твоих; па̄да — стоп; раджах̣ — пыль; прапанна̄х̣ — обратились за прибежищем.

Перевод

Богиня Лакшми, чьего внимания с большим трудом иногда добиваются полубоги, обрела уникальную возможность всегда находиться на груди своего господина, Нараяны. Тем не менее она жаждет обрести пыль с Его лотосных стоп, даже несмотря на то, что ей приходится делить эту привилегию с Туласидеви и другими многочисленными слугами Господа. Вслед за ней и мы тоже обращаемся за прибежищем к пыли с Твоих лотосных стоп.

Комментарий

Как утверждают в этом стихе гопи, богиня процветания мечтает покинуть место на груди Господа, чтобы наряду с другими преданными находиться у Его стоп — такое счастье и восторг дарует пыль с этих стоп. Иначе говоря, гопи призывают Кришну проявить беспристрастие. Раз уж Господь даровал богине процветания место на Своей груди и при этом позволил ей обрести пыль со Своих лотосных стоп, Ему следует предоставить такую же возможность Своим самым любящим слугам, юным гопи. «В конце концов, — молят гопи Кришну, — все мечтают служить пыли с Твоих стоп, поэтому Тебе следует поощрить наше стремление, а не отсылать нас домой».

Текст

тан нах̣ прасӣда вр̣джина̄рдана те ’н̇гхри-мӯлам̇
пра̄пта̄ виср̣джйа васатӣс твад-упа̄сана̄ш́а̄х̣
тват-сундара-смита-нирӣкшан̣а-тӣвра-ка̄ма
тапта̄тмана̄м̇ пуруша-бхӯшан̣а дехи да̄сйам

Пословный перевод

тат — поэтому; нах̣ — нам; прасӣда — пожалуйста, окажи милость; вр̣джина — все беды; ардана — тот, кто устраняет; те — Твоим; ан̇гхри-мӯлам — к стопам; пра̄пта̄х̣ — мы припали; виср̣джйа — отказавшись; васатӣх̣ — от дома; тват-упа̄сана̄ — поклонение Тебе; а̄ш́а̄х̣ — надеясь обрести; тват — Твоих; сундара — прекрасных; смита — улыбающихся; нирӣкшан̣а — от взглядов; тӣвра — сильными; ка̄ма — желаниями; тапта — мучимы; а̄тмана̄м — чьи сердца; пуруша — всех людей; бхӯшан̣а — о украшение; дехи — пожалуйста, даруй; да̄сйам — возможность служить.

Перевод

Ты избавляешь от всех страданий, поэтому, пожалуйста, одари нас Своей милостью. Чтобы припасть к Твоим лотосным стопам, мы оставили наши дома и семьи. У нас нет иного желания, кроме желания служить Тебе. Сердца наши пылают желаниями, которые породил в нас Ты Своими смеющимися взглядами. О украшение человечества, умоляем Тебя: позволь нам служить Тебе.

Комментарий

Когда Господь Кришна родился, мудрец Гарга предсказал, что этот ребенок будет обладать такими же достоинствами, как Верховный Господь Нараяна. И сейчас гопи просят Господа исполнить это предсказание: даровать им милость и позволить им непосредственно служить Себе, подобно тому как Господь Нараяна позволяет Своим искренним преданным служить Себе. Гопи подчеркивают, что оставили свои семьи и дома вовсе не для того, чтобы обеспечить себе более утонченные наслаждения с Кришной: они молят Его дать им возможность служить Ему, и это желание красноречиво свидетельствует об их чистой и бесхитростной преданности. При этом гопи думают: «Если в своих попытках доставить Тебе удовольствие мы и сами, увидев Твое лицо, тоже станем счастливы, что в этом плохого?»

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет значение слов пуруша- бхӯшан̣а, «о украшение человечества». Тхакур отмечает, что гопи хотели сказать следующее: «О лучший из мужчин, пожалуйста, укрась наши золотистые тела темно-синими драгоценностями Своих рук».

