Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Kṛṣṇa and the Gopīs Meet for the Rāsa Dance

This chapter describes how Lord Śrī Kṛṣṇa, intending to enjoy the rāsa dance, engaged in arguments and counterarguments with the gopīs. Then there is a description of the beginning of the rāsa dance and the Lord’s pastime of disappearing from the midst of the gopīs.

Remembering the promise He had made to the gopīs when He had stolen their clothes, Lord Kṛṣṇa employed His Yoga-māyā potency and manifested within Himself the desire to enjoy pastimes during an autumn night. Thus He began to play His flute. When the gopīs heard the flute’s sound, the impulses of Cupid were violently aroused within them, and they immediately abandoned all their household duties and hastily went to Kṛṣṇa. All the gopīs had purely spiritual bodies, but when some of the gopīs’ husbands and other family members stopped the young girls from going, Lord Kṛṣṇa arranged for them to temporarily exhibit material bodies, which they then left at the sides of their husbands. In this way they deceived their relatives and went off to meet Kṛṣṇa.

When the gopīs came before Lord Kṛṣṇa, He asked, “Why have you come? It is not good for you to travel to such a place in the dead of the night, for this forest is full of violent creatures. Your husbands and children will soon come searching after you to bring you home and engage you again in your household duties. After all, the prime religious duty of a woman is to serve her husband and children. For a respectable woman to consort with a paramour is totally contemptible and sure to obstruct her progress to heaven. Moreover, one develops pure love for Me not by physical proximity but by hearing topics connected with Me, by viewing My Deity form in the temple, by meditating upon Me and by faithfully chanting My glories. Therefore, all of you would do best to return home.”

The gopīs were crestfallen to hear this, and after crying a little they replied, with a bit of anger, “It is very unfair for You to reject young girls who have abandoned everything in their lives and come to You with the exclusive desire to serve You. By serving our husbands and children we receive only pain, whereas by serving You, the dearmost Soul of all living beings, we will perfectly fulfill the true religious duty of the self. What woman will not deviate from her prescribed duties as soon as she hears Your flute-song and sees Your form, which enchants the three worlds? Just as the Supreme Lord Viṣṇu protects the demigods, You destroy the unhappiness of the people of Vṛndāvana. Therefore You should immediately relieve the torment we have felt because of separation from You.” Wanting to please the gopīs, Lord Kṛṣṇa, who is always satisfied in Himself, responded to their appeals by playing with them in various pastimes. But when this show of attention made them a little proud, He humbled them by suddenly disappearing from the arena of the rāsa dance.

Текст

рӣ-бдарйаир увча
бхагавн апи т ртрӣ
радотпхулла-маллик
вӣкшйа ранту мана чакре
йога-мйм уприта

Пословный перевод

рӣ-бдарйаи увча — Шри Шукадева, сын Шрилы Бадараяны Ведавьясы, сказал; бхагавн — Кришна, Верховная Личность Бога; апи — хотя; т — те; ртрӣ — ночи; рада — осенние; утпхулла — цветение; маллик — цветов жасмина; вӣкшйа — видя; рантум — наслаждаться любовью; мана чакре — Он решил; йога-мйм — к Своей духовной энергии, которая делает невозможное возможным; уприта — прибегнув.

Перевод

Шри Бадараяни сказал: Шри Кришна — это Сам Верховный Господь, исполненный всех совершенств. Тем не менее, увидев, как прекрасны осенние ночи, напоенные ароматом цветов жасмина, Господь возжелал насладиться любовными играми. Чтобы осуществить это желание, Он пустил в ход Свою внутреннюю энергию.

Комментарий

Приступая к повествованию о танце раса Господа Кришны — танце любви с прекрасными молодыми девушками, — мы понимаем, что у неискушенного читателя неизбежно возникнут сомнения в том, насколько уместны подобного рода развлечения — танцы с молодыми девушками посреди ночи при свете полной осенней луны, — когда речь идет о Боге. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада, описывая танец раса, очень подробно объясняет духовную чистоту этой трансцендентной лилы. Люди, сведущие в науке о Кришне — великие учители, или ачарьи, — сходятся в том, что Господь Кришна полностью удовлетворен в Себе Самом и абсолютно свободен от материальных желаний, которые сами по себе являются признаком несовершенства и отсутствия полноты.

Материалистически настроенные люди и философы-имперсоналисты с завидным упорством отвергают авторитетные объяснения трансцендентной природы Шри Кришны. Однако нет никаких причин отрицать прекрасную реальность абсолютной личности, которая может вступать в любовные отношения, имеющие ту же абсолютную природу. Более того, так называемая любовь в материальном мире — это всего лишь бледная тень или искаженное отражение изначальной любви Верховной Личности Бога. Продолжая нелогично настаивать на том, что материальная деятельность не может быть отражением совершенных, духовных деяний Бога, люди, отвергающие реальность Шри Кришны, демонстрируют только скудость своего воображения и эмоциональную недоразвитость. Такой настрой, который заставляет безбожников яростно отрицать само существование абсолютной личности, как это ни прискорбно, основан на одном-единственном примитивном чувстве — зависти, и доказательством этому служит то, что подавляющее большинство имперсоналистов, критикующих Кришну, сами с большим энтузиазмом вступают в любовные отношения с противоположным полом, считая их вполне реальными и даже «духовными».

На самом деле Господь Кришна — это единственный возлюбленный для каждой души. «Веданта-сутра» начинается с утверждения о том, что Абсолютная Истина является источником всего, и даже западная философия началась с неловкой попытки отыскать за кажущимся разнообразием материального существования изначальный Источник всего сущего. Как же можно утверждать, что супружеская любовь — одно из самых интенсивных переживаний человека и один из наиболее существенных аспектов нашего существования — не имеет ничего общего с высшей реальностью?

По сути, любовь между мужчиной и женщиной, существующая в материальном мире, — это всего лишь отражение любви, присущей духовному бытию, где она существует в первозданно чистом состоянии. В этом стихе ясно сказано, что, решив насладиться романтической атмосферой осени, Господь Кришна «пустил в ход Свою внутреннюю энергию» (йога-мйм уприта). Духовная природа любовных развлечений Господа Кришны — вот основная тема этого раздела «Шримад-Бхагаватам».

Женщина привлекает мужчину своим сладким голосом, красотой и хорошими манерами, своей мягкостью и исходящим от нее запахом, а также острым умом и умением петь и танцевать. Самые привлекательные девушки на свете — это гопи Вриндавана, проявление внутренней энергии Господа, и в этой главе рассказывается о том, как Господь наслаждался их исключительными женскими качествами — несмотря на то что, как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, в ту пору Кришне было всего восемь лет.

Как правило, обычные люди предпочитают, чтобы Господь был просто свидетелем их амурных приключений. Когда юноша мечтает о девушке или девушка мечтает о юноше, иногда они молятся Господу о том, чтобы Он позволил им наслаждаться любовью. Однако, услышав о том, что Господь посредством Своих трансцендентных чувств тоже наслаждается любовными играми, они приходят в ужас. В действительности же Шри Кришна — это изначальный бог любви, и в этой части «Шримад-Бхагаватам» приводится подробное описание его захватывающих любовных развлечений.

Когда Господь Кришна приходит на Землю, то кажется, будто Его духовное тело рождается и растет по мере того, как Он являет Свои разнообразные игры. Господь ни за что бы не допустил, чтобы Его отрочество прошло без возвышенных любовных игр с молодыми девушками. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, цитируя Шрилу Рупу Госвами: каиора сапхалӣ-кароти калайан кудже вихра хари — «Господь Хари делает пору Своей юности совершенной, устраивая любовные игры в рощах Вриндавана».

Текст

тадоурджа какубха караир мукха
прчй вилимпанн аруена антамаи
са чаршаӣнм удагч чхучо мджан
прийа прийй ива дӣргха-дарана

Пословный перевод

тад — в это время; уу-рджа — луна, царь звезд; какубха — горизонта; караи — своими «руками» (лучами); мукхам — на лицо; прчй — западного; вилимпан — нанеся; аруена — красной краской; ам-тамаи — (своими лучами) которые приносят успокоение; са — он; чаршаӣнм — из всех, кто наблюдал; удагт — поднялся; уча — несчастье; мджан — устраняя; прийа — любимый муж; прийй — своей возлюбленной жены; ива — как; дӣргха — после долгого времени; дарана — вновь увиденный.

Перевод

В это время на небе взошла луна, украсив лик западного горизонта красноватым светом своих ласковых лучей и принеся утешение всем тем, кто наблюдал за ее восходом. Луна была похожа на любящего мужа, который после долгой разлуки вернулся к своей любимой жене и украсил ее лицо красноватой кункумой.

Комментарий

Юный Кришна пустил в ход Свою внутреннюю энергию, и та немедленно создала атмосферу, которая как нельзя лучше подходила для любовных развлечений.

Текст

дшв кумудвантам акхаа-маала
рамнанбха нава-кукумруам
вана ча тат-комала-гобхӣ раджита
джагау кала вма-д манохарам

Пословный перевод

дшв — увидев; кумут-вантам — побуждающую распускаться цветущие по ночам лотосы кумуда; акхаа — безупречный; маалам — овал лица; рам — богиня процветания; нана — (напоминающий) лицо; бхам — чей свет; нава — новый; кукума — киноварью; аруам — окрасил в красный цвет; ванам — лес; ча — и; тат — той луны; комала — ласковыми; гобхи — лучами; раджитам — окрашенный; джагау — Он заиграл на Своей флейте; калам — сладко; вма-дм — ради девушек с прекрасными глазами; мана-харам — очаровывая.

Перевод

Господь Кришна увидел полную сияющую луну, цвета свежей киновари. Эта луна была подобна лику богини процветания. Лотосы кумуда стали распускаться под лучами луны, залившей своим светом лес. Увидев все это, Господь сладко заиграл на флейте, и эти звуки приковали к себе внимание прекраснооких гопи.

Комментарий

Слово джагау в этом стихе указывает на то, что Господь Кришна заиграл на Своей флейте, и это подтверждается в сороковом стихе: к стрй ага те кала-падйата-веу-гӣт. Имя Рама́ — это имя не только супруги Господа Вишну, иногда так называют также Шримати Радхарани, изначальную богиню процветания. Господь Кришна явился на Земле в Чандра-вамше, династии, ведущей начало от бога Луны, и в этой лиле луна играет важную роль, подготавливая сцену для танца раса.

Текст

ниамйа гӣта тад анага-вардхана
враджа-стрийа кша-гхӣта-мнас
джагмур анйонйам алакшитодйам
са йатра кнто джава-лола-куал

Пословный перевод

ниамйа — услышав; гӣтам — песнь; тат — ту; анага — бога любви; вардханам — которая усиливает; враджа-стрийа — девушки Враджа; кша — Кришной; гхӣта — захвачены; мнас — чьи умы; джагму — они отправились; анйонйам — друг другом; алакшита — незамеченное; удйам — их продвижение; са — Он; йатра — где; кнта — их возлюбленный; джава — от спешки; лола — качавшиеся; куал — чьи серьги.

Перевод

Когда девушки Вриндавана услышали песнь флейты Кришны, пробуждающую любовь, их умы устремились к Господу. Поодиночке, не ведая о том, что другие тоже делают это, они бросились к тому месту, где ждал их возлюбленный, и на бегу серьги в их ушах раскачивались взад и вперед.

Комментарий

Каждая гопи отправилась к Кришне тайком от других, в надежде скрыть от своих подруг, что юный Кришна возжаждал любви. Шрила Вишванатха Чакраварти очень поэтично описывает происходившее:

«Своей игрой на флейте Кришна совершил самую великую кражу, которую когда-либо видел Вриндаван. Войдя в уши гопи, дивная песня флейты пробралась в тайную сокровищницу их сердец и выкрала оттуда все, что там было ценного: их рассудительность, стыдливость, страх, разборчивость и сам ум. В одно мгновение звуки флейты перенесли все эти сокровища к стопам Кришны. Когда это случилось, гопи отправились к Господу, чтобы умолять Его вернуть им их собственность. По дороге каждая из красавиц говорила себе: „Я должна поймать этого великого вора“. Так они торопились к Господу, не замечая друг друга».

Текст

духантйо ’бхийайу кчид
доха хитв самутсук
пайо ’дхиритйа сайвам
анудвсйпар йайу

Пословный перевод

духантйа — во время дойки коров; абхийайу — убежали; кчит — некоторые из них; дохам — дойку; хитв — оставив; самутсук — жаждущие; пайа — молоко; адхиритйа — на плите; сайвам — пироги; анудвсйа — не вытащив из печи; апар — другие; йайу — отправились.

