ШБ 10.29.45-46

नद्या: पुलिनमाविश्य गोपीभिर्हिमवालुकम् ।
जुष्टं तत्तरलानन्दिकुमुदामोदवायुना ॥ ४५ ॥
बाहुप्रसारपरिरम्भकरालकोरु-
नीवीस्तनालभननर्मनखाग्रपातै: ।
क्ष्वेल्यावलोकहसितैर्व्रजसुन्दरीणा-
मुत्तम्भयन् रतिपतिं रमयां चकार ॥ ४६ ॥
надйа̄х̣ пулинам а̄виш́йа
гопӣбхир хима-ва̄лукам
джушт̣ам̇ тат-тарала̄нанди-кумуда̄мода-ва̄йуна̄
ба̄ху-праса̄ра-парирамбха-кара̄лакору-
нӣвӣ-стана̄лабхана-нарма-накха̄гра-па̄таих̣
кшвелйа̄валока-хаситаир враджа-сундарӣн̣а̄м
уттамбхайан рати-патим̇ рамайа̄м̇ чака̄ра

Пословный перевод

надйа̄х̣реки; пулинамна берег; а̄виш́йапридя; гопӣбхих̣вместе с гопи; химапрохладным; ва̄лукампеском; джушт̣амслужил; татего; таралаволнами; а̄нандиразвеселив; кумудалотосов; а̄мода(несущим) аромат; ва̄йуна̄ветром; ба̄хуЕго рук; праса̄рараспростертыми; парирамбхаобъятиями; карак их рукам; алакаволосам; ӯрубедрам; нӣвӣпоясам; станаи груди; а̄лабханаприкосновением; нармав шутку; накханогтей; агра-па̄таих̣царапаньем; кшвелйа̄игривыми речами; авалокавзглядами; хаситаих̣и смехом; враджа-сундарӣн̣а̄му прекрасных, юных девушек Враджа; уттамбхайанпробуждая; рати-патимбога любви; рамайа̄м чака̄раОн наслаждался.

Перевод

Затем Шри Кришна пришел со Своими подругами на берег Ямуны, где песок был прохладен, а ветер, воодушевленный речными волнами, разносил аромат лотосов. Протянув руки к девушкам, Кришна стал обнимать их. Касаясь их рук, волос, бедер, поясов и груди, нежно царапая их Своими ногтями, шутя, смеясь и обмениваясь с ними взглядами, Он пробудил бога любви в сердцах юных красавиц Враджа. Так Господь наслаждался Своими играми.