Текст

вӣкшйа̄лака̄вр̣та-мукхам̇ тава кун̣д̣ала-ш́рӣ-
ган̣д̣а-стхала̄дхара-судхам̇ хасита̄валокам
датта̄бхайам̇ ча бхуджа-дан̣д̣а-йугам̇ вилокйа
вакшах̣ ш́рийаика-раман̣ам̇ ча бхава̄ма да̄сйах̣

Пословный перевод

вӣкшйа — видя; алака — Твоими волосами; а̄вр̣та — покрытое; мукхам — лицо; тава — Твое; кун̣д̣ала — Твоих серег; ш́рӣ — красотой; ган̣д̣а-стхала — щек; адхара — Твоих губ; судхам — и нектар; хасита — улыбающимися; авалокам — взглядами; датта — даруя; абхайам — бесстрашие; ча — и; бхуджа-дан̣д̣а — Твоих могучих рук; йугам — пару; вилокйа — глядя на; вакшах̣ — Твою грудь; ш́рӣ — богини удачи; эка — единственный; раман̣ам — источник радости; ча — и; бхава̄ма — мы должны стать; да̄сйах̣ — Твоими служанками.

Перевод

Глядя на Твое лицо, обрамленное вьющимися волосами, на щеки, чью красоту оттеняют Твои серьги, на губы, полные нектара, и смеющиеся глаза, видя Твои могучие руки, уносящие прочь все наши страхи, и Твою грудь — единственный источник счастья для богини процветания, мы понимаем, что должны стать Твоими служанками.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур открывает нам в подробностях эти слова гопи в виде их диалога с Кришной:

«Кришна говорит: „Вы хотите стать Моими служанками; должен ли Я купить вас или же вы достаетесь Мне даром?“

Гопи отвечают: „Ты выкупал нас все эти годы, начиная с наших самых ранних дней, и уже заплатил за нас цену в миллионы и миллионы раз большую, чем мы стоим. Плата эта — Твои улыбчивые взгляды, подобные драгоценным камням. Эти взгляды — самое дорогое, что у нас есть, и подобное сокровище мы не встречали больше нигде.

Когда Ты надеваешь на голову тюрбан золотого шелка, Твоя служанка помогает Тебе, поправляя его, пока он не сядет идеальным образом. И даже несмотря на то, что Ты грозишь ей пальцем, пытаясь запретить ей это, она все равно просовывает руку под Твой тюрбан и приподнимает его, получая возможность взглянуть на Твое лицо. Так и мы, Твои служанки, будем поглощать своими глазами Твою бесконечную сладость“.

Кришна говорит на это: „Вашим мужьям не понравится наше поведение. Они пожалуются царю Камсе, и нам с вами придется жить в страхе перед ним“.

Гопи отвечают: „Но Кришна, Твои могучие руки дарят нам бесстрашие, так же как это было, когда Ты поднял холм Говардхана, чтобы защитить нас от гордыни Махендры. Эти руки без труда расправятся с извергом Камсой“.

„Но Я праведный человек и не могу принимать чужих жен к Себе в служанки“.

„О бриллиант среди благочестивых людей, Ты, конечно, можешь говорить, будто не имеешь права брать в служанки жен пастухов, однако Тебе ничто не мешает взять в плен Лакшми, жену Нараяны, и носить ее на груди. От смущения она приняла облик золотой полоски на Твоей груди и теперь счастлива просто тем, что всегда находится с Тобой. Кроме того, во всех четырнадцати мирах и даже над ними — за их пределами, на планетах-Вайкунтхах — Ты еще не отвергал ни одной красавицы, кто бы она ни была и кому бы ни принадлежала. Нам это очень хорошо известно“».