Перевод

Некоторые из гопи доили коров, когда песнь флейты достигла их слуха. Позабыв про дойку, они помчались на свидание с Кришной. Другие бросили молоко на плите или оставили пироги подгорать в печи.

Комментарий

В этом стихе показано, как девушки, всем сердцем преданные юному Кришне, стремились к Нему.

Текст

паривешайантйас тад дхитв
пйайантйа иӯн пайа
урӯшантйа патӣн кчид
анантйо ’псйа бходжанам
лимпантйа прамджантйо ’нй
аджантйа кча лочане
вйатйаста-вастрбхара
кчит кшнтика йайу

Пословный перевод

паривешайантйа — одеваясь; тат — это; хитв — оставив; пйайантйа — кормя; иӯн — своих детей; пайа — молоком; урӯшантйа — прислуживая; патӣн — своим мужьям; кчит — некоторые из них; анантйа — принимая пищу; апсйа — отложив; бходжанам — свою еду; лимпантйа — нанося косметику; прамджантйа — очищая свое тело маслом; анй — другие; аджантйа — нанося каджал; кча — некоторые; лочане — на свои глаза; вйатйаста — в беспорядке; вастра — свою одежду; бхара — и украшения; кчит — некоторые из них; кша- антикам — приближаясь к Господу Кришне; йайу — шли.

Перевод

Некоторые из них в тот момент одевались, кормили грудных детей молоком или прислуживали своим мужьям, однако, побросав дела, все они устремились на свидание с Кришной. Другие гопи в это время ужинали, омывались, наносили косметику или подкрашивали глаза каджалом, однако и они, позабыв обо всем и даже не приведя в порядок одежду и украшения, бросились к Кришне.

Текст

т врйам патибхи
питбхир бхрт-бандхубхи
говиндпахттмно
на нйавартанта мохит

Пословный перевод

т — они; врйам — удерживаемые; патибхи — своими мужьями; питбхи — своими отцами; бхрт — братьями; бандхубхи — и другими родственниками; говинда — Господом Кришной; апахта — украденные; тмна — их сердца; на нйавартанта — они не повернули назад; мохит — околдованные.

Перевод

Мужья, отцы, братья и другие родственники пытались остановить их, но Кришна уже украл их сердца. Околдованные звуками Его флейты, они отказались возвращаться.

Комментарий

Некоторые гопи были уже замужем, и мужья попытались остановить их. Незамужним девушкам пришлось иметь дело со своими отцами, братьями и другими родственниками. В обычной ситуации никто из родственников не позволил бы даже мертвым телам девушек отправиться в ночной лес без сопровождения близких, однако Господь Кришна уже пустил в ход Свою внутреннюю энергию, и та убрала все препятствия, которые могли помешать свиданию Господа со Своими возлюбленными.

Текст

антар-гха-гат кчид
гопйо ’лабдха-виниргам
кша тад-бхван-йукт
дадхйур мӣлита-лочан

Пословный перевод

анта-гха — в своих домах; гат — находящиеся; кчит — некоторые; гопйагопи; алабдха — не обретя; виниргам — выхода; кшам — на Шри Кришну; тат-бхван — экстатической любовью к Нему; йукт — наделенные; дадхйу — они медитировали; мӣлита — закрыты; лочан — их глаза.

Перевод

Однако некоторым гопи не удалось выбраться из дома, и тогда, охваченные чистой любовью к Нему, они стали медитировать на Господа с закрытыми глазами.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур написал подробные, поэтичные комментарии к Десятой песни «Шримад- Бхагаватам», объясняя лилы Господа Кришны. К сожалению, не всегда возможно включить их целиком в эту книгу, однако комментарий к этому стиху мы приведем полностью. Мы настоятельно рекомендуем квалифицированным преданным нашего общества вайшнавов выпустить перевод комментариев Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура к Десятой песни в виде отдельной книги. Нет никаких сомнений в том, что эта книга понравится и преданным, и обычным людям. Данный стих ачарья комментирует так:

«Чтобы объяснить этот стих, мы проведем анализ, основываясь на методе, описанном Шрилой Рупой Госвами в его книге „Уджвала-ниламани“. Существует две категории гопи: вечно совершенные (нитья-сиддхи) и те, кто достиг совершенства, следуя практике бхакти-йоги (садхана-сиддхи). Среди садхана-сиддх можно также выделить две категории: принадлежащие к особым группам и те, кто не относится ни к какой группе. Принадлежащие к особым группам гопи, в свою очередь, делятся на шрути-чари, олицетворенные Веды, и риши-чари, мудрецов, увидевших Господа Рамачандру в лесу Дандакаранья.

Об этих же четырех разновидностях гопи говорится в „Падма- пуране“:

гопйас ту рутайо джей
ши-дж гопа-канйак
дева-канй ча рджендра
на мнушй катхачана

„Известно, что одни гопи — это олицетворенные Веды, другие — перевоплотившиеся мудрецы, третьи — дочери пастухов, а четвертые — небожительницы. Однако никто из них, о царь, не относится к категории обычных людей“. Иначе говоря, этот стих сообщает нам, что, хотя гопи выглядели обычными пастушками, на самом деле они таковыми не являлись. Таким образом, здесь опровергается представление о том, что гопи — простые смертные.

Дочери пастухов, названные здесь гопа-канйа, — это вечно совершенные живые существа, ибо нигде не упоминается о том, что они следовали какой-либо садхане. Их поклонение богине Катьяяни, которое можно принять за садхану, — всего лишь часть их игры в обычных людей, и в „Бхагаватам“ история их поклонения приводится лишь затем, чтобы показать, как искусно они вошли в свою роль юных пастушек.

Подтверждение тому, что гопа-каньи являются нитья-сиддхами, вечно совершенными преданными Господа, мы находим в „Брахма- самхите“ (5.37) — нанда-чинмайа-раса-пратибхвитбхи. Здесь утверждается, что они суть проявление духовной энергии Господа. В „Гаутамия-тантре“ мы находим аналогичное утверждение: хлдинӣ й мах-акти. Вечное совершенство гопи подтверждается также и тем, что они как вечные возлюбленные Господа упоминаются в восемнадцатисложной, десятисложной и других мантрах. Поклонение Богу через повторение этих мантр, равно как и шрути, в которых они приводятся, существуют с незапамятных времен, что также подтверждает вечную природу гопи.

Согласно „Шри Уджвала-ниламани“, дева-каньи, дочери полубогов, о которых говорится в стихе самбхавас тв амара-стрийа, — это частичные проявления вечно совершенных гопи. Доказательство тому, что шрути-чари гопи, олицетворенные Веды, — это садхана-сиддхи, мы находим в „Брихад-Вамана-пуране“, где они говорят о себе следующее:

кандарпа-кои-лвайе
твайи дше манси на
кминӣ-бхвам сдйа
смара-кшубдхнйа-саай
йатх твал-лока-всинйа
кма-таттвена гопик
бхаджанти рамаа матв
чикӣршджанинас татх

„С тех пор, как мы увидели Твое лицо, красота которого в миллионы раз превосходит красоту Кандарпы, бога любви, умы наши охватила страсть, словно мы были юными девушками. Все остальные соблазны потеряли для нас свою привлекательность, и в наших сердцах появилось желание стать такими же, как гопи, которые живут на Твоей трансцендентной планете и проявляют природу бога любви, поклоняясь Тебе как своему возлюбленному“.

Как утверждается в „Уджвала-ниламани“, риши-чари гопи — это также садхана-сиддхи: гоплопсак пӯрвам апрптбхӣша- сиддхайа. Ранее все они были мудрецами, жившими в лесу Дандака. Подтверждение этому мы находим в „Падма-пуране“ (Уттара-кханда):

дшв рма хари татра
бхоктум аиччхан су-виграхам
те сарве стрӣтвам панн
самудбхӯт ча гокуле
хари сампрпйа кмена
тато мукт бхавравт

В этом стихе говорится, что, увидев Господа Рамачандру, мудрецы леса Дандака пожелали наслаждаться с Господом Хари (Кришной). Другими словами, при виде красоты Господа Рамы они вспомнили о Господе Хари, Гопале, которому поклонялись, и пожелали наслаждаться с Ним. Однако они постеснялись попытаться исполнить это желание. Господь же Шри Рама, подобный древу желаний, пролил на них Свою милость, даже несмотря на то, что они не осмелились высказать свою просьбу вслух. Таким образом, их желание осуществилось, на что указывает строка, начинающаяся со слов те сарве. Благодаря своему страстному желанию они выбрались из океана материального существования — круговорота рождений и смертей — и попутно получили возможность общаться с Хари в качестве Его возлюбленных.

Из данного стиха „Шримад-Бхагаватам“ следует, что у тех гопи, которых родственники не пустили на встречу с Кришной, были дети. Это станет еще более очевидно из следующих стихов: мтара питара путр (Бхаг., 10.29.20), йат-патй-апатйа- сухдм анувттир ага (Бхаг., 10.29.32) и пати-сутнвайа- бхрт-бндхавн (Бхаг., 10.31.16). В своем комментарии к Десятой песни Шрила Кави Карнапура Госвами упоминает об этом обстоятельстве. Мы не станем приводить здесь всё, сказанное им по этому поводу, но лишь упомянем основные моменты его комментария:

„Увидев Господа Шри Рамачандру, мудрецы, поклонявшиеся Господу Гопале, тут же достигли уровня спонтанной преданности, естественным образом пройдя ступени твердой веры, влечения и глубокой привязанности. Тем не менее они не до конца освободились от материальной скверны; поэтому Шри Йогамайя-деви устроила так, что все они родились как дети гопи и стали пасту́шками. Благодаря общению с вечно совершенными гопи некоторые из этих новых гопи к моменту достижения ими половой зрелости в полной мере развили любовное влечение к Кришне, называемое пурва-рагой. (Это влечение, которое испытывает человек до встречи со своим возлюбленным.) Когда эти гопи наконец увидели Кришну и получили возможность общаться с Ним, последние следы их осквернения сгорели и они возвысились до уровня премы, снехи и т. д.

Благодаря могуществу Йогамайи гопи оставались незапятнанными сексуальными отношениями со своими мужьями-пастухами; все эти гопи пребывали в чистых, духовных телах, наслаждаться которыми мог только Кришна. В ту ночь, когда Кришна заиграл на флейте, мужья попытались их остановить, однако по милостивому вмешательству Йогамайи эти садхана-сиддха гопи вместе с нитья-сиддха гопи смогли прийти на свидание со своим возлюбленным.

Однако были и другие гопи, которым не посчастливилось близко общаться с нитья-сиддха гопи и другими возвышенными служанками Господа. Они не достигли уровня премы, и потому в их сердцах оставались следы материальной скверны. Они вышли замуж за пастухов и родили им детей. Некоторое время спустя и они развили в себе пурва-рагу, так как жаждали непосредственного общения с Кришной — желание это они обрели, общаясь с возвышенными гопи. Став достойными милости совершенных гопи, они получили трансцендентные тела, достойные того, чтобы Кришна мог наслаждаться ими. Когда же в ночь танца раса Йогамайя не смогла помочь им преодолеть сопротивление мужей, они почувствовали себя самыми несчастными женщинами на свете. Считая своих мужей, братьев, отцов и других родственников своими злейшими врагами, они были на грани смерти. Подобно тому как другие женщины в момент смерти вспоминают своих матерей или других родственников, эти гопи вспоминали единственного своего друга, Кришну, о чем говорится в этом стихе, начинающемся со слова антар.

Здесь имеется в виду, что эти гопи не смогли покинуть свои дома, так как их мужья стояли с палками в руках и бранили их, не пуская на встречу с Кришной. Эти девушки и так постоянно думали о Кришне, поглощенные любовью к Нему, однако в тот момент они с особенным чувством звали Его в своем сердце: „Увы, увы, наш единственный друг! О океан изящных искусств леса Вриндавана! Пожалуйста, позволь нам в одной из следующих жизней стать Твоими подружками — ведь сейчас мы не можем увидеть Твое лицо, подобное цветущему лотосу. Да сбудется это. Нам остается созерцать Тебя только в мыслях“. Скорбя так, каждая гопи стояла с закрытыми глазами и медитировала на Кришну“».