Текст

ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄йата-вен̣у-гӣта-
саммохита̄рйа-чарита̄н на чалет три-локйа̄м
траилокйа-саубхагам идам̇ ча нирӣкшйа рӯпам̇
йад го-двиджа-друма-мр̣га̄х̣ пулака̄нй абибхран

Пословный перевод

ка̄ — какая; стрӣ — женщина; ан̇га — дорогой Кришна; те — Твоей; кала — сладостной; пада — стихотворные строки; а̄йата — длинные; вен̣у — Твоей флейты; гӣта — мелодией; саммохита̄ — полностью озадачены; а̄рйа — цивилизованных людей; чарита̄т — от норм поведения; на чалет — не отклонится; три-локйа̄м — во всех трех мирах; траи-локйа — всех трех миров; саубхагам — причина благополучия; идам — эту; ча — и; нирӣкшйа — видя; рӯпам — красоту Твоего тела; йат — из-за которой; го — коровы; двиджа — птицы; друма — деревья; мр̣га̄х̣ — и олени; пулака̄ни — волосы на теле, встающие дыбом; абибхран — они имеют.

Перевод

Дорогой Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которая не забудет о добропорядочном поведении, услышав завораживающую песнь Твоей флейты, протяжную и ласкающую слух? Твоя красота несет счастье всем трем мирам. В самом деле, даже коровы, птицы, деревья и олени, видя Твой прекрасный облик, приходят в такой восторг, что волоски на их телах встают дыбом.

Текст

вйактам̇ бхава̄н враджа-бхайа̄рти-харо ’бхиджа̄то
дево йатха̄ди-пурушах̣ сура-лока-гопта̄
тан но нидхехи кара-пан̇каджам а̄рта-бандхо
тапта-станешу ча ш́ирах̣су ча кин̇карӣн̣а̄м

Пословный перевод

вйактам — очевидно; бхава̄н — Ты; враджа — жителей Враджа; бхайа — страх; а̄рти — и горе; харах̣ — устраняющий; абхиджа̄тах̣ — родился; девах̣ — Верховная Личность Бога; йатха̄ — словно; а̄ди-пурушах̣ — изначальный Господь; сура-лока — планет полубогов; гопта̄ — защитник; тат — поэтому; нах̣ — нас; нидхехи — пожалуйста, положи; кара — Свою руку; пан̇каджам — подобную лотосу; а̄рта — страждущих; бандхо — о друг; тапта — пылающую; станешу — на грудь; ча — и; ш́ирах̣су — на головы; ча — также; кин̇карӣн̣а̄м — Твоих служанок.

Перевод

Очевидно, что Ты родился в этом мире, чтобы избавить жителей Враджа от всех страхов и бед, подобно тому как Верховная Личность Бога, изначальный Господь, защищает планеты полубогов. Поэтому, о друг всех страждущих, милостиво положи Свою ладонь, подобную лотосу, на головы Своих служанок и их пылающую грудь.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити виклавитам̇ та̄са̄м̇
ш́рутва̄ йогеш́вареш́варах̣
прахасйа са-дайам̇ гопӣр
а̄тма̄ра̄мо ’пй арӣрамат

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — такими словами; виклавитам — проникнутые отчаянием; та̄са̄м — их; ш́рутва̄ — выслушав; йога-ӣш́вара-ӣш́варах̣ — повелитель всех, кто обладает мистическими силами; прахасйа — смеясь; са-дайам — милостиво; гопӣх̣гопи; а̄тма-а̄ра̄мах̣ — самоудовлетворенный; апи — хотя; арӣрамат — Он удовлетворил.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав с улыбкой проникнутые отчаянием речи гопи, Господь Кришна, верховный повелитель всех, кто обладает мистическими силами, милостиво согласился наслаждаться с ними, несмотря на то что Сам Он всегда находит удовлетворение внутри Себя.