Текст

дусаха-прешха-вираха-тӣвра-тпа-дхутубх
дхйна-прптчйутлеша-нирвтй кшӣа-магал
там эва парамтмна
джра-буддхйпи сагат
джахур гуа-майа деха
садйа пракшӣа-бандхан

Пословный перевод

дусаха — невыносимой; прешха — со своим возлюбленным; вираха — от разлуки; тӣвра — сильной; тпа — обжигающей болью; дхута — уничтожено; аубх — все нечистое в их сердцах; дхйна — медитация; прпта — обретенная; ачйута — на непогрешимого Господа Шри Кришну; леша — вызванная объятием; нирвтй — радостью; кшӣа — сведены к нулю; магал — плоды их благочестивых поступков; там — Его; эва — несмотря на; парама-тмнам — Сверхдуша; джра — возлюбленным; буддхй — считая Его; апи — хотя; сагат — обретя непосредственное общение с Ним; джаху — они оставили; гуа-майам — состоящие из гун материальной природы; дехам — свои тела; садйа — мгновенно; пракшӣа — полностью избавились; бандхан — от кармы.

Перевод

Невыносимая разлука жгла сердца гопи, которые не смогли увидеться с Кришной, и эти муки сожгли всю их плохую карму. В своей медитации, устремив к Нему все свои мысли, они вдруг ощутили, как Он обнимает их, и то счастье, что они испытали при этом, исчерпало весь запас их материального благочестия. Господь Кришна — это Высшая Душа, однако гопи считали Его просто своим возлюбленным и общались с Ним как с самым близким человеком. Так они избавились от пут кармы и покинули свои материальные тела.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так комментирует этот стих:

«Здесь Шукадева Госвами использует особый прием: он говорит о сокровенной цели, которой достигли гопи, так, будто это нечто внешнее, пряча таким образом ее истинную природу от непосвященных и в то же время раскрывая искренним преданным, посвященным в секреты преданного служения, внутренний смысл своих слов. Для посторонних Шукадева говорит, что Кришна дал пастушкам освобождение, однако, обращаясь к посвященным слушателям, Шукадева Госвами объясняет, что чувство разлуки, которую испытывали гопи, принесло им как безмерное счастье, так и безмерную боль, благодаря чему они постепенно достигли желанной цели.

Итак, этот стих следует понимать таким образом: нестерпимая разлука со своим возлюбленным причинила гопи такие муки, что все ненужное вокруг них задрожало. Иными словами, когда обычные люди слышат о невыносимых муках, которые испытывали гопи в разлуке со своим возлюбленным, они избавляются от тысяч неблагоприятных вещей — даже таких страшных, как адские огни, пылающие в недрах миллионов вселенных, или смертельный яд, который некогда выпил Господь Шива. Более того, те, кто слушает о любви гопи в разлуке, избавляются от своего ужасного ложного эго и, чувствуя себя побежденными, начинают дрожать. Когда гопи стали думать о Господе Ачьюте, Он Сам явился перед ними, и девушки, вне себя от счастья, обняли Господа, преисполненного трансцендентной любви к ним. Гопи также испытывали огромное счастье от возможности проявить себя и свою индивидуальность в этой любви. Это блаженство сделало все счастье, выпавшее до этого на их долю, как материальное, так и духовное, не заслуживающим никакого внимания.

Из этого следует, что люди, когда они видят, как счастливы были гопи, которые обняли Кришну, появившегося перед ними, понимают, насколько ничтожны в сравнении с этим все другие так называемые хорошие вещи, включая все чувственные наслаждения, что существуют в миллионах миров, и даже сверхчувственное духовное блаженство (брахмананда). Таким образом, услышав о страданиях, которые гопи пережили в разлуке с Кришной, и о том счастье, которое они испытали при встрече с Ним, любой может избавиться от всех последствий своих прошлых поступков, как благочестивых, так и греховных. Вайшнавы, конечно же, не считают, что от кармы можно избавиться, только пережив все последствия своих деяний, — в конце концов, ни разлука с Верховным Господом, ни непосредственное общение с Ним не относятся к категории кармы. Избавление от кармы, о котором говорится здесь, происходит на стадии бхаджаны для тех, кто достиг уровня анартха-нивритти.

Итак, гопи считали Кришну — Параматму, высший объект любви, — своим возлюбленным. Несмотря на то что такие взаимоотношения обычно считаются предосудительными, гопи познали Кришну более полно, чем Рукмини и другие Его царицы, для которых Он был мужем. Те, кто считает Господа своим возлюбленным, находятся на более высокой стадии преданности, чем те, кто считает Его своим мужем, ибо ничем не сдерживаемая, чистая любовь сильнее, чем любовь, привязанная к домашнему очагу. Шри Уддхава первым высказал эту мысль: й дустйаджа сва-джанам рйа- патха ча хитв — „Эти женщины Враджа оставили свои семьи и предписанные религией обязанности, что очень трудно сделать“ (Бхаг., 10.47.61).

В Своих земных играх Кришна часто превращал самое низкое в самое возвышенное. По словам Бхишмы, став возничим Арджуны, Кришна явил миру лилы более возвышенные, чем те, в которых Он действовал как могущественный царь царей: виджайа-ратха-куумба тта-тотре / дхта-хайа-рамини тач- чхрийескшаӣйе. „Я сосредоточиваю свой ум на колесничем Арджуны, который стоял с кнутом в правой руке и вожжами в левой и тщательно следил за тем, чтобы любой ценой уберечь колесницу Арджуны“ (Бхаг., 1.9.39). Подобно этому, приходя в образе Кришны, Господь ставит обычную супружескую расу выше почитаемой в обществе шанта-расы, внебрачную любовь — выше, чем любовь между мужем и женой, а простые бусы из семян гунджи, красную минеральную краску и павлиньи перья — выше, чем самые роскошные украшения из драгоценных камней.

Кто-то может усомниться, насколько Верховному Господу уместно развлекаться с женщинами, чьими телами уже успели насладиться другие мужчины. Ответ на это возражение можно найти в данном стихе, начиная со слова джаху. Слово дехам употреблено здесь в единственном числе в качестве собирательного образа, несмотря на то что гопи было много. Некоторые из комментаторов считают, что, благодаря могуществу Йогамайи, тела этих гопи просто исчезли так, что этого никто не заметил, тогда как другие полагают, что слово „тело“ в данном контексте обозначает тело низшего вида, состоящее из гун материальной природы. Прилагательное гуа-майам указывает на то, что, до того как гопи услышали звуки флейты Кришны, у них было два тела — материальное и духовное; однако, услышав флейту Господа, они оставили свои материальные тела, которыми наслаждались их мужья. Это утверждение можно проанализировать следующим образом. Когда преданные начинают служить Господу, под руководством истинного духовного учителя, они занимают свои уши и другие органы чувств в чистом преданном служении, слушая о Господе, воспевая Его славу, помня о Нем, кланяясь Ему, служа Ему и т. д. Таким образом преданные делают трансцендентные качества Господа объектами своих чувств, как говорит об этом Сам Господь: ниргуо мад-апрайа (Бхаг., 11.25.26). В результате такой деятельности тела преданных перестают быть материальными. Тем не менее иногда преданные могут обращать свои чувства к материальным объектам, например к мирским звукам. Такая деятельность материальна. Таким образом, тела преданных могут сочетать в себе две природы — трансцендентную и материальную.

Чем выше духовный уровень преданного, тем в большей степени в его теле проявлена трансцендентная природа и тем в меньшей степени проявляется его материальная природа. Об этих изменениях говорится в одном стихе из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.42):

бхакти паренубхаво вирактир
анйатра чаиша трика эка-кла
прападйамнасйа йатхната сйус
туши пуши кшуд-апйо ’ну-гхсам

„Преданность, непосредственный опыт восприятия Верховного Господа и отрешенность от всего остального — эти три качества одновременно обретает тот, кто нашел прибежище у Верховной Личности Бога, подобно тому как наслаждение, силы и утоление голода одновременно приходят к тому, кто ест, усиливаясь с каждым куском съеденной пищи“. Когда человек обретает чистую любовь к Богу, все, что оставалось материального в его теле, исчезает, и тело становится целиком духовным. Тем не менее, чтобы не беспокоить атеистов с их ошибочными мнениями и сохранить в тайне могущество преданного служения, Верховный Господь с помощью Своей иллюзорной энергии устраивает кончину грубого тела. Примером этого служит уничтожение рода Яду во время маушала-лилы.

Тем не менее иногда, чтобы провозгласить высшее превосходство бхакти-йоги, Кришна позволяет Своему преданному вернуться в царство Бога в своем прежнем теле, как это случилось с Махараджей Дхрувой. Подтверждение этому мы находим в тридцать втором стихе двадцать пятой главы Одиннадцатой песни:

йенеме нирджит саумйа
гу джӣвена читта-дж
бхакти-йогена ман-нишхо
мад-бхвйа прападйате

„Живое существо, покорившее гуны материальной природы, которые берут начало в уме, может посвятить себя Мне (Кришне), погрузившись в преданное служение, и так обрести чистую любовь ко Мне“. Здесь Господь говорит, что покорить и уничтожить то, что создано из гун природы, можно только с помощью преданного служения.

Итак, из данного стиха „Бхагаватам“ мы должны понять, что те гопи, которым не удалось увидеться с Кришной, избавились от своих обременительных, материальных тел и сожгли их, а их чистые, духовные тела нисколько не пострадали, а, наоборот, обрели силу благодаря тому экстазу, который испытали гопи, обняв Кришну в своей медитации. Так окончилось их материальное рабство: с помощью Йогамайи они избавились от невежества, а также от всех препятствий, которые чинили им мужья и другие родственники.

Однако не следует ошибочно полагать, будто, покинув материальные тела, гопи умерли. Сам Господь объясняет это так (Бхаг., 10.47.37):

й май крӣат ртрй
ване ’смин враджа стхит
алабдха-рс калййо
мпур мад-вӣрйа-чинтай

„Некоторые из этих благословенных гопи не смогли присоединиться ко Мне, чтобы насладиться той ночью танцем раса в лесу Вриндавана. Тем не менее они оказались рядом со Мной, размышляя о Моих трансцендентных лилах“. Используя в этом стихе слово калййа, Господь имеет в виду следующее: „Несмотря на то, что эти гопи хотели покинуть свои тела, не в силах вынести запреты своих мужей и разлуку со Мной, все же их смерть перед началом блаженного праздника танца раса не доставила бы Мне никакого удовольствия и омрачила бы это событие. Вот почему они не умерли“.

Еще одним доказательством того, что гопи, которых мужья не пускали к Кришне, не умерли физически, являются слова Шри Шукадевы из сорок седьмой главы этой песни (Бхаг., 10.47.38): т ӯчур уддхава прӣтс тат-сандегата-смтӣ — „Затем они (гопи), счастливые оттого, что письмо Кришны напомнило им о Нем, ответили Уддхаве“. Из этого стиха можно понять, что гопи, которые разговаривали с Уддхавой, были теми самыми гопи, которым не удалось принять участие в танце раса из-за того, что родственники заперли их дома. Таким образом, можно заключить, что они оставили свои материальные тела, не умерев при этом. Нестерпимый жар разлуки сжег последние следы материальной скверны в их телах и сделал их чисто духовными, такими же, как тела Махараджи Дхрувы и других великих преданных. Именно это имеет в виду Шукадева Госвами, говоря, что гопи „оставили свои тела“.

Чтобы проиллюстрировать различные уровни, на которых находились гопи, можно привести такой пример: увидев на дереве семь или восемь спелых манго, можно сделать вывод, что все плоды на дереве уже поспели. После этого мы можем собрать все манго и принести их домой, где в положенный срок солнечные лучи и другие факторы сделают эти плоды красивыми, ароматными и нежными на вкус — достойными того, чтобы их поднесли царю. Когда придет время кормить царя, опытный слуга выберет из них те, которые лучше всего подходят для подношения. Слуга по внешнему виду манго определит, какие из них созрели внутри, но всё еще не очень спелые снаружи и потому еще не годятся для царя. Положив их в теплое место, он дождется, пока оставшиеся манго созреют, и через два-три дня также предложит их царю.

Подобно этому, среди муни-чари гопи, которые родились в Гокуле, те, кто избавился от следов материальной скверны в их телах и уже в раннем возрасте обрел тела чисто духовные, смогли остаться нетронутыми мужчиной, поэтому Йогамайя позволила им присоединиться к нитья-сиддхам и другим возвышенным гопи, которые отправились на встречу с Кришной. Другие муни-чари гопи все еще сохраняли связь с внешним, материальным телом, однако даже они, испытав жар разлуки со Шри Кришной, избавились от материальной скверны и обрели полностью трансцендентные тела, очищенные от связей с мужчинами. В ночь танца раса Йогамайя послала этих гопи вдогонку за теми, кто уже убежал; других же, в ком Йогамайя различила едва заметный налет осквернения, она оставила дома, чтобы полностью очистить их огнем разлуки. Однако и их она отправила к Кришне, но уже в одну из следующих ночей.

Насладившись танцем раса и другими лилами с Кришной, муни- чари гопи, равно как нитья-сиддхи и другие возвышенные гопи, которые участвовали в этих играх, на исходе ночи вернулись по домам. Однако теперь Йогамайя ограждала девушек от материалистичного общения их супругов; иначе говоря, эти гопи полностью избавились от эгоистических привязанностей к мужу, детям и прочим домочадцам. Поскольку гопи были постоянно погружены в океан любви к Кришне, молоко в их груди пропало и они больше не могли кормить своих детей, а членам их семей казалось, будто девушки одержимы духами. Таким образом, в том, что гопи, которые ранее имели материальное общение, присоединились к танцу раса, не было ничего предосудительного.

Однако некоторые знатоки писаний отстаивают мнение о том, что у тех гопи, которые остались дома, не было детей. По их мнению, везде, где в последующих стихах встречаются такие слова, как апатйа, „дети“, имеются в виду дети от других жен, приемные дети, племянники или племянницы».

Текст

рӣ-парӣкшид увча
кша виду пара кнта
на ту брахматай муне
гуа-правхопарамас
тс гуа-дхий катхам

Пословный перевод

рӣ-парӣкшит увча — Шри Парикшит сказал; кшам — Господа Кришну; виду — они знали; парам — только; кнтам — как своего возлюбленного; на — не; ту — но; брахматай — как Абсолютную Истину; муне — о мудрец, Шукадева; гуа — трех гун материальной природы; правха — могучего потока; упарама — прекращение; тсм — для них; гуа-дхийм — чьи умы находились во власти этих гун; катхам — как.

Перевод

Шри Махараджа Парикшит сказал: О мудрец, гопи думали, что Кришна — это всего лишь их возлюбленный, и не знали о том, что Он Высшая Абсолютная Истина. Как же удалось этим девушкам, чьи умы оставались в водовороте гун природы, освободиться от материальных привязанностей?

Комментарий

Царь Парикшит внимал словам Шукадевы Госвами, сидя среди великих мудрецов и других влиятельных людей. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Шукадева стал говорить о супружеской любви гопи к Кришне, царь заметил недоверчивое выражение на лицах некоторых из присутствовавших там людей с материалистичным складом ума и понял, что их одолевают сомнения. Поэтому, хотя царь хорошо понимал, о чем говорил Шукадева, он сделал вид, что его самого охватили сомнения. Так, чтобы рассеять сомнения, одолевавшие других, он задал этот вопрос.

Текст

рӣ-ука увча
укта пурастд этат те
чаидйа сиддхи йатх гата
двишанн апи хшӣкеа
ким утдхокшаджа-прий

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; уктам — сказанное; пурастт — ранее; этат — это; те — тебе; чаидйа — царь Чеди, Шишупала; сиддхим — совершенства; йатх — как; гата — он достиг; двишан — ненавидя; апи — даже; хшӣкеам — Верховного Господа Хришикешу; ким ута — что же тогда говорить; адхокшаджа — трансцендентному Господу, которого невозможно постичь материальными чувствами; прий — о тех преданных, которые очень дороги.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Я уже объяснял тебе это. Если даже Шишупала, который ненавидел Кришну, достиг совершенства, то что уж говорить о дорогих Господу преданных?

Комментарий

Обусловленные души склонны попадать под влияние иллюзии, которая скрывает их духовную природу, однако Господь Кришна всемогущ, и нет такой силы, которая могла бы одолеть Его. На самом деле все силы этого мира являются Его энергиями и потому подчиняются Его воле. В «Брахма- самхите» (5.44) говорится: сши-стхити-пралайа-сдхана-актир эк / чхйева йасйа бхуванни бибхарти дург / иччхнурӯпам апи йасйа ча чешате с — «Всесильная Дурга, которая творит, поддерживает и уничтожает материальные миры, — это энергия Верховного Господа. Послушная Его воле, она движется за Ним, как Его тень, и исполняет все Его желания». Иначе говоря, духовное могущество Господа не зависит от того, понимают люди Его природу или нет, и потому спонтанная любовь гопи к Кришне обеспечила им духовное совершенство.

Великий Мадхвачарья приводит следующие стихи из «Сканда- пураны», которые помогают пролить свет на этот вопрос:

кша-кмс тад гопйас
тйактв деха дива гат
самйак кша пара-брахма
джтв клт пара йайу

«В тот момент гопи, которые хотели быть с Кришной, оставили свои тела и вошли в духовный мир. Твердо зная, что Кришна — это Высшая Абсолютная Истина, они преодолели влияние времени».

пӯрва ча джна-сайуктс
татрпи прйаас татх
атас тс пара брахма
гатир сӣн на кмата

«В прошлой жизни большинство гопи уже в совершенстве овладели духовной наукой. Именно благодаря своему знанию, а вовсе не вожделению, достигли они Верховного Брахмана».

на ту джнам те мокшо
ннйа пантхети хи рути
кма-йукт тад бхактир
джна что вимукти-г

«Веды гласят, что невозможно обрести освобождение, не обретя духовного знания. Эти девушки обладали духовным знанием и преданностью, хотя казалось, будто они движимы вожделением, и потому без труда обрели освобождение».

ато мокше ’пи тс ча
кмо бхактйнувартате
мукти-абдодито чаидйа-
прабхтау двеша-бхгина

«И даже в освобожденном состоянии их так называемое „вожделение“ осталось с ними, ибо было проявлением их чистой преданности. В конце концов, то, что люди называют освобождением, стало доступно даже такому завистнику, как Шишупала».

бхакти-мргӣ птха муктим
агд вишу-прасдата
кмас тв аубха-кч чпи
бхактй вишо прасда-кт

«По милости Господа Вишну тот, кто идет путем преданного служения, обретает освобождение как побочный результат своей практики, а его вожделение, если оно проникнуто духом чистой преданности, не приводит ни к каким неблагоприятным последствиям — наоборот, оно вызывает особую милость Вишну».

двеши-джӣва-йута чпи
бхакта вишур вимочайет
ахо ’ти-кару вишо
иупласйа мокшат

«Господь Вишну освобождает Своего преданного, даже если у того осталась зависть. Только посмотрите, как милостив был Господь, даровав освобождение Шишупале!»

Шишупала был двоюродным братом Кришны. Его сильно задело то, что Господь украл юную красавицу Рукмини, руки которой Шишупала добивался. По этой и многим другим причинам Шишупала ненавидел Кришну. В конце концов, обезумевший от злобы, он оскорбил Господа Кришну во время жертвоприношения раджасуя. В ответ Кришна невозмутимо отсек ему голову и даровал ему освобождение. Все присутствовавшие стали свидетелями того, как излучающая сияние душа вышла из мертвого тела Шишупалы и вошла в тело Господа. В Седьмой песни объясняется, что Шишупала был воплощением одного из стражей духовного мира; в результате проклятия он вынужден был родиться на Земле в образе демона. Если даже Шишупала получил освобождение от Господа, который принял во внимание все обстоятельства, то что же говорить о гопи, которые любили Кришну больше всего на свете?

Текст

н нирейасртхйа
вйактир бхагавато нпа
авйайасйпрамейасйа
ниргуасйа гутмана

Пословный перевод

нм — ради человечества; нирейаса — высшего блага; артхйа — с целью; вйакти — как личность; бхагавата — Верховный Господь; нпа — о царь; авйайасйа — неисчерпаемого; апрамейасйа — неизмеримого; ниргуасйа — не затронутого материальными качествами; гуа-тмана — повелителя материальных гун.

Перевод

О царь, Верховный Господь неисчерпаем и неизмерим. Гуны материальной природы не могут затронуть Его, их повелителя. Он Сам пришел в этот мир, чтобы даровать человечеству высшее благо.

Комментарий

Если Господь Кришна нисходит, чтобы даровать благо всем людям в мире, то почему должен Он пренебрегать юными, невинными девушками, которые любили Его больше, чем кто бы то ни было? И хотя Господь отдает Себя Своим чистым преданным, Он авйайа, что значит неисчерпаемый. Почему? Потому что Он апрамейа, неизмеримый. Его также называют ниргуа, не имеющим материальных качеств, поэтому те, кто близко общается с Ним, находятся на том же трансцендентном уровне, что и Он. Он — гутм, повелитель гун материальной природы и причина их появления, а потому они не способны повлиять на Него. Иначе говоря, являясь Его собственной энергией, гуны находятся в подчинении у Господа, и поэтому Господь всегда свободен от их влияния.

Текст

кма кродха бхайа снехам
аикйа саухдам эва ча
нитйа харау видадхато
йнти тан-майат хи те

Пословный перевод

кмам — вожделение; кродхам — гнев; бхайам — страх; снехам — любовную привязанность; аикйам — единство; саухдам — дружбу; эва ча — также; нитйам — всегда; харау — к Господу Хари; видадхата — проявляя; йнти — они достигают; тат-майатм — сосредоточенности на Нем; хи — несомненно; те — те, кто.

Перевод

Те, чье вожделение, гнев, страх, желание любить и защищать других, чувство единства или дружба всегда связаны с Господом Хари, обязательно погружаются в мысли о Нем.

Комментарий

Господь Кришна — чистое, духовное бытие, и те, кто тем или иным образом привязываются к Нему и погружаются в размышления о Нем, одухотворяются сами. Такова абсолютная природа личного общения с Господом.

В этом стихе Шукадева Госвами отвечает на вопрос царя Парикшита о гопи. Важно помнить, что Шукадева начал рассказывать о самой сокровенной лиле Кришны, танце раса, и Парикшит своим вопросом помогает ему развеять сомнения тех, кто слушает или будет слушать в будущем эту удивительную историю. Шрила Мадхвачарья цитирует стих из «Сканда-пураны», в котором ясно утверждается, что вайшнавы, подобные гопи, — это освобожденные души, не имеющие ничего общего с бледной иллюзией материального мира:

бхактй хи нитйа-кмитва
на ту мукти вин бхавет
ата кмитай впи
муктир бхактимат харау

«Вечное любовное влечение к Кришне, которое проявляется в виде чистой бхакти, никогда не пробудится в том, кто не получил освобождения. Вот почему все, кто предан Господу Хари, включая даже тех, кто любит Его чувственной любовью, уже освобождены».

Далее Шрила Мадхвачарья приводит стих из «Падма-пураны», чтобы прояснить важный философский момент: невозможно обрести освобождение, просто испытывая вожделение к Верховному Господу; для этого нужно обладать любовной привязанностью, проявляющейся в виде чистой бхакти:

снеха-бхакт сад дев
кмитвенпсара-стрийа
кшчит кшчин на кмена
бхактй кевалайаива ту

«Полубоги всем сердцем привязаны к Верховному Господу, а юные девушки-апсары испытывают к Нему вожделение. Только некоторые из них обладают чистой преданностью, свободной от скверны материального вожделения. Лишь эти немногие апсары достойны освобождения, поскольку, не имея бхакти, невозможно освободиться от рабства материи».

Таким образом, преданное служение не может называться йогйам, уместным, до тех пор, пока к нему примешивается материальное вожделение. Не стоит считать, будто положение, которого достигли гопи, обретя право общаться с Господом как Его возлюбленные, легко доступно. Чтобы подчеркнуть, насколько серьезны любые непосредственные взаимоотношения с Господом, Шрила Мадхвачарья приводит следующие стихи из «Вараха-пураны»:

патитвена рийопсйо
брахма ме питети ча
питмахатайнйеш
тридан джанрдана

«Богиня Лакшми поклоняется Господу Джанардане как своему супругу, Господь Брахма почитает Его своим отцом, а другие полубоги почитают Его как своего деда».

прапитмахо ме бхагавн
ити сарва-джанасйа ту
гуру рӣ-брахмао вишу
сур ча гурор гуру

«Поэтому обычные люди должны считать Верховного Господа своим прадедом. Господь Вишну — духовный учитель Брахмы. Это значит, что Он гуру духовного учителя полубогов».