Текст

та̄бхих̣ самета̄бхир уда̄ра-чешт̣итах̣
прийекшан̣отпхулла-мукхӣбхир ачйутах̣
уда̄ра-ха̄са-двиджа-кунда-дӣдхатир
вйарочатаин̣а̄н̇ка ивод̣убхир вр̣тах̣

Пословный перевод

та̄бхих̣ — с ними; самета̄бхих̣ — которые собрались вместе; уда̄ра — великие; чешт̣итах̣ — Он, чьи деяния; прийа — любящими; ӣкшан̣а — Его взглядами; утпхулла — цветущие; мукхӣбхих̣ — чьи лица; ачйутах̣ — непогрешимый Господь; уда̄ра — широкими; ха̄са — улыбками; двиджа — Его зубов; кунда — (похожих на) цветы жасмина; дӣдхатих̣ — показав сияние; вйарочата — Он был великолепен; эн̣а-ан̇ках̣ — луна, пятна на которой напоминают силуэт черного оленя; ива — как; уд̣убхих̣ — звездами; вр̣тах̣ — окруженный.

Перевод

Непогрешимый Господь Кришна, окруженный юными гопи, казался луной на усыпанном звездами небосводе. Известный Своим великодушием, Господь Кришна нежными взглядами заставил расцвести лица гопи, а когда Он широко улыбался, взору девушек открывалось сияние Его зубов, похожих на бутоны жасмина.

Комментарий

Слово ачйута указывает здесь на то, что Господу Кришне удалось доставить удовольствие каждой гопи, которая пришла ночью в лес.

Текст

упагӣйама̄на удга̄йан
ванита̄-ш́ата-йӯтхапах̣
ма̄ла̄м̇ бибхрад ваиджайантӣм̇
вйачаран ман̣д̣айан ванам

Пословный перевод

упагӣйама̄нах̣ — о котором пели; удга̄йан — Сам громко пел; ванита̄ — женщин; ш́ата — сотен; йӯтхапах̣ — предводитель; ма̄ла̄м — гирлянду; бибхрат — облаченный в; ваиджайантӣм — известную как Вайджаянти (состоящую из цветов пяти различных оттенков); вйачаран — передвигаясь; ман̣д̣айан — украшая; ванам — лес.

Перевод

Пока сотни и сотни гопи возносили Ему хвалу, Он, их предводитель, громко пел. Украшение леса Вриндавана, Он, облаченный в гирлянду Вайджаянти, переходил от одной девушки к другой.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, Господь Кришна пел на различные удивительные мелодии и ритмы, а гопи вторили Ему. О том, как Кришна пел во время раса-лилы, рассказывается в «Шри Вишну-пуране»:

кр̣шн̣ах̣ ш́арач-чандрамасам̇
каумудӣм̇ кумуда̄карам
джагау гопӣ-джанас тв экам̇
кр̣шн̣а-на̄ма пунах̣ пунах̣

«Кришна славил осеннюю луну, лунный свет и реку, заросшую лотосами, а гопи в это время просто снова и снова пели Его имя».

Текст

надйа̄х̣ пулинам а̄виш́йа
гопӣбхир хима-ва̄лукам
джушт̣ам̇ тат-тарала̄нанди-кумуда̄мода-ва̄йуна̄
ба̄ху-праса̄ра-парирамбха-кара̄лакору-
нӣвӣ-стана̄лабхана-нарма-накха̄гра-па̄таих̣
кшвелйа̄валока-хаситаир враджа-сундарӣн̣а̄м
уттамбхайан рати-патим̇ рамайа̄м̇ чака̄ра