гурур брахмсйа джагато
даива вишу сантана
итй эвопсана крйа
ннйатх ту катхачана

«Брахма — это духовный учитель всей вселенной, а Вишну — вечная святыня. Думая именно так, а не иначе, люди должны поклоняться Господу».

Приведенные выше наставления относятся к сарва-джана, «всем людям». Поэтому каждый должен следовать этим наставлениям, пока он не обретет привилегию близко общаться с Верховным Господом. Существует бесчисленное множество свидетельств того, что гопи Вриндавана были очень возвышенными личностями, освобожденными душами, и потому их лилы с Кришной имеют абсолютно чистую, духовную природу. Помня об этом, мы сможем правильно понять эту главу «Шримад-Бхагаватам».

Текст

на чаива висмайа крйо
бхават бхагаватй адже
йогевареваре кше
йата этад вимучйате

Пословный перевод

на ча — также не; эвам — подобно этому; висмайа — в изумление; крйа — нужно приходить; бхават — вами; бхагавати — в отношении Верховной Личности Бога; адже — нерожденного; йога-ӣвара — повелителей йоги; ӣваре — верховного господина; кше — Господом Кришной; йата — кем; этат — этот (мир); вимучйате — освобождается.

Перевод

Не должен тебя удивлять и Кришна, изначальный Господь, повелитель всех, кто владеет мистическими способностями, Верховная Личность Бога. В конце концов, только Он дарует этому миру освобождение.

Комментарий

Махарадже Парикшиту не стоило слишком удивляться и тому, что так называемые любовные похождения Господа Кришны на самом деле освобождают всю вселенную. В конечном счете, именно этого хочет Господь — вернуть все обусловленные души домой, обратно к Богу, к вечной жизни в блаженстве и знании. Любовные игры Господа с гопи как нельзя лучше вписываются в этот план, поскольку, слушая об этих играх, мы, с нашим материальным сознанием, пронизанным вожделением, можем очиститься и обрести освобождение.

В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.5.33) Нарада Муни говорит:

майо йа ча бхӯтн
джйате йена су-врата
тад эва хй майа дравйа
на пунти чикитситам

«О добрая душа, разве не излечивает от болезни то, что является ее причиной, если применять это как лекарство?» Таким образом, любовные игры Кришны, будучи чистыми и духовными по природе, могут излечить всех, кто будет слушать о них, от болезни материального вожделения.

Текст

т дшвнтикам йт
бхагавн враджа-йошита
авадад вадат решхо
вча пеаир вимохайан

Пословный перевод

т — их; дшв — видя; антикам — неподалеку; йт — пришедших; бхагавн — Верховный Господь; враджа-йошита — девушек Враджа; авадат — Он сказал; вадатм — из ораторов; решха — лучший; вча — речи; пеаи — украшениями; вимохайан — вводя в замешательство.

Перевод

Видя, что девушки Враджа уже пришли, Господь Кришна, лучший из ораторов, приветствовал их ласковыми речами, которые привели их в замешательство.

Комментарий

Доказав духовную природу любви гопи к Кришне, Шукадева Госвами продолжает свой рассказ.

Текст

рӣ-бхагавн увча
свгата во мах-бхг
прийа ки карави ва
враджасйнмайа каччид
брӯтгамана-краам

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; су-гатам — добро пожаловать; ва — вам; мах-бхг — о удачливейшие из женщин; прийам — приятного; ким — что; карави — могу Я сделать; ва — для вас; враджасйа — Враджа; анмайам — благополучно; каччит — все ли; брӯта — пожалуйста, скажите; гамана — вашего прихода; краам — причину.

Перевод

Господь Кришна сказал: Добро пожаловать, о самые удачливые из женщин! Что Я могу сделать для вас? Все ли благополучно во Врадже? Пожалуйста, поведайте Мне причину вашего появления здесь.

Комментарий

Господь Кришна прекрасно знал, зачем гопи пришли в лес. На самом деле Он Сам позвал их, заиграв любовную мелодию на Своей флейте. Таким образом, Кришна просто дразнил гопи, спрашивая их: «Зачем вы прибежали сюда? Что-то случилось в нашей деревне? Чего ради вы пришли сюда? Вам что-то надо?»

Гопи были влюблены в Кришну, и потому эти вопросы, конечно же, повергли девушек в замешательство: ведь они всего лишь простодушно откликнулись на Его призыв, горя желанием подарить Ему наслаждение.

Текст

раджанй эш гхора-рӯп
гхора-саттва-нишевит
пратийта враджа неха
стхейа стрӣбхи су-мадхйам

Пословный перевод

раджанӣ — ночь; эш — эта; гхора-рӯп — пугающая; гхора-саттва — страшными существами; нишевит — населенная; пратийта — пожалуйста, возвращайтесь; враджам — в пастушеское селение Врадж; на — не; иха — здесь; стхейам — должны оставаться; стрӣбхи — женщинами; су-мадхйам — о тонкостанные девы.

Перевод

Ночь в лесу очень страшна. В это время опасные существа рыщут по лесу. О девушки с тонким станом, возвращайтесь во Врадж. Здесь не место для женщин.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур написал к этому стиху замечательный комментарий:

«Гопи подумали: „Заставив нас пренебречь своими семейными обязанностями и позабыть о стыде и приличиях, наслаждаясь нами день за днем и заманив нас сюда звуками Своей флейты, Он еще спрашивает нас, зачем мы пришли!“

Пока гопи переглядывались друг с другом, Господь сказал: „Если вы хотите сообщить Мне, что пришли сюда собирать распускающиеся по ночам цветы, чтобы использовать их в поклонении Богу, и именно на эти цветы вы сейчас искоса посматриваете, то Я буду вынужден отвергнуть этот предлог, ибо ни время, ни место, ни те, кто предполагает этим заниматься, не подходят для того, чтобы собирать здесь цветы“.

Этим стихом, начинающимся со слова раджанӣ, Господь хотел сказать следующее: „Несмотря на то что лес нынче залит лунным светом, все же кругом очень много змей, скорпионов и других опасных тварей, которые, прячась среди лиан, корней и кустов, невидимы для ваших глаз. Поэтому сейчас совсем неподходящее время собирать цветы. Впрочем, и место, которое вы выбрали, тоже не самое лучшее: ночью по лесу бродят тигры и другие хищники. Поэтому лучше вам поскорее вернуться во Врадж“.

„Но, Кришна, — могли возразить гопи, — позволь нам хотя бы несколько минут отдохнуть. Потом мы вернемся домой“.

На это Господь мог отвечать следующее: „Женщинам не пристало находиться в таких местах“. Другими словами, Он хотел сказать: „Здесь не то место и не то время, поэтому вам нельзя оставаться здесь ни минуты“.

Более того, словом су-мадхйам, „о тонкостанные“, Господь хотел намекнуть: „Вы прекрасные, юные девушки, а Я красивый юноша. Поскольку все вы очень целомудренны, а Я брахмачари, что подтверждается в писаниях словами кшо брахмачрӣ (Гопала- тапани-упанишад), нет ничего страшного в том, что мы сейчас вместе. Тем не менее уму никогда нельзя доверять — ни Моему, ни вашему“.

Все эти слова выдают внутреннее желание Господа. Если читать между строк, то в Его словах можно услышать намек: „Если вы стесняетесь сказать Мне, зачем пришли сюда, тогда ничего не говорите. Я и так уже знаю об этом, поэтому просто слушайте, как Я Сам назову вам причину вашего прихода“. Именно это хочет сказать Господь в стихе, начинающемся со слова раджанӣ».

Еще одно значение этих слов Кришны можно обнаружить, разделив санскритские слова по-другому. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, слова в этом стихе можно разделить так: раджанӣ эш агхора-рӯп агхора-саттва-нишевит / пратийта враджа на иха стхейа стрибхи су-мадхйам. Вот как в комментарии Шрилы Вишванатхи прямой речью Кришны объясняется смысл этого стиха при таком разделении слов.

«„Лес залит лунным светом, поэтому ночь не кажется такой уж страшной. В лесу прогуливаются безобидные создания, вроде оленей (агхора-саттваи), и даже тигры под влиянием мирной атмосферы Вриндавана стали тихими и кроткими. Поэтому вам не стоит бояться этой ночи“. Кришна мог также иметь в виду следующее: „Вам нет нужды бояться своих мужей и других родственников, поскольку те, зная, что ночью по лесу бродят дикие звери, и близко не подойдут к этому месту. Поэтому не возвращайтесь во Врадж (на пратийта), но оставайтесь со Мной (иха стхейам)“.

Гопи могли спросить Господа: „Как же Ты собираешься остаться здесь?“

На это Господь отвечает: „Со Мной будут женщины“.

„Но разве Тебе все равно, какие женщины будут рядом с Тобой?“

Господь отвечает на этот вопрос словом су-мадхйам, что означает: „Только стройные девушки с тонким станом — то есть вы — должны остаться со Мной, и никакие другие“. Таким образом, мы видим, что Своими словами Кришна как отвергает гопи, так и воодушевляет их».

Можно только восхищаться тем, как Кришне удалось вложить двойной смысл в этот стих. В соответствии с правилами грамматики санскрита, этот стих можно понять двояко, причем значения будут прямо противоположными. В первом случае Господь Кришна продолжает дразнить гопи, говоря, что ночь в лесу неблагоприятна и полна опасностей, и потому девушкам следует вернуться домой. Этот вариант приведен в переводе. Одновременно с этим Кришна говорит прямо противоположное — что гопи нечего бояться, что эта ночь — удачное время для встречи и девушкам ни в коем случае не стоит возвращаться домой. Таким образом, Своими речами Кришна одновременно и дразнит, и очаровывает гопи.

Текст

мтара питара путр
бхртара патайа ча ва
вичинванти хй апайанто
м кхва бандху-сдхвасам

Пословный перевод

мтара — матери; питара — отцы; путр — сыновья; бхртара — братья; патайа — мужья; ча — и; ва — ваши; вичинванти — ищут; хи — несомненно; апайанта — не видя; м кхвам — не создавайте; бандху — для своих близких; сдхвасам — беспокойства.

Перевод

Не найдя вас дома, ваши матери, отцы, сыновья, братья и мужья уже бросились вас искать. Не причиняйте беспокойства своим близким.

Текст

дша вана кусумита
ркеа-кара-раджитам
йамуннила-лӣлаиджат
тару-паллава-обхитам
тад йта м чира гошха
урӯшадхва патӣн сатӣ
кранданти ватс бл ча
тн пйайата духйата

Пословный перевод

дшам — увидев; ванам — лес; кусумитам — усыпанный цветами; рк-ӣа — луны, повелителя богини полнолуния; кара — рукой; раджитам — украшенный; йамун — с Ямуны; анила — на ветру; лӣл — игриво; эджат — трепещущими; тару — деревьев; паллава — листьями; обхитам — украшенный; тат — поэтому; йта — идите домой; м чирам — не откладывая на потом; гошхам — в селение пастухов; урӯшадхвам — вы должны служить; патӣн — своим мужьям; сатӣ — о целомудренные женщины; кранданти — плачут; ватс — телята; бл — дети; ча — и; тн — их; пйайата — накормите грудью; духйата — накормите коровьим молоком.

Перевод

Вы уже увидели усыпанный цветами лес Вриндавана, ставший прекрасным в лучах полной луны. Вы полюбовались красотой деревьев и послушали, как шелестит листва на ветру, прилетающем с Ямуны. А теперь поскорей возвращайтесь в деревню пастухов. О целомудренные женщины, вы должны служить своим мужьям и накормить молоком плачущих детей и телят.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает двадцать второму стиху такое объяснение: «Господь Кришна говорит: „Не ждите слишком долго, а отправляйтесь сейчас же“. Слово сатӣ значит, что гопи верны своим мужьям; таким образом Кришна указывает на то, что гопи должны служить мужьям, чтобы те могли выполнять свои религиозные обязанности, а сами девушки пользовались бы почетом за их целомудрие. Все это Кришна говорит замужним гопи. Незамужним же девушкам Он говорит: „Ваши телята плачут без вас; идите же и поскорее напоите их молоком“. Обращаясь к муни-чари гопи, Кришна говорит: „Ваши дети плачут, и вы должны накормить их своим молоком“».

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит скрытое значение двух этих стихов: «В двадцать первом стихе Кришна мог иметь в виду следующее: „Вриндаван — это лучшее место на земле, а сегодня еще и полнолуние. Кроме того, это место со всех сторон окружает река Ямуна, и с нее доносится легкий, прохладный, напоенный лесными ароматами ветерок. Все эти трансцендентные сокровища — стимулы любовных отношений, и, поскольку Я, объект любви, самое дорогое сокровище, нахожусь сейчас здесь, давайте же проверим, насколько вы искусны в наслаждении расами“.

В двадцать втором стихе Он хочет сказать следующее: „Поэтому оставайтесь со Мной подольше, пока не кончится ночь, и мы будем наслаждаться обществом друг друга. Не возвращайтесь домой, чтобы служить там своим мужьям и их почтенным матерям. Бессмысленно потратить на них свою красоту и юность — дары, полученные вами от Творца. Не следует вам также доить коров и кормить молоком телят и своих детей. Что может быть общего у вас, так сильно привязанных ко Мне, с этими делами?“».

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур также объясняет, что гопи не понимали до конца намерений Кришны: шутит Он с ними, желая, чтобы девушки остались с Ним, или же на самом деле отправляет их домой. Поэтому, когда Шри Кришна описывал красоту леса, они, озадаченные и смущенные, глядели на деревья, а когда Он говорил о Ямуне, все они поворачивались и смотрели на реку. Их абсолютная чистота и простодушие вместе с их бесконечной преданностью Господу Кришне, которому были отданы их сердца, позволили развернуться этой лиле — самому прекрасному из развлечений Господа, когда-либо виденных в этой вселенной.

Текст

атха в мад-абхиснехд
бхаватйо йантритай
гат хй упапанна ва
прӣйанте майи джантава

Пословный перевод

атха в — или же; мат-абхиснехт — из любви ко Мне; бхаватйа — вы; йантрита — покоренные; аай — ваши сердца; гат — пришли; хи — несомненно; упапаннам — уместно; ва — ваш; прӣйанте — быть привязанным; майи — ко Мне; джантава — все живые существа.

Перевод

Возможно также, что вы пришли сюда, влекомые неодолимой любовью ко Мне, которая завладела вашими сердцами. Это, конечно же, очень похвально с вашей стороны, поскольку все живые существа естественным образом привязаны ко Мне.

Текст

бхарту урӯшаа стрӣ
паро дхармо хй амйай
тад-бандхӯн ча калйа
праджн чнупошаам

Пословный перевод

бхарту — своему мужу; урӯшаам — служение; стрӣм — для женщин; пара — высший; дхарма — религиозный долг; хи — несомненно; амйай — без притворства; тат-бандхӯнм — родственникам мужа; ча — и; калйа — нежная; праджнм — о своих детях; ча — и; анупошаам — забота.

Перевод

Высший религиозный долг женщины — искренне служить своему мужу, почитать его родственников и заботиться о детях.

Комментарий

Шрила Джива Госвами отмечает, что истинным, вечным мужем всех гопи является Господь Кришна, а вовсе не те так называемые мужья, которые считали девушек своей собственностью. Таким образом, буквальное значение слова амйай, «вне иллюзии», позволяет нам понять, что высший религиозный долг гопи — служить Шри Кришне, своему настоящему возлюбленному и господину.

Текст

дуӣло дурбхаго вддхо
джао рогй адхано ’пи в
пати стрӣбхир на хтавйо
локепсубхир аптакӣ

Пословный перевод

дуӣла — дурного нрава; дурбхага — неудачливый; вддха — старый; джаа — умственно отсталый; рогӣ — больной; адхана — бедный; апи в — даже; пати — муж; стрӣбхи — женщинами; на хтавйа — не должен быть отвергнут; лока — хорошее место рождения в следующей жизни; ӣпсубхи — которые хотят обрести; аптакӣ — (если он) не падший.

Перевод

Женщины, которые желают в следующей жизни родиться в хороших условиях, ни в коем случае не должны оставлять благочестивого, выполняющего свой религиозный долг мужа, даже если он обладает вздорным характером, неудачлив, стар, глуп, болен или беден.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур цитирует похожее утверждение из смрити-шастр: пати тв апатита бхаджет. «Человек должен всегда служить своему господину, если тот не падший». Иногда можно услышать, как некоторые глупцы утверждают, будто жена должна следовать за мужем, даже если он нарушает духовные принципы, так как муж для нее — гуру. На самом деле, поскольку сознание Кришны стоит выше любых других религиозных принципов, гуру, который занимает своего последователя материальной, греховной деятельностью, лишается своего статуса гуру. Шрила Прабхупада утверждал, что монархический строй в Европе потерпел крах потому, что правители злоупотребляли своим положением монарха. Подобно этому, на Западе мужчины унижали и эксплуатировали женщин, и потому сейчас в этих странах набирает силу движение, последовательницы которого отвергают авторитет своих мужей. В идеале мужчины должны строго следовать принципам духовной жизни и стараться вести за собой женщин, которые находятся под их опекой.

Разумеется, гопи, которые достигли высшей ступени духовного совершенства, не зависели ни от каких запретов или правил религии. Другими словами, они были вечными возлюбленными Абсолютной Истины.

Текст

асваргйам айаасйа ча
пхалгу кччхра бхайвахам
джугупсита ча сарватра
хй аупапатйа кула-стрийа

Пословный перевод

асваргйам — не ведущие в рай; айаасйам — позорящие; ча — и; пхалгу — ничтожные; кччхрам — создающие трудности; бхайа- вахам — вселяя страх; джугупситам — предосудительные; ча — и; сарватра — во всех случаях; хи — конечно; аупапатйам — прелюбодеяние; кула-стрийа — для женщины из приличной семьи.

Перевод

Для женщины из приличной семьи прелюбодеяние — это всегда позор. Оно закрывает ей доступ в рай, губит ее репутацию, вселяет в ее сердце страх и создает трудности в жизни.

Текст

равад даранд дхйнн
майи бхво ’нукӣртант
на татх санникаршеа
пратийта тато гхн

Пословный перевод

рават — слушая (рассказы о Моей славе); дарант — созерцая (Мое Божество в храме); дхйнт — медитируя; майи — на Меня; бхва — любовь; анукӣртант — последующим прославлением; на — не; татх — так же; санникаршеа — близким общением; пратийта — пожалуйста, возвращайтесь; тата — поэтому; гхн — по домам.

Перевод

Духовная любовь ко Мне пробуждается в сердце того, кто с глубокой преданностью слушает обо Мне, созерцает Мое Божество в храме, думает обо Мне и с верой возносит Мне хвалу. Такой любви не достичь, просто находясь рядом со Мной. Поэтому, прошу вас, отправляйтесь по домам.

Комментарий

В этом стихе Господь Кришна подкрепляет Свои слова очень вескими доводами.

Текст

рӣ-ука увча
ити виприйам карйа
гопйо говинда-бхшитам
виша бхагна-сакалп
чинтм пур дуратйайм

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; виприйам — неприятные; карйа — слыша; гопйагопи; говинда- бхшитам — слова, произнесенные Говиндой; виша — приуныв; бхагна — рухнули; сакалп — их надежды; чинтм — беспокойство; пу — они испытали; дуратйайм — непреодолимое.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Услышав из уст Говинды эти неприятные речи, гопи опечалились. Их надежды рухнули, а в сердцах поселилось неодолимое беспокойство.

Комментарий

Гопи не знали, что делать: упасть ли в ноги Кришне и молить о милости или холодно развернуться и уйти домой. Не в силах сделать ни того ни другого, они впали в сильное беспокойство.

Текст

ктв мукхнй ава уча васанена ушйад
бимбдхари чараена бхува ликхантйа
асраир уптта-масибхи куча-кукумни
тастхур мджантйа уру-дукха-бхар сма тӯшӣм

Пословный перевод

ктв — опустив; мукхни — свои лица; ава — вниз; уча — от горя; васанена — вздыхая; ушйат — высохшие; бимба — (похожие на) красные плоды бимба; адхари — свои губы; чараена — пальцами ног; бхува — землю; ликхантйа — чертя; асраи — своими слезами; уптта — которые несли; масибхикаджал, которым были подведены их глаза; куча — на грудь; кукумни — порошок киновари; тастху — они замерли; мджантйа — смывая; уру — непосильного; дукха — горя; бхар — чувствуя бремя; сма — несомненно; тӯшӣм — молча.

Перевод

Гопи опустили головы и тяжело вздыхали от горя, а их горячее дыхание высушивало алые, как плоды бимба, губы. Чертя на земле узоры пальцами ног, они роняли слезы, смешанные с каджалом, и слезы эти смывали с их груди порошок киновари. Так стояли они, молча терпя бремя своего несчастья.

Комментарий

Гопи думали: «Если Кришну не покорила наша любовь, то, должно быть, она не настоящая. А если мы не можем любить Кришну по-настоящему, то какой смысл нам жить?» Их алые губы пересохли от жаркого дыхания, которое вырывалось из груди, сдавленной горем. Когда жаркое солнце высушивает спелые плоды бимба, они становятся мягкими, а на поверхности их появляются черные точки. Аналогичным образом изменили свой вид и прекрасные губы девушек. Они стояли перед Кришной, не в силах вымолвить ни слова.

Текст

прешха прийетарам ива пратибхшама
кша тад-артха-винивартита-сарва-км
нетре вимджйа рудитопахате сма кичит
сарамбха-гадгада-гиро ’бруватнуракт

Пословный перевод

прешхам — их возлюбленный; прийа-итарам — прямо противоположно возлюбленному; ива — словно; пратибхшамам — обращаясь к ним; кшам — Господь Кришна; тат-артха — ради Него; винивартита — отказавшись; сарва — от всех; км — материальных желаний; нетре — свои глаза; вимджйа — вытерев; рудита — плач; упахате — прекратив; сма — затем; кичит — кое- что; сарамбха — от волнения; гадгада — прерываясь; гира — их голоса; абрувата — они сказали; ануракт — привязанные.

Перевод

Хоть Кришна был их возлюбленным, ради которого они отказались от всех своих желаний, Он встретил их неласково. Но это не смогло нисколько поколебать их привязанность к Кришне. Перестав плакать, они вытерли слезы и заговорили прерывающимися от волнения голосами.

Комментарий

Гопи стали отвечать Кришне, и голоса их прерывались от гнева, вызванного любовью к Нему и нежеланием отказываться от своего возлюбленного. Они не могли позволить Ему отвергнуть их.

Текст

рӣ-гопйа ӯчу
маива вибхо ’рхати бхавн гадиту н-аса
сантйаджйа сарва-вишайс тава пда-мӯлам
бхакт бхаджасва дураваграха м тйаджсмн
дево йатхди-пурушо бхаджате мумукшӯн

Пословный перевод

рӣ-гопйа ӯчу — прекрасные гопи сказали; м — не; эвам — так; вибхо — о всемогущий; архати — должен; бхавн — Ты; гадитум — говорить; н-асам — жестоко; сантйаджйа — оставив полностью; сарва — все; вишайн — виды чувственных удовольствий; тава — Твоим; пда-мӯлам — стопам; бхакт — поклоняясь; бхаджасва — пожалуйста, ответь взаимностью; дураваграха — о упрямец; м тйаджа — не отвергай; асмн — нас; дев — Верховная Личность Бога; йатх — в точности как; ди-пуруша — изначальный Господь, Нараяна; бхаджате — отвечает; мумукшӯн — тем, кто стремится к освобождению.

Перевод

Прекрасные гопи сказали: О всемогущий, не пристало Тебе быть таким жестоким. Не отвергай нас: ведь ради того, чтобы служить Твоим лотосным стопам, мы отказались от всех материальных удовольствий. Ответь же нам взаимностью, о упрямец, как изначальный Господь, Шри Нараяна, отвечает Своим преданным, помогая им обрести освобождение.

Текст

yat paty-apatya-suhṛdām anuvṛttir aṅga
strīṇāṁ sva-dharma iti dharma-vidā tvayoktam
astv evam etad upadeśa-pade tvayīśe
preṣṭho bhavāṁs tanu-bhṛtāṁ kila bandhur ātmā

Пословный перевод

yat — which; pati — of husbands; apatya — children; suhṛdām — and well-wishing relatives and friends; anuvṛttiḥ — the following; aṅga — our dear Kṛṣṇa; strīṇām — of women; sva-dharmaḥ — the proper religious duty; iti — thus; dharma-vidā — by the knower of religion; tvayā — You; uktam — spoken; astu — let it be; evam — like that; etat — this; upadeśa — of this instruction; pade — to the real object; tvayi — You; īśe — O Lord; preṣṭhaḥ — the dearmost; bhavān — You; tanu-bhṛtām — for all embodied living beings; kila — certainly; bandhuḥ — the close relative; ātmā — the very Self.