Пословный перевод

надйа̄х̣ — реки; пулинам — на берег; а̄виш́йа — придя; гопӣбхих̣ — вместе с гопи; хима — прохладным; ва̄лукам — песком; джушт̣ам — служил; тат — его; тарала — волнами; а̄нанди — развеселив; кумуда — лотосов; а̄мода — (несущим) аромат; ва̄йуна̄ — ветром; ба̄ху — Его рук; праса̄ра — распростертыми; парирамбха — объятиями; кара — к их рукам; алака — волосам; ӯру — бедрам; нӣвӣ — поясам; стана — и груди; а̄лабхана — прикосновением; нарма — в шутку; накха — ногтей; агра-па̄таих̣ — царапаньем; кшвелйа̄ — игривыми речами; авалока — взглядами; хаситаих̣ — и смехом; враджа-сундарӣн̣а̄м — у прекрасных, юных девушек Враджа; уттамбхайан — пробуждая; рати-патим — бога любви; рамайа̄м чака̄ра — Он наслаждался.

Перевод

Затем Шри Кришна пришел со Своими подругами на берег Ямуны, где песок был прохладен, а ветер, воодушевленный речными волнами, разносил аромат лотосов. Протянув руки к девушкам, Кришна стал обнимать их. Касаясь их рук, волос, бедер, поясов и груди, нежно царапая их Своими ногтями, шутя, смеясь и обмениваясь с ними взглядами, Он пробудил бога любви в сердцах юных красавиц Враджа. Так Господь наслаждался Своими играми.

Текст

эвам̇ бхагаватах̣ кр̣шн̣а̄л
лабдха-ма̄на̄ маха̄тманах̣
а̄тма̄нам̇ менире стрӣн̣а̄м̇
ма̄нинйо хй адхикам̇ бхуви

Пословный перевод

эвам — таким образом; бхагаватах̣ — от Личности Бога; кр̣шн̣а̄т — Господа Кришны; лабдха — получив; ма̄на̄х̣ — особое внимание; маха̄-а̄тманах̣ — от Высшей Души; а̄тма̄нам — себя; менире — они сочли; стрӣн̣а̄м — среди всех женщин; ма̄нинйах̣ — возгордясь; хи — несомненно; адхикам — лучшими; бхуви — на земле.

Перевод

Получив такое внимание от Кришны, Верховной Личности Бога, гопи возгордились; каждая из них считала себя лучшей женщиной на земле.

Комментарий

Гопи возгордились от мысли, что их возлюбленным стал самый великий из всех живущих. В каком-то смысле это означает, что они гордились Кришной. Стоит также отметить, что гордость гопи была всего лишь уловкой энергии игр Кришны, которая хотела усилить их любовь к Господу, заставив их испытать разлуку. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур цитирует «Натья-шастру» Бхараты Муни: на вина̄ випраламбхена самбхогах̣ пушт̣им аш́нуте — «Пока не придет разлука, нельзя в полной мере оценить возможность быть вместе».

Текст

та̄са̄м̇ тат-саубхага-мадам̇
вӣкшйа ма̄нам̇ ча кеш́авах̣
праш́ама̄йа праса̄да̄йа
татраива̄нтарадхӣйата

Пословный перевод

та̄са̄м — их; тат — это; саубхага — благодаря выпавшей им удаче; мадам — опьянение; вӣкшйа — видя; ма̄нам — гордыню; ча — и; кеш́авах̣ — Господь Кришна; праш́ама̄йа — чтобы поумерить ее; праса̄да̄йа — оказать им милость; татра эва — прямо там; антарадхӣйата — Он исчез.

Перевод

Господь Кешава, видя, что гопи слишком возгордились выпавшей им удачей, захотел умерить их гордость и одновременно пролить на них милость. Решив так, Он мгновенно исчез.

Комментарий

Слово праса̄да̄йа имеет в этом стихе большое значение. Господь Кришна вовсе не собирался бросить девушек; напротив, с помощью этого блестящего хода Он хотел сделать их любовь еще сильнее. В конце концов, гопи гордились Кришной, а не кем-то другим. Как станет ясно позже, Он устроил этот спектакль, чтобы оказать особое внимание прекрасной дочери царя Вришабхану.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна встречается с гопи перед танцем раса».