Перевод

Our dear Kṛṣṇa, as an expert in religion You have advised us that the proper religious duty for women is to faithfully serve their husbands, children and other relatives. We agree that this principle is valid, but actually this service should be rendered to You. After all, O Lord, You are the dearmost friend of all embodied souls. You are their most intimate relative and indeed their very Self.

Комментарий

Śrī Kṛṣṇa is the Soul of all souls, their dearmost friend and well-wisher. As stated in the Eleventh Canto of the Bhāgavatam (11.5.41):

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam

“O King, one who has given up all material duties and has taken full shelter of the lotus feet of Mukunda, who offers shelter to all, is not indebted to the demigods, great sages, ordinary living beings, relatives, friends, mankind or even one’s forefathers who have passed away. Since all such classes of living entities are part and parcel of the Supreme Lord, one who has surrendered to the Lord’s service has no need to serve such persons separately.” Authority descends from the author of all existence, the Supreme Lord. Natural figures of authority such as husbands, mothers, government leaders and sages gain their power and authority from the Supreme Lord and should thus represent the Absolute Truth to those who follow them. If one wholeheartedly engages in loving service to the original, Supreme Truth, one need not indirectly serve the Absolute Truth through the above-mentioned secondary authorities.

Even a soul surrendered to God, however, continues to serve the spiritual master, who is a direct, not an indirect, representative of the Supreme Lord. A bona fide ācārya, or spiritual master, is the transparent medium leading the disciple to the lotus feet of Kṛṣṇa. All indirect authorities become obsolete when one is directly in touch with the Absolute Truth. The gopīs wanted to explain this basic point to Kṛṣṇa, and some of the bolder young girls among them attempted to defeat Śrī Kṛṣṇa with His own statements, as exemplified in this verse.

Текст

курванти хи твайи рати куал сва тман
нитйа-прийе пати-сутдибхир рти-даи ким
тан на прасӣда парамевара м сма чхиндй
 дхт твайи чирд аравинда-нетра

Пословный перевод

курванти — они демонстрируют; хи — конечно; твайи — к Тебе; ратим — привязанность; куал — сведущие люди; све — к своей собственной; тман — Душе; нитйа — вечно; прийе — которая дорога; пати — с нашими мужьями; сута — детьми; дибхи — и другими родственниками; рти-даи — которые приносят только муки; ким — что; тат — поэтому; на — нам; прасӣда — будь милостив; парама-ӣвара — о Верховный повелитель; м сма чхиндй — пожалуйста, не разбивай; м — наши надежды; дхтм — поддерживаемые; твайи — ради Тебя; чирт — долгое время; аравинда-нетра — о лотосоокий.

Перевод

Сведущие в духовной науке люди всегда направляют свою привязанность на Тебя, поскольку понимают, что Ты их подлинная Душа и вечный возлюбленный. Зачем нам эти мужья, дети и родственники, которые приносят нам одни страдания? Поэтому, о Верховный повелитель, одари нас Своей милостью. О лотосоокий, мы так долго лелеяли надежду быть с Тобой; пожалуйста, не разбивай ее.

Текст

читта сукхена бхаватпахта гхешу
йан нирвиатй ута карв апи гхйа-ктйе
пдау пада на чалатас тава пда-мӯлд
йма катха враджам атхо каравма ки в

Пословный перевод

читтам — наши сердца; сукхена — без труда; бхават — Тобой; апахтам — были украдены; гхешу — в свои домашние дела; йат — которые; нирвиати — были погружены; ута — более того; карау — наши руки; апи — также; гхйа-ктйе — в работе по дому; пдау — наши стопы; падам — на один шаг; на чалата — не двигаются; тава — Твоих; пда-мӯлт — от стоп; йма — мы пойдем; катхам — как; враджам — обратно во Врадж; атха у — и потом; каравма — мы сделаем; ким — что; в — далее.

Перевод

Вплоть до сегодняшнего дня умы наши были погружены в повседневные дела, однако Ты легко похитил наши умы и даже руки, так что они уже не годятся для домашних обязанностей. Наши ноги не могут сделать даже шагу от Твоих лотосных стоп. Как же мы вернемся во Врадж? Что мы там будем делать?

Комментарий

Шри Кришна заиграл на флейте, и пьянящая музыка, которая лилась из ее отверстий, похитила сердца юных гопи. Теперь они пришли к Кришне, чтобы потребовать назад украденную собственность, однако получить ее обратно они могли лишь в том случае, если бы Кришна позволил им участвовать в Своих любовных играх.

Шри Кришна мог на это ответить: «Мои дорогие гопи, отправляйтесь пока по домам. Мне нужно подумать день или два, а потом Я, так и быть, отдам вам ваши сердца». Чтобы опровергнуть и этот довод, гопи поспешили сказать: «Наши ноги отказываются двигаться с места даже на шаг. Поэтому, пожалуйста, верни нам наши сердца, и мы тут же уйдем».

Текст

сичга нас твад-адхармта-пӯракеа
хсвалока-кала-гӣта-джа-хч-чхайгним
но чед вайа вирахаджгнй-упайукта-дех
дхйнена йма падайо падавӣ сакхе те

Пословный перевод

сича — пожалуйста, пролей; ага — наш дорогой Кришна; на — наш; тват — Твоих; адхара — губ; амта — нектара; пӯракеа — потоком; хса — улыбающимися; авалока — Твоими взглядами; кала — мелодичными; гӣта — и звуками (Твоей флейты); джа — вызванный; хт-айа — в сердцах; агним — пожар; на у чет — если не; вайам — мы; вираха — от разлуки; джа — рожденный; агни — в огонь; упайукта — поместив; дех — свои тела; дхйнена — медитацией; йма — мы пойдем; падайо — стоп; падавӣм — к месту; сакхе — о друг; те — Твоих.

Перевод

Дорогой Кришна, пожалуйста, пролей нектар Своих губ на пламя, пылающее в наших сердцах, и потуши этот пожар, который Ты Сам разжег Своими веселыми взглядами и сладкими звуками Своей флейты. О друг, если же Ты не сделаешь этого, мы предадим наши тела огню разлуки с Тобой и, полностью сосредоточившись на Тебе, как это делают йоги, все равно достигнем обители Твоих лотосных стоп.

Текст

йархй амбуджкша тава пда-тала рамй
датта-кшаа квачид арайа-джана-прийасйа
аспркшма тат-прабхти ннйа-самакшам аджа
стхтус твайбхирамит бата прайма

Пословный перевод

йархи — когда; амбуджа — подобные лотосам; акша — о Ты, чьи глаза; тава — Твои; пда — стоп; талам — у подошв; рамй — для богини процветания, Шримати Лакшмидеви; датта — принося; кшаам — праздник; квачит — иногда; арайа — которые живут в лесу; джана — люди; прийасйа — которым дорог; аспркшма — мы будем касаться; тат-прабхти — с этого мгновения; на — никогда; анйа — любого другого мужчины; самакшам — в присутствии; аджа — непосредственно; стхтум — стоять; твай — Тобой; абхирамит — исполненные радости; бата — несомненно; прайма — будем иметь возможность.

Перевод

О лотосоокий, для богини удачи наступает праздник, когда ей выпадает возможность коснуться Твоих лотосных стоп. Ты очень дорог обитателям леса, и потому мы тоже дотронемся до этих стоп. С этого мгновения мы не сможем больше даже находиться в обществе других мужчин, ибо наши сердца будет переполнять радость, принесенная Тобой.

Текст

рӣр йат падмбуджа-раджа чакаме туласй
лабдхвпи вакшаси пада кила бхтйа-джушам
йасй сва-вӣкшаа утнйа-сура-прайсас
тадвад вайа ча тава пда-раджа прапанн

Пословный перевод

рӣ — богиня процветания, супруга Господа Нараяны; йат — как; пада-амбуджа — лотосных стоп; раджа — пыль; чакаме — желала; туласй — вместе с Туласидеви; лабдхв — обретя; апи — даже; вакшаси — на Его груди; падам — свое место; кила — конечно; бхтйа — слугами; джушам — которые прислуживают; йасй — чьего (Лакшми); сва — на них; вӣкшае — ради взгляда; ута — с другой стороны; анйа — других; сура — полубогов; прайса — старания; тадват — точно так же; вайам — мы; ча — также; тава — Твоих; пда — стоп; раджа — пыль; прапанн — обратились за прибежищем.

Перевод

Богиня Лакшми, чьего внимания с большим трудом иногда добиваются полубоги, обрела уникальную возможность всегда находиться на груди своего господина, Нараяны. Тем не менее она жаждет обрести пыль с Его лотосных стоп, даже несмотря на то, что ей приходится делить эту привилегию с Туласидеви и другими многочисленными слугами Господа. Вслед за ней и мы тоже обращаемся за прибежищем к пыли с Твоих лотосных стоп.

Комментарий

Как утверждают в этом стихе гопи, богиня процветания мечтает покинуть место на груди Господа, чтобы наряду с другими преданными находиться у Его стоп — такое счастье и восторг дарует пыль с этих стоп. Иначе говоря, гопи призывают Кришну проявить беспристрастие. Раз уж Господь даровал богине процветания место на Своей груди и при этом позволил ей обрести пыль со Своих лотосных стоп, Ему следует предоставить такую же возможность Своим самым любящим слугам, юным гопи. «В конце концов, — молят гопи Кришну, — все мечтают служить пыли с Твоих стоп, поэтому Тебе следует поощрить наше стремление, а не отсылать нас домой».

Текст

тан на прасӣда вджинрдана те ’гхри-мӯла
прпт висджйа васатӣс твад-упсан
тват-сундара-смита-нирӣкшаа-тӣвра-кма
тапттман пуруша-бхӯшаа дехи дсйам

Пословный перевод

тат — поэтому; на — нам; прасӣда — пожалуйста, окажи милость; вджина — все беды; ардана — тот, кто устраняет; те — Твоим; агхри-мӯлам — к стопам; прпт — мы припали; висджйа — отказавшись; васатӣ — от дома; тват-упсан — поклонение Тебе;  — надеясь обрести; тват — Твоих; сундара — прекрасных; смита — улыбающихся; нирӣкшаа — от взглядов; тӣвра — сильными; кма — желаниями; тапта — мучимы; тманм — чьи сердца; пуруша — всех людей; бхӯшаа — о украшение; дехи — пожалуйста, даруй; дсйам — возможность служить.

Перевод

Ты избавляешь от всех страданий, поэтому, пожалуйста, одари нас Своей милостью. Чтобы припасть к Твоим лотосным стопам, мы оставили наши дома и семьи. У нас нет иного желания, кроме желания служить Тебе. Сердца наши пылают желаниями, которые породил в нас Ты Своими смеющимися взглядами. О украшение человечества, умоляем Тебя: позволь нам служить Тебе.

Комментарий

Когда Господь Кришна родился, мудрец Гарга предсказал, что этот ребенок будет обладать такими же достоинствами, как Верховный Господь Нараяна. И сейчас гопи просят Господа исполнить это предсказание: даровать им милость и позволить им непосредственно служить Себе, подобно тому как Господь Нараяна позволяет Своим искренним преданным служить Себе. Гопи подчеркивают, что оставили свои семьи и дома вовсе не для того, чтобы обеспечить себе более утонченные наслаждения с Кришной: они молят Его дать им возможность служить Ему, и это желание красноречиво свидетельствует об их чистой и бесхитростной преданности. При этом гопи думают: «Если в своих попытках доставить Тебе удовольствие мы и сами, увидев Твое лицо, тоже станем счастливы, что в этом плохого?»

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет значение слов пуруша- бхӯшаа, «о украшение человечества». Тхакур отмечает, что гопи хотели сказать следующее: «О лучший из мужчин, пожалуйста, укрась наши золотистые тела темно-синими драгоценностями Своих рук».

Текст

вӣкшйлаквта-мукха тава куала-рӣ-
гаа-стхалдхара-судха хаситвалокам
даттбхайа ча бхуджа-даа-йуга вилокйа
вакша рийаика-рамаа ча бхавма дсйа

Пословный перевод

вӣкшйа — видя; алака — Твоими волосами; вта — покрытое; мукхам — лицо; тава — Твое; куала — Твоих серег; рӣ — красотой; гаа-стхала — щек; адхара — Твоих губ; судхам — и нектар; хасита — улыбающимися; авалокам — взглядами; датта — даруя; абхайам — бесстрашие; ча — и; бхуджа-даа — Твоих могучих рук; йугам — пару; вилокйа — глядя на; вакша — Твою грудь; рӣ — богини удачи; эка — единственный; рамаам — источник радости; ча — и; бхавма — мы должны стать; дсйа — Твоими служанками.

Перевод

Глядя на Твое лицо, обрамленное вьющимися волосами, на щеки, чью красоту оттеняют Твои серьги, на губы, полные нектара, и смеющиеся глаза, видя Твои могучие руки, уносящие прочь все наши страхи, и Твою грудь — единственный источник счастья для богини процветания, мы понимаем, что должны стать Твоими служанками.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур открывает нам в подробностях эти слова гопи в виде их диалога с Кришной:

«Кришна говорит: „Вы хотите стать Моими служанками; должен ли Я купить вас или же вы достаетесь Мне даром?“

Гопи отвечают: „Ты выкупал нас все эти годы, начиная с наших самых ранних дней, и уже заплатил за нас цену в миллионы и миллионы раз большую, чем мы стоим. Плата эта — Твои улыбчивые взгляды, подобные драгоценным камням. Эти взгляды — самое дорогое, что у нас есть, и подобное сокровище мы не встречали больше нигде.

Когда Ты надеваешь на голову тюрбан золотого шелка, Твоя служанка помогает Тебе, поправляя его, пока он не сядет идеальным образом. И даже несмотря на то, что Ты грозишь ей пальцем, пытаясь запретить ей это, она все равно просовывает руку под Твой тюрбан и приподнимает его, получая возможность взглянуть на Твое лицо. Так и мы, Твои служанки, будем поглощать своими глазами Твою бесконечную сладость“.

Кришна говорит на это: „Вашим мужьям не понравится наше поведение. Они пожалуются царю Камсе, и нам с вами придется жить в страхе перед ним“.

Гопи отвечают: „Но Кришна, Твои могучие руки дарят нам бесстрашие, так же как это было, когда Ты поднял холм Говардхана, чтобы защитить нас от гордыни Махендры. Эти руки без труда расправятся с извергом Камсой“.

„Но Я праведный человек и не могу принимать чужих жен к Себе в служанки“.

„О бриллиант среди благочестивых людей, Ты, конечно, можешь говорить, будто не имеешь права брать в служанки жен пастухов, однако Тебе ничто не мешает взять в плен Лакшми, жену Нараяны, и носить ее на груди. От смущения она приняла облик золотой полоски на Твоей груди и теперь счастлива просто тем, что всегда находится с Тобой. Кроме того, во всех четырнадцати мирах и даже над ними — за их пределами, на планетах-Вайкунтхах — Ты еще не отвергал ни одной красавицы, кто бы она ни была и кому бы ни принадлежала. Нам это очень хорошо известно“».

Текст

к стрй ага те кала-падйата-веу-гӣта-
саммохитрйа-чаритн на чалет три-локйм
траилокйа-саубхагам ида ча нирӣкшйа рӯпа
йад го-двиджа-друма-мг пулакнй абибхран

Пословный перевод

к — какая; стрӣ — женщина; ага — дорогой Кришна; те — Твоей; кала — сладостной; пада — стихотворные строки; йата — длинные; веу — Твоей флейты; гӣта — мелодией; саммохит — полностью озадачены; рйа — цивилизованных людей; чаритт — от норм поведения; на чалет — не отклонится; три-локйм — во всех трех мирах; траи-локйа — всех трех миров; саубхагам — причина благополучия; идам — эту; ча — и; нирӣкшйа — видя; рӯпам — красоту Твоего тела; йат — из-за которой; го — коровы; двиджа — птицы; друма — деревья; мг — и олени; пулакни — волосы на теле, встающие дыбом; абибхран — они имеют.

Перевод

Дорогой Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которая не забудет о добропорядочном поведении, услышав завораживающую песнь Твоей флейты, протяжную и ласкающую слух? Твоя красота несет счастье всем трем мирам. В самом деле, даже коровы, птицы, деревья и олени, видя Твой прекрасный облик, приходят в такой восторг, что волоски на их телах встают дыбом.

Текст

вйакта бхавн враджа-бхайрти-харо ’бхиджто
дево йатхди-пуруша сура-лока-гопт
тан но нидхехи кара-пакаджам рта-бандхо
тапта-станешу ча ирасу ча кикарӣм

Пословный перевод

вйактам — очевидно; бхавн — Ты; враджа — жителей Враджа; бхайа — страх; рти — и горе; хара — устраняющий; абхиджта — родился; дева — Верховная Личность Бога; йатх — словно; ди-пуруша — изначальный Господь; сура-лока — планет полубогов; гопт — защитник; тат — поэтому; на — нас; нидхехи — пожалуйста, положи; кара — Свою руку; пакаджам — подобную лотосу; рта — страждущих; бандхо — о друг; тапта — пылающую; станешу — на грудь; ча — и; ирасу — на головы; ча — также; кикарӣм — Твоих служанок.

Перевод

Очевидно, что Ты родился в этом мире, чтобы избавить жителей Враджа от всех страхов и бед, подобно тому как Верховная Личность Бога, изначальный Господь, защищает планеты полубогов. Поэтому, о друг всех страждущих, милостиво положи Свою ладонь, подобную лотосу, на головы Своих служанок и их пылающую грудь.

Текст

рӣ-ука увча
ити виклавита тс
рутв йогеваревара
прахасйа са-дайа гопӣр
тмрмо ’пй арӣрамат

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; ити — такими словами; виклавитам — проникнутые отчаянием; тсм — их; рутв — выслушав; йога-ӣвара-ӣвара — повелитель всех, кто обладает мистическими силами; прахасйа — смеясь; са-дайам — милостиво; гопӣгопи; тма-рма — самоудовлетворенный; апи — хотя; арӣрамат — Он удовлетворил.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав с улыбкой проникнутые отчаянием речи гопи, Господь Кришна, верховный повелитель всех, кто обладает мистическими силами, милостиво согласился наслаждаться с ними, несмотря на то что Сам Он всегда находит удовлетворение внутри Себя.

Текст

тбхи саметбхир удра-чешита
прийекшаотпхулла-мукхӣбхир ачйута
удра-хса-двиджа-кунда-дӣдхатир
вйарочатаика ивоубхир вта

Пословный перевод

тбхи — с ними; саметбхи — которые собрались вместе; удра — великие; чешита — Он, чьи деяния; прийа — любящими; ӣкшаа — Его взглядами; утпхулла — цветущие; мукхӣбхи — чьи лица; ачйута — непогрешимый Господь; удра — широкими; хса — улыбками; двиджа — Его зубов; кунда — (похожих на) цветы жасмина; дӣдхати — показав сияние; вйарочата — Он был великолепен; эа-ака — луна, пятна на которой напоминают силуэт черного оленя; ива — как; уубхи — звездами; вта — окруженный.

Перевод

Непогрешимый Господь Кришна, окруженный юными гопи, казался луной на усыпанном звездами небосводе. Известный Своим великодушием, Господь Кришна нежными взглядами заставил расцвести лица гопи, а когда Он широко улыбался, взору девушек открывалось сияние Его зубов, похожих на бутоны жасмина.

Комментарий

Слово ачйута указывает здесь на то, что Господу Кришне удалось доставить удовольствие каждой гопи, которая пришла ночью в лес.

Текст

упагӣйамна удгйан
ванит-ата-йӯтхапа
мл бибхрад ваиджайантӣ
вйачаран маайан ванам

Пословный перевод

упагӣйамна — о котором пели; удгйан — Сам громко пел; ванит — женщин; ата — сотен; йӯтхапа — предводитель; млм — гирлянду; бибхрат — облаченный в; ваиджайантӣм — известную как Вайджаянти (состоящую из цветов пяти различных оттенков); вйачаран — передвигаясь; маайан — украшая; ванам — лес.

Перевод

Пока сотни и сотни гопи возносили Ему хвалу, Он, их предводитель, громко пел. Украшение леса Вриндавана, Он, облаченный в гирлянду Вайджаянти, переходил от одной девушки к другой.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, Господь Кришна пел на различные удивительные мелодии и ритмы, а гопи вторили Ему. О том, как Кришна пел во время раса-лилы, рассказывается в «Шри Вишну-пуране»:

кша арач-чандрамаса
каумудӣ кумудкарам
джагау гопӣ-джанас тв эка
кша-нма пуна пуна

«Кришна славил осеннюю луну, лунный свет и реку, заросшую лотосами, а гопи в это время просто снова и снова пели Его имя».

Текст

надй пулинам вийа
гопӣбхир хима-влукам
джуша тат-таралнанди-кумудмода-вйун
бху-прасра-парирамбха-карлакору-
нӣвӣ-станлабхана-нарма-накхгра-птаи
кшвелйвалока-хаситаир враджа-сундарӣм
уттамбхайан рати-пати рамай чакра

Пословный перевод

надй — реки; пулинам — на берег; вийа — придя; гопӣбхи — вместе с гопи; хима — прохладным; влукам — песком; джушам — служил; тат — его; тарала — волнами; нанди — развеселив; кумуда — лотосов; мода — (несущим) аромат; вйун — ветром; бху — Его рук; прасра — распростертыми; парирамбха — объятиями; кара — к их рукам; алака — волосам; ӯру — бедрам; нӣвӣ — поясам; стана — и груди; лабхана — прикосновением; нарма — в шутку; накха — ногтей; агра-птаи — царапаньем; кшвелй — игривыми речами; авалока — взглядами; хаситаи — и смехом; враджа-сундарӣм — у прекрасных, юных девушек Враджа; уттамбхайан — пробуждая; рати-патим — бога любви; рамайм чакра — Он наслаждался.

Перевод

Затем Шри Кришна пришел со Своими подругами на берег Ямуны, где песок был прохладен, а ветер, воодушевленный речными волнами, разносил аромат лотосов. Протянув руки к девушкам, Кришна стал обнимать их. Касаясь их рук, волос, бедер, поясов и груди, нежно царапая их Своими ногтями, шутя, смеясь и обмениваясь с ними взглядами, Он пробудил бога любви в сердцах юных красавиц Враджа. Так Господь наслаждался Своими играми.

Текст

эва бхагавата кшл
лабдха-мн махтмана
тмна менире стрӣ
мнинйо хй адхика бхуви

Пословный перевод

эвам — таким образом; бхагавата — от Личности Бога; кшт — Господа Кришны; лабдха — получив; мн — особое внимание; мах-тмана — от Высшей Души; тмнам — себя; менире — они сочли; стрӣм — среди всех женщин; мнинйа — возгордясь; хи — несомненно; адхикам — лучшими; бхуви — на земле.

Перевод

Получив такое внимание от Кришны, Верховной Личности Бога, гопи возгордились; каждая из них считала себя лучшей женщиной на земле.

Комментарий

Гопи возгордились от мысли, что их возлюбленным стал самый великий из всех живущих. В каком-то смысле это означает, что они гордились Кришной. Стоит также отметить, что гордость гопи была всего лишь уловкой энергии игр Кришны, которая хотела усилить их любовь к Господу, заставив их испытать разлуку. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур цитирует «Натья-шастру» Бхараты Муни: на вин випраламбхена самбхога пушим ануте — «Пока не придет разлука, нельзя в полной мере оценить возможность быть вместе».

Текст

тс тат-саубхага-мада
вӣкшйа мна ча кеава
праамйа прасдйа
татраивнтарадхӣйата

Пословный перевод

тсм — их; тат — это; саубхага — благодаря выпавшей им удаче; мадам — опьянение; вӣкшйа — видя; мнам — гордыню; ча — и; кеава — Господь Кришна; праамйа — чтобы поумерить ее; прасдйа — оказать им милость; татра эва — прямо там; антарадхӣйата — Он исчез.

Перевод

Господь Кешава, видя, что гопи слишком возгордились выпавшей им удачей, захотел умерить их гордость и одновременно пролить на них милость. Решив так, Он мгновенно исчез.

Комментарий

Слово прасдйа имеет в этом стихе большое значение. Господь Кришна вовсе не собирался бросить девушек; напротив, с помощью этого блестящего хода Он хотел сделать их любовь еще сильнее. В конце концов, гопи гордились Кришной, а не кем-то другим. Как станет ясно позже, Он устроил этот спектакль, чтобы оказать особое внимание прекрасной дочери царя Вришабхану.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна встречается с гопи перед танцем раса».